미스터 션샤인 1회
5:35 | "6월 12일 교전" "두 번째 정박지 6월 11일" | |
7:28 | (송영) [한국어] 강화 앞바다에 미리견의 군함 다섯 척이 출몰해 | At the coastal waters of Ganghwa, five American battleships were spotted. |
7:32 | (송영) 강화도 일대의 탐측을 허하라 | They wanted permission to explore the Ganghwa area. |
7:34 | 병인년 평양에 침공한 이양선을 불태운 연유를 고하라 트집 잡더니 | Then, they accused us of burning down a foreign ship in Pyongyang back in 1866. |
7:41 | 금일에는 수교 맺기를 희망한다 전해 왔사옵니 다 | But today, they wanted to establish diplomatic ties with us. |
7:47 | (어린 고종) 미리견은 어떤 나라인가? | What kind of a country is this America? |
7:50 | (대원군) 미리견이란 나라는 화성돈이란 촌장 이 | America is a country founded by Washington |
7:54 | 영길리와 교섭하면서 만든 촌락 정도의 나라로 | who negotiated with England. You can think of it as a small village |
7:58 | 과히 | You can think of it as a small village |
8:00 | 오랑캐와 다를 바가 없지요 | and the people are no different than barbarians. |
8:04 | (세훈) 그러하옵니다, 단호히 척사하소서 | That is correct. You should fight them off. |
8:17 | - 하면... - (대원군) 하니 | -Then-- -No. |
8:20 | (대원군) 오랑캐와 수교할 수는 없는 일이지요 | We cannot establish diplomatic ties with barbarians. |
8:26 | 강화도에 병력과 화포를 증원하라 | Increase soldiers and cannons in the Ganghwa area. |
8:29 | 훈련도감 보군 2초, 별파진 300명 | From Military Training Corps, 2 units, Special Destruction Corps, 300 men, |
8:31 | 화약 1천 근, 수노궁 10장 구전 300지 | a thousand geun of gun powder, ten crossbowmen and 300 archers. |
8:36 | (김 판서) 강화에 꼴랑 네 개 영을 증원을 해? | Only four more units were increased in the Ganghwa area? |
8:40 | 네 개 영이면 많아야 병력이 고작 오백인데 | That is only 500 soldiers at the most. |
8:43 | (김 판서) 양이들 상대가 되겠나? | How could that be enough? |
8:45 | 양이랑은 함포 차이도 엄청날 텐데 | They probably have a lot more naval guns than we do. |
8:47 | 대원군은 양이들 함포보다 반란이 더 걱정인 양반 아닙니까? | You know how the regent is. He worries more about revolts than Western barbarians. |
8:52 | [김 판서의 못마땅한 신음] (세훈) 괜히 대병력 을 묶었다가 들고 일어나기라도 할까 걱정인 게지요 | He's worried there might be an uprising once more soldiers are dispatched. |
8:58 | 과연 대원군의 혜안은 따라갈 재간이 없네 | He sure knows how to think ahead, doesn't he? |
9:08 | (김 판서) 해서 말일세 | That being said, |
9:10 | 이렇게 초야에 묻혀 군자의 도를 다함도 좋지만 | your studies as a nobleman is honorable, |
9:14 | 대원군 곁에서 군신의 도를 다함도... | but maybe you could aid the regent-- |
9:16 | 죽을 때가 되셨소? | You must have nothing better to do |
9:20 | (세훈) 웬 팔자에도 없는 나라 걱정이시오? | seeing how you spend your time worrying about the nation. |
9:30 | (김 판서) 거택을 넓혀 갔다 들었네 | I heard you moved to a bigger residence. |
9:33 | 종비가 꽤 필요할 듯싶은데 | I'm sure it requires more female servants. |
9:43 | 군신의 도를 다함에는 한성 판윤 정도면 되시 겠소? | In order to serve the regent, I guess I should be the Chief Magistrate of the capital. |
9:48 | 되다 뿐인가 | Yes, of course. |
9:51 | (김 판서) 이런 | Goodness. |
9:53 | 한데 그 자리는 이미 차 있지 않나? | Isn't that spot already occupied by someone? |
9:57 | 내일도 차 있으란 법은 없지요 | It could be vacant by tomorrow. |
10:02 | (김 판서) 아, 이 사람 | You witty man. |
10:04 | 한데 저년은 서방이 있네 | But... that girl is already married. |
10:08 | 내 처녀로다가... | Let me find you a virgin-- |
10:13 | (세훈) 대감을 보면 초야에 묻히는 데는 다 이 유가 있지 싶소 | Seeing how you are, it is pretty obvious why you never made it far. |
10:18 | 자리가 찼으면 비우면 될 일이고 | You can vacate a spot that is taken, by force |
10:21 | 서방이 있으면 없애면 될 일 아닙니까? | and get rid of a girl's husband if she has one. |
10:24 | (김 판서) 옳거니, 자, 한 잔 쭉 들이켜시게 | You are absolutely right. Now, drink up. |
10:28 | 아, 그래야 잔을 또 다 채울 거 아닌가, 응? | That way, I can pour you another glass. |
11:08 | (행랑아범) 뭘 그리 보는 것이냐? | What are you looking at? |
11:11 | (어린 유진) 하늘을 봅니다 | The sky, sir. |
11:13 | (행랑아범) 하늘이 뭐 어째서? | Why though? |
11:17 | 검은 새 한 마리가 온 하늘을 망칠 수도 있구나 싶어서 봅니다 | I was thinking how one black bird can ruin the view of the sky. |
11:24 | 어느 댁 종놈이냐? | Which house do you serve? |
11:28 | 어찌 그러십니까? | Why do you ask? |
11:29 | 땅을 보고 살거라 | Your eyes should be glued to the ground. |
11:32 | 하늘은 멀다 | The sky is too high for you. |
11:34 | 종놈 눈길이 멀면 명이 짧은 법이다 | If slaves look or aim high, they tend to die young. |
11:41 | 소인도 압니다 | I know that, sir. |
11:59 | 간밤에 꿈이 좋더니 이게 웬 횡재란 말이냐 | I knew last night's dream was a good sign. Now this is what I call luck. |
12:05 | (김 판서) 감히 종놈이 도망칠 궁리를 해! | How dare you slaves try to run away! |
12:09 | 그것도 네놈이? | Especially you of all people. |
12:12 | 딱 네놈이? | You of all people? |
12:19 | 뭣들 하느냐, 저놈을 멍석에 말아라 | What are you waiting for? Roll him up. -Yes, sir. -Yes, sir. |
12:25 | 잘못했습니다, 대감마님 | My lord, we are sorry. |
12:27 | (유진 모) 아, 제발 용서해 주세요! [유진 부의 힘겨운 신음] | Please forgive us! |
12:29 | 죽을죄를 지었습니다 제발 살려 주십시오 | We have committed a mortal sin. Please don't kill him. Sir, I'm sorry! |
12:32 | 제발, 잘못했습니다 살려 주세요! | Please don't kill him. Sir, I'm sorry! |
12:34 | 저이는 죄가 없습니다 제가 그랬습니다 | He did nothing wrong. It was all me. |
12:37 | [울먹이며] 제가 먼저 도망치자고 꾀었습니다 대감마님 | I asked him to run away. |
12:39 | - (어린 유진) 아버지, 어무이! - (노비1) 어유, 야 | -Please... -Father! Mother! No, don't. |
12:44 | 저놈도 몰랐을 리 없을 터 [유진 모의 놀란 숨소 리] | The boy would have known too. |
12:46 | - (유진 모) 아닙니다, 대감마님 - (김 판서) 끌고 와라 | -He didn't! -Take him. |
12:48 | (유진 모) 자는 아무것도 모릅니다, 참말입니 다! | He did not know, sir. Please believe me! |
12:50 | [절규하며] 제발 살려 주십시오, 대감마님 | Please don't kill them, sir! |
12:52 | 부모의 죄가 곧 자식의 죄다 | The child must bear its parents' sin too. |
12:55 | [유진 모가 흐느낀다] 네놈은 똑똑히 지켜보고 | You sit there and watch. |
12:57 | (김 판서) 종놈이 법을 어기면 어찌 되는지 뼈 에 새기거라 | Watch and learn what happens to slaves who disobeys the law. |
13:01 | 뭣들 하느냐? 저놈을 매우 쳐라! | What are you waiting for? Beat him. |
13:20 | (어린 유진) [울먹이며] 도련님, 제발 살려 주십 시오 | Young master, please help. |
13:23 | 제발 아비 좀 살려 주십시오, 도련님 | Please help my father, young master. |
13:26 | 저리 맞으면 죽습니다 | He will die if you do not! |
13:27 | (안평) 말리다간 나도 저기 말려 저리 가, 저리 | My father will roll me up too if I do. Go away. |
13:29 | 나한테 집중되게 하지 마! | People are watching. Just go! |
13:33 | 죽여라 | Kill him. |
13:35 | (김 판서) 재산이 축나는 건 아까우나 | It may be a waste of my property, |
13:37 | 종놈들에게 좋은 본을 보이니 손해는 아닐 것 이다 | but this will teach the other slaves a lesson, so I guess it is not all a loss. |
13:44 | (유진 모) 유진아! | Yu-jin! |
13:46 | [어린 유진의 아파하는 신음] 유진... | Yu-jin... |
14:18 | 아니... [호선의 겁먹은 숨소리] | You... |
14:19 | [무거운 음악] - (호선) 서방님 - (안평) 부인! | -Honey... -My dear! |
14:22 | 아버님 | Father... |
14:23 | (김 판서) 뭣들 하느냐, 계집년 하나 못 잡고! | Stop standing around and get that bitch! |
14:25 | 움직이지 마 | Nobody move. |
14:28 | (유진 모) 움직이면 아씨는 죽습니다 | If you do, I will kill her. |
14:30 | Do not move. She told you to stay still! |
(호선) [울먹이며] 움직이지 마, 움직이지 말라 잖아! | ||
14:34 | 네놈들이 정녕 날 죽일 참이냐! | You bitch, how dare you try to kill me! |
14:37 | (유진 모) 다음에는 더 깊이 그을 것입니다 | The next cut will be deeper. |
14:39 | 대감마님은 대감마님 자손 지키세요 | You save your children |
14:41 | 난 내 자식 지켜야겠으니까 | and I will save mine. |
14:46 | 저런 | Why you... |
14:48 | 주워, 얼른! | Pick it up. Now! |
15:04 | (유진 모) 쌀 서 말은 받을 거야 | That is worth at least 3 mals of rice. |
15:06 | 그 밑으로는 팔지 마 그거 들고 얼른 도망가 | Do not exchange it for less. Take it and run |
15:09 | 그리고 다신 돌아오지 마 | and do not come back. |
15:12 | 가! 어서! | Go. Run! |
15:15 | 어무이 | Mother... |
15:17 | 가래도! | -Go already! -Shut it! |
15:18 | 닥쳐라, 이년, 저년 잡아! 아니, 저놈부터 잡아 | -Go already! -Shut it! Grab the bitch. No, grab the boy first. |
15:21 | 그러기만 해 보십시오 다음에는 여기입니다 | Do not dare or I will stab the baby next. |
15:27 | (안평) 부인, 좀만 참으시오 강건히 버티셔야 합니다 | Why you... Hang in there. You must be strong. |
15:30 | (호선) 입만 그리 분주하시지 말고 어떻게 좀 해 보셔요 | Stop talking your way through this and do something. I am close to dying! |
15:34 | [울먹이며] 저 죽습니다 | and do something. I am close to dying! |
15:36 | (안평) 뭐 하냐, 이놈아! 썩 안 꺼지고 빨리 가, 빨리! | Go, boy, go! Run away from here! |
15:39 | (김 판서) 저런 모자란 놈 | You pathetic fool. |
15:42 | 저놈 잡으라니까! | Stop the boy! |
15:43 | (호선) 움직이지 마, 움직이지 마! | Do not move! |
15:45 | 움직이기만 해 봐라, 이놈들! | Nobody take a single step. |
15:47 | 내 똑똑히 지켜볼 것이니! [유진 모의 가쁜 숨소 리] | I am watching who does! |
15:59 | [울먹이며] 어무이 | Mother... |
16:01 | 가, 제발! | Go! Please... |
16:09 | [울먹이며] 너라도 살아야 개죽음 안 되는 거야! | Our deaths won't be in vain if you escape! |
16:13 | 멀리, 아주 멀리 가, 유진아 | Now, go. Go as far away as you can. |
16:29 | (김 판서) 저런 능지처참할 연놈을 봤나 | Why those little scoundrels... |
16:33 | (노비3) 아유, 에구머니나 애기씨가 나올 모양 입니다요 | My goodness, she is about to give birth! |
16:36 | (안평) 아, 부, 부인, 괜찮소, 부인! (호선) 괜찮 아 보이오, 이게? | -My dear, are you all right? -Do I look all right to you? |
16:46 | (김 판서) 저런 등신, 비켜! | That idiot! Move! |
17:10 | 죽이세요 | Kill me. |
17:17 | 마음은 굴뚝이나 네년에게 내 입신양명이 달렸 으니 | I very much want to, but my rising in this world depends on you |
17:23 | 참는 것이다 | which is why I will not. |
17:24 | (호선) 아유, 나 죽네, 아유, 나 죽어 | I am dying. It hurts so much! |
17:37 | (김 판서) 뭣들 하느냐, 마당이 이 모양인데 | Can you not see that the yard is a mess? |
17:40 | 내다 버려, 비질하고 | Throw him out and clean the yard. |
17:43 | 저년은 광에 가두... | As for her, lock her-- |
18:44 | (유진 모) [울먹이며] 가, 제발! | Go! Please... |
18:49 | 멀리, 아주 멀리 가, 유진아 | Now, go. Go as far away as you can. |
19:26 | (노비5) 이놈이 어디로 간 거야? 자, 찾아! | Where did he go? Find him. |
19:29 | (노비6) 자, 저쪽으로 | That way. |
19:31 | (노비7) 아, 저쪽 | This way. |
19:57 | (안평) 눈이 막 초롱초롱하고 | His eyes are very bright. |
19:59 | 머리는 산발인데 그게 또 잘 어울리고, 콧날... | His hair is disheveled but it suits him well and his nose is-- |
20:06 | 왜요? 걔 정말 그렇게 생겼어요 | What? That's really what he looks like. |
20:10 | 아홉 살 난 사내놈이다, 엿새 주겠다 | He's nine years old. You have six days. |
20:13 | 걱정 마십시오, 대감마님 | Don't worry, my lord. |
20:14 | (안평) 아, 뭘 돈까지 들여서 잡아요? | Why spend money to find him? |
20:16 | 안 잡아도 다 얼어 죽고 굶어 죽고... | He'll freeze or starve-- |
20:18 | 그 입 안 닥쳐! | Shut your mouth! |
20:20 | 그게 다 재산인데 | He's an asset. |
20:24 | 서둘러라 | Hurry. |
20:25 | (일식과 춘식) 예, 대감마님 | Yes, my lord. |
21:05 | (남자1) 절로 해가 저쪽으로 지나가던데요 | He went that way. |
22:44 | (은산) 찬이 입에 맞아? | Is the food to your taste? |
22:50 | 그렇게 처먹으면 체한다 | You'll get sick if you eat so fast. |
22:53 | 우물은 저쪽이다 | The well's over there. |
23:22 | 어쩌라고? | -What? -It's worth three mals of rice, |
23:23 | (어린 유진) 쌀 서 말은 받아야 하는데 두 말 반 값만 받겠습니다 | -What? -It's worth three mals of rice, but I'll only take two and a half. |
23:27 | [은산의 코웃음] 나머지는 밥값입니다 | The rest is for the food. |
23:30 | 이걸 사서 내가 얻다 쓰냐, 이놈아 | What good is that to me? |
23:33 | 차고 다니랴? | Shall I wear it? |
23:34 | 되파시면 이문을 남길 수 있습니다 | You can make a profit if you sell it. |
23:37 | 어디서 났어? | Where did you get it? |
23:39 | (은산) 꼬라지가 딱 도망친 종놈 아니면 부모 버린 백정인데 | You look like a slave that escaped or an abandoned butcher's kid. |
23:43 | 네놈이 그걸 어디서 훔쳤을 줄 알고 되파냐, 이 놈아 | How am I to sell something you stole? |
23:46 | 사람 헤프게 보지 마 | I'm no fool. |
23:47 | (어린 유진) 훔친 거 아닙니다 | It wasn't stolen. |
23:51 | 어무이 목숨값입니다 | It's worth my mother's life. |
23:59 | 음, 그놈의 노리개 밥값에, 목숨값에 비싸기도 하다 | That accessory is worth a life and some food? How expensive. |
24:05 | 비싸서 안 산다, 이놈아 얼른 갖고 꺼져, 바쁘다 | It's too expensive for me. Take it and get lost. I'm busy. |
24:08 | 하면 두 말 값만 주시고 하루만 재워 주십시오 | Then give me two mals of rice and let me stay the night. |
24:12 | (어린 유진) 너무 고단합니다 | I am so tired. |
24:16 | 아, 거참, 바쁘다니까 | I said I'm busy. |
24:18 | (요셉) [어눌한 발음으로] 성님! | Eun-san! |
24:20 | 아휴 | My goodness. |
24:24 | (은산) 저거는 화통을 삶아 먹었나 | Did he swallow a hwatong whole? Why is his voice so loud? |
24:27 | 아, 왜 또 와, 왜? 도자기 안 판다니까! | Why are you back here? I told you I won't sell my china. |
24:30 | 성님, 화통이 뭐야? 맛있어요? | Eun-san, what's a hwatong? Is it delicious? |
24:33 | [어이없이 웃으며] 어디 한번 처먹어 봐라, 맛있 나 | You try eating one and see if it is. |
24:36 | (요셉) 그래그래, 아, 미국 배 왔어 | Okay. Oh, the American ship came in. |
24:39 | 나 오늘 돈 있어요 도자기 팔아 주십시오 | I have money today. Sell me your china. |
24:42 | 야, 사라, 팔아라 이거 왜들 지랄이야, 어? | Buy this, sell that. What's the problem with you all? |
24:46 | 아, 둘 다 안 꺼져? | Get lost, both of you. |
24:47 | (요셉) 제독 도자기 좋아해 나 미국 돌아가야 해 | The Admiral likes Chinaware. I have to return to America. |
24:51 | 돌아가라고, 글쎄, 가! | Go ahead then. I'm not stopping you. |
24:53 | 너도! | You too. |
24:57 | (요셉) 아, 성님, 진짜! | Come on, Eun-san. |
25:00 | 깜짝이야 | My goodness. |
25:02 | 무슨 일이야, 이놈아? | What do you want? |
25:04 | 미국이 어디입니까? | Where is America? |
25:52 | (수군1) 정신 차려라! | It's a bomb! |
26:57 | (수군2) 쏴라! | Fire! |
27:03 | - (수군4) 빨리 피해라! - (수군5) 피해, 피해! | Get out of here! |
28:11 | 정신 차려, 새끼야, 빨리 불! | Get a grip and move! |
30:35 | (대원군) [한국어] 물! | Water. |
30:37 | (수군12) 불! 불, 불, 불 [총성이 탕탕 울린다] | Fire! Fire. Fire. |
30:57 | (승구 부) 불! [총성이 요란하다] | Fire. |
31:01 | 불! | Fire! |
31:04 | (어린 승구) 아버지, 지금이라도 도망갑시다 이 | Dad. Let's run away while we can. -We'll all |
러다 우리 다 죽소! | die! -You fool! | |
31:10 | 우리가 도망가면 여기는 누가 지키냐, 이놈아! | Who will guard this place if we run away? |
31:13 | - (승구 부) 불! 불! - (어린 승구) 아버지 | Fire! -Fire! -Father. |
31:21 | 아버지, 도망갑시다 | Father, let's run away. |
31:22 | 어서, 어서! | Hurry. Hurry! |
31:23 | 도망갑시다! 도망갑시다 [승구 부의 다급한 신 음] | Let's run away! Let's go. |
31:55 | (어린 승구) 아버지 | Dad. |
32:00 | 정신 차려 봐요, 아버지 | Dad, stay with me. Dad. |
32:24 | (어린 승구) [흐느끼며] 아버지 | Dad. |
32:28 | 아버지 | Dad. |
32:33 | 아, 아버지 | Dad. |
32:38 | 아버지 | Dad. |
32:41 | 아버지! | Dad! |
32:46 | [절규하며] 아버지! | Dad! |
32:49 | 아버지! | Dad... |
32:52 | 아버지! | Dad. |
33:11 | 네놈이야? | Was it you? |
33:14 | 네놈이 양놈들 대장이야? | Are you the leader? |
34:31 | (송영) 조선군 243인 전사 | A total of 243 Joseon men died in battle |
34:36 | (송영) 100인이 익사 | and 100 drowned. |
34:39 | 어재연 장군 또한 전투 중 전사하였다 하옵니 다 | General Heo also lost his life in the fight. |
34:52 | 조선이 진 것인가? | Did Joseon lose? |
34:55 | 사상자가 많긴 하나 | Many were killed |
34:57 | 저들이 원하는 수교를 하지 않았으니 졌다 할 수는 없는 전쟁이옵니다, 전하 | but we did not establish diplomatic ties so I cannot say we lost, Your Majesty. |
35:02 | 하면 미리견이 진 것인가? | Then did America lose? |
35:06 | 미리견은 군사적으로 이겼으나 | America may have a superior military force, |
35:10 | 외교적으로는 패했으니 | but they lost in the diplomatic sense. |
35:12 | 미리견의 텅 빈 승리요 조선의 꽉 찬 패배지요 | It is their empty victory and our fruitful defeat. |
35:19 | 그런 패배가 다 있구려 | Such a defeat exists? |
35:22 | (송영) 포로로 잡힌 자가 스물 남짓이라 합니 다, 전하 | They took about 20 prisoners. |
35:26 | 살려 데려와야... | -We must bring them-- -Are you saying |
35:27 | (대원군) 양이와 협상이라도 하라는 것이냐? | -We must bring them-- -Are you saying we should negotiate with the barbarians? |
35:32 | 나라를 위해 싸운 백성을 구해 오자는 것입니 다 | We must save the men who fought for our country. |
35:34 | 닥치거라, 이놈! | Shut your mouth! |
35:38 | 그자들이 포로 송환을 명목으로 무엇을 요구할 줄 알고! | We have no idea what they will demand in exchange for the prisoners! |
35:44 | (대원군) 포로로 잡힌 자들은 | Those who were taken prisoner |
35:46 | 임무를 다하지 못하고 살아남아 그리되었으니 | were captured because they failed to do their duty and survived. |
35:49 | 비겁한 자들이다 | They are cowards. |
35:52 | 조선의 조정은 그들을 환영치 않으니 돌아오지 말라 기별하라! | Our court does not welcome them back. Send word that they are not to return. |
36:00 | (세훈) 하면 화친에 대해서는... | What about the peace offer? |
36:03 | 화친은 | The peace offer |
36:06 | 곧 나라를 파는 것이니 | equates to selling our country. |
36:29 | (세훈) [한국어] 네 이놈, 통변하지 않고 뭘 하는 게야? | You fool. Why are you not translating? |
36:32 | 저자가 지금 뭐라고 중얼거린 것이냐? | What did that man just say? |
36:37 | '미개한 조선 아새끼들 개화시켜 줄랬더니 싫 으면 관둬라' | "We wanted to civilize the Joseon savages. If they're not interested, leave it," is what he said. |
36:42 | 이럽니다 | If they're not interested, leave it," is what he said. |
36:45 | 이런 무례한 역관 놈을 보았나! | You insolent fool! |
36:48 | 통변이 무슨 벼슬도 아니고 어디 감히 중인 놈 이! | How dare you speak such foul language! You are just a mere interpreter! |
37:28 | (수군13) [한국어] 이보시오 | Hey. |
37:30 | 우린 어찌 되는 거요? | What will happen to us? |
37:32 | 조선 조정에선 아직 기별이 없소? | Have you heard from the Joseon court? |
37:35 | 기별이 어찌 아니 왔겠니? | Why do you think we didn't? |
37:38 | (완익) 죽이든 살리든 양이들 속대로 하라는 기 별임메 | Whether you live or die is up to the foreigners. |
37:43 | 조선은 너희 것들을 버렸다 | Joseon has abandoned you. |
37:47 | 그럴 리 없소, 헛말 마시오 | That can't be. You're lying. |
37:49 | 세상천지 어느 나라가 자기 백성을 버린단 말 이오? | No country would turn against its people. |
37:52 | (완익) 누굴 나무리니? | What are you talking about? |
37:53 | 그라니 상것들이 무시게 그리 죽기 살기로 싸 운단 말이니 | You're so ignorant and that's why you risk your lives fighting. |
37:57 | 조선이 너희 간나새끼들한테 뭘 그리 해 줬다 고, 아니 그러니? | What did your country do for you? Aren't I right? |
38:06 | 개간나새끼 | You son of a bitch. |
38:08 | 네 숨은 내가 직접 끊을 것이니 기다리라 | I will kill you myself. You just wait. |
38:13 | (수군13) 이런 숭한 인사를 봤나 당신도 조선인 아니오? | You piece of shit. Aren't you Korean? |
38:16 | 그렇게 좋거들랑 네놈들이나 실컷 하라, 조선 인 | If you want to be one so much, then you be my guest. |
38:46 | [한국어] 정의? | "Righteous"? |
38:48 | 지랄 통소 불지 말라 | What a load of crap. |
38:51 | 정의로워서 삼백을 넘게 죽였구나, 야 | So you killed over 300 people because you are righteous. |
38:58 | 이렇게 되면 | In this case, |
39:01 | 역시 일본인가 | should I turn to Japan? |
39:19 | 아버지 | Father. |
39:25 | [흐느끼며] 아버지 | Father. |
39:31 | 아버지 | Father. |
39:37 | (은산) 승구야 | Seung-gu. |
39:45 | [울먹이며] 아재 | Mister. |
39:49 | 아재, 우리 아버지가... | Mister, my father... |
39:53 | 아재 | Mister. |
39:58 | (어린 승구) [흐느끼며] 아버지 | Father. |
40:02 | 아재, 어째요 | Father. |
40:38 | (은산) 부러진 데는 없다만 | Nothing’s broken, |
40:40 | 전신에 빠꼼한 구석도 없으니 | but you have cuts and bruises all over. |
40:44 | 며칠은 앓을 게다 | You’ll feel ill for a few days. |
40:48 | 일단 오늘은 예서 자고 | Sleep here for now |
40:52 | 내일은 나랑 가마터로 가자 | and tomorrow, come with me to the kiln site. |
40:58 | 움막으로 갈랍니다 | I’m going to the mud hut. |
41:00 | (어린 승구) 집에 가야지요 | I have to go home. |
41:04 | 아버지 총도 거기 다 있고 | Father’s guns are there. |
41:06 | 개미 한 마리도 못 죽이는 놈이 총은 뭐 하러? | Why do you need guns when you can’t even kill an ant? |
41:09 | 포수 자식이 뭐 하겠습니까? 포수 해야죠 | What would a gunner's son do other than be a gunner? |
41:14 | (어린 승구) 덫도 놓을 줄 알고 여우 털이랑 토 끼털도 다룰 줄 알고 | I know how to set a trap and how to trim fox and rabbit fur-- |
41:17 | 곧 겨울이다, 봄 되면 가거라 | It’ll be winter soon. You should go when spring comes. |
41:23 | 걱정 마소, 아재, 나 안 굶소 | Don’t worry about me, Mister. I won’t starve. |
41:33 | 승구야 | Seung-gu. |
41:39 | 네 아버지의 죽음은 | Your father died |
41:43 | 의로운 죽음이었다 | a righteous death. |
41:48 | (은산) 이 땅에 발붙이고 살아갈 자손들을 위해 서 | He risked his life for his children |
41:53 | 목숨을 건 것이다 | who will continue to live on this land. |
41:57 | 그걸 잊지 말거라 | Do not forget that. |
41:59 | 아재요, 나는... | Mister, I... |
42:09 | 나는요, 아재 | Mister, I... |
42:13 | 절대 아버지처럼 죽지 않을 것이오 | I'll never die like my father. |
42:17 | (어린 승구) 그래서 총을 잡는 겁니다 | That’s why I'm holding the gun once again. |
42:23 | 자기 백성도 버리는 이딴 나라 | To destroy this hell of a country that |
42:27 | 내 손으로 탕탕 다 부숴 버릴라고 | abandoned its own people with my own hands. |
42:38 | 아재요, 나는 | Mister, I... |
42:47 | 역적이 되렵니다 | I'm going to become a rebel. |
43:19 | (은산) 뉘시오? | Who are you? |
43:20 | (일식) 여기 주인장이시오? 쪼까 뭐 하나 물읍 시다 | Are you the owner of this place? Let me ask you something. |
43:23 | 요만한 사내아이 하나 못 봤소? | Have you seen a boy yay high? |
43:26 | (은산) 내가 봐야 하오? | Should I have? |
43:27 | (춘식) 보자 보자 하니 이 양반이... | Look, mister. |
43:37 | 확실히 못 보셨구먼, 가자 | You definitely haven’t seen him. Let’s go. |
43:40 | (춘식) [힘겨운 신음을 내뱉으며] 헹님 | Il-sik! |
44:04 | (은산) 도자기인가? | Is this a piece of pottery? |
44:07 | 내가 이런 것도 빚었나? | Did I ever make something like this? |
44:10 | 깨지나 안 깨지나 어디 볼까? | Shall we see if it breaks? |
44:19 | 내가 꺼지라고 했지? | I told you to get lost. |
44:24 | (어린 유진) 갈 곳이 없습니다 | I have nowhere to go. |
44:26 | 어쩌라고? | So? |
44:28 | 아비는 매 맞아 죽고 | My father was beaten to death |
44:32 | [울먹이며] 어미는 우물에 몸을 던졌습니다 | and my mother threw herself into the well. |
44:36 | 보셨다시피 추노꾼들에게 쫓기고 있고요 | As you see, the slave hunters are chasing me. |
44:43 | (어린 유진) 잡히면 맞아 죽고 | I’ll be beaten to death if they catch me |
44:46 | 안 잡히면 굶어 죽습니다 | or starve to death if they don’t. |
44:51 | 이 조선 팔도에 제가 살 곳이 없습니다 | I have nowhere to go in this whole country. |
44:56 | 제발 절 좀 살려 주십시오 | Please help me. |
45:02 | 그거야 네 사정이고 나 살기도 바쁘다, 이놈아 | That’s your problem. I've got enough on my plate, boy. |
45:05 | [울먹이며] 아, 도와주십시오 | Please help me. |
45:08 | (어린 유진) 미국인지 어디인지로 가겠습니다 | I’ll go to America or wherever it is. |
45:12 | 그저 모르는 척만 해 주십시오 | Just pretend like you never saw me. |
45:20 | (요셉) 성님 | Eun-san! |
45:25 | 성님, 무슨 일 났어? 이 보이 왜 이래? | Eun-san, what’s going on? What's wrong with this boy? |
45:35 | 네가 믿는 그 한울님이라는 작자 진짜 있어? | The guy called “God” that you believe in. Does he really exist? |
45:40 | 그럼 | Of course. |
45:42 | 그 작자는 기도하면 진짜 들어? | Does that guy really listen if you pray? |
45:47 | 물론 | Of course. |
45:49 | 그럼 크게 기도해 | Then pray loudly. |
45:51 | 네놈들이 죽인 조선 백성 목숨값으로 이놈 거 두라고 | For all the Joseon men your people killed, he must take care of him. |
45:56 | (요셉) 그게 무슨 소리야? | What do you mean? |
45:58 | (은산) 얘 데려가라고 미국인지 뭔지 네 고향에 | Take him to America or whatever it's called. |
46:01 | (요셉) 내가? 와이? | Me? |
46:04 | 아, 성님, 진짜... | Eun-san, seriously? |
46:07 | 곤란 생기네, 나 이놈아 몰라 | I'll get into trouble. I don’t know him. |
46:09 | 고맙습니다, 어르신, 정말 고맙습니다 | Thank you, sir. Thank you so much. |
46:13 | 이건 어르신 쓰십시오 | This is for you. |
46:16 | (어린 유진) 이 은혜는 반드시 크게 갚겠습니다 | I will repay you for your generosity. |
46:19 | 목숨을 걸고서라도 제가 꼭... | Even with my life, I will-- |
46:22 | 넌 지랄 말고 살아서 미국인가 뭔가에 도착이 나 해 | Stop babbling nonsense and survive and get to America. |
46:27 | 넌 따라와, 도자기 줄 테니까 | You follow me. I’ll give you the pottery. |
46:30 | (요셉) 억장이 무너진다, 진짜 | This is a disaster. |
46:32 | 성님, 잠깐만! | Eun-san, wait. |
50:21 | (요셉) [한국어] 깜짝이야 | For goodness’ sake! |
50:23 | 아, 너무 놀라 조선말 나왔어 | I got so scared that I spoke Joseon language! |
50:25 | 야, 너 왜 따라와? | Why are you following me? |
50:27 | - (어린 유진) 갈 곳이 없습니다 - (요셉) 뭐? | -I have nowhere to go. -What? |
50:29 | 거두어 주십시오, 어르신 | Please take me in, sir. |
50:31 | 야, 이놈아, 아, 내 코가 석 자야 | Hey, boy. My hands are already full. |
50:34 | 너 미국까지 온다며? 여기 미국이잖아 | You wanted to come to America. This is America. |
50:37 | 나 너 도와줬잖아 | I helped you. |
50:39 | 부탁드립니다, 어르신 | I beg of you, sir. |
50:41 | 시키시는 건 뭐든 하겠습니다 | I’ll do whatever you ask. |
50:45 | 적게 먹고 부지런히 움직이겠습니다 | I’ll eat less and work harder. |
50:48 | (어린 유진) 재워만 주십시오 | I only ask for a place to stay. |
50:51 | [한숨 쉬며] 조선 사람 진짜 무섭네, 참 | Joseon people scare me. |
50:54 | 물에 빠진 거 건져 주니까 보따리 내놔라야? | I give you an inch and now you want to take a mile? |
50:59 | 어르신께서 하느님은 어디든 계신다면서요 | You said God is everywhere, sir. |
51:03 | 다 들으신다면서요? | You said he hears everything. |
51:06 | 여긴 안 계십니까? | Is he not here? |
51:08 | 와, 너, 너 진짜 | Wow, you are really |
51:11 | (요셉) [한숨 쉬며] 청산유수구나 | a smooth talker. |
51:17 | 알았다 | Fine. |
51:20 | 아, 내 팔자야 | Story of my life... |
51:28 | (요셉) 나 너 잠만 도와 | I’ll help you only for a while. |
51:30 | 너 입에 풀칠 난 몰라 | I can’t keep taking care of you. |
51:32 | (어린 유진) 예, 어르신 | Yes, sir. |
51:34 | (요셉) 너 나 조선말 배워 주고 | You teach me Joseon language |
51:37 | 나 3년 뒤에 다시 조선 가 | and I'll go back to Joseon in three years. |
51:40 | (어린 유진) 네, 어르신 | Yes, sir. |
51:42 | (요셉) 너 이름 뭐야? | What’s your name? |
51:43 | 최가 유진입니다 | Choi Yu-jin, sir. |
51:46 | (요셉) 유진? | “Yu-jin”? |
51:48 | 에우게니우스 | Eugenēus. |
51:50 | (어린 유진) 예? | -Sorry? -You have a great name. |
51:51 | 너 멋진 이름 가졌네 이 땅에도 있어, 그 이름 | -Sorry? -You have a great name. We have that name here, too. |
51:56 | 유진 | Eugene. |
51:58 | 고귀하고 위대한 자여 | The great and noble. |
52:26 | (어린 유진) [한국어] 감사합니다, 감사합니다 | Thank you, sir. Thank you! |
56:16 | [한국어] 왜 둘만 들어와요? 상완은? | Why is it only you guys? Where's Sang-wan? |
56:18 | (송영) 짐 챙겨 너 얼른 아이 업어, 피해야 돼 | Pack your bags. Carry the baby on your back. We have to run. |
56:24 | 거사가 잘못된 거예요? | Did the revolt fail? |
56:26 | (송영) 총성이 단 한 발뿐이었어 | There was only one gunshot. |
56:28 | 대응 사격도 확인 사살도 없이 단 한 발 | Just one without a return fire or a confirmed kill. |
56:30 | 그건 동지 중 누군가 배신했단 소리야 | That means one of our own betrayed us. |
56:33 | 그게 누구든 피해야 돼 | Whoever that is, we should run. |
56:36 | (남자2) 대충 챙겼어 | I packed the bags. |
56:37 | (송영) 일단 피하자, 상황 파악은 나중에... | Let’s go. We can think through this later. |
56:53 | (희진) 몸 푼 지 하루밖에 안 됐어요 나까지 움 직이면 우리 다 죽어요 | I gave birth only yesterday. If I go, we all die. |
56:58 | - (희진) 빨리 가요 - (송영) 무슨 소리야? | -Hurry. -What are you saying? |
57:00 | 빨리! | Just go! |
57:16 | 최대한 시간을 벌어 보겠지만 길진 않을 거예 요 | I’ll try to buy you time as much as I can but it won't be long. |
57:20 | 반드시 살아서 상완과 나의 아이를 지켜 주세 요 | You have to survive and protect Sang-wan and my child. |
57:23 | 희진아 | Hui-jin! |
57:26 | 잘 가요, 동지들 | Goodbye, my friends. |
57:40 | 잘 가렴, 아가 | Goodbye, my baby. |
58:45 | 안 챙기고 뭐 하니? 사례금 아니 받니? | Why aren't you picking it up? Don’t you want your reward? |
58:57 | (남자3) 총을 버려 주게 | Lower your gun. |
59:03 | (상완) 그럴 수야 있나? | I can’t. |
59:05 | 그래도 명색이 | I'm part of the Righteous Army, |
59:08 | 의병인데 | after all. |
59:11 | 얼마를 받은 것인가? | How much did they pay you? |
59:13 | 얼마면 남은 생을 | How much does it take |
59:17 | 자식에게 부끄러운 아버지로 | for you to live as a shameful father |
59:20 | 부끄러운 아들로 | and a shameful son |
59:24 | 명예도 없이 조국도 없이 | without honor, without a country, |
59:28 | 살 수 있나 해서 | for the rest of your life? |
59:49 | [힘겨운 목소리로] 조선의 이름으로 | For the sake of Joseon, I, |
59:53 | 이가 완익 | Lee Wan-ik, |
59:58 | 네놈에게 묻는 것이다 | am asking you. |
1:00:14 | (완익) 끝끝내 답을 들을 길이 없어졌구나, 야 | In the end, you never got the answer |
1:00:19 | 밀고자를 동지로 착각한 덕에 | because you took a snitch for a friend. |
1:00:23 | (희진) 그렇지 | Of course. |
1:00:26 | 상완일 리가 없... | Sang-wan wouldn't... |
1:00:35 | (희진) 너였구나, 배신자가 | It was you. You're the traitor. |
1:00:40 | 내 하나 죽인다고 조선의 운명이 바뀔 것 같니? | Do you think killing me will change the fate of Joseon? |
1:00:50 | 네년 뒤, 네년 옆 | Behind you, next to you, |
1:00:54 | 네년 앞 | and in front of you... |
1:00:56 | 조선의 운명에 기대 먹고사는 자들이 이래 많 지 않니? | So many men live off the fate of Joseon. |
1:01:02 | 당신은 | Do you think |
1:01:05 | 우리 조직 하나 없앤다고 당신의 운명이 바뀔 것 같나? | eliminating our organization can change your fate? |
1:01:09 | 곧 뒈질 간나가, 쯧 | Bitch, you’re about to die. |
1:01:13 | 묻는 말에 답이나 하라 | Just answer my question. |
1:01:15 | 다른 조직원들은 어디 있니? | Where are the other members? |
1:01:21 | 당신을 죽이러 갔지 | They set off to kill you. |
1:01:26 | 오래 걸려도 | Even if it takes time |
1:01:30 | 꼭 갈 거야, 그들이 | they will come for you. |
1:01:40 | 그리하라, 오라 | Do it. Come. |
1:01:44 | 내 조선을 갈기갈기 찢어서 팔아먹고 있을 것 이니 | I will be selling Joseon piece by piece. |
1:01:54 | (행랑아범) [통곡하며] 서방님요! | Young master! |
1:01:58 | 아유, 서방님요 [함안댁이 통곡한다] | Young master! |
1:02:02 | 아유, 어쩔까 | Oh, dear. |
1:02:05 | 아유, 서방님 어쩔까 | Poor young master! |
1:02:22 | 상완이 사랑하는 여인에게서 난 어린것입니다 | This child was born between Sang-wan and |
the woman he loved. | ||
1:02:29 | 계집아이입니다 | It’s a girl. |
1:02:30 | (행랑아범) 아유, 서방님 | Young master! |
1:02:35 | (행랑아범) 아유, 어쩔까 | Oh, no! |
1:02:39 | (함안댁) 아이고, 애기씨요 | My lady. |
1:02:42 | 아이고, 애기씨요 | Oh, my lady. |
1:02:58 | (애신) 그렇게 | That is how I met |
1:03:01 | 처음 할아버님을 뵈었다 | my grandfather for the first time. |
1:03:05 | 반 자 남짓 좁은 상자 속 | In a small box barely a half foot long, |
1:03:10 | 보드라운 내 아버지, 내 어머니와 함께 | was my father and mother's soft ashes. |
1:03:17 | 그리고 그해 가을 | And that autumn, |
1:03:33 | (애신) 누군가는 목숨을 걸고 지키려 했던 조선 은 | the Joseon that many died to protect |
1:03:37 | 일본 수군의 상륙에 완전히 무너졌다 | was destroyed by the landing of the Japanese naval forces. |
1:03:40 | [사람들의 힘겨운 신음] 병력 고작 | The number of their troops |
1:03:44 | 열네 명이었다 | was only 14. |
1:03:53 | "갑오개혁" | GABO REFORM |
1:03:57 | 뭔 소리여? 싸게 읽어 봐, 야, 언능 | What does it say? Read it. |
1:04:00 | (춘식) 아이고 | Oh, dear. |
1:04:02 | 아, 헹님, 우리 다 조졌어예 | Il-sik, we are screwed. |
1:04:04 | (일식) 긍게 뭔 말이여? | What do you mean? |
1:04:06 | 뭣이 뭐, 개혁을 해 가지고예 | There was a reform |
1:04:08 | (춘식) 노비제가 폐지가 됐다 캅니다 | and slavery is abolished. |
1:04:12 | - (춘식) 우리 어짭니까? - (일식) 뭣이여, 참말 이여? | -What do we do? -What? Really? |
1:04:17 | (일식) 이짝은 왜 그런다냐? | What’s wrong with them? |
1:04:19 | 아, 양반님네들도 글공부한 거 완전히 말아묵 었습니다 | The aristocrats who studied for the exams are screwed, too. |
1:04:22 | 노비제랑 쌍으로 마 과거제도 작살났다 아입니 까 | They got rid of both slavery and civil service examination. |
1:04:26 | 작살 안 났어도 급제 일절 못 하게 생겼는디 | They don’t look like they could’ve passed anyway. |
1:04:27 | - (춘식) 아, 좀 작게 말하이소 - (일식) 아, 인나, 언능! | -Il-sik, lower your voice. -Come on, get up. |
1:04:32 | 가자, 위기는 기회라고 했어 | Let's go. Opportunities are found in times of crisis. |
1:04:35 | 새 세상 만난 노비랑 벼슬길 막힌 양반이 [춘식 의 한숨] | What do slaves in the new world and aristocrats |
1:04:38 | 제일로 필요한 시설이 뭐여? | who can’t enter the government service really need? |
1:04:41 | 뭔데예? | What is it? |
1:04:43 | (춘식) [박수 치며] 와! | ANYTHING YOU WANT |
1:04:47 | (일식) 물건도 잽혀 주니 전당포요 | We keep things like a pawnshop, |
1:04:49 | 사람도 찾으니 흥신소요 | find people like a detective agency, |
1:04:52 | 필요한 거 다 구해 주니 만물상이요 [춘식의 감 탄] | and provide anything like a general store. |
1:04:55 | '말만 하시오, 다 해드리오' 해서 | Anything you ask for, we do it. |
1:04:58 | '해드리오'다, 이 말이여 | Hence, it's called "Anything You Want." |
1:05:00 | 이 중의 뭐 하나는 걸리겄지, 기여? | One of those will work, right? -Yes. -Of course. |
1:05:03 | 기요! | -Yes. -Of course. |
1:05:03 | (춘식) 와, 헹님은 사람이 참말로 본능적이야 | Il-sik, you have great instinct. |
1:05:07 | 사람들은 나가 일자무식해서 일식인 줄 아는디 | People think my name means, "dumb," |
1:05:09 | 아무것도 모르고 하는 소리여 | but they don’t know anything. |
1:05:10 | 아닌데? 일자무식해서 일식이 맞는데 | But it does. Your name means, "dumb." |
1:05:13 | 아니여! | It doesn't! |
1:05:18 | '하루에 한 끼는 꼭 묵어라' 해서 '일식'이여 | My name means, "Never skip a meal." |
1:05:22 | 울 엄니가 나 굶지 말라고... | Mom told me never to starve. |
1:05:24 | (춘식) 아, 헹님, 웁니까? | Il-sik, are you crying? |
1:05:30 | 헹님, 헹님, 손님, 손님 | Il-sik, a customer. |
1:05:32 | (일식) 어디? | Where? |
1:05:34 | (춘식) 노비, 노비, 그, 유 대감네 | He's the slave that belongs to the Yoo family. |
1:05:36 | 아, 그, 우리가 잡아다 준 | We hunted him down for them. |
1:05:39 | 유 대감네 노비? 아, 그럼 구면인겨? | Yoo family’s slave? So we know each other? |
1:05:41 | (일식) 아따, 어찌 지내셨... [춘식의 만류하는 신음] | How have you been? |
1:05:42 | (춘식) 안부 물을 사이는 아니고예 | We're not in good terms. |
1:05:44 | 그, 우리가 발로 막 칼로 막... | We beat him with our feet and swords. |
1:05:49 | 우리 딱 걸린겨? | Did he see us? |
1:05:50 | (남자4) 누구 한 놈만 잡아 주시오 돈은 있응께 | I need to find someone. I have the money. |
1:05:53 | 그것은 또 나가 척 보면 척이제 (일식) 이, 마누 라랑 도망간 놈 잡으러 왔구먼 | No need to tell me. You're looking for the man who ran away with your wife. |
1:05:58 | 미혼이오 | I'm single. |
1:06:00 | (남자4) 그라고 나가 잡고 싶은 건 | The man I want to find |
1:06:01 | 유가네 지주 유종명이오 [춘식의 놀라는 숨소 리] | is the landlord of the Yoo family, Yoo Jong myeong. |
1:06:04 | 나 잡아 오라고 했던! | The one who hunted me down. |
1:06:05 | 야? 양반은 우리가 경험이 없어가... | What? We aren’t experienced with aristocrats. |
1:06:09 | 세상이 겁나 변한 모양이다 | The world has turned upside down. |
1:06:13 | 격변하는 갑오년이네예 | I guess the year of Gabo is the year of change. |
1:06:16 | (소작농) 세상천지에 이런 법이 어디 있습니까 | How could you do this, my lord? |
요, 대감마님! | ||
1:06:22 | 보릿고개 때 진 빚도 아직 탕감하지 못했는데 | I still have debt left from the famine. |
1:06:26 | 이렇게 갑자기 소작을 떼 가시면 | If you sell the land for tenant farming, |
1:06:29 | 소인 굶어 죽습니다요, 대감마님! | I’ll starve to death, my lord! |
1:06:33 | 허허, 내 이런 놈을 보았나 | How dare you! |
1:06:37 | (김 판서) 보릿고개를 내가 만들었더냐? | Did I bring famine? |
1:06:40 | 내 땅 내가 팔겠다는데 | It’s my land and I wish to sell it. |
1:06:42 | 내 그 땅을 팔아야 우리 손주 시계도 사고 | I have to sell that land to buy my grandchild a watch |
1:06:45 | 유학길에 여비를 보탤 것 아니냐? | and pay for him to go study abroad. |
1:06:47 | 땅 한 마지기 안 남긴 네놈의 조상을 탓해야지 | You should blame your ancestors for not leaving you a scrap of land. |
1:06:51 | 감히 어디 와서 행패야, 행패가 | How dare you come here and cause a scene. |
1:06:53 | 땅이 있어야 빚도 갚고! | We need the land to pay the debt. |
1:06:56 | (소작농) 저희도 먹고살 것이 아닙니까요 대감 마님 | We have to make a living somehow, my lord! |
1:07:01 | 제발 살려 주십시오, 대감마님 | Please save me, my lord! |
1:07:03 | 식구가 일곱입니다요, 대감마님! | I have a family of seven, my lord! |
1:07:08 | 이런 경을 칠 놈 | Why you little... You ought to be punished. |
1:07:10 | 땅이 없으면 몸으로 갚으면 될 것 아니냐? | If you don't have any land, you can pay it off with your body. |
1:07:13 | (김 판서) 소작을 못 붙이면 | If you can't pay with farming, |
1:07:14 | 들어와 종살이라도 하면서 갚을 생각을 해야지 | you should think about of working as a slave. |
1:07:18 | 그저 울고불고할 생각부터 하니 | Instead, you come crying and begging. |
1:07:21 | 매양 네놈 꼬라지가 그 꼬라지인 것이다 | That's why you will always be the way you are. |
1:07:25 | 뭣들 하느냐, 당장 끌어내지 않고 | Get him out of my sight! |
1:07:27 | 대감마님, 대감마님, 제발 [하인들의 만류하는 신음] | My lord! My lord! Please have mercy on my family! |
1:07:29 | - (소작농) 식구들 좀 살려 주십시오! - (하인) 빨 리 와 | My lord! My lord! Please have mercy on my family! Let go! |
1:07:31 | (소작농) [절규하며] 놔, 이놈들! 대감마님! | Let go! My lord! My family! |
1:07:34 | 우리 식구들 좀 식구들 좀 살려 주세요 | My lord! My family! Have mercy on my family! |
1:07:37 | 대감마님, 대감마님! | My lord! |
1:07:39 | (김 판서) 세상이 바뀌었다고 | Just because the world has changed, |
1:07:41 | 천한 놈들이 속에 있는 말까지 다 하고 사니 | the lowly ones seem to think that they can speak their minds. |
1:07:47 | 그래 | Yes. |
1:07:49 | 단발을 하니 아주 인물이 훤하구나 | You look handsome with your short hair. |
1:07:52 | 할아비 선물은 마음에 들고? | Do you like my gift? |
1:07:57 | (희성) 이리 귀한 걸 주실 줄 생각 못 했습니다 | I didn't expect that you would give me something so precious. |
1:08:03 | 우리 손주 유학길에 할아비 체면이 서는구나 | My grandchild is studying abroad. I am so proud. |
1:08:10 | 대국에 가 식견도 넓히고 | Broaden your knowledge while you are there, |
1:08:13 | 한 1년 있다 들어와서 혼인하거라 | and after about a year, come back and get married. |
1:08:16 | 돌아오면 | When you return, |
1:08:18 | 내 한자리 마련해 놓을 테니 | I will arrange a position for you. |
1:08:22 | 저는 | I am... |
1:08:25 | 나랏일에는 뜻이 없습니다 | not interested in national affairs. |
1:08:27 | 누가 너더러 정사를 돌보라더냐? | Did anyone ask you to manage national affairs? |
1:08:30 | 그 자리가 너를 돌볼 것이다 | That position will take care of you. |
1:08:34 | (김 판서) 네 아비가 칠칠치 못하니 | Since your father is unreliable, |
1:08:37 | 격변하는 세상에 내가 믿을 데라곤 너뿐이다 | I have only you to rely on in this turbulent world. |
1:08:41 | 이 할아비가 쌓아 올린 걸 네가 지켜야 한다 | What I have accomplished, you must protect. |
1:08:45 | 더 불려야 한다 | You must make it greater. |
1:08:47 | 그러려면 가진 것에 만족하지 말고 | In order to do that, you must not be satisfied with what you have, |
1:08:51 | 가질 수 있는 것에 한계를 둬서는 안 된다 | and must not put a limit on how much one can have. |
1:09:02 | 이 무한한 시간처럼 말이다 | Just like this infinite time. |
1:09:10 | 알겠느냐? | Do you understand? |
1:09:56 | (아파) 어떠셔요, 애기씨? | What do you think, my lady? |
1:10:00 | (애신) 다 곱네 | They are all lovely. |
1:10:02 | 거짓말도 잘하십니다 | You are a bad liar. |
1:10:25 | 참으로 희한도 하십니다 | How peculiar you are. |
1:10:27 | (아파) 어찌 이 패물들보다 그 기별지가 더 좋 으실까요? | You seem more interested in the daily newspaper than these jewels. |
1:10:33 | (애신) 보름께에 다시 들러 주게 | Come back in two weeks. |
1:10:35 | 이거 다 읽을 동안 내게 흥정도 붙여 주고 | While I am reading all of this, arrange a bargain for me, too. |
1:10:38 | (아파) 예, 애기씨 | Yes, my lady. |
1:10:46 | (애신) 어제는 멀고 오늘은 낯설며 | Yesterday seemed like a distant past, today felt unfamiliar, |
1:10:51 | 내일은 두려운 격변의 시간이었다 | and tomorrow was terrifying. It was a time of turbulence. |
1:10:55 | 우리 모두는 그렇게 각자의 방법으로 | All of us, each in their own way, |
1:11:00 | 격변하는 조선을 지나는 중이었다 | were living through the rapidly changing Joseon. |
1:12:01 | (사홍) 조선은 날로 위태로워지는데 | Joseon is becoming more and more dangerous. |
1:12:05 | 그 아이는 몸을 숨긴 투사로 | And she seems to want to become a hidden fighter |
1:12:08 | 그 모든 시간을 지낼 모양일세 | throughout that time. |
1:12:11 | (유진) 어느 쪽으로 가시오? 그쪽으로 걸을까 하여 | Which way are you going? I thought I should go that way... |
1:12:15 | 우린 서로 뭔가 들킨 듯하니 | It seems like we both got caught. |
1:12:18 | (애신) 도울 생각 없소 | I have no intention of helping. |
1:12:19 | 작금의 조선엔 이상한 것투성이라 | These days, Joseon is filled with oddities. |
1:12:23 | 지금 내 앞에도 서 있고 | There is one in front of me. |
1:12:31 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by Soo-hyun Kim |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment