Search This Blog



    Thành ngữ & tục ngữ nói về Cách ăn uống, Ẩm thực


1.                  가마 속의 콩도 삶아야 먹는다

                            nồi         trong          đậu        phải luộc          ăn

            Đậu trong nồi cũng phải luộc rồi mới ăn được.

            (아무리 쉬운 일이라도 움직여서 손대지 않으면 제게 이익이 돌아오지 않는다는 뜻.

            Dù là việc dễ nhưng nếu không bắt tay vào làm thì sẽ không có lợi ích gì).

            Ä Muốn ăn phải lăn vào bếp.

 

2.                  가만히 먹으라니까 뜨겁다고 한다

                           lén lút                   ăn                            nóng          nói là

            Ăn lén còn kêu nóng.

            (눈치없이 비밀리 한 일을 드러낸다는 뜻Làm việc vụng trộm mà còn gây ra sự chú ý).

 

3.                  간에 기별도 아니 갔다

                            gan         lời nhắn      không         đi

            Đi qua gan mà không để lại một lời nhắn.

            (음식의 양이 너무 적어서 먹은 것 같지도 않다는 말.

            Lượng thức ăn quá ít, ăn mà như không ăn vậy).

            Ä Ăn chẳng bõ dính răng.

 

4.                  값 싼 것이 비지떡

                         giá     rẻ      cái         bánh Ttok bã đậu

            Cái bánh rẻ là cái bánh Ttok bã đậu.

            (값이 싸면 품질이 좋지 못하다는 말. Giá rẻ thì phẩm chất không đ?ợc tốt).

            4  것이 비지떡Bánh rẻ là bánh bã đậu.

            Ä Của rẻ là của ôi, của đầy nồi là của không ngon.

            Ä Tiền nào của nấy.

 

5.                  강아지 메주 먹듯 한다

                            chó con    đậu tư?ng    ăn       như là

            Như cún con ăn đậu tương.

            (강아지가 좋아하는 메주를 먹듯이 음식을 매우 맛있게 먹는다는 말.

            Chó con rất thích ăn đậu tương, ý nói ăn món ăn gì đó rất ngon miệng).

 

6.                  같이 우물 파고 혼자 먹는다

                          cùng         giếng         đào    1 mình          ăn

            Cùng nhau đào giếng nhưng lại ăn một mình.

            s (같이 노력하고 이득은 혼자 취한다는 .

            Cùng nhau nỗ lực nhưng lợi ích thì một mình hư?ng lấy).

            s (매우 욕심이 많은 사람을 이름Có ý nói đến ngư?i có lòng tham không đáy).

 

7.                  개가 약과 먹듯한다

                          chó       bánh mật   ăn       như       

            Như chó ăn bánh mật.

            (음식의 참맛도 모르고 빨리 먹는다는말.

            Ăn rất nhanh, không thưởng thức được mùi vị thật của món ăn).

 

8.                  개도 먹을 때는 안 때린다

                          chó               khi ăn               không đánh

            Đ?n chó khi ă cũg không đnh.

            (맛있게 음식을 먹고 있는 사람을 건드려서는 안된다는 의미.

            Không nên gây hấn, kiếm chuyện với người đang ăn rất ngon miệng).

            Ä Trời đánh tránh bữa ăn.

 

9.                   머루 먹듯

                        chó   nho dạ  ăn  như   

            Như chó ăn nho dại.

            (개가 머루를 먹기는 하나 겉만 핥는 것이라 그 참맛을 모른다는 말이니 무슨 일이나 그 내용을 잘 모르고 아는 체한다는 말.

            Con chó ăn nho dại chỉ liếm vỏ ngoài nên không hề biết mùi vị thật sự. Cũng như việc không biết rõ nội dung bên trong hay là không biết rõ việc gì nhưng vẫn vờ như biết).

 

10.              보름 쇠듯 한다

                        chó    rằm             kỷ niệm

            Như chó đón ngày rằm.

            (정월 대보름에 개에게 먹이를 주면 여름에 파리가 많이 꾄다 하여 개를 굶기는 풍속이 있었던 데서명절 같은 날에 제대로 먹지도 못하고 지냄을 이르는 .

            Có người nói là vào ngày rằm tháng giêng, nếu cho chó ăn cơm thì mùa hè ruồi sẽ bu lại đông đúc, nên từ lâu đã hình thành phong tục bỏ đói không cho chó ăn gì vào ngày rằm. Đây là lời nói chỉ về tình trạng mừng ngày lễ ngày hội mà hoàn toàn không ăn gì được).

 

11.             개 입에 벼룩 씹듯

                        chó     miệng    bọ chét  nhai như     

            Như chó nhai bọ chét trong miệng.

            (한 번 한 소리를 두고 두고 되씹어 한다는 뜻Cứ nhóp nhép nhóp nhép nhai đi nhai lại).

 

12.             게눈 감추듯 한다

                        mắt cua       giấu     như là

            Như cua giấu mắt.

            (음식을 몹시 빨리 먹어 버린다        

            Chỉ việc ăn tháo ăn để, ăn rất nhanh rất vội).

            Ä Ăn như Hà bá đánh vực.

            Ä Ăn như Thủy tề đánh vực.

 

13.             고기가 물을 얻은 격이다

                                            nước           nhận được

            Như cá được nước.

            (굶어 죽게 된 사람이 곡식을 얻어 살아나게 되었다는 뜻

            Người chết đói nhận được ngũ cốc và được sống sót).

            Ä Như cá gặp nước, như rồng gặp mây.

 

14.             고양이 앞에 고기 반찬

                              mèo           trư?c         thịt         món

            Miếng thịt để trước mặt mèo.

            (자기가 좋아하는 음식을 남이 손 댈 틈 없이 먹어버릴 때 쓰는말

            Ăn ngấu  nghiến món ăn mình yêu thích đến độ ngư?i khác không kịp chạm tay vào).

 

15.             군불에  짓기

                        lửa phòng     cơm     nấu

            Nấu cơm bằng lửa sưởi phòng.

             군불 :  따위를 짓기 위해서가 아니라 방만 덥게 하려고 때는 

                Lửa dùng để làm căn phòng ấm lên chứ không phải là lửa để nấu cơm.

            (어떤 일에 곁따라 다른 일을 쉽게 한다는 .

            Dựa theo một việc gì đó mà dễ dàng làm được một việc khác).

 

16.             굶기를  먹듯 한다

                        nhịn đói        cơm    ăn      như là

            Nhịn đói như ăn cơm bữa.

            (자주 굶는다.Thường xuyên nhịn đói).

 

17.             그림의 

                          tranh         bánh Ttok

            Bánh Ttok trong tranh.

            (실제로 이용할  없거나 차지할  없는 것을 이르는 .

            Cái không thể ứng dụng vào thực tế đ?ợc ; cái không thể nào sử hữu đ?ợc).

            4 화중지병(中之餠). Họa trung chi bính.

 

18.             급히 먹는 밥이 목에 멘다

                            vội            ăn         cơm         cổ            mắc

            Cơm ăn vội sẽ bị nghẹn.

            (일을 급히 하면 실패하기 쉽다는 뜻Nếu làm việc quá vội vàng thì sẽ dễ bị thất bại).

 

19.             기갈이 반찬이다

                        sự đói khát      thức ăn phụ   

            Sự đói khát là món ăn phụ

            (굶주렸을 때는 반찬이 좋건 나쁘건 상관없이 밥을 맛있게 먹는다는 말.

            Khi bụng đói thì những món ăn phụ dù ngon hay không ngon cũng không quan tâm, chỉ cần ăn cơm thôi cũng thấy rất ngon).

            4 시장이 반찬이다Sự đói là món ăn phụ

 

20.             나그네 보내고 점심한다

                           khách            tiễn                 ăn trưa

            Tiễn khách rồi mới dùng cơm trưa.

            (나그네에게 점심 대접하는 것이 아까워 그를 보내고  뒤에야 점심을 먹는다는 뜻으로남에게  것을 주지 않으려고 인색하게 구는 행동을 가리켜 이르는 .

            Mời khách dùng cơm trưa thì tiếc nên đợi cho đến khi tiễn khách về rồi mới dọn cơm trưa ăn, ý nói hành động keo kiệt, không muốn cho ai cái mình có).

 

21.             남의 고기 한 점 먹고 내 고기 열 점 준다

                        ngư?i ta     thịt      một  miếng     ăn       mình     thịt        10  miếng      cho

            Ăn được của người ta một miếng thịt, mình phải trả lại mười miếng.

            (남으로부터 적은 이득을 보려다가 더 큰 손해를 본다는 말.

            Định kiếm một chút lợi ích từ người khác nhưng rốt lại mình chịu thiệt nhiều hơn).

            Ä Được bữa cơm người mất mười bữa cơm nhà.

 

22.             남의 밥은 맵고도 짜다

                        ngư?i       cơm           cay               mặn

            Cơm của người khác tuy cay mà mặn.

            (남의 집에 가서 일을  주고 먹고 사는 것은 매우 고생스럽고 어려운 일이란 .

            Việc đến nhà người khác làm việc và ăn ở là việc rất khó khăn và khổ sở).

 

23.             냉수 먹고  쑤시기

                        nư?c lạnh   uống    răng       xỉa

            Uống nước lạnh mà xỉa răng.

            (실속은 없으면서 겉으로는 있는 체하는 것을 조롱하는 말.

            Nội dung bên trong không có gì hết nhưng vẫn giả vờ như là có).

 

24.               뉘  집에 죽이 끓는지 밥이 끓는지 아나

                        ngư?i ta     nhà          cháo        luộc                 cơm          luộc         biết sao

            Sao biết được nhà người ta nấu cháo hay nấu cơm.

            (여러 사람의 사정은  살피기 어렵다는 Khó biết được hoàn cảnh của nhiều người).

 

25.             늙은 말이 콩 마다 할까

                            già         ngựa       đậu       từ chối sao

            Ngựa già từ chối đậu sao?

            (오히려 더 좋아한다는 뜻Trái lại rất thích).

 

26.             다 먹은 죽에 코 빠졌다

                        hết       ăn          cháo      mũi      hỉ vào

            Hỉ mũi vào cháo đã ăn hết.

            (처음에는 아쉬워하던 것을 배가 부르니까 불평을 한다는 뜻

            Lúc đầu thì thèm muốn, nhưng khi đã no nê rồi thì lại phàn nàn).

 

27.             닷새 굶어 도둑질 않는 놈 없다

                         5 ngày   nhịn đói       ăn trộm  không làm     kẻ    không có

            Không có kẻ nào nhịn đói năm ngày mà không đi ăn trộm.

            (사람이 극도로 굶주리게 되면 도둑질도 불사하게 된다는 뜻

            Người ta nếu quá đói khổ thì đến việc ăn trộm cũng dám làm).

            4 사흘 굶어 도둑질 아니할 놈 없다´.Không ai nhịn đói 3 ngày mà không đi ăn trộm.

            Ä Đói ăn vụng, túng làm càn.

 

28.             당장 먹기엔 곶감이 달다

                          ngay          ăn    vào        hồng khô       ngọt

            Hồng khô ngọt ngay lúc ăn.

            (당장에 좋은 것은 한 순간 뿐이고 참으로 좋고 이로운 것이 못 된다.

            Cái tốt trong một thời điểm nào đó thì chỉ đ?ợc lúc đó thôi chứ không thể trở thành cái có lợi ích và tốt lâu dài, thật sự).

 

29.             더운 죽에 혀 데기

                          nóng       cháo      lư?i    phỏng

            Cháo nóng phỏng lưỡi.

            (대단치 않은 일에 낭패를 보아 얼마 동안 쩔쩔 맨다는 뜻.

            Gặp phải thất bại trong 1 việc không đáng rồi cứ cảm thấy bối rối trong 1 thời gian).

 

30.             두꺼비 파리 잡아먹듯

                            con cóc       ruồi            bắt    ăn   như          

            Như cóc đớp ruồi.

            (무엇이든 닥치는 대로 늘름늘름 받아 먹거나 챙기는 모양.

            Hễ cái gì có ngay trước mắt thì đều chụp lấy mà ăn ngay).

            Ä Ăn như mỏ khoét.

 

31.             두부 먹다 이 빠진다

                        đậu phụ       ăn        răng        gãy

            Ăn đậu phụ rồi gãy răng.

            (방심하는 데서 뜻 밖의 실수를 한다는 말.Bất cẩn nên phạm phải sai lầm không đáng có).

 

32.             둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠다

                            hai        ăn      rồi              một           chết cũng        không biết

            Hai người ăn rồi một người chết cũng không biết.

            (음식 맛이 매우 좋다는 말Thức ăn quá ngon).

 

33.             떡방아 소리 듣고 김칫국 찾는다

                        cối xay bánh   tiếng       nghe      canh Kimchi        tìm

            Nghe tiếng cối xay bánh liền tìm canh Kim chi.

            (준비가 너무 지나치게 빠르다는 말Sự chuẩn bị nhanh chóng đến mức quá đáng).

 

34.             떡 줄 사람은 생각하지도 않는데 김칫국부터 마신다

                        Ttok  cho      ngư?i          suy nghĩ        không          nhưng             canh Kimchi              uống

            Người cho bánh Ttok chưa nghĩ đến mà đã húp canh Kim chi trước.

            (상대편은 생각하지도 않는데 자기가 지레 짐작으로 된 일로 생각하고 행동한다는 말.

            Đối phương chưa nghĩ đến mà mình đã tự cho là được rồi hành động luôn).

 

35.             뜨거운 국에 맛 모른다

                            nóng           canh       vị       không biết

            Canh nóng không biết đ?ợc vị

            (사리를 알지 못하고 날 뛰거나 혹은 무턱대고 행동하는 사람을 가리키는 말.

            Chỉ người hành động ngông cuồng, không hiểu được chân tướng sự việc).

 

36.             뜨물 먹고 주정한다

                        nư?c gạo     ăn           lè nhè say

            Uống nước gạo mà lè nhè say rượu.

            s (술도 먹지 않고 공연히 취한체 하면서 주정을 한다는 말.

            Không uống rượu mà giả vờ như say xỉn rồi giở giọng lè nhè).

            s (거짓말을 몹시 한다는 뜻Lời nói đầy sự dối trá).

 

37.             마파람에 게 눈 감추듯

                             gió nam           cua    mắt     giấu      như       

            Như cua giấu mắt trong gió nam.

             -파람 : 뱃사람들이 ‘남풍(南風)’ 이르는 .

                              Lời các thủy thủ dùng để gọi gió Nam “Nam phong”

            (마파람이 불면 대개 비가 오게 마련이어서 게가 겁을 먹고 눈을 급히 감는 데에서음식을 빨리 먹어 버림을 일컫는 .

            Nếu gió Nam nổi lên thì chắc chắn sẽ có mưa nên con cua sợ hãi vội vàng nhắm mắt lại; ám chỉ việc ăn rất nhanh, ăn sạch sành sanh).

            Ä Ăn như Hà bá đánh vực.

            Ä Ăn như Thủy tề đánh vực.

 

38.             막술에 목이 멘다

                        muỗng cuối     cổ           mắc

            Bị nghẹn ở muỗng cuối cùng.

             -  음식을 먹을  마지막으로 드는 숟가락.Muỗng cuối cùng khi ăn thức ăn.

            (일이  되어 가다가 마지막 단계에서 탈이 난다.

            Công việc đang diễn ra vô cùng tốt đẹp thì bước cuối cùng lại gặp sự cố).

 

39.             말고기를  먹고 , 무슨 냄새가 난다고 한다

                              thịt ngựa         hết        ăn                          mùi                   ra     nói là

            Ăn hết thịt ngựa rồi bảo là thịt có mùi.

            (아쉬울 때는 감지덕지 하다가도 ,욕심을  채우고 나면 트집을 잡는다는 .

            Khi chưa được thì khen lấy khen để, đến khi thỏa mãn lòng tham rồi thì bắt đầu xoi mói, chê lên chê xuống).

 

40.             맛 없는 국이 뜨겁기만 하다

                         vị       không        canh         nóng          chỉ có

            Canh không ngon, chỉ có nóng.

            (못된 사람이 오히려 까다롭게 군다는 말Người đã xấu lại còn hay khó chịu).

 

41.             맛있는 음식이라도  먹으면 싫다

                             ngon          món ăn      dù là        hay      nếu ăn           ghét

            Thức ăn ngon nhưng nếu ăn hoài thì sẽ chán.

            (아무리 좋은 일이라도 자꾸 되풀이하면 싫증이 난다.

            Dù là việc hay đến đâu nhưng nếu cứ lặp lại nhiều lần thì sẽ sinh ra chán).

 

42.             맛 좋고 값 싼 갈치 자반

                          vị      ngon     giá     rẻ     cá chạch     muối

            Cá muối vừa ngon vừa rẻ

            (한 가지 일로 두가지 이익을 얻을 때 하는 말Một việc mà thu đ?ợc đến hai lợi ích).

 

43.             맞기 싫은 매는 맞아도 먹기 싫은 음식은 못 먹는다

                          trúng        ghét        roi            bị đánh            ăn           ghét        thức ăn       không        ăn

            Cái roi dù ghét vẫn phải ăn, nhưng món ăn đã ghét thì không ăn được.

            (음식이란 먹기 싫으면 아무리 먹으려 해도 먹을 수가 없다는 뜻.

            Khi đã không thích rồi thì dù cho có cố gắng ăn cũng không thể ăn đ?ợc).

 

44.             맹물 먹고 속 차려라

                        nư?c lã      ăn         lòng        tỉnh táo

            Uống nước lã cho người tỉnh táo lại.

            (찬물을 먹고 속을 식혀서 다시 바른 마음을 갖도록 하라는 뜻.

            Uống nư?c lã để lòng nguội lại, lấy lại tinh thần minh mẫn tỉnh táo).

 

45.             먹는 개도 아니 때린다

                           ăn           chó        không         đánh

            Không đánh con chó đang ăn.

            (음식을 먹는 사람을 때리거나 꾸짖지 말라는 .

            Không đánh hay là chửi mắng khi ngư?i ta đang ăn).

            Ä Trời đánh tránh bữa ăn.

 

46.             먹다 죽은 귀신은 혈색도 좋다

                            ăn         chết         quỷ sứ            màu da            đẹp

            Ăn xong có chết thành quỷ thì mặt cũng được tươi tắn.

            (무엇보다 사람에게 있어서는 먹는 것이 가장 중요하다는 .

            Dù sao thì đối với con người, cái ăn vẫn là cái quan trọng nhất).

 

47.             먹은 죄는 없단다

                            ăn          tội          không có

            Ăn không có tội.

            (배가 고파서 남의 음식을 좀 가져다 먹은 것은 그리 큰 죄는 아니며 대단하지는 않다는 뜻.

            Việc đói bụng rồi lấy đồ ăn của ngư?i khác ăn không phải là việc khủng khiếp và cũng không phải là tội lỗi gì lớn lao).

 

48.             먼저 먹은 후 답답

                           trư?c        ăn         sau     khó chịu

            Ăn trước rồi sau bực bội.

            (남보다 먼저 식사하고 나서남이 먹을 때는 입만 쳐다보고 있음을 가리키는 말.

            Ăn trước rồi sau đó chỉ  biết ngồi nhìn miệng người khác ăn).

            Ä Còn chẳng dè, hết se miệng.

 

49.             메기가 눈은 작아도 저 먹을 것은 안다

                            cá trê           mắt            dù nhỏ      mình     ăn           cái           biết

            Cá trê mắt dù nhỏ nhưng vẫn thấy được đồ ăn của mình.

            (아무리 어리석고 우둔한 사람이라도 저에게 유리한 것은 잘 알아 본다는 말.

            Dù là ngư?i ngu ngốc khờ khạo đến đâu thì cũng nhận biết đ?ợc đâu là cái có lợi cho bản thân mình).

 

50.             몸에 좋은 약은 쓰다

                          cơ thể        tốt         thuốc      đắng

            Thuốc tốt cho cơ thể thường rất đắng.

            (몸에 좋은것은 대부분 먹기에 힘들거나 쓰지만 약이 된다는 말맛이 없는 음식이나 약초 등을 먹이기 위하여 하는 말로도 자주 쓰임.

            Đa số những thứ có lợi cho cơ thể  thư?ng khó nuốt, thư?ng đắng nhưng đó lại nên thuốc. Cũng thư?ng đ?ợc sử dụng để nói về những món ăn không ngon hay là các loại dư?c thảo…).

 

51.             물 섞인 밥도 목이 메인다

                        nư?c    trộn         cơm         cổ            bị nghẹn

            Ăn cơm trộn với nước mà cũng bị nghẹn.

            (속상할 때는 물에 밥을 섞어 먹어도 잘 소화가 되지 않는다는 뜻

            Khi lòng đang đau buồn thì ăn cơm trộn với nư?c cũng nuốt không trôi).

 

52.             밥위에 떡

                        cơm  trên      Ttok

            Bánh Ttok trên cơm.

            (솥에 밥은 지을 때 밥위에 떡을 올려 놓으면 자연히 떡은 익게 된다.

          쉬운일누구나 할수 있는 일을 두고 하는 말.

            Khi nấu cơm mà nếu để bánh Ttok vào trong nồi cơm thì bánh Ttok đó sẽ tự động chín; có ý nói đến việc rất dễ, bất cứ ai cũng có thể làm đ?ợc).

 

53.             방에 가면 더 먹을까부엌에 가면 더 먹을까 ?

                          phòng       đi         hơn           ăn                nhà bếp           đi        hơn           ăn

            Vào phòng được ăn nhiều hơn hay vào nhà bếp được ăn nhiều hơn ?

            (자기의 이익만을 바라고 찾아 다니는 사람을 두고 이르는 말.

            Ngư?i chỉ mưu cầu lợi ích cho bản thân mình).

 

54.             배고픈 놈이 찬밥더운 밥을 가리랴 !

   đói bụng       kẻ        cơm lạnh     nóng       cơm         chọn hả  

Kẻ bụng đói mà còn kén chọn cơm nóng cơm lạnh sao ?

            (배가 고픈데 밥이 차거나 따뜻하거나 무슨 상관이 있는가 ? 어뜬것이든 먹을것만 있으면 된다는 말Khi đói bụng thì cơm nguội cơm nóng có liên quan gì nữa ? Bất cứ có thứ gì ăn đ?ợc là tốt lắm rồi).

 

55.             배고플 때는 침만 삼켜도 낫다

                          đói bụng         khi      nư?c bọt        nuốt         tốt hơn

            Khi đói thì dù chỉ nuốt nước bọt thôi cũng đỡ đói.

            (아주 배가 고플 때에는 목구멍으로 들어가는 흉내만 내어도 조금 낫게 느껴진다는 .

            Khi trong bụng cồn cào đói thì dù chỉ giả bộ như là đang nuốt cái gì đó vào trong miệng thôi cũng thấy đ? đói).

 

56.             배꼽시계

                           rốn     đồng hồ        

            Đồng hồ rốn.

            (배가 고픈 것으로 시간을 짐작할 수 있다는 뜻

            Khi bụng đói thì có thể đoán biết được giờ giấc).

 

57.              먹고  닦기

                               ăn    răng    đánh

            Ăn lê rồi đánh răng.

            ( 가지 일로  가지 이득이 생김Bằng một việc mà sinh ra đến hai lợi ích).

            Ä Một mũi tên bắn hai con nhạn.

            Ä Nhất cử lưỡng tiện.

 

58.             벼룩의 간을 내어 먹지

                          bọ chét          gan            đưa         ăn

            Lấy gan bọ ra ăn

            (극히 적은 이익을 당찮은 곳에서 얻으려 한다는 뜻

            Tìm cái lợi ích cực kỳ nhỏ nhoi ở nơi không thể có).

            Ä Ăn cướp cơm chim.

 

59.             보고  먹는 것은 그림의 

                          nhìn   không     ăn           cái            tranh      Ttok

            Nhìn mà không ăn được là bánh Ttok trong tranh.

            (보기만 하였지 먹을 수도 가질 수도 없어 아무 소용이 없다느 .

            Chỉ nhìn thôi chứ không ăn không đem đi đ?ợc, không có hữu dụng gì).

 

60.             볶은  먹기

                           rang     đậu     ăn

            Ăn đậu rang.

            (그만 먹겠다면서 결국은  먹어 버릴  하는 .

            Nói là thôi không ăn nữa mà cuối cùng ngồi ăn hết trơn).

*

 


61.             북어 뜯고 손가락 빤다

                        cá chép     cắn         ngón tay        mút

            Nhai cá chép rồi mút ngón tay.

            s (거짓 꾸미거나 과장함을 이르는 말Chỉ sự phóng đại hay là làm việc gì giả tạo).

            s (이득이 남지도 않는 일을 하고서 아쉬워하는 모양을 이르는 .    Làm việc gì đó mà không chừa không để lại 1 chút lợi ích gì, rồi sau đó cảm thấy không thỏa mãn).

 

62.             비둘기는 콩밭에만 마음이 있다

                                bồ câu              ruộng đậu              lòng             

            Bồ câu chỉ để tâm trí ngoài ruộng đậu.

            (먹을 것이 있는 곳에만 마음을 기울이고 애쓴다는 뜻.

            Ngư?i ở đây mà tấm lòng ở nơi có đồ ăn).

 

63.             사람은 먹고 살기 마련이다

                            ngư?i            ăn           sống            tất nhiên

            Con người thì tất nhiên là ăn và sống.

            (생활이 곤란하여 곧 굶어 죽을 것 같으나그래도 어떻게 해서든지 먹고 살아 나간다 하여 이르는 말 Cuộc sống khổ sở nên có vẻ như phải chết đói, nhưng dù làm gì thì làm cũng phải ăn để sống).

 

64.             산해진미 (山海珍味)

sơn hải trân vị

Món ăn quý ở trên núi và dưới biển.

(산과 바다의 산물을 다 갖추어 썩 잘 차린 맛있는 음식.

Món ngon vật lạ đ?ợc làm từ những sản vật của núi rừng và biển cả)

 

65.             새벽 호랑이가 중이나 개를 헤아리지 않는다

                        sáng sớm        con cọp            nhà sư            chó               nghĩ           không

            Con cọp buổi sớm không màng đến sư hay chó.

            (몹시 배고픈 놈이 이것 저것 가릴 틈이 없다는 뜻.

            Ngư?i quá đói bụng thì không có thời gian để lựa chọn này nọ).

 

66.             생일날  먹으려고 이레를 굶는다

                          sinh nhật     tốt     ăn       đ?nh             bảy ngày        nhịn đói

            Nhịn đói bảy ngày để dành bụng cho ngày sinh nhật.

            (어떻게 될지도 모를 일에 미리부터 지나치게 기대한다.

            Quá kỳ vọng, quá nôn nóng về cái việc mà không biết sẽ diễn ra thế nào).

 

67.             섣달 그믐날 개밥 퍼주듯 한다

                            đêm giao thừa          cơm chó     cho        như là

            Như là cho chó ăn cơm vào đêm giao thừa.

            (섣달 그믐날은 먹을 것이 너무 많아서 개밥도 후하게 주듯이 남에게 음식을 후하게 준다는 뜻Trong đêm giao thừa thì có rất nhiều thức ăn nên chó cũng đ?ợc cho ăn một cách rộng rãi ; có ý nói đem cho thức ăn cách rộng rãi).

 

68.             소같이 먹는다

                               như          ăn

            Ăn như bò.

            (엄청나게 많이 먹을 때 쓰는 말Ăn rất khỏe, ăn rất nhiều).

            Ä Ăn như hùm đổ đó.  

            Ä Ăn như rồng cuốn.   

            Ä Ăn thủng nồi trôi rế

 

69.             소같이 벌어서 쥐같이 먹어라

                              như            kiếm        chuột  như         hãy ăn

            Kiếm tiền như bò nên hãy ăn như chuột thôi.

            (애써  것을 절약하여 쓰라는 .

            Phải biết sử dụng tiết kiệm những thứ mình đã vất vả kiếm đ?ợc)

 

70.             소금 먹은 놈이 물 켠다

                          muối        ăn            kẻ        nư?c   nốc cạn

            Người ăn nhiều muối thì nốc cạn nước.

            (소금을 많이 먹은 사람이 물을 많이 마신다는 말이니즉 은혜를 많이 얻어 입은 자가 끝에는 그 은혜를 갚게 된다는 뜻Người ăn nhiều muối thì sẽ phải uống nhiều nư?c ; cũng vậy, ngư?i chịu ơn nhiều thì phải trả ơn nhiều).

 

71.             솥에 넣은 팥이라도 익어야 먹지

                             nồi        đặt        đậu      dù là        phải nguội      ăn

            Đậu trong nồi cũng phải để nguội rồi ăn.

            (일을 너무 급히 서두르면  된다는 .

            Nếu làm việc quá vội vàng hấp tấp thì sẽ không xong).

 

72.             수박 겉 핥기

                        dưa hấu   vỏ       liếm

            Liếm vỏ dưa hấu.

            (수박의 껍질을 핥으면 무슨 맛이겠는가 ? 그와 같이 일의 내용도 모르고 겉으로만 건성 그 일을 하는 척하며 넘긴다는 뜻.

            Liếm vỏ dưa hấu thì đâu có thư?ng thức đ?ợc mùi vị gì ; cũng vậy, không biết nội dung công việc thế nào mà chỉ làm đại khái cho qua).

 

73.             식은 죽도 불어 가며 먹어라

                          nguội        cháo       thổi                     hãy ăn

            Đến cháo nguội cũng phải thổi rồi mới ăn.

            (식은 죽이 뜨거울 턱이 없지만 그래도 뜨거울지 몰라 불어 가면서 먹어라 함이니무엇이든 틀림없는 일을 잘 알아 보고 조심해서 하라는 뜻.

            Cháo nguội thì không còn nóng nhưng dầu vậy cũng phải thổi qua rồi mới ăn ; có ý nói dù là bất cứ chuyện gì cũng phải tìm hiểu cho kỹ rồi hãy làm).

 

74.             어두육미 (魚頭肉尾)

ngư đầu nhục vĩ

Cá lấy đầu, thịt lấy đuôi.

(물고기는 머리짐승은 꼬리가 맛이 좋음을 이르는 말.

Đầu cá và đuôi thú có vị rất ngon).

 

75.             어린아이 가진 떡도 뺏어 먹겠다

                                 trẻ con          mang      Ttok          giật            ăn

            Đến bánh Ttok của con nít cũng giật lấy mà ăn.

            (하는 짓이 염치없고 단작스럽다.

            Hành động vô liêm sỉ, không biết xấu hổ, bủn xỉn, hèn hạ).

 

76.             열 놈이 죽 한 사발

                        mư?i     kẻ     cháo  một     chén

            Mười người, một chén cháo.

            (아주 양이 적은 음식을 비유하는 말. Lượng thức ăn rất ít ỏi).

 

77.             옆구리에      찼나

                              sư?n, hông     giỏ rơm       mang

            Mang giỏ rơm bên hông.

            (많이 먹는 사람을 조롱하는 Chế giễu những ngư?i ăn nhiều).

            Ä Ăn lấy vị chứ ai lấy bị mà mang.

 

78.               떡이 큰가   떡이 큰가

                        này  chợ      Ttok        lớn          kia   chợ     Ttok         lớn

            Chợ này bánh Ttok to hơn hay chợ kia bánh Ttok to hơn.

            (이득이 이 곳에 더 많을 까 저 곳에 더 많을까 망설이는 것.

            Ngập ngừng, cân nhắc xem chỗ này có lợi hơn hay chỗ kia có lợi hơn).

 

79.             일이 되면 입도 되다

                            việc       đ?ợc        miệng      đ?ợc

            Việc được thì miệng cũng được.

            (일이 많으면 먹을 것도 많이 생기게 된다는 말.

            Nếu có nhiều việc thì cũng sẽ có nhiều cái ăn).

 

80.             입에 맞는 

                        miệng       vừa      bánh Ttok

            Bánh Ttok vừa miệng.

            (자기 마음에  드는 사물을 이르는 Ý chỉ sự vật rất hợp ý mình).

 

81.             저녁 두 번 먹었다

                            tối       hai    lần     ăn    đã

            Đã ăn tối hai lần.

            (밤참 먹었다는 뜻.Có ý nói là đã ăn bữa ăn tối và bữa ăn khuya rồi).

 

82.             적게 먹으면 약주요 많이 먹으면 망주라

                               ít          nếu ăn        rư?u thuốc     nhiều         nếu ăn        rư?u độc

            Uống ít là rượu thuốc, uống nhiều thành rượu độc.

            (모든 일은 정도에 맞게 하여야 한다는 말.

            Việc gì cũng có giới hạn của nó, phải làm theo đúng chừng mực)

 

83.             젓가락으로 김칫국을 집을 놈

                               đũa        bằng         canh Kimchi           gắp       kẻ          

            Kẻ dùng đũa để gắp canh Kimchi.

            (젓가락으로 김치국을 잡으면 잡힐 것인가 ? 어리석고 하는 짓이 똑똑치 못한 사람을 보고 이르는 말Nếu gắp canh Kimchi bằng đũa thì làm sao mà gắp đ?ợc ? Ám chỉ những ngư?i làm những chuyện ngu dốt và thiếu suy nghĩ).

 

84.             제석(帝釋)아저씨도 먹지 않으면 안 된다

                        Đế Thích                     chú         cũng      ăn        không     nếu    không  đ?ợc

            Đến ông Đế Thích cũng còn phải ăn.

            1 제석(帝釋) Đế Thích : một vị thần trong Phật giáo, làm chủ chư tiên.

            (어떤 사람이든 안 먹고는 살 수 없으니힘써서 벌어야 한다는 뜻.

            Ai cũng không thể sống đ?ợc nếu không ăn, vì vậy phải ra sức kiếm ăn).

 

85.             조상에는 정신없고 팥죽에만 정신이 간다

                              tổ tiên            tinh thần  không       cháo đậu          tinh thần          đi

            Không để lòng mình ở chỗ tổ tiên mà chỉ hướng về tô cháo đậu.

            (정말 정성을 드릴 곳에는 마음을 두지 않고딴 곳에만 정신을 판다는 말.

            Không để lòng mình ở nơi cần phải bày tỏ tình cảm chân thật, mà lại để lòng mình lang thang ở những nơi khác).

 

86.             조용히 먹으라니까 더 뜨겁다고 소리친다

                            yên lặng     ăn     bảo                    hơn           nóng                      la lên

            Bảo ăn khe khẽ thôi mà cứ luôn miệng la nóng.

            (비밀스레 힌 일이 드러난다는 뜻Làm lộ một việc bí mật nào đó).

 

87.             진수성찬 (珍羞盛饌)

trân tu thịnh soạn

Bữa tiệc có toàn những món ngon vật lạ

(잘 차린 좋은 음식Dọn toàn những món ăn quý và lạ).

 

88.             콩 볶아 먹다가 가마솥 터뜨린다

                        đậu      rang          ăn                  nồi                     vỡ

            Rang đậu ăn rồi làm vỡ nồi.

            (작은 이익을 탐내다가 도리어 큰 해를 입는다

            Tham cái lợi nhỏ mà rước phải cái họa lớn).

 

89.             하루 세끼 밥 먹듯

                          1 ngày     ba bữa  cơm   ăn  như     

            Như ăn cơm ngày ba bữa.

            (지극히 평범하다는 말Việc vô cùng bình thường).


No comments: