Search This Blog



  Thành ngữ & tục ngữ nói về Con dâu & Con rể, Sui gia

1.                  가을볕에는 딸을 쬐이고 봄볕에는 며느리를 쬐인다

                                nắng thu               con gái      sư?i ấm          nắng xuân                con dâu           sư?i ấm

            Sư?i ấm con gái bằng ánh nắng mùa thu, sư?i ấm con dâu bằng ánh nắng mùa xuân.

            (가을볕보다 봄볕에 더 살갗이 타고 거칠어지므로며느리보다 딸을 더생각한다는 말

            So với ánh nắng mùa thu thì ánh nắng mùa xuân dễ làm cho da bị rám và trở nên sần sùi, câu này có ý nói ngư?i ta thư?ng nghĩ đến con gái mình nhiều hơn con dâu).

            4 가을볕에는 딸을 쬐이고 여른볕에는 며느리를 쬐인다.

               Sư?i ấm con gái bằng ánh nắng mùa thu, sư?i ấm con dâu bằng ánh nắng mùa hè.

 

2.                  굿하고 싶지만 맏며느리 춤추는 것 보기 싫다

                            trừ tà    muốn    nhưng      con dâu trư?ng          múa          việc     xem      ghét

            Muốn lên đồng nhưng không thích xem con dâu trư?ng nhảy múa.

            (무엇을 하려고 할 때 자기 마음에 들지 않는 미운 사람이 참여하여 기뻐함이 보기 싫어서 꺼려 한다. Đ?nh làm một việc gì đó nhưng mà vì có ngư?i mình không ưa tham dự vào nên không thích).

 

3.                  귀머거리 삼 년이요 벙어리 삼 년이라

                             ngư?i câm         3             năm          ngư?i điếc     3         năm

            Câm 3 năm, điếc 3 năm.

            (옛날 시집 온 여자에게 모든 일에 함부로 간섭하지 말고 조심하여듣고도 못 들은 체 보고도 못 본 체하라는 말인즉 시집살이 하기가 매우 어렵다는 뜻.

            Ngày xưa ngư?i con gái khi về nhà chồng thì phải cẩn thận không tham dự vào bất cứ chuyện gì, dù có nghe vẫn vờ như không nghe, có thấy vẫn vờ như không thấy, nói chung là cuộc sống làm dâu rất khó khăn).

 

4.                  너무 고르다가 눈 먼 사위 얻는다

                          quá         chọn lựa  rồi        mắt   mù    con rể       nhận đ?ợc

            Chon lựa quá rồi có đ?ợc con rể mù.

            (무엇을 너무 지나치게 고르면 도리어 나쁜 것을 고르게 된다는 뜻.

            Nếu chọn lựa cái gì đó quá đáng thì sẽ chọn nhầm cái xấu).

            Ä Già kén kẹn hom. 

            Ä Kén quá hóa hỏng.

 

5.                  눈 멀어 삼 년귀 먹어 삼 년벙어리 삼 년

                        mắt        mu       3     năm     tai        điếc       3     năm          câm             3   năm

            Mù ba năm, điếc ba năm, câm ba năm.

            (갓 시집온 새색시는 보고도 못 본 체하고들어도 못 들은 체하고하고 싶은 말이 있어도 말을 해서는 안된다는 뜻.

            Ngư?i con gái khi về nhà chồng dù có thấy vẫn vờ như không thấy, nghe cũng vờ như không nghe, và dù cho có điều gì muốn nói thì cũng không đ?ợc mở miệng).

 

6.                  둘째 며느리를 맞아 보아야 맏며느리 무던한  안다

                            thứ 2       con dâu              thử  đối xử                     con dâu cả      khoan dung      mới biết

            Có gặp phải ngư?i con dâu thứ hai mới biết con dâu cả khoan dung.

            (모든 것은 비교해 보아야 참모습을 올바르게 평가할  있게 된다는 .

            Mọi việc phải so sánh mới đánh giá đ?ợc đúng bản chất thật).

            4 둘째 며느리 들여야 맏며느리 착한 줄 안다.

               Có ngư?i con dâu thứ hai mới biết ngư?i con dâu cả hiền lành.

 

7.                  때리는 시어미보다 말리는 시누이가 더 밉다

                            đánh           mẹ chồng     so với      can ngăn         chị chồng            hơn      ghét

            Mẹ chồng đánh không đáng ghét bằng chị chồng can ngăn.

            (가장 자기를 위해 주는 듯이 하면서도 속으로는 해 하려는 사람이 가장 밉다는 비유

            Đáng ghét nhất là những kẻ ra vẻ như là rất tử tế với mình nhưng trong lòng chỉ muốn hại mình).

 

8.                  며느리가 미우면 발뒤축이 달걀 같다고 나무란다

                                con dâu           nếu ghét         gót chân          trứng gà     như  nói            trách

            Ghét con dâu nên bảo gót chân giống như cái trứng gà.

            (미운 사람에 대해서는 없는 허물도 만들어 내어 나무란다는 .

            Ngư?i mình ghét thì cố gán cho khuyết điểm để chê bai nói xấu).

            Ä Chẳg ư, nói thừ cho bõ.        

            Ä Không ưa đổ thừa chuyện xấu.

 

9.                  며느리가 미우면 손자까지 밉다

                             con dâu             nếu ghét         cháu      đến         ghét

            Ghét con dâu, ghét luôn cả cháu trai.

            (한번 밉게 느껴진 사람이 하는 짓은 예뻐해야 할 것 까지도 미워만 보인다는 말.

            Ngư?i bị ghét rồi  thì mọi hành động, việc làm dù có đẹp có hay thế nào thì vẫn thấy xấu như thư?ng).

 

10.             며느리 자라 시어미 되다

                            con dâu      lớn lên     mẹ chồng     thành

            Ngư?i con dâu lớn lên trở thành bà mẹ chồng.

            (자기가 남의 밑에서 괴로움을 겪던 일은 생각지 않고 아랫사람에게  심하게 군다.

            Không hề nghĩ đến việc bản thân mình đã từng chịu nhiều khổ sở dư?i ách ngư?i khác mà còn đối xử với ngư?i dư?i mình thậm tệ hơn).

            4 며느리 늙어 시어미 된다.

                 Ngư?i con dâu già thì trở thành bà mẹ chồng.

            4 며느리 자라 시어미 되니 시어미 티를  잘한다.

                Ngư?i con dâu lớn lên trở thành bà mẹ chồng hiểm độc hơn.

 

11.             못생긴 며느리 제삿날에 병난다

                             xấu xí           con dâu          ngày giỗ              bị bệnh

            Đ?a con dâu xấu bị bệnh vào ngày có giỗ

            (미운 사람이 더 미운 짓만 한다는 뜻.

            Ngư?i xấu chỉ toàn làm những chuyện xấu, ngư?i đáng ghét lại chỉ làm những việc khiến cho ngư?i ta càng ghét mình hơn).

 

12.             반자지명 (半子之名)

bán tử chi danh

Xem như một nửa con ruột.

(사위를 아들같이 여긴다는 뜻으로 일컫는 말.

Xem con rể như là con trai ruột của mình).

 

13.             불 없는 화로딸 없는 사위

                        lửa     không     lò than   con gái  không    con rể

            Lò than không lửa, con rể không con gái.

            (아무 쓸모가 없이 된 것을 이르는 말.

            Chỉ vật không có một chút ích lợi gì).

 

14.             사돈도 이러할 사돈 저러할 사돈이 있다

                             sui gia            thế này      sui gia        thế kia          sui gia          có

            Sui gia thì cũng có sui gia thế này sui gia thế khác.

            (독같은 사돈이지만사람에 따라 대우를 다르게 한다는 말이니같은 상대라도 사람에 의해 대하는 태도가 달라진다는 뜻.

            Cũng đều là sui gia nhưng tùy ngư?i mà có sự đối xử khác nhau ; cũng vậy, cùng một đối tư?ng nhưng còn tùy theo ngư?i mà có thái độ khác nhau).

 

15.             사돈이 잔치에 중이 참여한다

                             sui gia            tiệc             thầy tu           tham dự            

            Thầy tu tham dự vào tiệc bên nhà thông gia.

            (자기와는 관계 없는 제삼자가 중뿔나게 간섭하는 것을 가리키는 말

            Sự can thiệp của ngư?i thứ ba hoàn toàn không có quan hệ gì với mình).

 

16.             사돈집과 뒷간은 멀수록 좋다

                             nhà sui gia          nhà sau          càng xa          tốt

            Gian nhà sau càng xa nhà thông gia càng tốt.

            (사돈 집과의 사이에는 서로 말이 많고뒷간은 고약한 냄새가 나므로 멀수록 좋다는 뜻.

            Ở gần nhà thông gia thì dễ có lời qua tiếng lại, ở gần gian nhà sau thì lại hay có mùi nên tốt nhất là ở càng xa càng tốt).

            4 뒷간과 사돈집은 멀어야 한다.

                 Gian nhà sau phải xa nhà thông gia.

 

17.             사위는 백 년 손이요며느리는 종신(終身식구다

                            con rể       trăm   năm    khách               con dâu                suốt đ?i                 ngư?i trong nhà

            Con rể là khách trăm năm, con dâu là ngư?i nhà suốt đ?i.

            (사위와 며느리는 남의 자식으로 사위는 남이지만 며느리는 제집 식구란 말.

            Con rể và con dâu đều là con của ngư?i khác nhưng con rể thì là ngư?i dưng còn con dâu mới thật là con trong nhà).

            Ä Dâu là con, rể là khách.

 

18.             사위도  자식이라

                            con rể        nửa           con cái

            Con rể cũng là một nửa con ruột.

            (사위도 때로 자식 노릇을  때는 한다는 .

            Đôi khi con rể cũng làm bổn phận của con ruột).

 

19.             사위 사랑은 장모며느리 사랑은 시아버지

                         con rể     tình yêu         mẹ vợ         con dâu       tình yêu            bố chồng

            Tình yêu của con rể là mẹ vợ, tình yêu của con dâu là bố chồng.

            (장모는 사위를 아끼고 시아버지는 며느리를 귀여워 하는 일반적 경향에서 나온 말.

            Thông thư?ng thì mẹ vợ thư?ng hay quý mến con rể hơn, còn bố chồng thì thư?ng hay thư?ng yêu con dâu hơn).

            4 며느리 사랑은 시아버지사위 사랑은 장모.

                Tình yêu của con dâu là bố chồng, tình yêu của con rể là mẹ vợ

 

20.             사위 선을 보려면 그 아버지를 먼저 보랬다

                         con rể          coi mắt         đ?nh      nó         ngư?i cha          trư?c         hãy xem

            Nếu muốn xem mắt con rể thì  hãy xem ngư?i cha trư?c.

            (그 아버지를 먼저 보면 사위 될 사람의 인품을 짐작할 수 있다는 뜻.

            Xem ngư?i cha trư?c thì có thể đoán biết đ?ợc nhân phẩm của anh con rể).

 

21.             사위 자식 개 자식

                            rể          con         chó         con

            Con rể như con chó.

            (사위는 결국 장인·장모에겐 남의 자식과 다를 바 없다는 뜻.

            Đối với cha mẹ vợ thì con rể cuối cùng cũng chỉ là con của ngư?i khác mà thôi).

 

22.             시어머니 심술은 하늘에서 타고난다

                               mẹ chồng         cáu bẳn           trời        từ              vốn sinh

            Sự cáu gắt của mẹ chồng vốn có từ trời.

            (아무리 착한 시어머니라도 며느리 미운건 어쩔수 없다는 뜻.

            Dù bà mẹ chồng có hiền hậu thế nào thì cũng không tránh khỏi cảnh thấy khó chịu với ngư?i con dâu của mình).

 

23.             시어미가 죽으니 안방이 내 차지

                             mẹ chồng       chết     nên      phòng trong  mình  chiếm giữ   Mẹ chồng chết nên mình chiếm giữ phòng trong.

            (원래 권력 잡았던 사람이 죽고나서그 다음 자리게 있던 사람이 권력을 잡게 되었을 때 쓰는 말.

            Ngư?i đ?ơng nắm giữ quyền lực qua đ?i thì ngư?i kế tiếp đ?ợc lên nắm lấy quyền lực cho mình).

 

24.             시어미 미워서  옆구리 찬다

                         mẹ chồng          ghét           chó        hông            đá

            Ghét mẹ chồng, đá vào hông con chó.

            (꾸중은 다른 곳에서 듣고 화풀이는 아무 관계없는 만만한 곳에 한다.

            Bị mắng ở nơi này, đi trút giận ở nơi khác hoàn toàn không có liên quan).

            Ä Giận cá chém thớt.

            Ä Giận đằng sóng, chém đằng gió.

 

25.             시집살이 못하면 동네 개가 다 없신 여긴다

                           sống làm dâu     nếu không       làng          chó       hết       mất           nghĩ  

            Nếu không phải làm dâu thì tất cả chó trong làng đều biến mất.

            (여자는 보통 시집살이를 하는 것이 당연하다는 뜻

            Phụ nữ phải đi làm dâu là chuyện đ?ơng nhiên).

 

26.             시집살이 못하면 본가 살이 하지

                           sống làm dâu    nếu không    nhà mình      sống        làm

            Nếu không sống bên nhà chồng đ?ợc thì sống bên nhà mình.

            (이 일을 완성하지 못하면 저 일에 희망을 걸겠다는 뜻.

            Nếu không hoàn tất đ?ợc việc này thì nuôi hy vọng ở việc khác).

 

27.              년을 같이  시어머니 성도 모른다

                          mư?i năm       cùng      sống     mẹ chồng          họ  cũng   không biết

            Mư?i năm sống chung mà không biết mẹ chồng họ gì.

            (사람은 흔히 가깡누 일에 관심을 두지 않아 모르고 지내는 수가 많다는 .

            Có rất nhiều ngư?i thư?ng sống mà không hề quan tâm gì đến những việc xung quanh mình, cứ thế mà sống).

            4 한 집에 살면서 시어머니 성 모른다.

                Sống chung một nhà mà không biết mẹ chồng họ gì.

 

28.             안방에 가면 시어머니 말이 옳고 부엌에 가면 며느리 말이 옳다

                        phòng trong     đến          mẹ chồng              lời           đúng          nhà bếp         đến          con dâu       lời            đúng

            Vào phòng trong thì lời mẹ chồng đúng, vô nhà bếp thì lời con dâu đúng.

            (모두 이유가 있는 말이어서 잘잘못을 가리기가 어렵다는 말.

            Tất cả đều là lời nói có nguyên do nên khó mà phân biệt đ?ợc đâu là đúng đâu là sai, đâu là thật đâu là giả).

            Ä Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay.

 

29.             열 사위 밉지 않고한 며느리 밉다

                        mư?i  con rể       xấu      không          một     con dâu         xấu

            Mư?i ngư?i con rể thì không xấu nhưng một ngư?i con dâu thì xấu.

            (사람은 보통 사위는 사랑해도며느리는 싫어한다는 뜻.

            Ngư?i ta thư?ng yêu thư?ng con rể và ghét con dâu).

 

30.             열 시앗 밉지 않고한 시누가 밉다

                        mư?i    vợ lẽ       ghét       không       một     em chồng      ghét

            Mư?i ngư?i vợ lẽ không ghét nhưng ghét một cô em chồng.

            (시누와 올케와는 원래 사이가 좋지 못하다는 뜻.

            Từ lâu quan hệ chị dâu em chồng đã không mấy tốt đẹp).

            Ä Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng.

 

31.             영감님 주머니 돈은  돈이요 아들 주머니 돈은 사돈네 돈이다

                              chồng               túi           tiền       mình  tiền     là      con trai          túi             tiền          sui gi a         tiền     là

            Tiền trong túi ông chồng là tiền của mình, tiền trong túi con trai là tiền bên nhà thông gia.

            (아들의 돈은 며느리 것이라는 

            Tiền của con trai là thuộc quyền sở hữu của con dâu).

 

32.             예쁘지도 않은 며느리가 삿갓 쓰고 어스름 달밤에 나선다

                                đẹp         không                 con dâu            mũ tre      đội              tối                đêm trăng         đi ra

            Ngư?i con dâu đã không đẹp lại còn đội mũ tre đi vào đêm trăng.

            (보기 싫은 사람 점점 보기 싫은 행동 한다는 말.

            Ngư?i đáng ghét thì làm việc gì cũng thấy ghét).

 

 

33.             외갓집 들어가듯

                        nhà mẹ vợ         đi vào     như         Như đi vào nhà mẹ vợ

            (문 밖에서 주인을 찾는 인사도 없이 자기 집 들어가듯막힘없이 쑥 들어가는 사람을 두고 이르는 말.

            Vào nhà mà không chào hỏi ai, cứ như là đi vào nhà của mình ; có ý nói đến ngư?i hay ra vào).

 

34.             외며느리 고운  없다

                        con dâu duy nhất     chỗ đẹp      không có

            Ngư?i con dâu độc nhất không có chỗ nào đẹp.

            (외며느리는 다른 며느리와 비교할 수가 없기 때문에 언제나 밉게 보이기 마련이라는 

            Ngư?i con dâu duy nhất vì không thể so sánh đ?ợc với ngư?i con dâu khác nên tất nhên là lúc nào cũng thấy ghét).

 

35.             저녁 굶은 시어미 상()같다

                          chiều    nhịn đói   mẹ chồng      vẻ mặt        như là

            Như gư?ng mặt bà già chồng vừa nhịn bữa chiều.

            (못마땅하여 얼굴을 잔뜩 찌푸리고 있는 모양을 말함.

             Ý chỉ gư?ng mặt đang nhăn nhó).

            Ä Mặt nhăn như bị. 

            Ä Mặt nhăn như khỉ

 

36.             제삿날 맏며느리 아파 눕는다

                          ngày giỗ          con dâu lớn         bệnh        nằm

            Ngày có giỗ, ngư?i con dâu trư?ng lại ngã bệnh.

            (가장 쓰임이 많을 때 중요한 사람이 사고가 났을 경우에 쓰는 말.

            Lúc cần kíp nhất thì cái ngư?i quan trọng lại xảy ra sự cố).

 

37.             첫사위가 오면 장모가 신을 거꾸로 신고 나간다

                        đầu    con rể            đến          mẹ vợ           dép            ngư?c           mang         đi ra

            Có con rể đầu đến thì bà mẹ vợ xỏ lộn dép chạy ra.

            (처갓집에서 사위가 크게 환영받는 것을 뜻함

            Con rể rất đ?ợc hoan nghênh, ân cần đón tiếp ở bên nhà vợ).


No comments: