Search This Blog



  Thành ngữ & Tục ngữ nói về MÙA ĐÔNG

겨울과 관련한 속담





1.                  겨울에 눈이 많이 오면 보리 풍년이 든다

                          mùa đông    tuyết      nhiều       rơi      lúa mạch     thu hoạch tốt

            Mùa đông tuyết rơi nhiều thì lúa mạch bội thu.

            (겨울에 눈이 많이 와서 보리를 푹 덮게 되면 보온이 되어 보리가 얼어죽거나 고사되는 일이 없어져 풍작을 이루게 된다.

            Mùa đông tuyết rơi nhiều phủ kín cây lúa thì sẽ giữ cho cây lúa ấm áp không bị chết cóng và công việc cũng không bị đnh trệ nên thu hoạch được mùa).

 

2.                  겨울이 따뜻하고 봄이 추우면 흉년이 든다

                         mùa đông        ấm áp        mùa xuân       lạnh              thu hoạch mất mùa

            Mùa đông ấm còn mùa xuân lạnh thì thu hoạch bị mất mùa.

            (겨울이 따뜻하면 보리가 웃자라게 되는데 웃자란 보리는 추위에 약해진다따라서 봄 날씨가 추워지면 보리가 동사하는 것이 많다흉년이 든다는 뜻이다

            Mùa đông trời ấm cây lúa phát triển yếu nên không chịu nổi cái lạnh. Vì vậy mà nếu như trời trở rét vào mùa xuân thì nhiều cây lúa sẽ bị chết lạnh. Ý nói đến năm mất mùa thu hoạch kém).

 

3.                  겨울이 춥지 않으면 여름도 덥지 않다

                        mùa đông        nếu không lạnh        mùa hè cũng      không nóng

            Nếu mùa đông không lạnh thì mùa hè cũng không nóng.

            (겨울이 따뜻한 해는 대개 여름도 덥지 않다는 뜻.

            Vào năm có mùa đông ấm áp thì mùa hè cũng không nóng).

 

4.                   많이 오는 해는 풍년이 들고 많이 오는 해는 흉년이 든다

tuyết   nhiều      rơi         năm          thu hoạch tốt             mưa   nhiều      rơi          năm        thu hoạch kém

            Năm nhiều tuyết thì đ?ợc mùa, năm nhiều mưa thì mất mùa.

            (눈이 많이 오면 그 눈이 녹으면서 지하로 깊이 스며들어 봄 가뭄에 도움이 되므로 풍년이 들고여름에 큰 장마가 들면 수해로 흉년이 든다는 뜻.

            Nếu tuyết rơi nhiều thì khi tuyết đó tan ra sẽ thấm sâu xuống đất, hạn chế được nạn hạn hán mùa xuân nên năm đó được mùa ; Vào mùa hè, mùa mưa lớn kéo dài làm năm đó mất mùa do lụt lội).

 

5.                  눈발이 잘면 춥다

                        bông tuyết       nhỏ        lạnh

            Nếu bông tuyết nhỏ thì trời lạnh.

            (겨울 눈발이 잘면 춥고눈발이 크면 날씨가 따뜻해진다눈은 상층대기의 온도분포에 따라 그 성질이 달라지기 때문에 온도가 낮을 때에는 가루눈이 내리고 온도가 높을 때에는 함박눈이 내리게 된다따라서 떡가루와 같이 눈발이 잘면 상층으로부터 한기가 가라앉기 때문에 추워질 징조라고 할 수 있다.

            Hạt tuyết nhỏ thì trời lạnh, hạt tuyết lớn thì trời ấm. Vì tùy theo sự phân bố nhiệt độ ở thư?ng tầng không khí mà tuyết cũng khác đi nên khi nhiệt độ thấp bột tuyết li ti sẽ rơi xuống, còn khi nhiệt độ cao thì sẽ xuất hiện bông tuyết lớn. Vì hạt tuyết nhỏ như bột bánh Ttok làm dịu đ?ợc khí lạnh từ thư?ng tầng nên có thể gọi hạt tuyết nhỏ đó là dấu hiệu trời sẽ lạnh).

 

6.                  대한에 얼어죽는 사람은 없어도 소한에 얼어죽는 사람은 있다

                           đại hàn         chết cóng                ngư?i           không có          tiểu hàn         chết cóng             ngưừi                

                        Không có người chết cóng khi đại hàn nhưng có người chết cóng khi tiểu hàn.

            (이름으로 보아서는 소한보다 대한이 더 추울 것 같지만 실제로는 소한이 더 춥다.

            Xem theo cái tên thì ta thấy đại hàn có vẻ lạnh hơn tiểu hàn nhưng thực tế thì tiểu hàn lại lạnh hơn).

 

7.                  동짓날이 추워야 풍년이 든다

                        ngày Đông chí      phải lạnh         thu hoạch tốt

            Ngày Đông chí phải lạnh thì mới thu hoạch tốt.

            (동지부터는 본격적으로 겨울철이 시작되기 때문에 추워야 병해충이 얼어죽게 되므로 풍년이 든다는 뜻.

            Vì tiết đông chỉ thực sự bắt đầu từ ngày Đông chí nên thời tiết phải lạnh lẽo để giết chết những côn trùng gây bệnh có hại cho cây lúa, như vậy mới thu hoạch được tốt).

 

8.                  손님은 갈수록 좋고눈은 올수록 좋다

                               khách           càng đi         tốt            tuyết        càng rơi         tốt

            Khách càng đi càng tốt, tuyết càng rơi càng tốt.

            (반가운 손님이라도 여러 날 묵게 되면 싫증이 나고눈은 많이 오면 보리가 풍년 들어 좋다는 뜻.

            Dù là khách được chào đón nhưng nếu ở trọ lại nhiều ngày thì sẽ làm chủ nhà khó chịu. Còn tuyết nếu rơi nhiều thì sẽ thu hoạch cây lúa tốt).

 

9.                  우수 경칩에 대동강이 풀린다

  vũ thủy    kinh trập        sông Đại Đồng       ấm lại

Vào tiết Vũ thủy và Kinh trập, nư?c sông Đại Đồng ấm lên.

(추운 겨울 날씨도 우수와 경칩이 지나면 따뜻해지기 시작한다는 말.

Khi chuyển sang tiết Vũ thủy và Kinh trập thì thời tiết mùa đông lạnh giá cũng bắt đầu ấm áp trở lại).

 

10.             쥐구멍에  들어가면 보리농사 흉년 된다

                             lỗ chuột         tuyết           đi vào            lúa      nông sự      thu hoạch tốt

            Nếu tuyết chui vào lỗ chuột thì lúa được mùa.

            (맥류 등 월동작물은 겨울에 눈이 온 뒤 그대로 쌓여 있으면 보온이 된다그러나 바람이 불어서 눈이 날려 조그만 쥐구멍으로 들어갈 정도라면 매우 강한 바람과 함께 춥다는 것을 의미한다월동작물의 포장에 눈이 쌓여있지 않기 때문에 한해와 동해가 우려된다는 것을 의미한다.

            Mùa đông nếu tuyết cứ rơi chất đống lên những sản vật qua đông như hoa màu lúa thóc thì sẽ giữ được hơi ấm. Nhưng gió thổi làm tuyết bay lên đến độ len vào các lỗ chuột thì đó có nghĩa là có cơn rét đi theo cơn gió mạnh đó. Vì tuyết không phủ lên trên nữa nên sản vật phải chịu ảnh hưởng của khí lạnh và sương giá).


No comments: