쌈 마이웨이 11
Fight for my way 11
[KOR-ENG DUAL SUB]
| |
|
|
다신 안 놓쳐 | I won't let you go again. |
우리 이제 그만 돌아서 가자 | Let's stop making detours. |
다리에 힘 딱 줘 | Stand strong. |
어차피 키스했고 난 썸이니 나발이니 그런 거 몰라 | We already kissed, and I don't know anything about dating or whatever. |
키스했으면 1일 | If we kiss, it's day one. |
우리 사귀자 | Let's date. |
우리 사귀어 | Let's date. |
사귀자고 | I said let's date. |
사귀니까 | Since we're dating... |
또 할래 | I want to do it again. |
뭐? | What? |
또 하고 싶어 | I want to do it again. |
(동만) 저놈의 불꽃놀이, 저거 | They should ban those fireworks nationwide. |
아주 국가적으로 금지시켜야 돼 | They should ban those fireworks nationwide. |
괜히 여자한테 잘 보이려고 저 지랄하다가 | Doing that kind of thing to impress girls, |
모래사장이나 다 태워 먹고 손이나 데지, 저거 | and they end up burning the beach and burning their hands. |
(동만) [목 가다듬는 소리] | |
모래사장이 왜 타? | Why would the beach burn? |
넌 매사 왜 그렇게 극단적이고 막 충동적이고, 상놈 같고 | Why are you always so extreme, impulsive, vulgar... |
막 박력 터지고... 막 그러냐? | and so masculine like that? |
충동적으로 한 거 아니고 | I didn't do it impulsively. |
나 니 입술만 보인 지 꽤 됐거든 | It's been a while that I could only see your lips. |
참... | |
그럼 뭐 오늘부터 진짜로 1일? | Then is today really day one? |
친구끼리 뽀뽀하면 불법 반칙, 양아치 | Kissing between friends is illegal, cheating and a jerk move. |
그니까 무조건 사귀는 거고 [목 가다듬는 소리] | So we're definitely dating. |
그니까 너 다신 누구 만날 생각하지도 말고 | So, don't think about seeing anyone else. |
버스를 타더라도 남자 옆엔 앉지도 마 | And even when you're riding the bus, don't sit next to a man. |
아, 뭘 버스 옆자리까지... | Even on the bus? |
딴 놈 생각은 하지 마 | Don't think about any other man. |
특히 그 첫사랑인가 뭔가 불주사도 | Especially that first love or whatever. Don't think about that vaccine or wrist again. |
그 손모가지도 다신 생각하지도 말고 | Don't think about that vaccine or wrist again. |
나만 생각해 | Think only of me. |
불주사도 손모가지도 넌데? | The vaccine and the wrist were both you. |
뭐, 뭐라고? | What did you say? |
내 첫사랑 눈치 드럽게 없는 내 첫사랑 | My first love... that disgustingly dense first love... |
20년 동안 나 징글징글 괴롭히던 그 새끼 | the one that haunted me for 20 years... |
너야 | It's you. |
[류지현의 '또 밤이 지나버렸네' 재생] | |
너 나한테 | To me, you are like... |
요... 화농성 여드름 같은 존재야 | a pimple. |
혼자 부풀었다 가라앉았다 해 | It would rise and fall by itself. |
아팠다 안 아팠다 해 | It hurt and then it doesn't. |
냅두면 가라앉다가도 짜면 겁나 아파 | If I leave it alone, it's fine. But if I try to pop it, it hurts like hell. |
난 20년 내내 너 보면서 그 짓 했어 | I did that for 20 years, looking at you. |
그게 나라고? | That was me? |
누구 좋아하면 납치라도 할 것 같은 게 왜... | You seem like the type of person who'd kidnap the person they like... |
[목 가다듬는 소리] | You seem like the type of person who'd kidnap the person they like... |
그니까 | So... |
이제 남사친 같은 건 그만해 | Stop being my guy friend. |
뽀뽀까지 해놓고 다시 아리까리한 남사친 나부랭이로 돌아가면 | If you go back to being a tricky guy friend after kissing me, |
난 그땐 진짜 못 살 것 같아 | then I don't think I can live. |
나는 네가 정말... | I really, really, |
정말 너무 좋단 말이야 | really like you. |
등신 | Idiot. |
그냥 뽀뽀라도 한번 해 보지 그럼 내가 바로 넘어갔지 | You should've just kissed me. I would've fallen for you right away. |
되게 좋디? | Did you like it a lot? |
한 번 더... 해 볼래? | Want to do it... one more time? |
그 불꽃 누구 향해서 좀 쏠 수 없나? | Can you shoot those fireworks to someone? |
제가 말했죠? 이번엔 불발이 아닐 거란 감이 왔다고 | I told you, right? I got the feeling it would be on this time. |
요즘도 이사 떡 돌리는 사람이 다 있네 | People still give out rice cakes when they move in? |
야, 이거 짐이 이게 원룸 스케일은 아니다, 그지? | This luggage doesn't seem like it's meant for a one-room flat, does it? |
- 여잔 거 같은데? - 예쁜가? | -I think it belongs to a girl. -Do you think she'll be pretty? |
[액세서리 부딪치는 소리] | |
너 어디 가? | Where are you going? |
- 쓰레기 버리러 - 쓰레기 버리는데 왜 그러고 나가? | To throw out the trash. Why are you going out like that? |
뭐가? 그냥 쓰레기 버리러 가는 차림인데? | What? This is how I dress to throw the trash out. |
(설희) 너 혹시... | By any chance... |
대천에서 무슨 일 있었어? | did something happen in Daecheon? |
[멋쩍은 음악] 혹시... | With Dong-man? |
- 똥만이랑... - 안 했어 | With Dong-man? We didn't do it! |
뭘? 뭘 안 해? | What? What didn't you do? |
[문소리] | |
애라는 옷을 짜다가 나온 거야? | Are your clothes drying? |
너, 너 이 기집애 옆구리를 왜 쫌매고 있어? | Hey, why are you exposing your stomach? |
어? 이거 뭐 다 보여 주려고 환장했어? | Are you trying to let everyone see? |
그냥 쓰레기 버리러 가는 패션이라는데? | She said she normally dresses like that just to throw out the trash. |
(애라) 넌 빨리빨리 가, 출근 안 해? | Hurry up and go. Aren't you going to leave for work? |
근데 니들은 오늘도 하루 종일 붙어 있는 거지? | You guys are going to stay together all day, right? |
뭐, 같은 백수니까 심심하진 않지 | Well, we're both unemployed, so at least we won't be bored. |
설희네 매실주 개봉은 이따가 퇴근하고 하자 | Let's open Seol Hee's plum wine when come back from work. |
- (동만) 그래, 가 - (주만) 응 | Okay. -Bye! -Okay. |
- (설희) 근데 니들... - 뭐? | -But you guys... -What? |
하지는 마 | Don't do it. |
뭘 해? | Do what? |
개봉은 하지 말라고 매실주 | Don't open it first. The plum wine. |
하지 마 | Don't do it. |
- (복희) 101호 - (동만) 깜짝이야! 아이고, 깜짝이야 | -Unit 101. -Ah! That scared me, you scared me. |
떡 못 받았지? | -You didn't get it, right? -Pardon? |
네? | -You didn't get it, right? -Pardon? |
이사 온 아가씨가 101호만 떡 안 주던데? | The lady gave everyone rice cakes except you. |
101호만 딱 101호만 안 주더라고 | Just you. She only skipped you, Unit 101. |
뭐야? 왜 나만 안 줘? 괜히 기분 나빠 | What the heck? Why just me? Making me feel bad. |
유명한 사람이래 | She's famous. |
이삿짐 아저씨가 사인까지 받아 가던데? | The moving man even got her autograph. |
연예인 아니야? 연예인? | Is she a celebrity? |
(복희) 한국에서 아주 유명한... | She's an extremely famous Korean... |
아나운서래 | announcer. |
(애라) 너... | You! |
너, 니가 왜 동만이 윗집으로 이사를 와? | Why did you move to the apartment above Dong-man's? |
언닌 오빠 앞집 살아도 되고 난 오빠 윗집 살면 안 돼요? | I was allowed to live across from him, but not above him? |
너 그... 그 인터넷 보니까 위자료도 막 달라로 받았다매 | I saw on the internet that you got alimony in dollars. |
근데 네가 왜 400에 30짜리 우리 집으로 이사를 오냐고? | So why move here? It costs 300,000 won a month! |
오빠 매일 보려구요 언니처럼 | To see obba everyday, just like you. |
우리 사귀어 정식으로 그러기로 했어 | We're dating, officially. |
알아, 차라리 잘됐어 | I know. It's for the best. |
그럼 이제 오빠 그 끔찍하던 여자 사람 친구를 잃은 거잖아 | Then you've lost that disgusting female human friend. |
[의미심장한 음악] | So I'll fill in that spot. I'll be your friend. |
그럼 이제 내가 그 자리 할게 내가 오빠 친구 할게 | So I'll fill in that spot. I'll be your friend. |
(혜란) 그게 얼마나 거슬리는 건지 | I'll make sure that unnie gets to know... |
언니도 알게 해 주고 싶어요 | how annoying that friend is. |
나는 얘 여자 친구기도 하고 | I'm both his girlfriend and his friend. |
- 친구기도 하고 - (혜란) 아니죠 | I'm both his girlfriend and his friend. No, you're not. After you guys break up, you'll be nothing. |
이젠 헤어지면 아무것도 아니죠 이젠 친구도 못 하는 거죠 | No, you're not. After you guys break up, you'll be nothing. You won't even be friends. |
니가 뭘 안다고? | What do you know? |
이젠 모 아니면 도야 돌이킬 수 없게 된 거야 | Now it's going to be all or nothing. We can't go back anymore. |
그거 몰랐어? | Didn't you know that? |
[목 가다듬는 소리] | |
어우 | |
그런 게 어딨어? 뭐가 모 아니면 도라는 거야? | What does she mean it's all or nothing? |
[똑똑] (동만) 어이! | Hey! |
[발랄한 음악] | |
[목 가다듬는 소리] | |
[목 가다듬는 소리] | Ahem. |
옷 갈아입고 나와, 나가게 | Get changed and come out. |
나 오늘 계체량이 있다고 거기나 따라가 | I have the weigh-in today, so you should come along. |
그거 갔다가 데이트... 뭐 그거 하던가 | Then let's go on a date or whatever it's called. |
너 왜 아까부터 말을 안 해? 갑자기 그렇게 상여자가 된 거 같지? | Why aren't you been talking? Why do I feel like you're acting like a real woman now? |
상여자는 무슨... | What are you saying? |
섹시하지도 않고 청순하지도 않은 네가 | You're not sexy or innocent. |
말도 없이 입까지 딱 붙이고 있으니까 | And since you're keeping your mouth shut and not saying anything... |
내가 널 무슨 낙으로 만나야 되는 건지... | what would my pleasure be in seeing you? |
너는 그냥 계속 이렇게 웃겨야 되는 캐릭터라... | You are a character who should constantly be funny... |
물론 | Of course, on the cuteness side, |
그 깜찍 쪽으로야 평균 이상이지 | Of course, on the cuteness side, you are above average. |
[엄살떠는 소리] 아, 심쿵 | Ah, heart attack. |
아... | |
청가네서 2차 방송 안 하시겠단다 | The Chun's said they won't do a second broadcast. |
그래도 방송 매진 찍었는데 한 번 더 얘기해 보시면 | But we sold out, so could you please talk to her-- |
뭘 얘길해? 오너 맘이 탁 돌아섰는데 | Talk to them about what? The owner's feelings have completely turned around. |
(최 부장) 자기 딸 마다하는 대리 나부랭이한테 | Would they even want to give a rice cake to an assistant manager who rejects her daughter? |
떡 하나 더 주고 싶겠냐고 | to an assistant manager who rejects her daughter? |
예진 씨 월차 낸 건 알아? | Did you know Ye-jin took the day off? |
- 근데 너 왜 계속 여기 서서 얘기해? - 어? | But why do you keep standing there and talking? What? |
왜 안 들어오고 여기서 얘기하냐고? 택배 아저씨처럼 | Why are you talking here outside instead of coming in, like a delivery man? |
그... 들어가면 안 될 것 같아 이제는 | Well... I don't think I can come in anymore. |
- 왜? - 우린 아직 젊고 | Why? Because we are young, vigorous, impulsive... |
왕성하고, 충동적이고, 미성숙한 일개의 동물일 뿐이니까 | Because we are young, vigorous, impulsive... and immature animals. |
불시라는 건 원래 순식간이니까 | And accidents always happen fast. |
- 새끼 드럽게 빡빡하게 구네 - 뭐라고? | This bastard is so uptight. -What did you say? -Nothing. |
[익살스러운 음악] 아니야 | -What did you say? -Nothing. |
암튼 나 여기서 기다리고 있을 테니까 얼른 옷 갈아입고 나와 | Anyway, I'll be waiting here, so get changed and come out. |
[목 가다듬는 소리] | |
아, 저기 나 한 한 시간 반 정도 걸릴 것 같은데 | Oh, I think it will take about an hour and a half though. |
뭐? 하, 한 시간 반? | An hour and a half? |
왜? 때 밀게? | Why? Are you exfoliating your whole body? |
뭐? | What? |
황금발만 그냥 갈아입고 나오면 되겠구만 | You just need to change that shirt and come out. |
아, 첫 데이트 아니냐? | Isn't it our first date? |
여자 맘을 그렇게 모르냐? | Do you really know that little about women? |
여, 여자 맘? | How women feel? |
- 치 - 치? | -Bah. -Bah? |
아니, 이 시끼가 왜, 왜 저러지? | I mean, why is she like this? |
[동만 기다림에 지친 탄식] 아... | |
[익살스러운 음악] | |
뭐, 되게 이쁘냐? 치 | What, am I that pretty? |
야, 최애라 빠꾸, 빠꾸 | Hey, Choi Ae-ra, come back! Back. |
- 아, 빨리 옷 갈아입고 나와 - 왜, 이상해? | Hurry and change clothes. Why? Is it weird? |
- 다리가 이씨! - 아, 다리 굵어 보여? | Your legs! Do my legs look fat? |
다리가 이씨... 왜 이뻐? | Why are your legs so darn pretty? |
[류지현의 '또 밤이 지나버렸네' 재생] | |
뭐? | -What? -Your legs are those of a woman! |
다리가 이거 완전 여자네? | -What? -Your legs are those of a woman! |
아니, 그럼 내가 진짜 남자일 줄 알았냐? | -Did you think I would really be a man? -Hey. |
야! 나 | -Did you think I would really be a man? -Hey. I feel like I'd kick the guys who look at your legs. |
니 다리 쳐다보는 새끼들한테 돌려차기해 버릴 것 같으니까 | I feel like I'd kick the guys who look at your legs. |
빨리 바지로 갈아입고 나와 | So put on pants and come back out. |
아니, 이게 어따 대고! [작아지는 소리] 이래라저래라야? | Who are you to be... |
내 신발주머니나 들고 다니던 게 어디서 깝쳐? | How dare you, who used to carry my bag around, defy me? |
신발주머니고 나발이고 빨리 바지로 갈아입고 나오라고! | Whatever about your bag, just go and change to pants. |
[작은 소리] 이씨 | |
까불고 있어... | How dare you... |
바지로 갈아입고 나와! | Go change to pants and come back out. |
아이씨! 진짜 저 다리가... | Ah, really. Her legs... |
(동만) 우와, 진짜... | Wow, seriously... |
저게 큰일 날 다리네! | Those legs will cause trouble. |
(앵커) 상대 2루수의 얼굴을 맞추는 강습 안타를 만들어 냈습니다 | He hit the second baseman's face. |
8회 말 우전 안타를 추가한 추신수는 | Choo Shin-soo, who added a base hit, |
3타수 2안타에 볼넷 한 개를 기록해 | had two hits and four walks, |
시즌 타율을 2할 7푼 5리로 끌어올렸습니다 | which brought his batting average up to 0.275. |
야구만 봐? | -Are you just going to watch baseball? -What? |
(주만) 응? | -Are you just going to watch baseball? -What? |
어? | -Are you just going to watch baseball? -What? |
아니, 코앞에 여친을 두고도 | I mean, your girlfriend is sitting right across from you. Do you only want to watch Choo Shin-soo playing baseball abroad? |
이역만리 추신수가 야구 하는 것만 보고 싶냐고? | Do you only want to watch Choo Shin-soo playing baseball abroad? |
왜? | Why? |
뭐가 또 왜야? 우린 이야기 안 해? | What do you mean, "why"? Aren't we going to talk? |
밥집에선 그냥 밥만 먹는 거야? | Are we only supposed to eat in a restaurant? |
6년을 만났는데 어떻게 식당에서 눈만 쳐다보고 있어? | We've dated for six years. How can we just sit and make eye contact? You get duller. |
좀 편해지고 무뎌지고 그러는 거지 | How can we just sit and make eye contact? You get duller. |
무뎌졌어? | It's duller? |
[깊은 한숨] 설아 말꼬리 좀 안 잡을 수 없어? | Sul-hee, could you stop twisting my words around? |
나도 지친다고 | I get tired of it, too. |
지쳐? | Tired? Exactly what are you tired of? |
아니, 대체 뭐가 지쳐? | Tired? Exactly what are you tired of? |
나랑 데이트도 안 하고 얘기도 안 하잖아 | You don't go on dates with me or talk with me. |
- 뽀뽀도 잘 안 하고, 하지도 않잖아! - 야 | You don't even kiss me much, and we don't do it either. Hey. |
나랑 아무것도 안 하면서 대체 뭐가 지쳐? | What are you tired of when you don't do anything with me? |
[젓가락 놓는 소리] | |
[옅은 한숨] 내가 뭐가 지치냐면... | What I am tired of is that... |
너랑 있으면 그냥 내가 맨날 나쁜 놈이 돼 | when I am with you, I always become the bad guy. |
[슬픈 음악] (주만) 넌 지치지도 않고, 착하고 | You don't get tired, you are kind, |
퍼 주고, 사랑이 충만한데 | and you're endlessly giving and full of love, |
나만 그냥 맨날 나쁜 놈이 된다니까, 나만 | so I always seem like the bad guy. Only me. |
(주만) 왜 또 그래? | Why are you like this again? |
뭐가 또야? | What do you mean "again"? |
(설희) 아니, 내가 너한테 뭐 많은 거 바랬어? | I mean, have I asked for much? |
난 너한테 원하는 거 없잖아 | I don't want anything from you. |
아니, 그냥 | You know, I just want us to be like before. |
그냥 옛날처럼 좀 지내자고 안 변하는 게 그렇게 힘든 거야? | You know, I just want us to be like before. Is it that hard not to change? |
사람이 어떻게 6년 내내 똑같을 수가 있어? | How can someone stay the same for six years? |
나는 그래 | I can. |
(설희) 난 여전히 네가 설레고 예전보다 더 안쓰럽고, 더 좋아 | I still blush when I see you. I'm like you more now than then. |
그리고 그냥 다 뭐든 그냥 다 너랑 같이하고 싶어 | And I just want to do everything together with you. |
- 내가 미안해 - 또 한숨 쉬네 | -I'm sorry. -You're sighing again. |
(설희) 나는 맨날 동동대고 너는 맨날 한숨 쉬어 | I'm always jumping up and down for you, and you're always sighing. |
(설희) 우리 지금 그냥 권태기인 거야? | Are we just in the seven-year itch, |
아님 헤어지는 중인 거야? | or are we in the middle of breaking up? |
뭐? | What? |
나는 요즘 너랑 같이 있는 게 더 외로워 | Lately, I feel more lonely when I'm with you. |
- 저기, 잠깐 - 어? | -Just a sec. -What? |
손에 땀이... | My hands are sweaty. |
[목 가다듬는 소리] | |
근데 애들한테는 말할 거야? | But are you going to tell them? |
아, 쭈만이 새끼 겁나 놀릴 텐데 | Ah, Joo-man is going to laugh so much about us. |
일단 비밀로 해 설희도 뭐라 그럴 것 같애 | Let's keep it a secret for now. Sul-hee would say something. |
- 왜? - 몰라 | Why? I don't know. Sul-hee has always been like that. |
설이는 옛날부터 그랬잖아 너희 둘이 싸우다 사귀지는 말라고 | I don't know. Sul-hee has always been like that. She said not to end up dating while fighting. |
차라리 결혼을 하지 사귀진 말라고 | She said to get married, instead of dating. |
그럼 너 지금... | In that case... are you proposing to me right now? |
청혼하는 거야? | are you proposing to me right now? |
청혼이었으면 좋겠냐? | Would you like this to be a proposal? |
(장호) 너 여기서 이제 내가 암바 걸 건데 너 어떡할 거야? | I'll be doing an arm bar now, what will you do? I have to escape. |
(동만) 빼야지 | I have to escape. |
[동만 아파서 앓는 소리] 아, 악! | |
잠깐 | Hold on. |
- (장호) 어떡하라 그랬지? - (동만) 아! | What did I tell you to do? |
- 아, 악! - (장호) 이 자식, 진짜 | |
(장호) 야, 이 새끼야 | Hey, you punk! I told you not to tap me. Why are you tapping me again? |
너 내가 탭 치지 말라 그랬지 왜 또 탭을 쳐? | Hey, you punk! I told you not to tap me. Why are you tapping me again? |
- 아, 아프니까 - 뭐? | Because it hurts! What? Why are you such an honest bastard? |
아, 뭐 이런 솔직한 새끼가 다 있지 이거? | What? Why are you such an honest bastard? |
아픈데 장사 있어요? | Who can bear the pain? |
다른 파이터들이 막 뼈가 부러져도 탭은 안 치는데 넌 어떻게 이렇게 맨날 | Other fighters don't flinch, even if their bones break. How come-- That's just being an idiot. Why wouldn't you tap when you're hurting? |
(애라) 그게 등신이지, 등신! 아픈데 왜 탭을 안 치냐구요? | That's just being an idiot. Why wouldn't you tap when you're hurting? |
야, 너 아프면 바로 탭 쳐! 바로! | Hey, if you're hurting, tap right away. Right away! |
남의 팔을 왜 뽑냐고? 진짜 이상한 아저씨잖아! | Why would you pull someone's arm out? You're seriously a weird person. |
[작은 소리] 야, 너 쟤 진짜 달고 갈 거야? | Hey, are you really going to let her stick around? |
아, 코치님이랑 훈련 못 하겠어요 두호는 언제 오는데? | I can't train with you, Coach. When's Doo-ho coming? |
[호통] 너 두호 없으면 훈련 못 해? | -What? Can't you train without Doo-ho? -Why are you yelling at him? |
[호통] 아, 왜 얘한테 소린 질러요? | -What? Can't you train without Doo-ho? -Why are you yelling at him? |
[호통] 김탁수! 이런 양아치 새끼 어유! | Kim Tak-su, that jerk! |
[박진감 넘치는 음악] [카메라 셔터] | |
(남자) 양 선수 마주 보시고 포즈 취해 주세요 | Please face each other and pose. |
[감탄하면서] 완전 드라마네, 드라마 | Wow, this is totally a drama. |
야, 한두호 | Han Doo-ho. |
[신발 끌리는 소리] | |
뭐냐? | What is this? |
(두호) 아, 선수가 [무거운 음악] | An athlete can change teams, |
팀 좀 옮길 수도 있는 거죠 | An athlete can change teams, |
더 조건 좋고, 비전 있고 그런 데 가서 나도 좀 커야죠 | to a team with better conditions and vision. I need to go somewhere like that and grow. |
코치님 미리 아셨냐? | Did the coach know in advance? |
타이거는요 대우가 다르다고요 | At Tiger, I'm treated differently. |
벌써 시스템부터 막 체계적이고요 | -Their system is so organized-- -I asked you if the coach knew? |
- 코치님은 아셨냐고? - (두호) 홍보도 | -Their system is so organized-- -I asked you if the coach knew? They also promote you a ton... |
엄청, 막... | They also promote you a ton... |
[두호 울먹이는 소리] | |
- 원래 겁 많은 개가 짖는 법이라더라 - 뭐요? | The dog with the most fear barks the loudest. What? |
계속 양아치 짓 해라 | So keep acting like a jerk. |
그래야 우리 동만이가 더 이를 악물지 | That way, Dong-man will grit his teeth even more. |
지금은 우리 코치님이 말이 더 많으신 것 같은데? | I think you're the one talking more right now. |
탁수야 이제는 사람들이 더 잘 알아 | Tak-su, now people know better. |
뭘요? | Know what? |
구린내 나는 쪽이 똥이라는 거 | That the side that stinks is the side that's crap. |
[불꽃 튀는 긴장된 음악] | |
피차 말 섞지 말자구요, 예? | Let's not talk to each other. |
너무 쉽게 굴지 마 | Don't go there too easily. |
(장호) 니가 너무 핏덩어리면 밟아 주는 맛도 없으니까 | If you're too weak, it'll be no fun to crush you. |
[기막혀하는 소리] 아, 나 씨 | Gosh. |
코치님 | Coach. |
정말 면목 없습니다 | I'm so ashamed. |
- 최 코치 - 예 | -Coach Choi. -Yes. |
두호 | Doo-ho has a three-year old kid, and he's only 26-years-old. |
애가 지금 세 살이고 걔가 지금 스물여섯이다 | Doo-ho has a three-year old kid, and he's only 26-years-old. |
- 예? - 아주 애라고, 애 | So? He's still a kid. A kid. |
살아 보겠다고 하는 기특한 애 이용하지 말고 잘 키워라 | Don't use the kid who's trying to survive. Raise him well. |
예 | Okay. |
[깊은 한숨] 진짜 내가 쪽팔려서 진짜... | Gosh. Seriously, I'm so embarrassed... |
내가 그냥 나 혼자였으면 진짜 절대 절대 안 갔거든요 | I would never have moved if I was alone. |
근데 우리 딸애가 아토피가 너무 심해서 피가 계속 나니까 | But my daughter's eczema is really severe, and she keeps bleeding. |
이사는 해야 되는데 답도 없고 | We had to move, but there was no other way. |
[가슴 뭉클해지는 음악] | |
누가 뭐래냐? | Did I say anything? |
무도인이 울어? 너 코치님한테 등짝 맞아, 이 새끼야 | A crying martial artist? You'll get hit on the back by Coach Hwang. |
진짜 형한테 엿 먹이고 | I know he's trying to screw you and have Coach close the gym... |
코치님 도장 문 닫게 하려는 거 나 다 아는데 | I know he's trying to screw you and have Coach close the gym... |
진짜 코치님 잘 부탁해요 | but I leave Coach in your care. |
[장호 호통] 내일 싸울 놈들끼리 뭘 말을 섞고 있어? | Why are people who are supposed to fight chit-chatting? |
야, 한두호 | Hey, Han Doo-ho. |
순대나 먹으러 와 아무 때나 | Just come eat sausages whenever you want. |
그래, 뭐 그냥... 니들끼리 먹어 | Well, you two go eat alone. |
여기 장충동에 사대천왕 나온 맛집 있어 가지고 내가 | There's a famous restaurant that was featured in the Four Heavenly Kings. |
계체량 끝나고 소고기나 사 줄까 했는데 | I was going to buy you beef, but whatever. |
그냥 가 그냥 따로 먹자고 | Just go. Let's eat separately. |
삐졌어요? 아, 무도인이라며! | Are you sulking? You said you're a martial artist! |
- 아, 누가 삐져? - 이게 안 삐진 말투냐고? | -Who's sulking? -You sound like you're sulking. |
됐다고요, 그냥 니들끼리 가서 맛있게 밥 먹으라고요 | Ah, just forget it. You two just go and have a delicious meal. |
아, 우리 사귀어 | We're dating. |
[익살스러운 음악] 뭐? | What? I said we're dating. |
우리 사귄다고 | I said we're dating. |
- 왜? 아니 왜? - 뭐가 '왜'예요? | -Why? I mean, why? -What do you mean, "why"? |
(동만) 그러니까 낄 데 끼셔야죠 우리 오늘 첫 데이트란 말이에요 | So, you should know when to invite yourself. It's our first date today after all. |
너, 뭐 코치님한테 이렇게 뭐 말 못 할 뭐 이런 거 있어? | Is there something you can't tell me? |
아, 뭐 내가 뭐 사고라도 쳤을까 봐? | Are you worried that I caused an accident? |
아니, 임마 그런 거 말고 | No, nothing like that. Do you have a big debt on her or something? |
얘한테 무슨 상당한 빚을 졌다거나 이런 거 있잖아 | Do you have a big debt on her or something? |
아, 나 진짜 이 아저씨랑 안 맞는다니까! | I told you I really don't go well with this old man. |
아이씨 | Gosh. |
[자동차 경적] | |
아니... 왜 자꾸 멍멍이 새끼처럼 안겨싸? | Why do you keep clinging to me like a puppy? |
배고파 | I'm hungry. |
[끈적한 음악] | |
[목 가다듬는 소리] | |
내가 먹던 건 좀 개밥 느낌이었는데 | The food you used to make seemed like dog food, but... |
이건 연못에서 내 쇠도끼가 아니라 금도끼가 나온 기분인데? | this feels like I got a gold ax... instead of my iron ax from the pond. |
닥치고 먹어 | Shut up and eat. |
(애라) 야, 밥 | Hey, eat. |
[프라이팬에서 숟가락 미끄러지는 소리] | |
(동만) 이게 개밥이야, 뭐야? 이씨, 쯧 | Is this dog food or what? |
주는 대로 쳐 먹어 | Eat what you're given. |
[애라 목 가다듬는 소리] | |
야, 왜 바닥에서 그래? 여기 자리 많은데? | Why are you on the floor? There's space here. |
개수작 부리지 마 | Don't try to play tricks on me. |
야, 뭐 내가... 내가 뭐 그런 데 환장했냐? | Hey, do you think I want to do something? |
근데 왜 침대에 누우래? | -Why are you telling me to lie on the bed? -When did I? |
내가 언제 누우랬어? 앉으라고, 씻 다운! | -Why are you telling me to lie on the bed? -When did I? I told you to sit down. |
앉았다 눕는 거지 다 그런 거 아니겠어? | Won't sitting down lead to lying down? |
그게 개수작이지 | That's the trick. |
니가 뭐 개수작이 먹히기나 할 애냐? | Are you someone that would fall for that? |
(동만) 너는 거의 여자계의 효도르라고 | You're almost like a girl Fedor. |
니가 진짜 이 악물고 덤비면 내가 막 치명상을 입을 것 같다니까 | I feel like if you tried to hurt me, I would get a fatal injury. |
그리고, 어제 사귀었는데 오늘 뭐 막, 막 그러냐? | And would I do something like that when we just started dating yesterday? |
내가 뭐 생양아치냐고? 나 진짜 아무 생각도 없다니까 | Am I some kind of jerk? I really didn't have any other intentions. |
생각 없는 쉐끼 | A jerk without any intentions. |
뭐? | What? |
[멋쩍은 음악] | |
아, 우리가 오늘 사귀었다고 오늘만 본 사이는 아니잖아 | Even though we only dated today, we've seen each other forever. |
20년 넘게 징글징글하게 순결했던 사이잖아 | We've been sickly platonic for over 20 years. |
뭐? | What? |
그게 사람이냐? 사람이 그렇게 빡빡할 필요가 있냐? | Are you a human? Does a person even need to be this uptight? |
니가 나를 자꾸 바야바나 효도르로 보니까 나도 좀 속상하고 | I'm a little upset that... you keep looking at me like I'm Chewbacca or Fedor. |
우리 사이에 터닝 포인트가 필요한가... 도 싶고 | I also think we might need a turning point in our relationship. |
우리 진짜 돌고 돌아서 23년 만에 첫 키스 했잖아 | We really just went around and around and had our first kiss in 23 years. |
늦게 뛴 만큼 속도를... 더 내야 되나 싶기도 하고 | Don't you think we have to pick up the pace, as slowly as we have gone? |
[목 가다듬는 소리] | |
그게 뭐 이렇게 진취적인... | Why are you so progressive... |
내가 | Do I have to keep talking? |
더 떠들어야 돼? | Do I have to keep talking? |
[끈적한 음악] | |
[문소리] | |
[애라 목 가다듬는 소리] | |
[주만 깊은 한숨] 아휴 | |
(주만) 동만아, 술 남은 거 없냐? | Don't you have any alcohol? |
[장난기 어린 음악] | |
[작은 소리] 비밀번호 바꾸랬지? | I told you to change your password. |
[작은 소리] 여기가 무슨 동네 마을회관이야? | Is this some community hall? |
(주만) 야, 니들 | Hey, you two... |
깐쇼새우에 빼갈 먹고 싶지 않냐? | Want chili shrimp with Kaoliang liquor? |
이 새끼 진짜 빼갈로 확 까 버리고 싶네 | I could beat him up with Kaoliang liquor. |
(동만) 하아, 아! | |
아이고, 아이고 좋아라 근데 니네 진짜 회사 다 제껴도 돼? | Oh wow, that feels good. But can you all really skip work? |
야, 내가 내 베프 데뷔전 날 월차도 못 쓰면 회사 뭐하러 다니냐? | Hey, why should I keep working if I can't take a day off for my BFF's debut fight? |
내가 6살 때부터 너 키우다시피 했는데 당연히 가야지 | I've basically raised you since you were six-years-old. -Of course I have to go. -Thank you. |
[작은 소리] 감사합니다 | -Of course I have to go. -Thank you. |
우리 가다 청심환 좀 살까? | Should we go buy some tranquilizers? |
- 그런 거 먹고 어떻게 시합을 뛰어? - 아니 나, 나 좀 먹게 | -How can I take that before a match? -No, for me, so I can take it. |
(동만) 어! | Oh. Two, three... |
- 둘 셋 - (다 같이) 안녕하세요 | Oh. Two, three... Hello! |
다들 어디들 가나 봐? | Are you all going somewhere? |
- 예, 제가 일이 좀 있어 가지구요 - 그럼 수고하세요 | Yes, I have something... -Have a good day. -Okay. |
응, 그래 | -Have a good day. -Okay. |
- (복희) 어이, 102호 - 예? | -Unit 102. -Yes? |
[아주 작은 소리] 화이팅해 | -Uh... -Ah, the room rent... |
- 아, 그 방세는요 - 아니 | -Uh... -Ah, the room rent... |
[작은 소리] 화이팅! | Fighting! |
[급하게 멀어지는 발소리] | |
뭐래, 지금 뭐라고 했지? | What did she just say? |
- (주만) 욕하신 것 같은데? - 하, 하이킥? | I think she cursed at you. High kick? |
아이고 | My goodness. |
야, 발차기로 일단 자빠뜨린 다음에 바로 달려들란 말이야 | After kicking him down, you need to go in right away. |
근데 너는 자빠지면 안 돼 그라운드가 안 되니까 | But you can't fall, because you can't ground fight. |
초장에 무조건 발차기로 KO 시킨다는 생각을 하란 말이야 | You have to knock him out with your kick in the beginning. |
원래 태권도 베이스 파이터들이 그라운드가 안 되거든 | Taekwondo-based fighters usually can't ground fight. |
발차기... | Kick... But hey, why did you follow us all the way here and act like this? |
야! 너는 근데 왜 여기까지 이렇게 따라와서 이래? | Kick... But hey, why did you follow us all the way here and act like this? I used to be his original manager. |
원래 제가 얘 원래 원조 매니저였어요 | I used to be his original manager. |
나도 이거 티셔츠 하나 주면 안 돼요? 황장호 체육관? | Can I have this t-shirt as well? The "Hwang Jang Ho Gym" shirt? |
아오, 씨 | Gosh, anyway, remember to kick. |
- 하여튼 발차기, 어? - 타격으로 쇼부를 봐야 돼 | Gosh, anyway, remember to kick. Finish it with a blow. |
아, 알았어 알았어 | I got it, I got it. |
(아나운서) RFC 3 경기, 웰터급 슈퍼파이트 지금부터 양 선수를 소개합니다 | RFC match three, welterweight super fight. I will be introducing both fighters. |
우와, 여기 앉자 | Wow, let's sit down here. Height 184 cm, weight 76 kg. |
(설희) 어우, 남자들은 왜 이런 걸 좋아하냐? | Height 184 cm, weight 76 kg. Why do guys like things like this? |
진짜 이해가 안 돼 | I can't understand it. |
다시 케이지로 복귀한 광마의 파이터 타격의 원더 보이 | The crazy fighter, who's returned to the cage, the wonder boy of strikes, Park Jung-sik! |
[우렁찬 소리] 박, 준, 식! | the wonder boy of strikes, Park Jung-sik! |
[관중 환호성] | the wonder boy of strikes, Park Jung-sik! |
(아나운서) 이에 맞서는 레드 코너 소개합니다 | Fighting against him in the red corner... |
- (애라) 저기요 - 네 | -Excuse me. -Yes? |
저런 거 지원은 어디서 해요? | Where can you apply to do that? |
- 뭐, 어떤 거요? - 저거요 | -What do you mean? -That. |
[아나운서 우렁찬 소리] 식스 킬러 홍, 수, 환! | -What do you mean? -That. Hong Su-hwan! |
[관중 환호성] | |
[종소리] | |
(아나운서) 다시 한번 멋진 경기를 보여 줄 박준식 선수에게 | Please give it up for Park Jung-sik, who's shown us a good fight. |
뜨거운 박수를 부탁드리겠습니다! | Please give it up for Park Jung-sik, who's shown us a good fight. |
[우렁찬 소리] 고, 동, 만! | Ko Dong-man! |
[목 가다듬는 소리] [익살스러운 음악] | |
[우렁찬 소리] 고... | Kooooooo! What, what, what? What is it? |
(동만) 왜 왜 왜 | What, what, what? What is it? |
- 왜 불러? - 아이, 깜짝아! | What, what, what? What is it? You startled me! |
막 이런 데서도 막 내가 보고 싶고 그런가 봐 | I guess you miss me in places like this, too. |
[목 가다듬는 소리] 그런 거 아니야 | It's not like that. |
저게 또 뭔 짓을 하려고 저래? | What is she plotting that she's acting like this? |
[우렁찬 소리] 고 | Kooooooooo! That sounds familiar. |
아, 어디서 많이 들어 본 건데 | Kooooooooo! That sounds familiar. |
아씨, 왜 소리도 안 내고 저기 박혀 있어? | Why was he back there not making a sound? |
아이씨, 쪽팔려 | How embarrassing! |
[문소리] | |
형, 나 원래 이 삼각김밥 별로 좋아하지도 않는데 | I don't really like triangle kimbap. |
컨셉, 컨셉 | It's just a concept. |
'삼각김밥 먹고 싸웠어요' | It'll be very touching to show that you're a hungry fighter. |
막 이러면 뭉클하잖아 헝그리 파이터 | It'll be very touching to show that you're a hungry fighter. I don't really want to be hungry, and it feels like I'm trying to sell my-- |
아니, 나는 별로 헝그리하고 싶지도 않고 | I don't really want to be hungry, and it feels like I'm trying to sell my-- |
- 이거 그냥 좀 사연 팔이 같기도... - 그럼 그냥 먹어 | I don't really want to be hungry, and it feels like I'm trying to sell my-- Then just eat it. Think of it as acting, acting. |
연기라고 생각해, 연기 | Then just eat it. Think of it as acting, acting. |
이거 방송 나가면 우리 엄마, 아버지도 보실 텐데 | If this gets broadcasted, Mom and Dad would see it too... |
- 그것도 좀 그렇고 - 아이고, 그냥 좀 먹어 보라니까 | If this gets broadcasted, Mom and Dad would see it too... Gosh, just try eating it. |
형, 나 아무래도 이 방송 취지를 좀 잘 못 안 것 같아 | I think I misunderstood the purpose of this program. This is kind of... |
- 이건 아무래도 좀... - 너 뜨기 싫어? | I think I misunderstood the purpose of this program. This is kind of... Don't you want to become famous? |
(경구) 뭐가 진짜 효돈지 모르겠어? 너 아직도 정신 못 차리면 어떡해 | Don't you know what will make your parents happy? |
아, 애... 애라도 동만이 응원 왔구나 | Ah, so you came to cheer Dong-man on, too. |
- 오빠 - (경구) 어? | Obba, I'm dating him. |
얘 나랑 사귀어 | Obba, I'm dating him. |
어... | Right... What? |
[놀라면서] 어, 어? | Right... What? |
이제 아주 공식적으로 얘 뒤엔 내가 있다고 | Now, I officially got his back. |
[익살스러운 음악] | |
어, 어떻게 그렇게 갑자기? | Oh, how can you so suddenly? Anyway, congratulations for now. |
일단 축하들 해 | Oh, how can you so suddenly? Anyway, congratulations for now. |
오빠 그런 개 조심 문구 들어봤어? | Did you hear this warning sign? |
'검둥 개는 물지 않지만 검둥이를 건들면' | The black dog doesn't bite, but if someone bothers him, |
'흰 개가 물어요' 얘를 건들면 내가 '콱!' 문다고 | the white dog bites. If you bug him, I bite. |
이거 찍지 마 | Don't film this. |
애라야, 근데 이거는 내가 동만이랑 얘기를 한 거고 | But Ae-ra, this time around, I have talked with Dong-man, and-- I told you clearly not to film this. |
내가 분명히 말했어 이거 찍지 말라고 | I told you clearly not to film this. |
간다 | I'm leaving. |
[문소리] | |
아, 저게 왜 매사 자중을 못 하고 이렇게 박력이 터졌싸? | Why can't she hold herself back instead of being so powerful all the time? |
(설희) 응? | |
[카메라 셔터] | |
[희망찬 음악] (설희) 야 | RECRUITING CAGE ANNOUNCER - RFC Hey, do you really want to scream and all that? |
(우렁차게) 박... 뭐 이러는 거 진짜로 하고 싶어? | Hey, do you really want to scream and all that? |
아, 뭐 꼭 그거라기보단 | Rather than that, isn't it really cool to hold a mic in the middle of the cage? |
저 가운데서 마이크 잡는 거 진짜 멋지지 않냐? | Rather than that, isn't it really cool to hold a mic in the middle of the cage? |
- 저게? - 벌써 막 두근두근하잖아 | -That? -My heart is already pounding. |
근데 저런 건 남자들이나 하는 거 아니야? | But isn't that usually for men to do? |
마이크 잡는 데 남녀가 따로 있나? | Do men and women hold a mic any differently? |
- 그래도, 다 남자들이 하잖아 - 그러니까 더 하고 싶어 | Even so, usually men do it. -That's why I want to do it even more. -What? |
- 응? - 최초의 여자 | -That's why I want to do it even more. -What? The first woman, the only woman, the best woman. |
유일한 여자, 최고의 여자 이런 타이틀 죽이잖아 | The first woman, the only woman, the best woman. Aren't these titles a killer? |
우리 탁수 새낀 진짜 봐주지 말고 두호는 그냥 이해해 주자 | Let's not go easy on that Tak-su jerk and just understand Doo-ho. |
이해해요 좀 찝찝해서 그렇지, 이기기가 | I understand. It just feels iffy to win. |
짜식 이기는 건 뭐 확실하냐? | Are you sure you'll win? Doo-ho is stronger than Byung-joo. |
두호가 병주보다 실력은 윈데? | Are you sure you'll win? Doo-ho is stronger than Byung-joo. |
(주만) 아! [박수] | |
(동만) 야, 뭐야, 뭐야? 뭐 약수터에 있던 영구냐? | What? Are you some idiot from nowhere? That's sick! |
- 야, 하여튼 뭔가 살벌하다 - 야, 됐고 | What? Are you some idiot from nowhere? That's sick! Whatever. They have three seconds. |
쟤들은 세컨이 셋이야 | Whatever. They have three seconds. |
나라도 나서서 니 기를 살려줘야 될 거 아니야, 응? | I should at least be there to cheer you up. |
인마, 이게 이게 지금 얘 기 살려 주는 거야? | This is the way to cheer him up? Why didn't you write sausages? |
찰순대는 왜 안 적었어? | This is the way to cheer him up? Why didn't you write sausages? |
집중하고, 자 발차기로 자빠뜨리고 자빠지면 바로 들어가 | Focus. Knock him over with the kick. And go in right away. |
어, 들어갈게 | Yes, I'll go inside. |
아씨, 긴장되네 | Ah, I'm getting really nervous. |
[관중 환호성] | |
(해설자) 중계로 되는 경기로는 저 선수 데뷔전이라고 할 수 있는데요 | This is his debut match on TV. But internally, he's very well known. |
이미 내부적으로는 굉장히 핫한 선수입니다 | But internally, he's very well known. |
이슈가 되는 선수라 데뷔전도 굉장히 빨리 잡힌 편이고요 | Because he has become a hot athlete, he got his debut match very quickly. |
설아, 나 잠깐 화장실 좀 갔다 올게 | Sul-hee, I'm going to the toilet. |
어? 경기 곧 시작할 텐데 | But the fight is about to begin. |
[관중 환호성] [흥분감을 고조시키는 음악] | |
아니, 나 갑자기 배가 좀 아파서 | My stomach suddenly started aching. |
(설희) 응 | |
[경기장 내 종소리] (심판) 오케이 | Okay! |
(심판) 오케이, 레디 파이트! | Okay! Ready! Fight! |
[종소리] [관중 함성] | Okay! Ready! Fight! |
[박진감 넘치는 음악] | |
- 이얍 - (해설자) 고동만 선수 | That was a great kick from Ko Dong-man! |
시원한 발차기가 터졌습니다! | That was a great kick from Ko Dong-man! |
(태희) 아, 궁금해 저 발차기 저거, 저거 | That kick... Was Tak-su first or him? |
탁수가 원조예요? 쟤가 원조예요? | That kick... Was Tak-su first or him? |
[두호 넘어지는 소리 강조] 앗! | |
(심판) 컷! | |
(해설자) 고봉만 선수의 하이킥 한두호 선수의 컷 | Due to Han Doo-ho's cut, |
잠시 닥터 체크를 진행하도록 하겠습니다 | we will have a doctor check it briefly. |
...그만 | we will have a doctor check it briefly. |
(동만) 코치님 | Coach, I think he's badly hurt. |
쟤 많이 다친 거 같은데 | Coach, I think he's badly hurt. |
두호 다친 걸 니가 왜 신경 써, 인마 지금 시합 중이잖아! | Why do you care? You are in the middle of a fight! |
[동만 거친 호흡] | |
[두호 부인 흐느낌] | |
(심판) 오케이 | Okay! |
(심판) 오케이, 파이트 | Ready! Fight! |
[멀어진 관중 함성] | |
[안에서 연타로 들리는 퍽 소리] | |
[깊은 한숨] 누가 맞는 거야, 누가? | Who is getting hit? |
[관중 열띤 응원 계속] | |
지금! 지금 가! | Now! Go now! |
(해설자) 오, 저 선수 지금 결정적 타이밍을 놓치고 있는데요 | He seems to be missing his chance right now. |
저렇게 기다리고 있으면 안 되죠 | He shouldn't be waiting like that. |
[관중 야유 이어짐] | |
왜 이렇게 끌어? | |
뭐야... | |
(태희) 쟤, 왜, 왜 파운딩을 안 하는 거예요? | Why isn't he hitting him? |
(관중) 뭐 하는 거야? | |
(관중) 야, 그냥 들어가라 | |
[계속 이어지는 야유] | |
(주만) 들어가! | Go in! Go in! |
(주만) 들어가! | Go in! Go in! |
(심판) 스톱 [종소리] | |
[관중 웅성웅성] | |
[긴장감 고조되는 음악] | |
(해설자) 지금부터 RFC 3경기 라이트급 슈퍼 파이트 | RFC match three, light class super fight. |
공식 판정 결과를 발표하겠습니다 | We will be announcing the winner. |
본 경기는 심판 3대 0 전원 일치로 | We had a unanimous vote of the referees for this fight. |
(해설자) 블루 코너, 태권 보이 고동만 선수가 승리했습니다! | Blue corner, taekwon boy, Ko Dong-man is the winner! |
[관중 환호성과 박수] (심판) 승! | Win! |
[주만 환호성] | |
너 괜찮냐? | Are you okay? |
형 왜 봐줘? | Why did you go easy on me? |
봐주는 것보다 KO패가 낫다고! | I'd rather you knock me out than you go easy on me! |
[분위기 가라앉는 음악] | |
[관중 환호성] | |
(장호) 이기면 뭐하냐고, 이기면! 이따위 닉네임이 생겼는데 | What matters whether you win or not? You made this kind of name for yourself. |
(주만) 옥타콘 웨이터? | Octagon Waiter? |
상대가 넘어지면 기다린다고 엄청 친절하대 | They say you're really nice because you wait if the opponent falls. |
모냥 빠지게 이게 뭐냐? 이게 뭐야, 닉네임이 이게! | So embarrassing. What kind of nickname is this? |
야, 넘어진 사람은 치지도 못 할 거면서 무슨 격투기야? | Why would you fight in the ring if you can't hit an opponent who fell? |
니가 뭘 알어? | What do you know? |
이게 태권도 때 호구 차는 느낌이랑 완전 다르다니까 | It feels totally different from kicking a protective gear for taekwondo. |
사람의 뼈와 살이 팍팍 닿는 느낌이라니까 | It feels like I can feel the person's bones and skin. |
아주 마음 약해서 사람 못 치는 파이터네 | You're so weak-hearted you can't hit. |
난 우리 똥만이 완전 이해해 | I totally understand, Dong-man. |
(장호) 야, 이 링 위에선 | In the ring, the strong fighter beats the nice fighter. |
착한 놈이 좋은 게 아니라 그냥 센 놈이 최고라고 | In the ring, the strong fighter beats the nice fighter. |
너 이 새끼야, 너 그딴 식으로 하려면 다 때려쳐, 인마 | If you're going to be like that, just give up! |
안 때려쳐, 할 거라고! | I won't! I'm going to continue! |
난 그냥 KO만 하면 될 거 아니에요! | I just need to do a K.O. then. I won't go into a dog fight like today, and just finish in the beginning. |
오늘처럼 개싸움까지 안 가고 그냥 초장에 KO로 끝내면 될 거 아니냐고? | I won't go into a dog fight like today, and just finish in the beginning. |
야, KO를 니가 하고 싶다고 맘대로 하는 건 줄 알아? | You think you can get a knockout just because you want to? |
누군 뭐 처음부터 잘하나? 인생이 영화야? | Is anyone good from the start? Is life a movie? |
(두만) 파이터는 뭐 다 로키야? 그거야말로 사기 캐릭터지 | Are fighters all Rocky? That's what a fake character is! |
- 하자는 극복하면 되는 거지 - 거지? | -I just need to overcome my flaw. -My flaw? |
거지? [포크 놓는 소리] 이놈의 새끼, 확! | My flaw? I should just whack you. |
[익살스러운 음악] 여기 물 좀 주세요 | Please give me water! |
명마를 얻은 코치가 왜 이렇게 맘이 조급해요? | Why is a coach with such an excellent stallion so anxious? |
뭐? 명마? | What? Stallion? |
얘는 원래 스타일이 전설이라고 | He was already a legend. |
(애라) 서산 코찔찔이가 국대까지 될지 누가 알았겠냐고요? | Who knew a Seosan novice would make it to a national team? |
그냥 두고 보시라니까! | Just sit still and watch. |
(애라) 애 머리통은 자꾸 톡톡 때리지 마시고 | And don't keep hitting his head. |
(형식) 애가 돈을 버는지, 뭘 먹고는 사는지 들여다봐야 될 거 아녀 | You have to see if he's making money, eating and living well. |
그렇게 걱정이 되면서 왜 애한테 전화 한 통을 안 해 보는데? | If you're so worried, why don't you give him a call? |
전화해서 뭐라 그랴? 걔랑 무슨 말을 햐? | What would I say on the phone? What would I talk about? |
(순양) 부모 자식 지간에 뭐 꼭 할 말 있어서 전화해? | Do a parent and child only call to talk about specific things? |
당신 재취업한 얘기도 좀 하고 당장 출장 얘기도 해야 될 거 아니냐고 | You should talk about your new job. Oh, and your business trip. |
아, 당신이 햐 | You call him. |
이유, 부자가 아주 똑같아 | Like father, like son. |
[형식 목 가다듬는 소리] | |
그럼 저 자기 전에 전화는... | What about a phone call before you sleep... |
[멋쩍은 음악] 코앞에 살면서 전화는 뭘... | Why call when we live right in front of each other? |
그지? | Okay? |
그럼 내일 아침에 밥 먹으러 갈게 | Then I'll come over for breakfast tomorrow. |
그럼 이제 아침마다 머리 감아야겠다 | I should probably wash my hair every morning. |
원래 그러는 거야, 바보야 | You're supposed to do that, stupid. |
그럼 나 이제 이거 누른다 | Then I'll enter my passcode now. |
어, 어 나도 | Oh, me too. |
(애라) 저, 그냥 | Should I... |
나 니네 집 갈까? | -just go to your house? -What? |
어? | -just go to your house? -What? |
아이, 뭐 같이 테레비 보면서 뭐라도 끓여 먹고 | I mean, we can watch the television and eat something. |
뭐, 뭘... 끓여? | Eat... what? |
라면... 같은 거? | Something like ramen? |
라면? | Ramen? |
[목 가다듬는 소리] | |
(복희) 혼숙 금지에다가 야간 라면 취사 금지 추가 | In addition to no cohabitation, I'll add no late night ramen. |
[애라 목 가다듬는 소리] | |
아, 근데 왜요? | Why? |
- 뭐? - 아, 왜 자꾸 | What? Why are you prohibiting eating ramen and living together? |
라면에 취사 금지, 뭐 혼숙 금지 뭐 이런 걸 자꾸 하시냐고요? | Why are you prohibiting eating ramen and living together? |
(애라) 그거는 명백히 월권이죠 | That's an abuse of authority. |
니들 내가 관리비 까 줬지 쎄시코 해 줬지 | I gave you a discount on maintenance fees. I even did pest control. |
- 방값도 한 번도 안 올렸지 - 여러모로 | I never even raised your rents. I agree that you've treated us well. But-- |
- 복지는 최고라고 생각합니다만 - 근데 | I agree that you've treated us well. But-- And you can't even follow that rule? |
그것도 못 지켜? 뭐 짐승들이야? | And you can't even follow that rule? Are you animals? |
아니, 왜 다들 연애질을 못 해서 안달이냐고? | Why are you guys all dying to date? |
빌라가 전부 다... 치정이야, 치정 | The whole villa is... love affairs. |
[속삭임] B사감, B사감... | I think she's jealous. |
(복희) 꼬우면 혼숙 가능하고 방값 비싼 딴 데로 가 | If you're unhappy, you can move to a place where you can sleep together for higher rent. |
눈앞에서 사람 피 말리지 말고 | Stop making me walk on pins and needles. |
[작은 소리] 히스테리인 것 같애 | I think she's hysterical. |
터가 지랄인 거야? 피가 지랄인 거야? | Is it the neighborhood or the blood? |
(복희) 개시 빨리빨리 안 해? | Aren't you going to hurry and open? |
배가 불렀어? 장사 이렇게밖에 못 해? | Are you living that well? Can't do your business right? |
제가 여기서 이렇게 순대 파는 건 어떻게 아시고? | How did you know I sell sausages here? |
몰랐어, 소주 사러 나왔다가 본 거야 | I didn't. I came out to buy soju and I saw you here. |
아, 아예 | Ah, okay. |
- 소주나 한 병 줘봐 봐 - 예? | Give me one bottle of soju. Excuse me? |
꿍쳐 놓고 마시는 거 있을 거 아니야 | You must have some hidden away. |
아, 아... | |
아, 아 그게 그... 저희는 술을 못 파는 노점이라 | I can't sell any alcohol here. |
술값 받지 마 그럼 파는 거 아니니까 | Don't take my money. Then you're not selling it. |
(장호) 진짜로 영광입니다 | It's truly an honor. |
(복희) 오바는 하지 말고 | Don't overreact. |
(장호) 어우, 오바 아니에요 | I'm not overreacting. My life really changed because of you. |
전 정말로 누님 때문에 인생이 바뀐 놈이거든요 | I'm not overreacting. My life really changed because of you. |
누님께서 그냥 인생 막 마이웨이 가시는 거 보면서 | You became my role model after I met you, living your life the way you want. |
제 롤모델 삼았습니다 | living your life the way you want. |
사인이라도 해 줘? | -Should I give you an autograph? -No, I'd just throw it away... |
아니요, 사인은 뭐 어차피 쓰레기인데 | -Should I give you an autograph? -No, I'd just throw it away... |
근데 제가 일본으로 건너가신 것까진 알고 있었거든요 | I knew that you went to Japan a while back, |
근데 갑자기 어떻게 귀국을... | but why did you come back? |
죽다 살아나 보니까 찾아야겠더라고 | After a near death experience, I thought I must find him. |
우리 남일이 | My Nam-il. |
남일이요? | Nam-il? |
남일이... 내 새끼 | Nam-il. My baby. |
[격투기 중계] | He'll release his fury... |
(아나운서) 조, 영, 재 | Song Yong-jin... |
아니, 집주인 진짜 똘끼 있지 않냐? | Don't you think the landlady is really strange? |
(애라) 아, 남의 혼... | Why does she care if we sleep-- I mean, eat ramen or not? |
라면을 끓여 잡수든 말든 자기가 뭔 오지랖이냐고? | Why does she care if we sleep-- I mean, eat ramen or not? |
남일이는 뭐하나 몰라 자기 엄마 안 들여다보고 | I wonder what Nam-il is doing, not looking after his mom. |
남일이는 아들이니까 어쩔 수 없다고 해도 | Nam-il is her son, so never mind him, but what about her daughter-in-law? |
그 며느리는 뭔 죄냐고 | Nam-il is her son, so never mind him, but what about her daughter-in-law? |
(애라) 그런 시엄마 있다고 생각하면 | Imagine if you had a mother-in-law like her. |
나랑 아주 상극, 상극 | I would flip out. |
(장호) 아, 그 자제분이 있으시구나 | So, you have a child. How are you going to find him? |
그럼 어떻게 찾으시려고... | So, you have a child. How are you going to find him? |
벌써 찾았어 | -I've already found him. -What? |
예? | -I've already found him. -What? |
[깊은 한숨] | |
[링 위에서 뛰는 소리] | |
(탁수) 그러니까 이제 어쩔 거냐고, 어? | So, what exactly are you going to do now? |
- 그 새끼 몸 다 풀렸더만! - 워워워 | That bastard's all warmed up. |
탁수야, 고동만 쪽 일은 형한테 맡기고 너 좀 쉬어 | Tak-su, leave Dong-man to me. You just worry about resting. You've been working out so much lately, you actually seem like an athlete. |
넌 지금 운동 너무 열심히 해 너 진짜 운동선수 같아 | You've been working out so much lately, you actually seem like an athlete. |
그럼 형은 내가 뭐 하는 사람 같은데? | What did you think I was? |
탁수 너 동만이랑 그냥 붙어 | Tak-su, just fight with Dong-man. |
- 예? - 그냥 하루빨리 동만이랑 붙으라고 | Excuse me? Just fight Dong-man as soon as possible. |
[긴장된 음악] (원보) 안면 가드 없고 | He doesn't protect his face or attack low. |
그라운드 안 가고 누구 생각나는 사람 없어? | He doesn't protect his face or attack low. Reminds you of someone? |
너 처음에 태권도에서 이쪽으로 넘어왔을 때랑 | Dong-man is exactly like you |
동만이가 지금 똑같아 | when you first switched over from taekwondo. |
[동만 신음 소리] 헉... | |
(동만) 뜨아, 하 | |
- (동만) 아후 - 들어와 | Come on. Aren't you going to grapple? Will you only ever fight standing up? |
너 그라운드 안 할 거야? 서서만 싸울 거야? | Come on. Aren't you going to grapple? Will you only ever fight standing up? |
난 스탠딩에 자신 있으니까 | I'm confident up here. |
야, 이 새끼야 너 어떻게 니 하고 싶은 거만 해? | Ah, you jerk, how can you only do what you want? |
시합 때도 쌍방이 합의 봐서 뭐 합 짜는 거야, 뭐야? | Will you negotiate with your opponent during a match? |
그라운드 안 가면 되죠 유도에도 안 들어가면 될 거 아니냐고 | I just don't have to go low, even if he tries to pull me down. |
그럼 넌 끝까지 반쪽짜리 파이터밖에 안 된다고 | Then you'll never be any more than half a fighter. |
[호통] 네가 극복 못 하면 넌 여기까지가 끝이라고! | If you can't overcome it, this is the end for you! |
[긴장된 음악] (원보) 바로 붙자 | Let's just fight him. He's someone you can't avoid anyway. |
어차피 피할 수 없는 거면 지금 붙어 | Let's just fight him. He's someone you can't avoid anyway. Let's fight him now. |
탁수야, 어쩔 거야? | Tak-su, what do you want to do? |
내 장담하는데 동만이가 이거 극복하면 아무도 못 잡는다 | I promise you. Once Dong-man overcomes this, no one can catch up to him. |
(애라) 신장 163.2 | Height 163.2 cm, weight, 50-- 45 kg... |
몸무게 5... 45킬로그램 | Height 163.2 cm, weight, 50-- 45 kg... |
국내 최초 여성 격투기 아나운서 최애라! | The first female MMA announcer, Choi Ae-ra! |
[난감한 음악] | |
[목 가다듬는 소리] | |
남의 집 벼루빡은 왜 막 두들기고 계세요? | Why are you knocking on someone else's wall? |
세입자십니까? | Are you a renter here? |
누구시냐고요? | Who are you? |
여기 주인 아들입니다 | I'm the owner's son. |
남일이? 그 남일이? | Nam-il? That Nam-il? |
나 알아요? | Do you know me? Why do you keep calling my name like that? |
왜 남의 이름을 그렇게 막 부릅니까? | Do you know me? Why do you keep calling my name like that? |
- 죄송합니다 - 근데 | I'm sorry. By the way, aren't the stairs a public, common area? |
계단은 공동 장소 아닙니까? | By the way, aren't the stairs a public, common area? |
공동장소죠 | Yes, they are. |
남에게 혐오감을 줄 수 있는 복장 | Don't wear clothes that make others feel uncomfortable. |
위협적인 고성으로 공동생활에 피해를 주지 마시길 부탁드립니다 | Please don't harm other's enjoyment of the common area with your loud shouting. |
그쪽이 163.2에 45키로인 거 믿을 사람도 없고 | No one would believe you're 163.2 cm and 45 kg. |
궁금해할 사람도 없습니다 | Neither are they curious to know. |
아, 씨... | |
잘생긴 게 싸가지는 드럽게 없으시네 | He's so handsome, yet so rude. |
또라이야, 뭐야? | Is she crazy or what? |
[책 넘기는 소리] | |
[휴대폰 조작음] | |
[분위기 가라앉는 음악] | |
[휴대폰 내려놓는 소리 강조] | |
[휴대폰 벨 소리] | |
예진 씨, 제가 다신 전화하지 말라고 부탁드렸잖아요 | Ye-jin, I asked you to never call me again. Why are you doing this to me, seriously? |
왜 그러세요, 정말? | Why are you doing this to me, seriously? |
예? | What? |
(사고 난 차주) 야, 야 찍어, 찍어, 찍어 | Take a picture. Here. That's right. |
(사고 난 차주) 여기, 여기 | Take a picture. Here. That's right. |
(사고 난 차주) 그래, 그래 [카메라 셔터] | Take a picture. Here. That's right. |
아니, 원래가 이게 | No, normally the car in the back is always the one at fault! |
뒤에서 박으면 뒤 차가 과실이라고, 이게! | No, normally the car in the back is always the one at fault! |
아니, 아저씨가 갑자기 신호 바뀌니까 이거 후진하셨잖아요 | You suddenly backed up when the light changed. |
내가? 내가 후진을 했다고? | Me? I backed up? Wow. |
아, 이 아가씨 이거 진짜 웃긴 아가씨네, 이거? | Wow, this girl is pretty hilarious. |
- (주만) 예진 씨 - 대리님 | Ye-jin. Mr. Kim. |
어, 일단 블랙박스 먼저 확인해 보시면... | First, let's check the black box-- But my black box is broken right now... |
근데 지금 블랙박스가 고장이 나서요 | But my black box is broken right now... |
아니, 뒤에서 박았으면 백 프로지 뭘 그렇게 따져 싸냐고! | It's the car at the back's fault! Why do you keep arguing? -You called the insurance, right? -If your insurance goes up, |
- (주만) 보험사 연락했죠? - 보험 할증 붙으면 아가씨 돈 더 깨져 | -You called the insurance, right? -If your insurance goes up, you'll lose more money. |
그냥 현금 이백에 보험이고 뭐고 퉁칩시다 | Let's just deal with cash. We'll call it even at two million won. |
(사고 난 차주) 그래 | Let's just deal with cash. We'll call it even at two million won. |
근데 두 분 삼겹살 드셨죠? | You two had samgyeopsal, right? |
(예진) 고마워요, 대리님 | Thank you, Mr. Kim. |
대리님 아니었으면 진짜 이백 뜯길 뻔했어요 | If it wasn't for you, I would've given them two million won. |
남자 둘이서 삼겹살 먹으면서 소주 한 잔 안 했을 리가 없잖아요 | There's no way for two men to eat samgyeopsal without soju. |
지들이 구리니까 괜히 현금으로 퉁치자고 그런 거지 | It was shady. That's why they wanted to deal with it in cash. |
저 벌 받았나 봐요 | I must be getting punished. |
자꾸 내가 대리님한테 오면 안 되는데 그럼 진짜 나쁜 년인데 | I shouldn't always come to you. I would really be a bad girl for doing so. |
그러니까 이제 그만하세요, 정말 | So stop it already. |
우리 동네까지 와서 사고가 나시고, 참... | Why did you come all the way here and get into an accident? |
예진 씨 | Ye-jin. |
이제 진짜... 정말 그만하셨으면 좋겠어요 | I really hope you'll stop from now on. |
이제 거기 안 갈게요 | I won't go there anymore. |
그만할게요 걱정 마세요 | I'll stop. Don't worry. |
[아쉬운 음악] 조심히 올라가요 | Go home safely. |
네 | Okay. |
[차 잠기는 소리] | |
[발 절뚝이는 소리] 아, 아 | |
[예진 신음] | |
- (주만) 괜찮아요? - (예진) 아! | Are you okay? |
(주만) 방금 다친 거예요? | Did you hurt yourself? |
아까 놀라서 브레이크를 너무 세게 밟았나 봐요 | I think I was so shocked earlier that I pressed the brake too hard. |
[발 끄는 소리] | |
내일은 꼭 회사 나오세요 | Please come to work tomorrow. |
예진 씨 안 나오시니까 저도 괜히 입장 곤란하고 | If you don't come, I get uncomfortable and a lot of people talk about it. |
(주만) 사람들 말도 많고 | If you don't come, I get uncomfortable and a lot of people talk about it. |
내일 회사에서 봐요 | I'll see you tomorrow. |
네, 오늘 감사했어요 | Yes. Thank you for today. |
아유.... | |
[상자 옮기는 소리] | |
[무거운 음악] | |
하... | |
(주만) 뭘 그렇게 많이 샀어요? | What did you buy so much? |
(주만) 어우 [상자 드는 소리] | |
[무거운 짐 드는 소리] | |
함께 | Together. |
(동만) 뭐 재취업? | What? He got a new job? |
아니, 아버지가 어떻게 나도 못 하는 재취업을? | How did Dad get a job that I can't even get? |
아, 근데 굳이 우리 집을... | But does he have to... at my house... |
(동만) 쯧 | |
(동만) 일단 알겠어, 응 | Okay, I got it. Bye. |
어, 왜 아버지 재취업하셨대? | What is it? Your dad got a new job? |
어, 근데 | Yeah, but he's going to sleep at my house for one night. |
주무시고 가신대 우리 집에서, 하루 | Yeah, but he's going to sleep at my house for one night. |
근데 뭐 그렇게 심각해? | What's so serious about that? |
나... 생각해 보니까 | Now that I think about it... |
아버지랑 둘이 잔 적은 없는 것 같은데 | I don't think I ever slept alone with my dad before. |
아빠잖아 같이 자면 되지, 뭐 | He's your dad. You can just sleep. |
그런가? | Is that right? |
아, 맞다 근데 너 모레 면접이라고? | You have an interview the day after tomorrow, right? |
너 그 링 아나운서 그거 할 수 있겠어? | Do you think you can do that ring announcer... |
너 나 싸우는 거 볼 수 있어? | and watch me fight? |
니가 죽어도 하겠다면 내가 죽어도 봐야지 | If you're going to do it even if you die, I have to watch it, even if I die. |
봐야 지켜주지 | To protect you. |
넌 참 코딱지만 한 게 어렸을 때부터 나 참 엔간히 지켜줘? | You are such a tiny person, who's been protecting me since I was little. |
나는 여차하면 케이지 안으로 뛰어 들어갈 각오가 돼 있어 | I'm ready to jump in the cage if I have to. |
그럼 너 그 링 아나운서 이거 되면... | If you become a ring announcer... |
우리 사내커플 되는 건가? | would we become a couple within the company? |
사내 커플? | A couple within the company? |
나 그거 좀 섹시하다고 생각했는데 사내 커플 | I think it sounds pretty sexy. Within the company. |
(애라) 그냥 지 할 일 하고 지 밥벌이하면 되는 거지 | You just do your job and make a living. |
그게 뭐 섹시하고 자시고 할 일이야? | You just do your job and make a living. It's nothing sexy. |
아니, 그 일하다가 몰래... | No, in the middle of work, secretly... |
뽀뽀도 할 수 있으니까... | we can kiss each other. |
어? | What? |
뽀뽀 | Kiss. |
어? | What? |
- 귓구멍이 막혔냐? - 어? | Are you deaf? What? |
아, 너 혹시 지금 부끄러워하는 거야? | Are you being shy right now? |
안 부끄러운데? | I'm not shy. |
[개 짖는 소리] | |
이거 완전 상여자 다 됐네 | You're a real woman now. |
너 지금 볼 디게 빨개 | Your cheeks are super red right now. |
뭐래? | What are you saying? |
아, 왜 이유 없이 남의 손을 훅 잡아! | Why are you holding someone's hand without any reason? |
원래 이유 없이 훅 잡는 거여 | You're supposed to do that. |
아, 왜 그렇게 빤히 봐 나 화장도 다 떴는데... | Why are you looking at me so much? My makeup's all messed up... |
(애라) 아니, 왜 남의 손을 다 포박을 해싸 | Why are you tying my hands? |
나 왜 아까부터... | Why do I... |
니 입만 보이지? | only see your lips? |
[류지현의 '또 밤이 지나버렸네' 재생] | What? |
- 뭐? - 이제 사귀면 | What? If we're dating... |
자꾸 해도 되냐? | can I keep doing it? |
- 이 미친놈이 진짜! - 미친놈? | You crazy jerk, seriously! Crazy jerk? |
뭘 물어? | Why are you asking? |
좋아? | Do you like it? |
뭘 물어, 자꾸 | Why do you keep asking? |
그냥 옛날에 뽀뽀 한번 해 볼걸 | I should've kissed you long ago. |
그럼 넌 나한테 맞았지 | Then you would've gotten a beating from me. |
해 보니까 | Since I did it... |
너무 좋아 | I really like it. |
최애라, 너... 디게 좋아 | Choi Ae-ra, I really like you. |
미칠 것 같아 | I think I'm going crazy. |
나는 너 원래 좋았어 이 웬수 같은 새끼야 | I've always liked you, you jerk. |
모 아니면 도면 | If it's all or nothing... |
- 그냥 모로 가자 - 어? | let's go with all. What? |
너 오늘 그냥 | Do you want to... |
앞집에서 잘래? | sleepover at my apartment today? |
[서은광, 임현식, 육성재의 '알듯 말듯해' 재생] | |
야, 깐쇼새우가 맛나냐? 새꺄, 맛나? | Hey, is the chili shrimp good, dude? Is it good? |
겁나게 맛나냐, 어? | Is it super delicious? |
아, 왜 집중하는 사람 괴롭혀? | Why are you bugging someone trying to concentrate? |
너 오늘 나에게 몹쓸 짓을 줬어 | You did something bad to me today. |
뭐야, 너 뭐 무슨 일 있어? [목 가다듬는 소리] | Why? Did something happen to you? |
뭐, 말하면 놀릴 거냐? | Well, if I tell you, will you tease me? |
뭔데? 뭔지 들어 보고 놀릴지 말지 결정하겠어 | What is it? I'll hear it first then decide to tease you or not. |
- 그래? - 응 | Is that so? Then... honestly, I... |
그래? 나 [목 가다듬는 소리] 사실은... | Is that so? Then... honestly, I... |
- 그, 나... - 활, 활! | Is that so? Then... honestly, I... A bow! Bow! It's a bow! |
화, 활 나왔어 활 | A bow! Bow! It's a bow! -Bow? -Bow! |
- 활, 활! - 활! | -Bow? -Bow! -Bow? Did you get a bow? -A bow! |
- 활, 활 나왔어? - 활, 활, 활, 활! | -Bow? Did you get a bow? -A bow! -A bow! -A bow! |
활 나왔어, 활 나왔어? 이씨! | -A bow! -A bow! A bow? You got a bow? |
활 나왔냐? | A bow? You got a bow? |
No comments:
Post a Comment