신입사관 구해령 16
Rookie Historian Goo Hae-ryung 16
[KOR-ENG DUAL SUB]
| (대비 임씨) 어서 오세요, 도원 | Welcome, Prince Dowon. |
| (이림) 그간 강녕하셨습니까? | How have you been, Your Majesty? |
| 나야 늘 그날이 그날이지요 | It's always the same for me. |
| 이리 가까이 앉으세요 | Come here and sit. |
| (대비 임씨) 도원에게 이리 급한 성정이 있는 줄 몰랐습니다 | I did not know you could be so impatient. |
| 가례청이 열린다는 소식에 이 늙은이를 재촉하러 오신 겝니까? | Are you here to rush me after you heard about the Garyecheong? No. |
| 아닙니다 | No. |
| 마마께 드릴 청이 있어 왔습니다 | I'm here to ask you for a favor. |
| 간택령을 거두시고 | Please withdraw the order to find a bride |
| 저의 혼사를 멈추어 주십시오 | and put a halt to my wedding. |
| 도원... | Prince Dowon. I am already in love with someone. |
| 이미 마음에 품은 여인이 있습니다 | I am already in love with someone. |
| [애절한 음악] | |
| 너무나도 깊이 연모하여 | I love her very deeply. |
| 그 여인이 아닌 다른 누구도 | And I do not wish to marry anyone else |
| 원하지를 않습니다 | other than her. |
| [옅은 한숨] | |
| (대비 임씨) 그 여인이 누군지 묻지 않겠습니다 | I will not ask who that lady is. |
| 스쳐 가는 이름을 이 할미까지 알 필요는 없으니까요 | I do not need to know the name of someone you are only casually seeing for a short while. |
| - 마마... - (대비 임씨) 아직도 모르시겠습니까? | -Your Majesty. -Do you still not know? |
| (대비 임씨) 도원은 사내이기 이전에 이 나라의 대군이고 | You are a prince of this kingdom before you are a man. |
| 대군의 혼사는 사사로운 정이 아니라 | And a prince's marriage is not decided based on your personal feelings. |
| 국사로 이루어집니다 | It is a national, historic event. |
| 어찌 이리 당연한 것을 가르치게 만드십니까? | Why must you make me teach you such common sense? |
| 얼마나 애타는 심정인지 잘 알겠습니다 | I fully understand how much you wish to be with this lady. |
| 하나 한낱 젊은 날에 품은 연정으로 | However, you must not let such young, fleeting love |
| 인륜지대사를 그르칠 수는 없습니다 | ruin one of the most important events in your life. |
| 마음은 | Just bury |
| 마음으로 남겨 두시고 | those feelings. |
| 의연해지세요 | Be strong. |
| 그게 도원을 위하고 | That is the best thing you can do for yourself |
| 또 그 여인을 위하는 길입니다 | as well as for that lady. |
| (해령) 저는 이만 가 보겠습니다 | I will head back, then. |
| 넌 왜 아무렇지도 않아? | Why don't you seem bothered at all? |
| 뭐가 그렇게 태연하고 무심해? | How can you be so nonchalant about it? |
| (이림) 지금 이 상황이 너한테는 아무 일도 아닌 거야? | Does this situation mean nothing to you? |
| (해령) 참고 있는 겁니다 | I'm holding it all in. |
| 마마께 화를 내게 될까 봐요 | -I don't want to be angry at you. -I'd rather deal with that |
| 그럼 차라리 그렇게 해 | -I don't want to be angry at you. -I'd rather deal with that than you congratulating me and saying you should head back. |
| (이림) '감축드린다' '이만 가 보겠다' 이딴 소리가 아니라 | than you congratulating me and saying you should head back. |
| 네가 무슨 생각을 하고 있는지 | I want to know what you're thinking |
| 어떤 기분인 건지 | and how you feel, |
| 나한테 좀 보여 달라고 | so please show me. |
| [옅은 한숨] | |
| (해령) 제 생각요? | What I'm thinking? |
| 그럼 마마께서는 대체 무슨 생각이셨습니까? | Then what on earth were you thinking earlier? |
| 대비마마께서 그 청을 받아 주셨으면요? | What if the Queen Dowager accepted your request? |
| 그다음은 제 이름을 밝히고 | Then what? Were you going to tell her that I am that lady and pester her to allow you to marry me? |
| 저 여인을 내 것으로 만들어 달라고 조를 작정이셨습니까? | and pester her to allow you to marry me? |
| 제 마음이나 의지는 상관없이 | Did you think you could just marry me like that regardless of how I would feel? |
| 혼례까지 끌고 가면 그만이라고 생각하셨냐고요 | just marry me like that regardless of how I would feel? |
| 전 분명히 말씀드렸습니다 | I have made it clear to you |
| 규문 안의 부부인으로 살고 싶지 않다고요 | that I do not wish to live here married to a prince. |
| 제가 그 자리를 원하지 않는다고요 | I... do not want that. Even if you don't want it, |
| 원하지 않아도 | Even if you don't want it, |
| 난 상관없어 | I do not care. |
| 그렇게라도 곁에 있어 | -Just put up with it and stay by my side. -Your Highness. |
| - (해령) 마마... - 그렇지 않으면 내가 | -Just put up with it and stay by my side. -Your Highness. Otherwise, |
| 내가 널 잃게 되잖아 | I will end up losing you. |
| [애잔한 음악] | |
| (이림) 솔직히 말해 | Be honest with me. Tell me that you do not want me |
| 너도 내가 다른 여인과 혼인하길 바라지 않는다고 | Tell me that you do not want me to marry another woman. Say you're not okay with it at all. |
| 하나도 괜찮지가 않다고 | to marry another woman. Say you're not okay with it at all. |
| - (이림) 구해령! - 어명입니다 | -Hae-ryung. -It's the King's orders. |
| 따르십시오 | You should obey him. |
| (삼보) 마마! 대체 어딜... | Your Highness, where have you been? |
| "녹서당" | |
| [풀벌레 울음] | |
| [한숨] | |
| [힘겨운 한숨] | |
| [새가 짹짹 지저귄다] | |
| (시행) 아니, 이 서리가 어떻게 대군마마일 수가 있냐고 | I mean, how could Clerk Yi be Prince Dowon? The gap is just too huge. |
| 이 격차가 너무 크잖아, 격차가 | The gap is just too huge. |
| 아니, 서리는, 어? | A clerk is a rankless position |
| 이, 품계도 없는 말단 중의 말단이고 [익살스러운 효과음] | A clerk is a rankless position that is the lowest of the low, |
| 대군마마는 품계를 매길 수조차 없이 | whereas a prince doesn't even need a rank |
| [익살스러운 효과음] 지극히 존귀한 주상 전하의 적통이고 | because he is His Majesty's son. |
| 이, 이게 지금, 응? | The gap is just... |
| (홍익) 와, 그럼 양 봉교님은 이 나라 대군마마한테 | Officer Yang, you treated a prince of this kingdom |
| 머슴 대접하시고 혼내고 부려 먹으신 거네요? | like a servant, scolded him, and bossed him around when you're a mere senior seventh-rank officer. |
| 정7품 주제에? | when you're a mere senior seventh-rank officer. |
| (치국) 그냥 혼낸 게 아니라 미친놈이라고 하셨습니다 | He didn't just scold him. He called him a lunatic. |
| 제가 정확히 기억합니다 | I remember it clearly. "Are you a lunatic?" |
| [시행의 말투로] '너 미친놈이니?' | "Are you a lunatic?" |
| 너 입 안 다무냐? | Shut your mouth, will you? |
| (시행) 너희도 다 공범이야, 이것들아! | You're all accomplices, you fools. |
| (장군) 근데 그건 대군마마 잘못 아닙니까? | You're all accomplices, you fools. But wouldn't you say it's His Highness' fault? |
| 자기 처소에서 시중이나 받으면서 편히 살지 | Why not just stay at his residence and enjoy his comfortable life? |
| 왜 서리 옷까지 주워 입고 예문관을 오시냐고요 | Why bother coming here dressed as a clerk? |
| - (시행) 내 말이! - (장군) 진짜 이상한 분이셔 | dressed as a clerk? That's exactly my point. He's so weird. |
| (길승) 어제 구 서리 끌고 간 건 또 뭐고? | And why did he take Clerk Goo yesterday? I swear I saw some sparks between those two. |
| 아주 부싯돌 한번 탁 스치면 화르르 불타겠더만? | I swear I saw some sparks between those two. |
| (시행) 쓰읍, 그러고 보니까 | I swear I saw some sparks between those two. Come to think of it, it did look like something was going on between them. |
| 분위기가 예사롭지 않기는 했어 | Come to think of it, it did look like something was going on between them. |
| 아, 이거 굉장히 궁금해지는데 | I'm suddenly so curious now. |
| 누군가 알고 있을 거 같은데 | Someone here must know what's going on. |
| (아란) [혼잣말로] 나한테 묻지 마라, 묻지 마라 | Don't ask me. Please don't ask me! |
| (해령) 저, 늦어서 죄송합니다 | I'm sorry I'm late. |
| (경묵) 어이, 당사자 빨리 와서 말해 봐, 어제... | Hey, come here and tell us. Yesterday-- |
| (우원) 오늘부터 구 권지는 | Apprentice Goo. From today, |
| 대비전으로 입시하거라 | you'll go to Her Majesty's chamber. |
| 도원 대군의 가례 기록 담당이다 | Record everything about the prince's wedding. |
| 가례 기록요? | Prince Dowon's wedding? |
| [은임의 어색한 웃음] | |
| (은임) 대비전은 제 담당인데 왜 구 권지를 시키십니까? | I normally go to Her Majesty's chamber. Why are you sending Apprentice Goo? |
| 제가 가겠습니다, 구 권지는 녹서당... | I'll go. You should go to Nokseodang... |
| 녹서당도 안 되는데 | She can't go there either. |
| (아란) 저요, 제가 녹서당으로 가겠습니다 | She can't go there either. I can go. I'll go to Nokseodang. |
| 구 권지는 중궁전으로 가십시오 | Apprentice Goo, you can go to Junggungjeon. |
| (은임) [손뼉을 짝 치며] 예, 그럼 되겠네요 | Yes, that's perfect. |
| 대비전, 중궁전, 녹서당 [은임과 아란의 어색한 웃음] | Queen Dowager Im's chamber, Junggungjeon, and Nokseodang. No, it's okay. |
| (해령) 아닙니다 | No, it's okay. |
| 제가 대비전으로 가겠습니다 | I'll just go to Queen Dowager Im's chamber. |
| [잔잔한 음악] | |
| "녹서당" | |
| [삼보의 힘겨운 신음] | |
| [나인들의 난처한 신음] [삼보의 의아한 신음] | What are you waiting for? |
| (삼보) 아이, 뭣들 하고 있어? | What are you waiting for? His Highness must have woken up a while ago. |
| 마마께서 진즉에 기침하셨겠구먼 | His Highness must have woken up a while ago. |
| (최 나인) 아, 그걸 몰라서 그럽니까? | Of course, we know that. |
| 괜히 들어갔다가 불똥 튈까 봐 그러죠 | We're just afraid he might take his anger out on us. Still, do you realize what time it is now? You little... |
| 아무리 그래도 그렇지 시간이 몇 신데... | Still, do you realize what time it is now? You little... |
| [못마땅한 신음] | Still, do you realize what time it is now? You little... |
| 마마 | Your Highness. |
| 삼보 왔습니다 | It's me, Sam-bo. |
| [삼보의 놀란 숨소리] | |
| 마마 | Your Highness. |
| (삼보) 마마 [이림의 옅은 신음] | Your Highness. |
| (이림) 눈이 좀 일찍 떠져서 | -I woke up earlier than usual. -Are you all right? |
| (삼보) 괜찮으십니까? | -I woke up earlier than usual. -Are you all right? |
| 안 괜찮을 건 또 뭔데? | Why wouldn't I be? |
| (이림) 아침상을 내오거라 | Bring my breakfast now. |
| (나인들) 예 | -Yes, Your Highness. -Of course. |
| [손을 탁탁 턴다] | |
| [잔잔한 음악] | |
| (최 나인) 차라리 울고불고하시든가 저게 뭡니까? | I'd rather deal with him bawling his eyes out. What is this? I'm afraid His Highness might lose his sanity at this rate. |
| (박 나인) 이러다 우리 마마 실성하시는 거 아니에요? | I'm afraid His Highness might lose his sanity at this rate. |
| [한숨] | |
| 이미 하신 것도 같아 | That may have already happened. |
| (아란) 대군마마 | Your Highness. |
| 예문관 권지 허아란입니다 | I am Apprentice Heo A-ran from the Office of Royal Decrees. |
| [사람들이 웅성거린다] | |
| [대비 임씨가 혀를 쯧쯧 찬다] | |
| 명색이 대군의 국혼인데 | We are looking for the prince's bride-to-be. |
| 어찌 이리 하나같이 한미한 집안들뿐인지... | How come all the candidates are ladies from such humble families? |
| (최 상궁) 아직 시일이 꽤 남았습니다 너무 염려치 마십시오 | We still have some time. Please do not be concerned, Your Majesty. |
| 도원은 어찌 지낸다고 하던가? | How is Prince Dowon doing? |
| (최 상궁) 그날 이후로 말수가 줄었으나 | He has been quieter than usual since that day. |
| 평소와 크게 다르시지 않다고 하옵니다 | But other than that, not much has changed. |
| (대비 임씨) 그래, 그리 지내다 보면 또 다 지나가는 일이 되는 것이지 | I see. As time passes, he will put it all behind him. |
| 허 내관에게 더 성심성의껏 모시라 전하게 | he will put it all behind him. Tell Eunuch Heo to serve him more attentively. |
| (최 상궁) 예 | Yes, Your Majesty. |
| - (상궁1) 대비마마 - (대비 임씨) 들라 | -Your Majesty. -You may come in. |
| [문이 달칵 닫힌다] | |
| (상궁1) 소백선 영감에게 답신이 왔습니다 | We just heard from Lord So Baek-seon. |
| 처녀단자를 넣었다 합니다 | He has submitted information about his daughter. |
| 그래? | Has he? |
| [비밀스러운 음악] | |
| (우의정) 경주 소씨 틀림없이 경주 소씨라 하였는가? | The Gyeongju So clan? Are you sure it is the Gyeongju So clan? Yes, I heard it myself at the Office of Rites. |
| 예, 제가 직접 예조에서 듣고 오는 길입니다 | Yes, I heard it myself at the Office of Rites. |
| (이조 정랑) 경주 소씨 소백선 영감의 장녀라고요 | It is the Gyeongju So clan. She is Lord So Baek-seon's eldest daughter. The military officials from that family made many contributions during the war. |
| 아니, 경주 소씨라면 왜란 때부터 명망 높은 무문 아닌가? | The military officials from that family made many contributions during the war. |
| (대제학) 그런 집안에서 왜 도원 대군을 탐내? | Why would that family want Prince Dowon? |
| (대사헌) 게다가 소백선 영감은 훈련도감의 수장입니다 | Besides, Lord So is the commander of the Military Training Corps. |
| 군사를 이끄는 자가 어찌 왕실과 사돈을 맺으려 한다는 말입니까? | Why would a military commander wish to marry his daughter into the royal family? |
| [대제학의 한숨] (도승지) 뭔가 이상합니다, 대감 | wish to marry his daughter into the royal family? Something is fishy, my lord. He doesn't even want to have |
| 조정 대신이라면 술 한 잔도 진저리 치는 인사입니다 | He doesn't even want to have a drink with us ministers in the royal court. |
| 씁, 갑자기 나서는 데는 필시 속셈이 있을 것입니다 | I'm sure there is an ulterior motive behind this sudden move. |
| [익평의 한숨] | |
| 훈련대장에게 연통을 넣어 주세요 | Please contact Lord So. |
| (도승지) 예, 대감 | Certainly, my lord. |
| 놀랍군요 | I'm surprised. |
| 소백선 영감에게 여식이 있는 줄은 몰랐는데 | I did not know Lord So Baek-seon had a daughter. |
| 서른이 넘어 귀하게 얻은 자식이라고 합니다 | She is a precious child he got after the age of 30. |
| (부제학) 올해로 열여덟 된 처녀고요 | She is 18 years old this year. |
| [이진의 옅은 한숨] | |
| 한데, 저하 | However, Your Royal Highness, |
| 좌상이 이미 부부인을 내정해 놓았다는 | there are rumors going around about how the Second State Councillor |
| 은밀한 소문이 돌고 있습니다 | has someone specific in mind. |
| [옅은 한숨] | |
| [풀벌레 울음] | |
| (익평) 듣자 하니 훈련도감에서 배출한 무관들이 | I heard that the officials trained at the Military Training Corps |
| 각 도에서 큰 활약을 하고 있다더군 | are making many great contributions all over the country. |
| 대장의 기개가 남다르니 걸출한 인재가 차고 넘치나 보오 | Your exceptional bravery must attract all the outstanding talents. |
| (백선) 과찬이십니다 | must attract all the outstanding talents. I am flattered, sir. |
| 저는 그저 나라와 백성들에게 충성해야 하는 | All I do is teach them that it is their duty as military officers |
| 무관의 소명을 가르치고 있을 뿐입니다 | to be loyal to our country and the people. |
| 무관의 소명이라... [깊은 한숨] | "Their duty as military officers"? |
| 한데 어찌하여 대장은 소명만 알고 주제는 모르시는 게요? | Why you do not know your rightful place when you know what your duty is? |
| 그대가 간택에 나선 걸 보니 | I am only saying this |
| 외척이 되겠다는 큰 꿈을 품은 것 같아서 하는 말이오 | as you seem determined to marry your daughter into the royal family. |
| [입소리를 쩝 낸다] | |
| (익평) 이 나라 조정의 근간은 어디까지나 우리 문관들이오 | We, the civil officials, are the core of the royal court. |
| 병서나 익히면서 창검이나 휘두르는 무관들이 낄 자리는 아니지 않겠소? | There is no place for you military officials, who mindlessly brandish your spears and swords all day. |
| [백선의 웃음] [무거운 음악] | |
| (백선) 대감, 참으로 과민하십니다 | Sir, you are being overly sensitive. People say that this kingdom is ruled by the Min family, |
| 이런 식으로 사람을 겁박하고 정사를 휘두르시니 | People say that this kingdom is ruled by the Min family, not the Yi dynasty, because you always threaten everyone |
| 세간에 이 나라 왕은 이씨가 아니고 민씨라는 소문이 도는 것 아닙니까? | not the Yi dynasty, because you always threaten everyone and try to influence every political decision like this. |
| 소인은 그저 어명에 따라 처녀단자를 냈을 뿐입니다 | I simply submitted information about my daughter as per the royal orders. |
| 누구처럼 딸자식을 팔아 권세를 살 생각은 추호도 없으니 | Unlike someone, I do not intend on selling off my daughter to gain power and authority, |
| 괜한 걱정은 마십시오 | so there is no need to worry. |
| (익평) 착각하지 마시게 | Don't fool yourself. |
| 내 자네를 훈련도감 수장에 놔둔 것은 | I am letting you lead the Military Training Corps because you are |
| 권력을 멀리하는 강직함 때문이지 | a man of integrity who has no interest in power, |
| 방도가 없어서가 아니야 | not because I cannot replace you. |
| [긴장되는 음악] | |
| [새들이 짹짹 지저귄다] | |
| (여인1) 통례원 김영식의 차녀 진명입니다 | I am Kim Jin-myeong, the second daughter of Kim Yeong-sik. |
| (여인2) 한성부 서윤 박재학의 장녀 선정입니다 | I am Park Seon-jeong, the eldest daughter of Deputy Magistrate Park. |
| 훈련도감 대장 소백선 영감의 장녀 영화입니다 | I am the eldest daughter of Commander So Baek-seon, So Yeong-hwa. |
| [애잔한 음악] | |
| [해령의 옅은 한숨] | |
| [해령의 옅은 한숨] | |
| [옅은 한숨] | |
| [숨을 하 내뱉는다] | |
| [잔잔한 음악] [옅은 한숨] | |
| (여인1) 소녀 부녀자로서 고금 역사를 통달하였고 | I was taught that it is wrong for women to study history |
| 예의를 논하는 것은 폐단이라 배웠습니다 | and to discuss manners. |
| 하여 소녀는 여훈이 아닌 다른 서책은 단 한 권도 읽지 않았습니다 | Hence, I have never read any books that are not about essential lessons for women. |
| (여인2) 밥은 봄처럼 따듯하고 | Rice must be warm like spring, |
| 국은 여름처럼 뜨거우며 | soup must be hot like summer, |
| 장은 가을처럼 서늘하고 | tea must be cool like autumn, |
| 음료는 겨울처럼 차가워야 합니다 | and beverages must be cold like winter. |
| (영화) 부인으로서는 효성이 지극하며 | The wife of King Wen of Zhou, Tai Si, who was known for her filial piety |
| 투기를 하지 않았던 주 문왕의 부인 태사가 으뜸이고 | The wife of King Wen of Zhou, Tai Si, who was known for her filial piety and gentle temperament, was the greatest wife in history. |
| 어머니로서는 훌륭한 교육으로 주 문왕을 길러 낸 | And his mother, Tai Ren, who thoughtfully educated him, was the greatest mother in history. |
| 태임을 으뜸으로 칩니다 | who thoughtfully educated him, was the greatest mother in history. |
| [해령의 지친 숨소리] | |
| [숨을 하 내뱉는다] | |
| (이림) 솔직히 말해 | Be honest with me. Tell me that you do not want me |
| 너도 내가 다른 여인과 혼인하길 바라지 않는다고 | Tell me that you do not want me to marry another woman. Say you're not okay with it at all. |
| 하나도 괜찮지가 않다고 | to marry another woman. Say you're not okay with it at all. |
| [한숨] | |
| 그러게 | He was right. |
| 괜찮지가 않네 | I'm not okay with it. |
| [잔잔한 음악] | |
| [해령의 옅은 한숨] | |
| [숨을 하 내뱉는다] | |
| [옅은 한숨] | |
| [한숨] | |
| (장군) 막둥이, 너 왜 그래? | What's wrong, kiddo? |
| 또 예조 놈들이 텃세 부렸어? | Did those jerks bully you again? |
| (치국) [힘없이] 아니요, 그런 게 아니라 | No. It's not that. |
| 이상한 거를 봐 가지고요 | I just saw something strange. |
| 이상한 거 뭐? | "Something strange"? What? |
| (시행) 아니, 뭔데 애가 넋이 다 나갔어? | What did you see? You seem so out of it. |
| 줘 봐 [홍익의 다급한 신음] | -Let me see. -Let's see. |
| (홍익) 이게 뭐야? | What is this? |
| '한성부 서윤 박재학의 장녀가 생년을 어긴 것이 발각되어' | What is this? "The eldest daughter of Deputy Magistrate Park Jae-hak will be excluded from the third evaluation, for she lied about her year of birth. |
| '삼간택에서 제외하고' | excluded from the third evaluation, for she lied about her year of birth. |
| '이조 정랑 송재천의 장녀 송사희를 후보에 더한다' | The eldest daughter of the Section Chief of Personnel, Song Sa-hui, will be added to the list of candidates." |
| (시행) 뭐야, 이, 지금 여기 적힌 송사희가 우리 송사희야? | What? Is this the Song Sa-hui that we know? |
| [아란과 은임의 놀란 숨소리] | |
| [다가오는 발걸음] | |
| 저 송사희? | That girl, Song Sa-hui? |
| 무슨 일입니까? | What's the matter, sir? |
| (경묵) 네가 도원 대군 부부인 삼간택에 들었다는데? | You're on the list of candidates for Prince Dowon's bride-to-be. |
| (은임과 아란) 예? | Pardon me? |
| [긴장되는 음악] | |
| (홍익) 이야, 이러다가 네가 우리 중에 제일 먼저 정1품 되겠다 | At this rate, you'll obtain the senior first-rank before any of us do. |
| [사희의 다급한 숨소리] | |
| - (시행) 좀 더 잘해 줄 걸 그랬나? - (홍익) 그러니까 | Maybe we should've been nicer to her. Yes, I know. |
| (이조 정랑) 사희, 너... | Sa-hui, what are you doing here? |
| 네가 여길 왜 들어와! | Sa-hui, what are you doing here? |
| 다들 잠시 자리를 좀 비켜 주시겠습니까? | All of you, please kindly leave the room for a few minutes. |
| (이조 정랑) 아니, 사희 너, 저... [대신들의 한숨] | Sa-hui, why... Gosh. |
| [대사헌의 헛기침] (도승지) 자, 가시죠 | -Let's go. -Hey. |
| - (이조 정랑) 야, 사, 사희... - (도승지) 자, 자, 자, 자 | -Let's go. -Hey. -Go on. -Sa-hui. |
| (이조 정랑) 아니, 저... | I mean... |
| - 어떻게 된 겁니까? - (익평) 적힌 그대로네 | -What is this about? -Just as you read. |
| 한성부 서윤의 여식이 나이를 속였고 | The deputy magistrate's daughter lied about her age, |
| 그 빈자리를 자네가 대신했고 | -and you've been chosen to fill her spot. -Why was I chosen to fill her spot? |
| 그러니 그 빈자리에 왜 제가 들어가 있냐는 말입니다 | -and you've been chosen to fill her spot. -Why was I chosen to fill her spot? |
| [사희의 옅은 한숨] | |
| (사희) 물러 주십시오 | Please revoke this order. I do not... |
| 저는 | Please revoke this order. I do not... |
| 도원 대군과 혼인할 생각이 없습니다 | wish to marry Prince Dowon. |
| [위태로운 음악] | |
| [울음 섞인 숨소리] | |
| 대감! | -My lord! -You were the one who came |
| 내 수족이 되겠다고 먼저 찾아온 건 자네 아니었나? | -My lord! -You were the one who came to see me and said you wish to work for me. |
| (익평) 자네가 어디에 필요한지 어떻게 쓸지는 내가 정해 | I decide where you are needed and how I will use you. |
| 지금 나의 결정은 자네가 도원 대군의 부부인이 되는 거야 | And I've decided that you must marry Prince Dowon. |
| 대체 제가 부부인이 되어서 무슨 쓸모가 있다는 말씀이십니까? | What on earth can you get out of me marrying Prince Dowon? |
| 차차 알게 되겠지 | You will find out soon. |
| (익평) 삼간택 후보들이 별궁에서 지내고 있네 | The candidates for the third evaluation are staying at Byeolgung. |
| 내일부터는 예문관이 아니라 별궁으로 입궐하게 | That is where you should be starting tomorrow. |
| [흐느낀다] | |
| [문이 달칵 여닫힌다] | |
| [사희가 계속 흐느낀다] | |
| (이진) 부부인을 내정해 놨다니요? | He has someone specific in mind? |
| 또 자신의 일가를 내세워 외척을 만들겠다는 겁니까? | He wants another family member to marry into the royal family? This time, it is not someone from his own family. |
| 이번엔 좌상의 가문이 아닙니다 | This time, it is not someone from his own family. |
| (부제학) 이조 정랑 송재천의 여식이라고 합니다 | I heard it is Section Chief of Personnel Song Jae-cheon's daughter. |
| - 하면... - (부제학) 예 | -That is... -Yes. It is Apprentice Song Sa-hui at the Office of Royal Decrees. |
| 예문관 권지 송사희입니다 | It is Apprentice Song Sa-hui at the Office of Royal Decrees. |
| (사희) 손대지 마 | Don't touch it. |
| [문이 달칵 여닫힌다] | |
| [아련한 음악] | |
| [울먹이는 한숨] | |
| (경묵) 쟤는 뭐, 하루 종일 말 한마디를 안 하냐? 사람 무섭게 | She hasn't said a word all day. She's scaring me. |
| (홍익) 송 서리가 출근을 안 해서 다행입니다 | Thank goodness Clerk Song didn't come in today. Had she come in, there would've been so much tension. |
| 걔까지 있었으면 한여름에 아주 칼바람 불 뻔했어요 | Had she come in, there would've been so much tension. |
| (치국) 근데 송 서리는 이대로 안 나오는 겁니까? | By the way, will Clerk Song never come back, then? |
| (시행) 몰라, 인마, 쯧 | I have no idea. |
| 요즘 예문관 진짜 왜 이러냐? 자꾸 한 명씩 줄어 | What is happening these days? We're losing our historians one by one. |
| 이러다 나만 남겠어, 나만 [옅은 한숨] | We're losing our historians one by one. At this rate, I'll be the only one left soon. |
| [사희의 옅은 한숨] | |
| [은임의 놀란 숨소리] | |
| (은임) 송 권지님 | Apprentice Song. |
| [옅은 한숨] | |
| [새들이 짹짹 지저귄다] | |
| (익평) 오늘부터 별궁으로 입궐하라 했을 텐데 | I said you must stay at Byeolgung starting today. |
| 전 아직 사관입니다 | I am still a historian. |
| [못마땅한 한숨] | |
| (이진) 훈련도감의 소백선 대장을 | You'd like Commander So Baek-seon |
| 함경도 관찰사로 전출하라는 말입니까? | to be transferred to Hamgyong Province as the governor? |
| 요새 들어 아라사의 간자들이 두만강을 넘어 | I heard that Russian spies often cross the Tumen River |
| 군영과 민가를 염탐하는 일이 빈번하다 하옵니다 | to spy on commoners' houses and our military camps these days. |
| 경륜이 출중한 소백선 대장을 보내 국경을 살피게 하십시오 | Commander So Baek-seon is extremely experienced, so he should guard our borders. |
| 훈련도감 대장은 정예병을 양성하고 도성을 방어하는 | The Military Training Corps Commander is responsible for training our troops and guarding the city, which is extremely important. |
| 막중한 소임을 가진 직책입니다 | and guarding the city, which is extremely important. |
| 쥐를 잡자고 대검을 쓰지는 않을 겁니다 | I will not send him there to catch a few mice. |
| 물러가십시오 | Please leave. I can find a suitable replacement for-- |
| (익평) 대장직은 신이 마땅한 후임자를 천거할 테니... | I can find a suitable replacement for-- |
| (이진) 대체 뭣 때문에 이러는 겁니까? | What is your real reason for this? |
| 또 무엇이 아니꼬워서 | What got on your nerves this time? |
| 이 나라 제일가는 무신을 변방으로 밀어내려 하냐는 말입니다 | Why are you trying to send our greatest military official to the border region? You are being outrageous, Your Royal Highness. |
| 말씀이 지나치십니다, 저하 | You are being outrageous, Your Royal Highness. |
| 신은 그저 나라의 안위를 염려하고 있을 뿐입니다 | I am only concerned about our national security-- |
| 나라가 아니라 좌상의 안위겠지요 | I am only concerned about our national security-- You are concerned about your own security. |
| 나의 사람이 아닌 누군가가 외척이 될까 | You are afraid someone who is not your supporter |
| 미리 짓밟아 두는 속셈을 내 모를 것 같습니까? | might become part of the royal family. I know what you are up to. |
| [무거운 음악] | |
| 영특하십니다 | You are very smart, indeed. |
| 하면 현명하게 판단해 주십시오 | Then please make a wise decision. |
| (익평) 가뜩이나 입지가 약하신 도원 대군마마십니다 | Prince Dowon doesn't have any power. |
| 소씨 가문과 엮였다가 소백선 대장에게 변고라도 생기면 | If something bad happens to Commander So Baek-seon because of the marriage, |
| 누가 대군마마를 지켜 줄 수 있겠습니까? | who will protect His Highness? |
| (이진) 좌상! | Second State Councillor! |
| [긴장되는 음악] | |
| 이만 물러가겠습니다 | I shall leave now, Your Royal Highness. |
| [문이 달칵 열린다] | |
| [이진의 분노에 찬 숨소리] | |
| (이진) 이만 물러가거라 | You should leave, too. |
| [이진이 술을 쪼르르 따른다] | |
| [이진이 숨을 하 내뱉는다] | |
| [이진의 한숨] | |
| (사희) 멈추지 않을 겁니다 [이진이 술을 쪼르르 따른다] | He will not stop. |
| 오늘이 안 되면 내일 | If not today, tomorrow. |
| 내일도 안 되면 또 다음 날 | If not tomorrow, the day after that. |
| 자신의 목적을 이룰 때까지 | He will pressure you |
| 저하를 조여 올 것입니다 | until he reaches his goal. |
| [숨을 하 내뱉는다] | |
| 해서 내가 좌상의 뜻대로 휘둘려 주기를 바라느냐? | So what? Do you want me to be under his control? |
| 그래야 네가 부부인이 될 수 있으니까 | So you can become Prince Dowon's wife? |
| 아무것도 가진 것이 없어 여사가 됐다고 했었지 | You said you became a female historian because you had nothing. |
| 몰랐다 | I did not know |
| 네가 좌상을 등에 업고 갖고자 한 게 이런 것일 줄은 | this is what you wanted with the Second State Councillor's help. |
| - 단언하지 마십시오 - (이진) 축하를 해 주는 것이다! | -Do not jump to conclusions. -I'm congratulating you. You can live a life of luxury now. |
| 평생을 부귀 속에 살 수 있게 됐어 | You can live a life of luxury now. You'll soon become someone |
| (이진) 이젠 여사가 아니라 모두가 우러러보는 그런 귀한 사람이 될 터인데 | You'll soon become someone whom everyone looks up to, not just a female historian. |
| 네 결국 원하는 바를 이룬 것이 아니더냐? | Didn't you get what you wanted? |
| [못마땅한 숨소리] | |
| [울먹이며] 제가 원한 건 그런 것들이 아닙니다 | That is not what I wanted. |
| [애잔한 음악] | |
| 선택권을 갖고 싶었습니다 | I wanted the freedom to choose. |
| 누구에게도 휘둘리지 않고 흔들리지 않고 | I wanted to live my life with my own choices |
| 오로지 제 선택으로 살아 보고 싶었습니다 | without getting swayed or controlled by anyone else. |
| 여사가 되면 그리 살 수 있을 거라 믿었습니다 | I thought I could live that life if I became a female historian. |
| 그래서 좌상을 찾아간 것이지 | That is why I went to see him. |
| 그자의 손에 제 인생을 모두 맡기겠다는 뜻은 아니었습니다 | It did not mean I wanted to leave my entire life in his hands. |
| 한데도 제가 원하는 걸 얻었다 생각하십니까? | Even so, do you still think I got what I wanted? |
| 내 삶이 내 것이 아니라는 거 | My life is hardly mine. |
| 그걸 깨달은 제 마음이 얼마나 | Do you know how devastated I am |
| 얼마나 비참한지... | after realizing that reality? |
| [사희가 훌쩍인다] | |
| 마지막 입시가 될지도 몰라 | I came in |
| 얼굴을 뵙고 인사를 드리고 싶었습니다 | to say goodbye face-to-face, because this may be the last time. |
| 강녕하십시오, 저하 | Stay strong, Your Royal Highness. |
| (이진) 나도 안다 | I know that feeling, too. |
| 내 삶을 | Realizing that |
| 내가 택할 수 없다는 게 | I cannot choose |
| 어떤 기분인지 | my own life. |
| 앉거라 | Have a seat. |
| 나도 마지막으로 | I will hear you out |
| 너의 이야기를 들어 주마 | one last time. |
| [슬픈 음악] | |
| (예조 관리) 동뢰의 때는 왕자 궁에 왕자가 먼저 도착하고 | "On the honeymoon night, the prince arrives at the prince's palace first. Then he leads his wife into the room. |
| 이어서 들어오는 부인을 방 안으로 인도한다 | Then he leads his wife into the room. |
| 왕자는 서쪽을 향해 서서 부인에게 읍을 하고 | The prince faces west and bows to his wife. |
| 부인은 동쪽을 향해 서서 두 번 절을 올린다 | His wife faces east and bows down to him twice. |
| 왕자가 답절을 한 뒤 | After the prince bows down in return, |
| 부인에게 다시 읍을 하고 자리에 앉는다 | he bows to his wife once again and takes a seat." |
| [풀벌레 울음] [새가 짹짹 지저귄다] | |
| [이태의 옅은 한숨] | |
| [문이 달칵 열린다] (상선) 전하 | Your Majesty. |
| 전하 | Your Majesty. |
| 아침부터 무슨 소란이냐? | What is all this fuss? Well, it's... |
| 예, 그, 그것이... | Well, it's... |
| [비밀스러운 음악] | |
| (은임) 뭡니까, 저 영감탱이들은? | What's with those old fogeys? |
| - (아란) 저 얼굴에 뭐 묻었습니까? - (은임) 아니 | Is there something on my face? No. |
| [아란과 은임의 못마땅한 신음] | No. |
| (시행) 야, 누가 어쩌고, 쳇! | Hey, what did you say? |
| 아니, 소문을 지어내려면 정성이라도 들이든가 | They should make a better effort before coming up with a rumor. |
| 우리 송 서리가 뭐, 아유... | Clerk Song? My gosh, come on. |
| (경묵) 예, 제갈 주서님이 잘못 아셨습니다 | Yes, Scribe Jegal. You must be mistaken. |
| 걔는 저하한테 대들어서 쫓겨났으면 쫓겨났지 | It would make more sense if she talked back and got kicked out. |
| 그런 짓 할 애가 아니라니까요? | She wouldn't do such a thing. |
| - (시행) 그래, 인마 - (주서) 아이, 진짜라니까, 어? | -I'm telling you. -I'm serious. |
| (주서) 김 나인이 박 내관한테 말하고 박 내관이 최 서리한테 말해 준 거 | Court Lady Kim told Eunuch Park, and Eunuch Park told Clerk Choe, |
| 내가 직접 들었다고 | and I overheard them talk. |
| (시행) 어! | Hey, Clerk Song. |
| 야, 송 서리, 아니, 아니 우리 송 권지가 얘기 좀 해 줘요 | Hey, Clerk Song. Wait, Apprentice Song, you should tell him the truth. |
| 자꾸 이상한 소문 씨불이고 다닌다 | He keeps on spreading a weird rumor. |
| (은임) 무슨 소문요? | What rumor? |
| (홍익) 아니, 글쎄 이걸 뭐라고 말하냐? | Well, how can I put this? It's that, you know, |
| 그러니까, 저, 송 서리가 저기, 뭐시기... | It's that, you know, |
| 아이, 아침에 동궁전에서 나오는 걸 누가 봤다고 | someone saw Clerk Song walk out of Dongungjeon this morning. |
| (아란) 에이, 그게 무슨 말도 안 되는 | Come on, that makes no sense. Apprentice Song came in this morning with us... |
| 송 권지는 오늘 아침에 우리랑 같이... | Apprentice Song came in this morning with us... |
| 같이 안 오기는 했는데 | She didn't come in with us. |
| (장군) 송 서리, 너 왜 말이 없어? | Clerk Song, why aren't you saying anything? Tell them it's not true. |
| 빨리 아니라고 하라니까? | Tell them it's not true. |
| [은임의 멋쩍은 웃음] | |
| (은임) 송 권지님? | Apprentice Song? |
| 동궁전에 | It's true |
| 있었던 건 사실입니다 [은임의 놀란 숨소리] | that I was in Dongungjeon. |
| [비밀스러운 음악] | |
| 너, 너 지금 그게 무슨 뜻이야? | Wait. What do you mean by that? |
| 설마, 설마 저하랑... | Wait, did you... Did you and His Royal Highness... |
| 그런 게 아닙니다, 전... | It's not like that. I... |
| (시행) 그런 게 아니면 뭐? 네가 왜 거기서 밤을 보내? | Then what is it? Why would you spend the night there? |
| 야, 너 지금 제정신이야, 어? | Hey, are you out of your mind? |
| 어떻게 사관이 그, 그... | How can a historian be with... |
| [한림들의 한숨] | |
| (치국) 양 봉교님, 양 봉교님! | Officer Yang! Officer Yang! |
| [헐떡이며] 밖에, 밖에 상궁이 와 있습니다 | There's a court lady outside. |
| 세자빈마마께서 송사희를 찾으신다고요 | Her Royal Highness is looking for Song Sa-hui. |
| (우원) 안 된다고 전하거라 | Tell her that she cannot go. |
| 민우원 봉교가 허락하지 않았다고 해 | Tell her Officer Min U-won said no. |
| (치국) 아이, 저도 그렇게 말은 해 봤는데... | -I tried telling her that, but... -I'll go. |
| (사희) 다녀오겠습니다 | -I tried telling her that, but... -I'll go. |
| (우원) 송 권지! | Apprentice Song. |
| [위태로운 음악] | |
| (아란) [발을 동동 구르며] 어떡합니까? | What will happen to her? What if something terrible happens to Apprentice Song? |
| 송 권지 이러다 봉변이라도 당하는 거 아니에요? | What if something terrible happens to Apprentice Song? |
| (시행) 쟤는 또 어디 가? | Where is she going? |
| 야, 구 서리! | Apprentice Goo! |
| [시행의 힘겨운 신음] | Your Royal Highness, Apprentice Song Sa-hui has arrived. |
| (상궁2) 마마, 예문관 권지 송사희 들었사옵... | Your Royal Highness, Apprentice Song Sa-hui has arrived. |
| [해령의 가쁜 숨소리] | Your Royal Highness, Apprentice Song Sa-hui has arrived. |
| 예가 어디라고 드는가? 물러가시게 | What do you think you're doing here? You should go back. |
| 저희 예문관의 관원입니다 | She's an officer at the Office of Royal Decrees. |
| 사관 없이는 독대하실 수 없습니다 | Her Royal Highness cannot meet her without a historian. |
| (세자빈) 들라 하라 | Tell her to come inside. |
| 다들 나가 있어 | I want all of you to stay outside. |
| [긴장되는 음악] | |
| (세자빈) 뻔뻔하구나 무릎이라도 꿇을 줄 알았는데 | How brazen of you. I expected you to get on your knees. |
| 그래, 우스울 만도 해 | I'm not surprised that you look down on me. |
| 저하 곁에는 얼씬도 못 하는 허수아비 세자빈이 투기를 하니 | I'm being jealous when I'm not even capable of approaching the Crown Prince. |
| 같잖고 아니꼽겠지 | So you must find me foolish and revolting. |
| - (사희) 아닙니다 - (세자빈) 아닌데 대체 왜! | -That is not true. -Then why... |
| (세자빈) 왜 죄스러운 기색이 하나도 없어? | Why don't you look guilty at all? |
| '세자빈이 십수 년간 노력해도 꿈쩍 않던 저하의 마음을' | Is it because you feel superior thinking that you managed |
| '내가 한순간에 동하게 만들었다 내가 저하를 차지했다' | to sleep with His Royal Highness when I've failed to do so for over ten years? |
| 그런 우월감인 것이야? | when I've failed to do so for over ten years? |
| 곧 애첩이 되어 궁에 눌러앉을 테니 | Do you not fear me because you're sure |
| 세자빈 따위 무섭지도 않다는 것이야? | that you’ll soon become his concubine? |
| (세자빈) 착각하지 말거라 | Don't get mistaken. |
| 네가 무슨 짓을 해도 저하는 너의 사람이 되지 않아 | Regardless of how hard you try, His Royal Highness will never become yours. |
| 그런 일 | I've never dared |
| 감히 바라 본 적도 없습니다 | to even wish for something like that. |
| 전 그저 저하께서 | All I wanted was for His Royal Highness |
| 제 마음을 | to acknowledge |
| 알아주셨으면 했습니다 | my feelings. |
| 마음? | Your feelings? |
| (세자빈) 그 마음이 네게서 모든 것을 앗아 갈 수 있다는 거 | Are you even aware that your feelings |
| 네 인생을 망칠 수도 있다는 거 | could snatch everything away from you |
| 알기는 하느냐? | and ruin your life? |
| 압니다 | Yes, I am. |
| 하나 | However, |
| 후회하지 않습니다 | I do not regret it. |
| 뭐라? 세자와 여사가? | What? The Crown Prince and a female historian? Yes. |
| 예, 게다가 그 여사가 | Yes. And she's apparently the Section Chief of Personnel's daughter, |
| 좌상이 삼간택에 넣었던 이조 정랑의 여식이라고 합니다 | And she's apparently the Section Chief of Personnel's daughter, one of the candidates for Prince Dowon's bride. |
| [기가 찬 웃음] | |
| 기특한 아이로구나 | How nice of her. |
| 알아서 좌상의 일을 그르쳐 줬어 | She helped me ruin the Second State Councillor's plan. |
| 하나 이번 일은 저하께도 큰 추문이 될 겁니다 | However, this will turn into a big scandal for His Royal Highness. |
| 지금이라도 나인들이 거짓 소문을 퍼트렸다고 밝히면... | We could say it was just a false rumor made by the court ladies... |
| (최 상궁) 송구합니다, 마마 | I apologize, Your Majesty. |
| (상궁1) 대비마마 | Your Majesty. |
| 백선 | Baek-seon. |
| 마마 | Your Majesty. |
| 그간 귀체 만강하셨습니까? | Have you been well? |
| (대비 임씨) 고맙네 | Thank you. |
| 민익평을 등지고 나서는 일이 쉽지는 않았을 텐데 말이야 | I'm sure it wasn't easy to get on Min Ik-pyeong's bad side. |
| (백선) 마마께서 부탁하신 일에 고민할 여부가 있겠습니까? | It was a request from you, so I had no reason to hesitate. |
| 한데 좌상이 저의 전출을 요구하고 있다 들었습니다 | But I heard that he's trying to have me transferred. |
| (대비 임씨) 나도 들었네 | I also heard the news. |
| 아쉽지만 이쯤에서 한발 물러서야 할 거 같아 | It's a pity, but we will have to take a step back. |
| 애초에 좌상이 세운 후보를 막는 것이 목표였으니 | Our goal was to stop him from getting Prince Dowon to marry the candidate he had in mind. |
| 자네의 훈련대장직을 잃으면서까지 | There's no reason to push ahead with the marriage |
| 혼례를 진행시킬 필요는 없지 | when your current position is at risk. |
| (백선) 예 | Yes, Your Majesty. |
| (대비 임씨) 자네의 여식은 내 좋은 혼처를 알아봐 줄 테니 | I'll try to find a decent husband for your daughter, |
| 너무 상심하지 않도록 잘 다독여 주시게 | so please console her so that she doesn't feel distressed. |
| (백선) 염려치 마십시오 | Don't worry, Your Majesty. |
| (대비 임씨) 자네, 도원을 한번 보고 싶다고 했었던가? | Didn't you once tell me that you wanted to meet Prince Dowon in person? |
| [장엄한 음악] | |
| 그분이십니까? | Is that him? |
| 서책을 좋아하시나 봅니다 | He must like reading books. |
| 그래 | Yes. |
| 어려서부터 손에서 놓질 않는다더군 | He was always reading ever since he was young. |
| 닮으셨습니다, 전하와 | He's very similar to His Majesty. |
| [문이 달칵 여닫힌다] | |
| [재경의 옅은 웃음] | |
| (재경) 이리 주십시오 | Let me take that. |
| [재경의 옅은 신음] | |
| [멋쩍은 숨을 내쉬며] 왜 그러십니까? | What's the matter? |
| 여전하다 싶어서 | You haven't changed. |
| 남의 손에 뭐 들려 있는 거 못 보는 성격 | You still won't let others carry things. |
| 그간 어찌 살아온 것이냐? | How have you been? |
| 그 아이와 너 | Both you and that girl. |
| (재경) 처음 청국에 가서 몇 년은 | When I first went to Qing, |
| 먹고살아야 된다는 생각밖에 없었습니다 | I was only focused on making a living. |
| 저는 상단에 들어가 통역을 하고 | I worked as an interpreter for merchants, |
| 해령이는 절 따라다니며 돕고 | and Hae-ryung helped me as she followed me around. |
| 그다음 몇 년은 또 전쟁이었습니다 | And I spent the next few years struggling |
| 스승님께 무슨 일이 있었는지 | because Hae-ryung asked me every single day |
| 우리가 왜 조선 땅을 떠나야 했는지 | regarding what happened to our teacher |
| 매일같이 해령이가 물어 왔으니까요 | and why we had to leave Joseon. |
| 해서 그 아이는 어디까지 알고 있는 것이냐? | So tell me. How much does she know? |
| [애잔한 음악] | She thinks her father passed away because |
| 누명을 쓰고 아버지가 죽었다 | She thinks her father passed away because |
| 그리 알고 있습니다 | he was falsely accused. |
| 언젠가는 알게 될 것이다 | She'll find out the truth one day. |
| 그때는 | And when she does, |
| 해령이도 널 용서하지 않을 거야 | she won't forgive you. |
| 용서받을 수 있을 거라고 생각한 적 없습니다 | I have never thought about being forgiven. |
| (재경) 다만 해령이가 감당할 수 없을까 봐 | I'm just scared that Hae-ryung might not be able |
| 그게 두렵습니다 | to cope with the truth. |
| 제가 | The fact |
| 스승님을 죽게 만들었다는 사실을요 | that I'm the one who made her father die. |
| [재경이 잔을 달칵 내려놓는다] | |
| (아란) [놀라며] 우와 | |
| 왕실 혼례 물품이라 그런지 때깔부터 다릅니다 | They look exquisite. I guess it's because they were made for the royal family. |
| 이건 장인 중의 장인이 만든 솜씨인데 | This looks like it was made by a master craftsman. |
| [아란의 감탄하는 신음] | |
| (삼보) 이, 이것이 다 무엇이냐? | What is all this? |
| (박 나인) 수방에서 받아 온 겁니다 | We got it from the embroidery room. They need to check the size |
| 의양은 맞는지 입어서 불편하지는 않으신지 확인해야 한다고요 | We got it from the embroidery room. They need to check the size and whether His Highness finds them comfortable. |
| (삼보) 이것들이 불난 집에 부채질을... | Are you trying to make things worse? |
| 꼭 오늘 해야 하느냐? | -Must I do it today? -No, not exactly. |
| (최 나인) 아니요, 그거는 아니옵고... | -Must I do it today? -No, not exactly. |
| 그럼 다음에 해 | Then let's do it next time. |
| (삼보) 어여 나가, 얼른 | You should leave. |
| [삼보의 옅은 웃음] | |
| 마마 | Your Highness. |
| 제가 사가를 몇 개 봐 뒀는데요 | I looked into a few houses outside of the palace. |
| (이림) 나중에... | I looked into a few houses outside of the palace. Tell me next time. |
| (삼보) 에이, 그러지 마시고 | Please don't be like this. |
| 이렇게 방에 있어 봤자 모기나 물리고 얼굴만 푹푹 익어 가잖습니까 | If you stay indoors, you'll get bitten by mosquitos, and you'll feel really hot and stuffy. |
| 이참에 바깥바람도 좀 쐬시고... | Why don't you go outside and get some fresh air-- |
| 생각 없어 | I don't want to. |
| 응, 그럼 일단 저 앞에 그 정원까지만 걸어갔다 오시는 거는... | Then why don't you at least take a walk to the garden-- I said, no. |
| 생각 없대도 | I said, no. I know you don't want to, but just do it anyway! |
| (삼보) 생각 없어도 좀 하십시오 좀, 좀, 좀! 쯧 | I know you don't want to, but just do it anyway! |
| 사방 천지가 다 구 권지가 있었던 공간입니다 | This entire room is filled with memories of Apprentice Goo. |
| 여기 가만히 이렇게 앉아 있는다고 뭐가 나아지겠습니까? | Nothing will get better if you just stay indoors like this. You should at least go outside and keep yourself busy |
| 차라리 밖에서 몸이라도 바빠야 | You should at least go outside and keep yourself busy |
| 구 권지 생각을 덜 하실 거 아닙니까? | so you don't think about her too much. |
| 좋게 생각해 보면 | If you think about it positively, this is your chance to get what you've always wanted. |
| 마마께서 그렇게 고대하시던 | this is your chance to get what you've always wanted. |
| 출합을 하는 겁니다, 출합 | You'll get to move out of the palace. |
| 나가서 이 집 저 집 구경하고 고르다 보면은 | You should go outside and take a look at a few houses. |
| '아, 그래, 여기서는 이렇게 살면 되겠구나' | Then you'll think about how you want to live in the future, |
| '삼보야, 삼보야', 응? | and start chattering about it to me. |
| 기분도 풀리고 기운도 나시지 않겠습니까? | It'll make you feel better and cheer you up. What do you say? |
| 응? | What do you say? |
| [애잔한 음악] | |
| [삼보의 웃음] | Let me tell you about this house. |
| (삼보) 이 집으로 말할 거 같으면은 | Let me tell you about this house. The god of childbirth is very generous to those who live here. |
| 어찌나 삼신할매가 점지를 잘해 주는지 | The god of childbirth is very generous to those who live here. |
| 여기 사는 부인마다 아들을 막 6명, 7명씩 | Every woman who lived here gave birth |
| 그냥 숭숭 나게, 응? [삼보의 웃음] | Every woman who lived here gave birth to at least six or seven sons. |
| [삼보의 어색한 웃음] | |
| (삼보) 이게, 이게 그 귀하다는 | This is the famous and priceless front gate that was made with the jujube tree that was struck by lightning. |
| 벼락 맞은 대추나무로 만든 그 대문입니다, 어? | that was made with the jujube tree that was struck by lightning. |
| 해서 그 나쁜 기운은 막아 주고 재물 복은 불러들이고 | It blocks all the bad energy from coming inside and brings money to those who live here. |
| 그야말로 만사형통! | and brings money to those who live here. This house is filled with good luck. |
| [한숨] | YEONRIJAE |
| (삼보) 여기는 들어오는 부부마다 잘 산다고 해서 | Every couple that lived here were happily married. |
| '연리재'라는 이름이 붙은 집입니다 | So they named this place Yeonrijae. |
| (이림) 연리재? | "Yeonrijae"? |
| 더 자세히 말해 보거라 | Tell me more specifically. |
| 아이, 아, 예, 예, 예 | Certainly, Your Highness. |
| 두 나무가 붙어서 하나로 자라는 거를 '연리지'라고 하지 않습니까? | When the branches of two trees get tangled up, they eventually become one, and it is called "yeonriji." |
| (삼보) 이 집에 들어오는 부부도 연리지처럼 평생을 하나가 돼서 | And every married couple who lives here is known to live the rest of their lives as one |
| 떨어지지 않고 오붓하게 오붓하게 산다고 합니다 | is known to live the rest of their lives as one without ever breaking apart. |
| [삼보의 웃음] | |
| [애잔한 음악] | |
| (해령) '원컨대' | "I hope |
| '내 사랑 오래오래 살아서' | you live for a long time |
| '영원히 내 주인 되어 주소서' | and be the owner of my heart." |
| (이림) [문을 쾅쾅 두드리며] 구해령, 구해령! | Hae-ryung! |
| 구해령, 구해령! | Hae-ryung! |
| 구해령, 구해령! | Hae-ryung! |
| (설금) 아니, 뉘신대... | Hae-ryung! Who are... |
| 어? 아이... | Who are... |
| 아이, 아이, 저기 | |
| 아유, 저기, 여기가 어디라고 | My goodness, where... |
| 아니, 어디 가시는 거여, 지금? | Where are you going? |
| [설금의 다급한 신음] | |
| [설금의 난처한 신음] | |
| 아, 잠시만, 아유 | Wait. |
| 아, 뭐 하시는 거예요? | What are you doing? |
| 밤중에 남의 집에, 어? 쳐들어와서는... | You can't just barge into someone's house like this. |
| 아씨, 이 선비님이 갑자기 | Lady Hae-ryung, he just barged in here... |
| 뛰어들어 와서... | Lady Hae-ryung, he just barged in here... |
| [옅은 한숨] | |
| 돌아가십시오 | Please leave. |
| [애절한 음악] | |
| (이림) 내가 | I'll just... |
| 다 버릴게 | abandon everything. |
| 네가 대군의 부인으로 살기 싫다면 | You do not need to live as a prince's wife |
| 그렇게 해 줄게 | if you don't want to. |
| 내가 | I can just... |
| 대군이 아니면 돼 | put down my title as a prince. |
| 난 다 버릴 수 있어 | I can give up everything. I am fine |
| 전부 다 | I can give up everything. I am fine |
| 다 버릴 수 있어 | with abandoning everything. |
| (해령) 마마... | Your Highness. Let's just go to a place where no one knows us. |
| (이림) 아무도 모르는 곳으로 가면 되잖아 | Let's just go to a place where no one knows us. |
| 아무도 모르는 곳에 우리 둘이 | Let's go to a place where no one knows us |
| 그냥 행복하게 | and live happily there. |
| 넌 그냥 하고 싶은 걸 하고 | You can do what you want |
| 가고 싶은 곳을 가고 | and go where you want. |
| 난 그냥 | And I'll just... |
| [훌쩍이며] 네 옆에 있고 | stay by your side. |
| 그냥 그렇게 | That's all I want. |
| 마마 | Your Highness. |
| 현실은 | The world we live in |
| 소설이 아닙니다 | isn't a novel. |
| 그렇게 떠나 버리는 거 | Running away like that |
| 소설 속에서는 아름다운 결말일지 몰라도 | might sound like a beautiful ending when you read it in a novel, |
| 현실은 다릅니다 | but the reality is different. |
| 책을 덮어도 끝나지 않는 | Unlike a book that has an ending, |
| 남은 생애 모든 나날들을 | we'll have to live the rest of our lives |
| 마음속에 짐을 안고 쫓기며 사는 겁니다 | feeling burdened and being chased. |
| 그렇게 살 수 있어, 후회 안 해 | I'm fine with that. I won't regret it. |
| (해령) 아니요 | No. |
| 우린 시간이 갈수록 지칠 겁니다 | We will get tired as time goes by. |
| 지치고 지쳐서 | We will eventually get exhausted |
| 언젠가는 서로를 미워하고 | and end up hating each other one day. |
| 오늘 이날의 선택을 후회하면서 | We will regret the choice we made |
| 그렇게 살 겁니다 | and live in resentment. |
| 약속할게 | I promise. |
| 그러지 않겠다고 내가 맹세할게 | I won't ever feel that way. I swear. |
| [애잔한 음악] | |
| 저는 마마가 아니라 | It is not you that I do not trust. |
| 저를 믿지 못하는 겁니다 | I just don't trust myself. |
| 제가 어느 날 갑자기 아주 작은 후회라도 하게 된다면 | What if I end up feeling the slightest bit of regret? |
| 그리고 그게 커져서 | And what if that feeling grows, |
| 마마를 탓하고 미워하면 | and I end up blaming and hating you? |
| 견디실 수 있습니까? | Will you be able to endure that? |
| 그러니까 돌아가십시오 | So please go back. |
| 저는 이만큼밖에 안 되는 사람입니다 | This is the best I can do. |
| 부디 마음이 넓은 사람을 만나서 | I hope you meet someone who has a big heart |
| 같은 곳을 바라보고 | that can walk beside you, |
| 같은 걸 바라면서 | wish the same wishes, |
| 사랑받고 사십시오 | and love you wholeheartedly. |
| 마마께선 그러실 수 있습니다 | You can meet someone like that. |
| (이림) 해령아 | Hae-ryung. |
| 나한텐 네가 | You know |
| 전부인 거 알잖아 | that you're everything to me. |
| 미안해요 | I'm sorry. |
| 난 그렇지가 않아서 | I don't feel the same way. |
| [애절한 음악] | |
| [문이 달칵 열린다] | |
| [울먹이는 숨소리] [문이 달칵 닫힌다] | |
| (이진) 가만히 당하고만 있을 사람이 아니다 | He will not just sit back. |
| 그자가 네게 어떤 짓을 할지 몰라 | You never know what he might do to you. Her Majesty even took Prince Dowon? |
| (이태) 도원까지 데리고... 혹시라도 좌상이 이 일을 모르게 하라 | Her Majesty even took Prince Dowon? Make sure the Second State Councillor doesn't find out. |
| (해령) 훌륭한 낭군감이십니다 | You will be a great husband. |
| 그 어떤 여인에게도 모자람이 없으십니다 | Any woman would be glad to have you as her husband. Ever since you came to Nokseodang, |
| (이림) 네가 녹서당에 오면서부터 나쁜 꿈은 한 번도 꾼 적이 없어 | Ever since you came to Nokseodang, I never once had a bad dream. You practically killed everyone |
| (대비 임씨) 자네가 죽인 거나 다름없네 주상도, 서래원 사람들도! | You practically killed everyone including the King and the people of Seoraewon! |
| (해령) 오라버니? | Jae-gyeong? |
| (이림) 내가 태어나던 날 그 사람이 죽었다는 뜻이니까 | That means he died the day I was born. I saw the name "Ho Dam" near the royal villa. |
| 이 행궁에서 호담이라는 이름을 본 적이 있거든 | I saw the name "Ho Dam" near the royal villa. |
| (익평) 살아 있을 이유도 살아 있을 필요도 없습니다 | There's no reason or need for him to be alive! |
| 도원 대군은 폐주의 적장자입니다 | Prince Dowon is the first son of the dethroned King. |
No comments:
Post a Comment