극한직업
Extreme Job
[KOR-ENG DUAL SUB]
(영호) 용의자 위치 조명 완료, 작전지 종둘 | Target position secured. Ready. |
(장 형사) 작전 1조, 옥상 종셋, 장비 세팅 | Unit One on roof. Device set. |
(영호) 작전 2조 위치 종셋 | Unit Two, get in position. |
(장 형사) 레펠, 준비 완료 | Ready to rappel down. |
(고 반장) 모든 출구를 봉쇄하고 신호에 맞춰 일시에 진입한다 | Block all passages. Go on my signal, all at once. |
돌발 상황에 대비 안전에 만전을 기하도록 한다 | Block all passages. Go on my signal, all at once. Also, prepare for any kind of emergency. Personal safety is our priority. |
쓰리, 투, 원, 하강 | Go! |
[무전기 작동음] | Go! |
[로프가 쓱 풀린다] [덜컹거리는 소리가 들린다] | |
[건달1이 숨을 후 내쉰다] | |
[흥겨운 음악이 흘러나온다] | |
[환동의 힘주는 신음] | |
니 새끼 어련해가 아직도 뽕 맞나? | You dope head. When are you going to kick that shit? |
건강 검진 받았다, 이 새끼야 소화가 안 돼 가지고 | I had bloodwork done because of indigestion, dumbass. What? Indigestion? Then eat cabbage. Don't shoot up. |
소화가 안 되면, 이 미친 새끼야 카베진을 무야지 뽕을 처맞노? | What? Indigestion? Then eat cabbage. Don't shoot up. |
내 간접흡연하다 몸 베렸다 환기 좀 시켜라, 어? | Secondhand smoke ruined my health. Open a damn window. |
야, 도박하는 애들이 패가망신으로 뒤지는 게 아니라 | You idiot, gambling doesn't kill gamblers. Lung cancer does. |
폐 질환으로 뒤지는 거야 | Lung cancer does. |
(환동) 야, 저거 기능이 뭐야? 선풍기냐? | Why do you even have that fan over there? Have you ever thought to use it? |
[장 형사의 힘겨운 신음] [환풍기가 쿵 떨어진다] | |
[건달들의 놀란 신음] (장 형사) 아유, 쌍, 어유, 씨발 | -What the… -Damn it! |
[건달2의 못마땅한 신음] (건달3) 뭐야, 저거? | -Shit. -What was that? |
[장 형사의 힘겨운 신음] | -Shit. -What was that? |
(건달2) 아씨, 놀라라, 뭐고, 이거? [장 형사의 아파하는 신음] | What the hell? Who the hell are you? |
[흥미로운 음악] (장 형사) 아유, 쌍, 아유, 야, 어, 잠깐만 | -Shit. Just hold on for a second. -Wait. You have no cleaning kit. |
[장 형사가 중얼거린다] (건달2) 청소 도구가 없네? | -Shit. Just hold on for a second. -Wait. You have no cleaning kit. So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop? |
창문 때 벳기시는 분은 아니고 [장 형사의 힘주는 신음] | So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop? |
그럼 뭐, 경찰, 형사, 뭐, 그런 건가? | So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop? |
(장 형사) 오, 야, 이러고 있는데 알아봐 주니까 씨, 되게 고맙다, 야, 어? | Good job. You've got the right answer. |
아유, 나, 씨발, 정말, 진짜, 쌍, 정말 | Shit, this is ridiculous. |
(건달2) 아니, 점 백짜리 고스톱 치는 거 잡겠다고 | Is busting a card game worth all this fuss? |
이러고 위험하게 있어요? | We don't even play for high stakes. |
넌 고마우니까 내가 안 잡을게 | You're so sweet. I won't arrest you, then. |
(장 형사) 야, 너희, 저쪽 가 손 들고 서 있어 | The rest of you, hands up! |
우린 약쟁이 담당이니께 | And I'm here for the dope head. |
(건달들) 예 | -Yes, ma'am. -Okay. |
(장 형사) 야, 환동아, 가자, 밥시간 다 됐다 | Let's go, Hwan-dong. It's almost dinner time. |
너 어디 가냐? 도망가게? | Where are you going? Are you going to run? |
(환동) 아, 그럼 뭐, 진짜 밥 먹게? | Then do you really want to have dinner together? |
나 일일 일식 하잖아, 아까 밥 묵었어 | You know I'm on diet. And I already ate. |
(장 형사) 야, 여기 동선 몇 개 안 나오더라 | We got all escape routes covered. |
그 문 열고 나가면 거기 누구 있겠니? | Guess who's behind door number two? |
[경찰봉 조작음] [재훈의 기합] | |
[재훈의 기합] | |
[재훈의 기합] | For crying out loud, he's not going to come this way. |
(영호) 가만히 좀 있어 | For crying out loud, he's not going to come this way. |
일로 안 나와 | For crying out loud, he's not going to come this way. |
제가 범인을 잡아 본 적이 없어서 설레 가지고 | This is exciting. It's my first arrest! |
[살짝 웃는다] | This is exciting. It's my first arrest! |
[장 형사의 당황한 신음] | Poor you. |
(환동) 아하, 이거 열면 뭐 또 누구 나오는 거야? 어? | That means this window is covered too, right? |
그렇지 [익살스러운 음악] | Well, well. Hold on. Where the hell are you going? |
아이고, 이건 또 왜 내려가고 있어? 어? | Hold on. Where the hell are you going? |
(고 반장) 아, 이거 어떻게 하는 거야, 씨 | -How do you stop this thing? -Aren't you her partner? |
(환동) 저기랑, 저, 일행 아니야? | -How do you stop this thing? -Aren't you her partner? |
[장 형사와 고 반장이 살짝 웃는다] | |
[덜컹거리는 소리가 들린다] [고 반장의 당황한 신음] | |
나 좀 잡아 줘, 어어! [환동의 못마땅한 신음] | Grab my hand! |
모양새 빠지게 이게 뭐냐, 이게, 이게, 어? | Damn it. This is so pathetic. |
밧줄 연결했으면은 어? 점프 쫙 해 가지고 [흥미진진한 음악] | If you rappel down, you should make a clean jump, |
(환동) 창문 와장창 깨고 | break through the window, roll here, like a real cool hero, |
여기서 앞 구르기 쫙 하고 | break through the window, roll here, like a real cool hero, pull your baton, and tackle your target without taking any hits. |
경찰봉 쫙 하고, 어? | pull your baton, and tackle your target without taking any hits. |
한 대도 안 맞고, 응? | pull your baton, and tackle your target without taking any hits. |
깔 때까지 까고, 어? | pull your baton, and tackle your target without taking any hits. |
확 엎어트리고 | Then subdue the target, |
수갑 딱 채우고 미란다 원칙 헥헥거리면서 읊고 | slap on cuffs, and read them their rights. |
아, 그런 모양새 아니야? | Isn't that how it goes? |
돈 없어, 이 새끼야 창문 깨지면 누가 변상해! | Dude, we don't have money. Our policy is to minimize property damage. |
(환동) 하여간, 응? | I feel sorry for the cops in this country. Where is the dignity? |
대한민국 짭새들 가난한 거 그거 인권 문제야 [환동이 지퍼를 직 연다] | I feel sorry for the cops in this country. Where is the dignity? |
[고 반장의 힘주는 신음] 사람이 먼저인 건데 | People before money, right? |
[고 반장의 힘겨운 신음] | -Is that your bumper? -Yes. |
- (고 반장) 그거 뭐, 에어백 하시게? - (환동) 아시네? | -Is that your bumper? -Yes. |
어디서 본 건 있어 가지고, 씨 | You watch too many movies. |
그거 안 돼, 이 병신아 [환동의 의아한 신음] | -It doesn't work, you idiot. -Really? |
[무전기 작동음] 진입해! | Go! |
[박진감 넘치는 음악] | |
[환동의 비명] | |
[환동의 아파하는 신음] | |
(고 반장) 환동이 나갔다, 막아! | The suspect's getting away! |
(영호) 나가, 나가 | After him! |
[다급한 숨소리] | Shit! He was right. |
(환동) 에어백 안 되네, 씨, 어유 | Shit! He was right. |
[덜컹거리는 소리가 들린다] [놀란 신음] | |
[의아한 신음] | |
[고 반장의 비명] | |
[고 반장의 놀란 신음] | |
[고 반장의 비명] | |
[아파하는 신음] (장 형사) 반장님! | Captain Ko! |
(고 반장) 가, 가, 가, 가 | Go. Just go! |
[환동의 가쁜 숨소리] | |
(장 형사) 야, 거기 서! | Hey! Stop! |
[영호의 가쁜 숨소리] | |
(장 형사) 야! | You! |
[여자1의 비명] (여자1) 뭐야! | What the hell? |
아이, 쌍, 이 미친놈이! [환동의 아파하는 신음] | You piece of shit! |
[여자1의 짜증 섞인 신음] [차 문이 탁 닫힌다] | |
[당황한 신음] | |
[박진감 넘치는 음악] | |
[환동의 못마땅한 신음] (장 형사) 야, 서! | Hey! Stop! |
[부드러운 음악] | |
[가쁜 숨소리] | |
[재훈과 영호의 가쁜 숨소리] | |
[늘어지는 효과음] 야, 개새끼야! | Son of a bitch! |
[박진감 넘치는 음악] | |
[타이어 마찰음] | |
[환동의 아파하는 신음] | |
[마 형사의 힘주는 신음] | |
안전한 타이밍 | Perfect timing. |
아니, 달리기를 못하면 뭐라도 집어 탈 생각을 하셔야지, 응? | If you can't run fast enough, find a fast ride. |
(마 형사) 꼭 그렇게 발로만 뛰셔 | Seriously, you should know how to use your brain. |
뭔 고집이야, 그게? | Seriously, you should know how to use your brain. |
[환동의 아파하는 신음] 아유, 많이 아파 | Seriously, you should know how to use your brain. I know it hurts. There, there! Cuffs will make you feel better. |
수갑 차자 | I know it hurts. There, there! Cuffs will make you feel better. |
수갑이? 수갑이 어디 갔냐? | Hold on. Where are the cuffs? |
수갑 좀… | Guys, throw me your cuffs. |
[전기 충격기 작동음] [힘겨운 신음] | Guys, throw me your cuffs. |
[힘겨운 신음] | |
[환동의 다급한 신음] | |
[영호의 못마땅한 신음] | Shit! |
[타이어 마찰음] | |
[자동차 경적] | |
[타이어 마찰음] [환동의 힘겨운 신음] | |
[사람들의 비명] | |
[함께 놀란다] | |
[타이어 마찰음] | |
[자동차 경적] [타이어 마찰음] | |
[자동차 경적] | |
[타이어 마찰음] | |
[쿵 부딪는 소리가 들린다] | |
[타이어 마찰음] [쿵 부딪는 소리가 들린다] | |
[타이어 마찰음] | |
[사람들의 놀란 신음] | |
[사람들이 웅성거린다] | |
중간책 하나 잡았는데 전치 14주 | You caught a middle man then nearly killed him. |
아주 죽이지 그랬냐? | Why didn't you just kill him? |
(서장) 유리창 깨면 돈 물어 줄까 봐 밧줄에 매달려 있던 애들이 | You dangled from a rope in the midair, worried about breaking windows, |
자동차를 열여섯 대를 부쉈네? | but smashed up 16 cars. |
마지막에 박은 아반떼는요 그냥 자기가 와서 박은 아반떼입니다 | But the last car crashed deliberately. It's not our fault. |
(재훈) 맞아요, 봤습니다 | It's true. It already had a dented bumper. I saw it. |
앞 범퍼 원래 찌그러져 있어 가지고 일부러 와서 박은 겁니다 | It's true. It already had a dented bumper. I saw it. I'm sure the driver crashed it on purpose. |
(고 반장) 조용히 해 | -Shut up. -Wait. That's total insurance fraud. |
(장 형사) 이 와중에 보험 사기 들어온 거야? | -Shut up. -Wait. That's total insurance fraud. |
이 쌍놈의 새끼들을 진짜, 이씨 | What a lowlife! I said shut up. |
(고 반장) 조용히 하라고 | I said shut up. It was only 15 cars, then. Did you get the footage? |
(마 형사) 그럼 열다섯 대네, CCTV 확인했어? | It was only 15 cars, then. Did you get the footage? |
(영호) 일도 아니죠 그 새낀 제가 처리하겠습니다 | That's super easy. I'll get that fraudster. |
(고 반장) 조용, 조용히 하라고, 씨 [영호의 헛기침] | Shut up. Shut the hell up. |
놔둬, 재밌네 | Let them ramble. It's funny. |
(고 반장) 죄송합니다 | Sorry, sir. Hey, look at this. |
(서장) 야, 야, 야, 야, 이것 좀 봐라 | Hey, look at this. |
너희들이 이 와중에 SNS 스타를 배출을 했어요, 응, 응? | You made a social media star. Take a look. |
자, 봐 봐 [키보드 조작음] | Take a look. |
이제 '김 여사'라는 단어는 운전 못하는 아줌마가 아니라 | “Mrs. Kim” will now be synonymous with “courageous civilian” instead of “terrible driver”. |
용감한 시민으로 사회적 인식이 바뀐 거야 | instead of “terrible driver”. That's incredible. |
이게 어디 쉬운 일이냐? 어? | That's incredible. |
[서장의 웃음] | Too happy to know that, right? |
웃네? 웃어? | Too happy to know that, right? |
야, 너희들은 좋겠다, 해맑아서 | Gosh, I admire the optimism. |
- 고 반장 - (고 반장) 예 | Captain Ko. Yes, sir. |
(서장) 너 반장 소리 지겹지도 않냐? | Yes, sir. Aren't you tired of being captain? I know I am. |
내가 다 지겹다, 야 | Aren't you tired of being captain? I know I am. |
강력반 최 반장 이번에 진급한 거 알지? | Did you hear Captain Choi got his promotion? |
아니, 그 양반 우리 형님보다 호봉 수가 몇 개나 빠지는데 | But he's junior to Captain Ko. How could he get promoted first? |
순서가 왜 또 그렇게 됩니까? | But he's junior to Captain Ko. How could he get promoted first? |
조용히 해 | Shut your mouth. |
(서장) 너희들이 잔챙이 잡겠다고 밧줄에 매달려 있을 때 | While you were dangling from a rope trying to catch small fish, Captain Choi and his unit |
강력반 애들은 아현동 조직폭력 건 수사하다가 | Captain Choi and his unit reeled in evidence for a major drug trafficking deal |
마약 거래 정황까지 포착하고 | while investigating the organized violence in Ahyeon-dong. |
2개월 넘게 잠복해서 조직원 전원 검거 | They even apprehended an entire syndicate after two months undercover, |
히로뽕 2kg 압수 | confiscating two kilograms of meth |
강력반이 마약반 할 일까지 다 했네? | and doing your job for you. |
그럼 너희들 존재의 이유는 뭐냐? 어? | So where does that leave you? |
그냥 직업이 적성에 안 맞는 거 아니야? | Maybe you picked the wrong career. |
아휴, 뭐 | Well… |
내가 너희들 거취를 고민을 해 줘야겠지? | Or maybe I should do the thinking for you, |
선배 된 도리로서? | Or maybe I should do the thinking for you, |
이 경찰 된 도리도 모르는 새끼들아 | you hopeless bunch of imbeciles! With all due respect… |
서장님 | With all due respect… Get out! |
(서장) 나가 [헛기침] | Get out! |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
나가라고, 나가라고 [팀원들의 당황한 신음] | Go! Just get out! |
나가, 빨리 나가! | -Disappear! -No need for violence. |
- (고 반장) 폭력적이야 - (서장) 나가, 나가, 나가, 나가 | -Disappear! -No need for violence. Out! Just get out! -Have a good day, sir. -Get the hell out! |
- (마 형사) 수고하십시오 - (서장) 나가 | -Have a good day, sir. -Get the hell out! |
(서장) 나가, 이 새끼야! [익살스러운 음악] | -Have a good day, sir. -Get the hell out! |
(마 형사) 더러워서 때려치워야지 하루도 빠짐없이 다짐을 하면서 | I swear I'm going to quit every day because it's so shitty, |
하루도 빠짐없이 출근을 하고 있다, 내가 | but still, I come in here every morning. |
그 다짐 하려고 출근하는 거 같아 | Maybe I come to work to swear. |
아니, 제때 먹지도 못하면서 개고생하면 뭐 하냐고 | What's the point of working so hard if we can't even eat properly? |
(장 형사) 우리가 왜 제때 먹질 못했을까? | What's the point of working so hard if we can't even eat properly? And why is that? |
네가 수사비 삥 쳐서 잠수 탔으니까 | Because you disappeared with the squad budget. I didn't disappear, I went undercover. |
(마 형사) 잠수 아니고 잠복 | I didn't disappear, I went undercover. |
(장 형사) 어유, 쌍, 생각하니까 또 빡치네 | I didn't disappear, I went undercover. It pisses me off even thinking about it. |
너 나랑 면담 좀 하자 이 도둑놈의 새끼야 [마 형사의 아파하는 신음] | I'll give you a piece of my mind, you thief! |
[장 형사의 성난 신음] (고 반장) 하지 마라, 보기 흉하다 | Knock it off. |
(장 형사) 아, 몰라요 이제부터 수사비 내가 관리해 | -I'll handle the budget from now on. -Hey. |
- (마 형사) 야, 야, 왜 이래 - 야, 뒤져 봐 [재훈이 대답한다] | -I'll handle the budget from now on. -Hey. -Frisk him. -Got it. |
[마 형사의 아파하는 신음] (고 반장) 그만해라, 식구끼리, 쯧 | -Frisk him. -Got it. I said knock it off. -Get your hands off me. -Sorry, sir. |
(마 형사) 아, 이 새끼가 어딜 만져, 씨 | -Get your hands off me. -Sorry, sir. |
(재훈) 죄송합니다 [마 형사의 아파하는 신음] | -Get your hands off me. -Sorry, sir. |
[재훈의 놀란 신음] | |
(재훈) 칩이네? | -It's a chip. -A what? |
(장 형사) 뭐? | -It's a chip. -A what? |
- (장 형사) 칩? - (재훈) 칩 | -A chip? -A chip. |
- 칩 - (재훈) 초코칩 | -What chip? -Choco chip. |
(영호) 초코칩 | Choco chip? |
(재훈) 초코칩! | Yes, choco chip. |
삼켜, 너라면 할 수 있어 | Swallow. Go on, do it. You can do it. |
[힘겨운 신음] | |
(마 형사) 카지노 잠복이 있었는데 가만히 있기가 좀 그랬어 | I went undercover in a casino, and I had to blend in. |
지금 그게 중요한 게 아니야 | This isn't important. About that fraudster… |
아까 그 마지막의 아반떼 그 새끼… | This isn't important. About that fraudster… |
(고 반장) 이 새끼가 진짜, 야 [마 형사의 힘겨운 신음] | This isn't important. About that fraudster… You bastard… |
[흥미진진한 음악] [팀원들의 다급한 신음] | You bastard… |
미친 새끼, 가뜩이나 수사비 부족한데 그걸로 뭘 해? 개새끼야 | We're short on money as it is! And what? A casino? |
놔 봐! 놔, 놔! | Let go! I'll kill him! -Stop. Let him go. -Stop! |
- (장 형사) 하지 마! 하지 마, 아이 - (재훈) 아이, 진짜! | -Stop. Let him go. -Stop! Let go of me. |
(고 반장) 놔 봐, 놔 봐 | Get your hands off me. |
야, 최 반장 | Get your hands off me. Captain! |
(최 과장) 나요? | -Are you talking to me? -Who else is here? |
(고 반장) 여기 반장이 둘밖에 더 있냐? | -Are you talking to me? -Who else is here? |
야, 두 달 전에 약 냄새 맡았으면 얘기를 했어야 될 거 아니야 | You should have told me if you knew about the drug two months ago. |
공조할 수 있었잖아 | We could've collaborated. Why didn't you say anything? |
왜 그랬어? 왜 말 안 했냐고 | We could've collaborated. Why didn't you say anything? |
- 잡고 싶어서요 - (고 반장) 뭐? | We could've collaborated. Why didn't you say anything? -I wanted to catch them. -What? |
잡고 싶어서 그랬다고 | I wanted to catch them myself. |
(최 과장) 우리 고 반장님 손대시면 다 나가리 나잖아 | You have a knack for screwing up operations. |
지난번 테드 창 때도 봐 | Remember the Ted Chang case? |
한 달만 지켜보자니까 그걸 못 참고 후비는 바람에, 씨 | I said we should give it a month, but you couldn't resist poking around. |
[헛웃음] | I said we should give it a month, but you couldn't resist poking around. |
[최 과장의 헛웃음] | |
(최 과장) 아, 이번에 환동이도 시내버스가 잡았다며? | Oh, and I heard a transit bus caught your perp this time. |
마을버스였어! | It was a shuttle bus! |
[장 형사가 칩을 탁 물린다] | |
[강력반의 웃음] | |
(최 과장) 그래, 스쿨버스보단 낫지 | Sure. It's better than a school bus. |
갈게요, 우리, 회식이라 | Anyway, see you around. |
아, 그리고 여기 반장 한 명밖에 없어요 | By the way, there's only one captain here. I got promoted. |
나 과장이잖아 | By the way, there's only one captain here. I got promoted. |
야, 너희들은 축하도 안 하냐? | Aren't you going to congratulate me? Show some comradeship, guys. |
동료애가 없어 | Aren't you going to congratulate me? Show some comradeship, guys. |
다 따라와, 같이 먹게 | Come join us for dinner. |
소고기야, 따라와 | We're having a beef barbecue. |
(마 형사) 정신 안 차려, 새끼야? 쯧 | Keep it together. |
[가게 안이 시끌시끌하다] | |
(형사1) 아이씨, 이럴 거면 육회를 시켜 먹든가 | Damn it. Why don't you just eat it raw? |
타다키, 새끼야, 타다키 | -I like it rare. -Leave him alone. |
(형사2) 놔둬, 소고기 맛 컵라면이나 먹던 애들이 오죽하겠냐 | -I like it rare. -Leave him alone. The closest he's come to beef is beef-flavored ramyeon. Not a good flavor. |
우리 왕뚜껑 먹어 | Not a good flavor. Do you have any self-respect? |
(형사3) 너희는 자존심도 없니? | Do you have any self-respect? |
없어, 이 새끼야, 존나 맛있다, 야 | Of course, not. This is awesome. Try it. |
- (장 형사) 야, 많이 먹어 - (재훈) 예 | Of course, not. This is awesome. Try it. Yes, ma'am. |
(재훈) 이모 | Can we get a bottle of Jinro? |
이거 말고 일품진로요 | Can we get a bottle of Jinro? |
3만 원짜리 | The 30,000-won bottle. |
(장 형사) 이모, 여기 마늘도 더 주세요 | More garlic too! |
(최 과장) 거, 어깨 좀 폅시다 | Keep your chin up. It hurts my neck. |
(고 반장) 원래 거북목이야 | It hurts my neck. |
(최 과장) 내가 동생 된 입장에서 기회 좀 드리려 그래 | I want to give you a tip, me to you. |
[흥미로운 음악] | If you catch Mu-bae, |
형, 이무배 이 새끼 하나 잡으면 경찰 인생 노나는 거잖아, 그렇지? | If you catch Mu-bae, you'll hit it out of the park. |
공무원이 노나 봤자 노난 공무원이지, 뭘 | -It won't get me anywhere. -Don't you want your promotion? |
승진 안 할 거야? | -It won't get me anywhere. -Don't you want your promotion? |
아이씨 | Shit… |
(최 과장) 이무배 중국으로 바르고 | Mu-bae escaped to China, and his right-hand man, Sang-pil, was released six months ago. |
밑에 있던 홍상필이가 6개월 전에 출소했어 | and his right-hand man, Sang-pil, was released six months ago. |
- 근데 원래 얘가 뭐 하던 애야? - (고 반장) 깡패 | You know what he used to do, right? -Thuggery. -Yes. |
그렇지, 깡패였던 새끼가 나와서 뭐 하겠어? | -Thuggery. -Yes. What is he going to do now? |
- 깡패 - (최 과장) 그렇지 | -Thuggery. -Yes. |
근데 이 새끼가 이무배 밑에서 무슨 맛을 봤어? | And what did he learn from Mu-bae? |
(고 반장) 매운맛 | Life lessons? |
- 뽕 맛? - (최 과장) 그렇지 | -Dope trading. -Bingo. |
깡패 새끼답게 나오자마자 구역 정리한다고 몇 명 담근 거 같은데 | -Dope trading. -Bingo. And he went back to his turf, cleaned it up, |
(최 과장) 얼마 있다 시체로 나오지 않겠어? | and left a few bodies in his wake. |
내가 또 잘 찾잖아 | Believe me, I know. |
어쩌라고? | Get to the point. |
근데 그러고 정리를 했으면 뭔가를 해야 되는데 | After all that, he should have taken the next step, but surprisingly… |
놀랍게도 | After all that, he should have taken the next step, but surprisingly… |
아무것도 안 해 | he hasn't done a thing. |
뭐, 씨발, 뭐, 아무것도 안 하는 거에 놀라야 되는 거냐? | So what? Should I be disappointed? |
들어 봐 | Just listen to me. |
근데 이 새끼들 사무실에 새로운 애들이 출근을 하네? | He's recruited new faces recently. |
[최 과장이 사진을 사락 꺼낸다] | He's recruited new faces recently. |
[의미심장한 음악] (고 반장) 어, 이 새끼들 뽕쟁이 새끼들인데? | They are pushers and ex-cons. |
(최 과장) 홍상필이가 뽕쟁이들 다시 입사시켰단 말이야 | He's putting together a gang. What are they up to? |
이 새끼들 뭐 하는데? | What are they up to? |
모른다니까 | I have no idea. My gut says they're waiting |
근데 누구 기다리는 거겠어? | I have no idea. My gut says they're waiting |
(최 과장) 내가 볼 때 이무배 이 새끼 곧 들어온다 | for Mu-bae's return to Korea. |
너 근데 이거 왜 나한테 주냐? | Why are you telling me this? |
동생이 기회 드린다잖아 | Come on. I'm giving you an opportunity. To be honest, my hands are full right now with Ahyeon-dong case. |
사실 우리 아현동 정리 덜 돼서 정신없어 | To be honest, my hands are full right now with Ahyeon-dong case. Drug Squad picks up Mu-bae. |
(최 과장) 마약반에서 이무배 먹고 | Drug Squad picks up Mu-bae. |
우린 딸려 오는 상필이네 담아 가고, 어? | Then we'll take Hong Sang-pil. How does it sound? |
물론 우리만 아는 비밀 | This is just between us. |
왜? 동생 상대로 자존심 상해요? | What is it? Am I hurting your pride? |
하, 말아 | Then forget it. |
동생이라고 생각한 적 한 번도 없어 | No way. You never hurt my pride. |
형 | You're a superior officer now. |
[발랄한 음악] [새가 지저귄다] | |
[시끌시끌하다] | |
(장 형사) 저러지 않아도 된다고 말 안 해 줄 거야, 진짜? | Are you not going to tell him that he doesn't have to do that? |
(영호) 애가 너무 업돼 가지고 말할 엄두가 안 나네 | He's super excited. I don't dare to ruin it for him. |
(고 반장) 놔둬, 얼마 안 가 | Let him have some newbie fun. |
일단 이무배 조명될 때까지 사고 치지 말자 | We'll lay low until Mu-bae surfaces. Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble. |
마 형사만 조심하면 돼요 | Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble. |
없는 사고도 만들어 치는 새끼라, 쯧 | Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble. |
[다가오는 자동차 엔진음] | |
[소란스럽다] (남자1) 아, 저요, 저, 저… | -Come on. Let's go. -Wait. Let me leave! |
(남자2) 빨리 타, 빨리 타 | -Come on. Let's go. -Wait. Let me leave! -Wait. Not me! -Come on. |
(남자1) 아, 제가 먼저 왔다니깐요! | -Just get in, will you? -No, not me! |
(남자2) 자, 젊은이 타고 | Hey, get inside. |
자, 빨리 타요, 빨리 [사람들이 투덜거린다] | -Hurry! We're running late. -Damn it, we're late. |
뭐 하는 거야, 지금 시간 없어 죽겠는데, 어? | -Hurry! We're running late. -Damn it, we're late. Take a seat. |
빨리빨리 좀 앉아, 좀 [차 문이 탁 닫힌다] | Take a seat. |
[차 문이 스르륵 닫힌다] | Let's go! |
자, 출발! | Let's go! |
(장 형사) 아이고, 우리 재훈이 이제 아파트까지 짓고 오겠네 | Our newbie's going to build a house today. |
[장 형사의 못마땅한 신음] | |
(영호) 반장님, 쟤들 이거 잠잠하고 [장 형사의 한숨] | They are quiet as a grave, there is no telling when Mu-bae will show. |
이무배 이 새끼 확실히 뜬다는 보장도 없고 | there is no telling when Mu-bae will show. Why don't we just go in? |
언제까지 밖에서 보고 있습니까? 들어가서 보죠 | Why don't we just go in? |
(장 형사) 그래, 지난번 위장 때 가스 검침복 빌려 놓은 것도 그대로 있고 | I still have the gas man uniform. |
제가 영호 데리고 들어갈게요 | I'll go in with Young-ho. |
아, 이제 그런 짓 좀 그만하려고 했더니만, 씨, 쯧 | I wanted to stop doing that. They don't know us yet. This is our best chance. |
(영호) 얼굴이 노출된 것도 아니고 할 수 있을 때 하죠 | They don't know us yet. This is our best chance. |
[사이렌이 울린다] | They don't know us yet. This is our best chance. |
[고 반장과 영호의 의아한 신음] | What? |
(경찰1) 그러니까 신분증을 제시하면 되지 않습니까 | I'm asking you for ID. Well, we're actually… |
아, 우리가… | Well, we're actually… |
(고 반장) [입속말로] 경찰이라니까, 경찰 | I mean, we're also police… |
(경찰2) 뭐라고요? 말씀을 똑바로 하세요 | Sorry? Say that again? |
(고 반장) 마포서 왔다, 마포서 | We're from Mapo. |
(경찰1) 예, 마포에서 오신 건 알겠고요 | Okay, sir. You live in Mapo. |
아, 주소 말고 신분증을 제시하라고요, 신분증 | But I need your ID, not your address. Oh, come on! |
아니, 우리가 왜 이 아줌마를 스토킹해요? 왜! | Oh, come on! Why the hell would we stalk this lady? |
(여자2) 긍께 왜 몰래 숨어서 사람을 감시혀? | Then why were you watching me in secret? |
(마 형사) 아줌마, 나 진짜 그 정도는 아니야 | -With all due respect, I'm not that low. -Stay back, please. |
(경찰1) 나오지 마시고요 | -With all due respect, I'm not that low. -Stay back, please. |
(여자2) 뭘 그 정도가 아니여? 딱 그 정도로 생겼구먼 | What do you mean? You look exactly that low! |
요상하게 생겨 갖고 | Creeps me out. |
[팀원들이 피식 웃는다] (마 형사) 생긴 게 뭐요? | Say what? I hate it when people comment on my looks! |
나 진짜 얼굴 가지고 그러는 거 제일 싫어하는데 | Say what? I hate it when people comment on my looks! |
싫어하면 그렇게 생기질 말든가 | I'll say what I see! |
(경찰1) 아이고, 어머니, 진정하시고요 예? 진정하시고요 | Please, ma'am. Calm down. Please. -Please calm down. -You are a stalker. |
(여자2) 당신은 스토커여 | -Please calm down. -You are a stalker. |
[의미심장한 효과음] | |
(고 반장) 아, 갑시다, 연행해 | Okay, let's go. |
(여자2) 아주 요놈들 혼내 주쇼 | -Teach them a lesson! -We were just surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you? |
(고 반장) 아이, 거, 뭐, 저기, 장사 좀 하겠다고 동네 상권 분석하고 있었구먼 | surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you? |
뭐, 스토커? | surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you? |
입에 담기도 무섭네 거참, 아이, 거, 씨 | That's absurd. Come on, let's just go. |
아이, 가! 가 | Come on, let's just go. |
[경찰1의 힘주는 신음] | |
[차 문이 탁탁 닫힌다] [경찰들의 가쁜 숨소리] | |
[무전기 작동음] (경찰2) 순 열하나, 순 열하나 | On our way to the station. |
본부로 이동하겠습니다 | On our way to the station. |
(고 반장) 스톱 | |
[새가 지저귄다] [닭 울음 효과음] | BROTHER CHICKEN |
[발걸음이 울린다] | |
[가게 주인이 접시를 툭 내려놓는다] | |
[재훈의 하품] | -Did you order more? -Man… |
(마 형사) 또 시켰냐? [영호의 못마땅한 신음] | -Did you order more? -Man… |
닭이 범인이었으면 좋겠다 | I wish this chicken was the perp. |
(재훈) 우리 진짜 많이 잡았잖아요, 일주일째 | We've had tons of this. |
(마 형사) 뭐, 얼큰한 거 하나 시켜 먹죠 | Can we order something hot? I'm about to throw up. |
곧 있으면 토 나올 거 같은데 | Can we order something hot? I'm about to throw up. |
사장님, 여기 얼큰한 양념 소스 하나 주세요 | Can we get some hot sauce? |
[마 형사의 한숨] | |
아니, 우리가 뭐 때문에 사비까지 털어 닭 잡아 가며 이 짓을 해야 돼? | Do we seriously have to pay for this and continue this mission? |
[의자가 드르륵거린다] | |
(장 형사) 너 때문에, 너, 너, 너 너, 너, 너, 너 때문에! | Damn it. It's all because of you. You spent all our money. |
[장 형사가 구시렁거린다] [재훈의 힘겨운 신음] | -Shit, I just want to smash your skull. -Hey! What did you say? |
- (마 형사) 야, 나 하나만, 야 - (장 형사) 아유, 저거 | -Shit, I just want to smash your skull. -Hey! What did you say? |
- (마 형사) 하나만 물어보자, 어? - 아, 물어보지 마세요, 진짜 | -Can I ask you something? -Please don't ask. |
(마 형사) 너 나 좋아하냐? | Do you have a crush on me? |
- (재훈) 아니요 - (장 형사) 존나 사랑한다, 이 병신아 [영호의 한숨] | Yes. I am head over heels in love with you, idiot! |
[재훈의 힘겨운 신음] [장 형사가 혀를 쯧 찬다] | |
(영호) 반장님, 저희 이거 너무 무모한 거 아닙니까? | Captain, this is pointless. |
마 형사님이 아줌마 스토킹해 가지고 얼굴이 노출됐다곤 하지만 [마 형사가 피식 웃는다] | Bong-pal blew his cover by stalking that lady, |
[다가오는 자동차 엔진음] 한곳에 오래 이렇게 머무는 것도 너무 소모적이고 | Bong-pal blew his cover by stalking that lady, and besides, staking out here is unproductive. |
이거 뭐, 언제 뜰지도 모르는데… [차 문이 탁 닫힌다] | We don't know when Mu-bae will… |
떴어! [고 반장의 놀란 신음] | Shit! There he is! |
(영호) 맞지, 맞지? | That's him, right? |
(장 형사) 야, 왜 저거 잘생겼냐? | Hey, he's that good-looking? |
(마 형사) 저 새끼 저거 상판 갈아엎었네, 저거 | He must have had a makeover. |
(고 반장) 다 모여 | Get down. |
[팀원들의 기뻐하는 숨소리] | Damn it… |
뭐 하는 거예요? | What are you doing? |
- (고 반장) 1 - (영호) 2 | One! -Two! -Three! |
(재훈) 3 | -Two! -Three! |
(장 형사) 4 | Four! |
하하, 씨발 | Shit… |
[웃으며] 참, 희한한 사람들이구먼, 응 | What a curious bunch. |
(가게 주인) 이거나 묵어, 서비스여 | -Here. This is on the house. -On the house? Why? |
아, 왜 서비스를 마음대로 줘요? | -Here. This is on the house. -On the house? Why? |
서비스야 주는 놈 마음이제 | Because I feel like it. |
되게들 좋아하네 | And you look happy. |
[가게 주인의 웃음] | |
[가게 주인의 한숨] | |
(고 반장) 지체할 만한 여유 없다 | We've got no time to waste. Let's switch to wiretap. |
도청 감시 수사로 전환한다 | We've got no time to waste. Let's switch to wiretap. |
판사 영장 없이 불가합니다 대공 업무도 아니고요 | Not without a warrant. And this isn't an anti-communist operation. |
특수 팀에 또 밥그릇 넘길 순 없다 자체 진행한다 | I can't let Captain Choi's squad take this case. But you're aware that illegally obtained evidence won't hold in court. |
(영호) 불법 수집 한 증거 법적 효력 없습니다 | But you're aware that illegally obtained evidence won't hold in court. We need approval from Chief. |
서장님 선에서라도 승인을 받아야… | We need approval from Chief. Forget it. He doesn't have our back. |
(마 형사) 아이, 씨발, 서장이 안티야, 집어치워 | Forget it. He doesn't have our back. |
증거 수집을 위한 수단일 뿐이다 | It's only for internal confirmation. No one will know. |
(고 반장) 법정에서 꺼내 놓을 일 없어 | It's only for internal confirmation. No one will know. |
반장님, 이거 잘못되면 연금 날아갑니다 | Captain, tread carefully or you could lose your pension. |
공무원한테 연금 빼면 편의점 알바지, 이게 | Without the pension, we're no better than part-time cashiers. I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap. |
(고 반장) 연금이 날아가나 모가지가 날아가나 내가 책임진다 | I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap. |
전부 따 와 | I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap. |
개멋있어 | So damn cool. |
(영호) 외부용 도청기는 특수 제작이라 좀 시간이 좀 걸리고요 | External wiretapping is made to order and it takes time. |
카메라는 바로 따 올 수 있긴 한데 [다가오는 오토바이 엔진음] | I can get cams right away. How are we going to get through that metal door, then? |
저 두꺼운 철문을 어떻게… | How are we going to get through that metal door, then? |
숙여 | Duck. |
[반짝이는 효과음] | |
(고 반장) 아저씨, 여기 배달 되죠? | Sir, do you deliver? |
(가게 주인) 아, 치킨집은 배달로 먹고사는 거지 | What chicken joint doesn't? |
(장 형사) 그럼 저기 앞 건물에서도 가끔 시키고 그래요? | Do you deliver to that building? |
저 앞 건물에서 배달시키냐고? | Do I deliver there? |
저 앞 건물만 배달시켜, 그나마 | It's the only place I get orders from. |
(마 형사) 됐어 | We're in! |
[흥미로운 음악] (영호) 사장님, 그럼 다음에 주문 들어오면 | Excuse me. Can we deliver for you then? |
저희가 배달 좀 해도 될까요? | Excuse me. Can we deliver for you then? |
아, 주야장창 인력 사무소만 쳐다보고 앉았다 그랬더만 | No wonder you've been looking at that employment agency. |
일자리 구하는 거였구먼, 쯧쯧, 쯧쯧 | You're looking for a new job. |
[사람들의 웃음] | |
근데 어쩌지? 나 가게 내놨어 | I'm sorry, but I put this place up for sale. |
- 마지막 장사여, 오늘이 - (고 반장) 예? | -Today's my last day. -What? |
- 안 되는데 - (마 형사) 왜요? | -You can't. -Why not? |
왜냐고? | You're asking me? |
아, 일주일씩 치다보고도 몰라? 어? | Come on. You guys have been here for the past week. |
손님들이라곤 자기들밖에 없잖여 일주일 내내 | You're the only customers I've had all week. |
[가게 주인의 한숨] | |
내가 왜 두 마리를 주겄어? | Why else would I give you free chicken? |
호식이도 아니고 | Why else would I give you free chicken? |
씨… | |
(재훈) 저희가 인수하겠습니다! | We'll buy it. |
[재훈의 아파하는 신음] (영호) 아이, 깜짝이야, 씨 | What the hell? |
가게 인수라는 게 선착순으로 손 든 사람이 하는 게 아니야 | You can't just raise your hand to buy a store. |
아니야 그게 말이 될 수도 있을 거 같아 | Hold on. It's not as absurd as it sounds. |
뭐, 여기서 치킨 튀겨서 손님 받자고? | -What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers. |
아니, 쟤네만 시킨다잖아 | -What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers. |
[흥미로운 음악] 우리 여기 있는 동안 뭐 손님 온 거 본 적 있어? | -What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers. Have you seen anyone walk in while we were here? No. |
- (마 형사) 안 오지 - (고 반장) 그래, 그럼 돈은? | No. How are we going to buy it? |
수사 지원 팀에 한번 요청을 해 보죠 | I'll put in a request. |
- 뭐라 그럴 거 같은데? - (장 형사) 지랄하지 말라고요 | -Do you think they'll approve? -Hell no. |
(고 반장) 지랄하지 말고, 새끼야, 쯧 | Then shut up. |
나 씻고 올 테니까 불침번 순서 정해 | I'm washing up. Decide who is on night watch. We need solid evidence to pin Mu-bae. |
(마 형사) 증거 확보해서 엮을 때 확실하게 엮어야지 | We need solid evidence to pin Mu-bae. It's absurd to lose him over money. |
다른 사람도 아니고 이무배인데? | It's absurd to lose him over money. |
돈 없어서 안 된다는 게 말이 돼? | It's absurd to lose him over money. |
언제 우리가 말이 되게 일했냐? | There's a lot of absurdity in what we do. |
[고 반장의 한숨] | |
[짜증 섞인 신음] | |
(마 형사) 지능 수사 팀 이 반장 조만간 승진한대요 | Special Crime's Captain Lee will be promoted soon. |
[익살스러운 음악] (장 형사) 또 후배야, 또 | Another one? |
(마 형사) 니미럴, 그럼 우리 형님은 도대체 어디 서 있으라는 거냐? | Where does that leave our captain? |
정년이 몇 년이나 남았는데 설 자리가 없냐고! | He is almost retired but has nothing to show for! |
(재훈) 제가 인수하겠습니다! | I'll buy the business, then. |
저 결혼 자금으로 적금 넣는 거 있는데 | I've been saving for my wedding, but for the captain's sake, I'll get married in the next life. |
반장님의 설 자리를 위해서 저 결혼 다음 생에 하겠습니다 | but for the captain's sake, I'll get married in the next life. Forgive me, mother! |
죄송합니다, 어머니! | Forgive me, mother! |
(마 형사) 씨, 새끼야 [재훈의 거친 숨소리] | You're damn amazing. I'm not married yet either. |
나도 아직 결혼 한 번도 안 해 봤어 | You're damn amazing. I'm not married yet either. |
괜찮아, 넌 할 수 있어 | Don't lose hope. Let us pray. |
[한숨] 야, 할 수 있어, 기도하자 | Don't lose hope. Let us pray. |
- (마 형사) 사랑하는 하느님 - (재훈) 예 | Dear Lord… |
(마 형사) 우리 재훈이가… [출입문 종이 딸랑거린다] | Dear Lord… Our newbie, Jae-hoon… |
[도어 록 작동음] | |
(고 반장) 밥 줘, 밥 안 먹었어 | Fix me some supper. |
[한숨] | So the bag's from Gucci… |
구찌네? | So the bag's from Gucci… |
- 닭이네? - (고 반장 처) 왜? | -Chicken… -What? |
(고 반장) 으음, 탕이니까 괜찮아, 할 수 있어 | No, it's nothing. It's fine. I can do it. |
[숨을 씁 들이켠다] | No, it's nothing. It's fine. I can do it. |
낮에 최 반장 부인한테 전화 왔더라? | Captain Choi's wife called in the afternoon. |
(고 반장 처) 옛날에는 가족끼리 다들 친하게 지내고 그랬는데 | Remember? We used to hang out a lot, but we haven't been in touch for so long. |
요샌 통 연락도 못 했다고 밥 한번 산다고 언제… [칼질을 탁탁 한다] | So she wants to treat me to lunch. |
아, 맞는다 | Oh, right. Should I treat her like your boss' wife from now on? |
이제 최 과장님 사모님이라고 불러야 하나? | Oh, right. Should I treat her like your boss' wife from now on? |
[칼질을 탁탁 하며] 동네 반장도 시간 지나니까 통장 되더라 | Even the community sup gets promoted after a while. I don't go to the new supermarket |
내가 계모임도 중국집에서 한다면 안 가 | I don't go to the new supermarket |
왜? 두반장 냄새 맡기 싫어서 | I don't go to the new supermarket because it's called “Captain Mart”. |
TV 보다가도 '한국인의 밥상' 나오면 바로 틀어 | I change the channel when Chief Inspector is on |
왜? 최불암 아저씨 보면 '수사반장' 생각나니까 | I change the channel when Chief Inspector is on because he's been playing captain for 20 years. |
[딸꾹질한다] [도어 록 작동음] | because he's been playing captain for 20 years. Captain, captain, captain… I can't stand the word! |
[문이 덜컹 여닫힌다] 반장, 반장, 반장 이제 아주 듣기만 해도 치가 떨려 | Captain, captain, captain… I can't stand the word! |
(고 반장 딸) 엄마, 나 반장 됐어! | Mom, they made me student captain! Don't do it! Don't do it! |
(고 반장 처) 반장 하지 마, 반장 하지 마! | Don't do it! Don't do it! |
하지 마, 하지 마, 하지 마! [문이 덜컹 닫힌다] | Don't do it! Don't do it! Just don't do it! |
그게 그렇게 맛있냐? | Is it good? |
(고 반장 딸) 응, 치킨이잖아 | Yes. Fried chicken's always good. |
담탱이가 그러데 | My teacher said chicken is common food for everyone. |
'치킨은 서민이다' | My teacher said chicken is common food for everyone. |
가격이 안 올랐으면 좋겠어 아빠한테 얻어먹는 거 안 미안하게 | I hope the price doesn't go up so we can still get it. |
야, 그 정도 사 줄 돈은 있어, 인마 | Hey, I can afford that much. |
그러니까 좀 먹어 | Have some then. |
아니, 정말 싫어, 아유 | No, it's okay. I'll pass. |
아휴, 고생이 많지? | Is work tough? |
능력이 없으니까 고생이 따르지 [술잔을 툭 내려놓는다] | Only because I'm not capable. |
에이, 능력이 없는데 무슨 반장을 해? | You can't be a captain if you're not capable. |
반장이 얼마나 힘든 건데 | Being a captain is really difficult. |
[피식 웃는다] | Even for a student captain, |
(고 반장 딸) 일도 잘해야 되지 반 애들도 챙겨야 되지 | Even for a student captain, you need to work hard and take care of other students too. |
무엇보다 돈이 좀 있어야 되더라고 | More than anything, you need money. |
- 돈? - (고 반장 딸) 응 | -You need money? -Yes. |
가끔 애들한테 떡볶이도 쏴야 되고 | I got to treat other students from time to time. |
(고 반장 딸) 또 학급비 빵꾸 나면 내 돈으로 메꿔야 되고 그러거든 | I got to treat other students from time to time. And if we're short on money, I got to chip in. |
겨우 3만 원? | Seriously? 30 thousand won? You should give some more. |
좀 더 쓰지? | Seriously? 30 thousand won? You should give some more. |
김영란법이라는 게 있어 | Have you heard of the anti-graft law? |
공무원들은 3만 원 이상 거래가 안 돼 | Civil servants cannot exchange more than 30 thousand won at a time. |
혼나 | Civil servants cannot exchange more than 30 thousand won at a time. |
(서장) 야, 나는 뭐, 펀드로 돈 굴려 가면서 예산 때우는 사람이냐? | You think I'm made of money? |
실적도 없는 팀을 무슨 명분으로 유지하라는 거야? | How can I back a squad that produces no results? |
그렇다고 저보고 산하 지원 팀으로 가라니요? | But you can't send me to admin. The captain of that squad is Bong-pal's peer. |
거기 반장이 마 형사랑 동기예요 | The captain of that squad is Bong-pal's peer. |
아, 그러니까 마 형사랑 세트로 보내 주겠다잖아 | That's why I said I'd transfer both of you. |
그게 더 싫어 | That's even worse. |
나도 너 싫어 | And that changes what? |
(고 반장) 아, 저희들 서장님이 다 모아 놓은 거 아닙니까 | Chief, you put us together. |
아, 그러니까 내가 책임지고 해산시키겠다는 거 아닙니까 | Now I'm disbanding it myself. |
- (고 반장) 서장님 - 왜? | -Sir… -What? |
저 아시잖아요 | You know me. |
알다가도 모르겠어서 그냥 쭉 모를래, 이제 | I honestly don't know if I know you enough or not. |
(가게 주인) 아니, 우리 집 닭이 맛이 없는 것도 아니고, 어? | It's not like my chicken isn't tasty. |
그냥 결론은 닭하고 나하고 안 맞는 겨, 어? | It's got to be bad karma. |
(중개인) 그려, 튀길 만큼 튀겼어, 그만해 [재훈의 한숨] | You've fried your share of chicken. Just let it go. |
(가게 주인) 그려, 고만 튀기고 나 이제 식물, 나무 이런 거 팔아야 되겄어 | Maybe I'll try selling plants or trees. |
여기다 찍… [재훈의 힘주는 신음] | Maybe I'll try selling plants or trees. Where do I sign? |
아나, 정말 왜 이러지? | What's the matter with you? |
- (장 형사) 아, 우리 김 사장님, 거 - (가게 주인) 야, 인나 봐 | -Please, give us a few more days. -Just stand up, will you? |
(장 형사) 며칠만 좀 말미를 달라니까 그러네, 아유 | -Please, give us a few more days. -Just stand up, will you? |
(마 형사) 여기 우리가 인수한다니까 [장 형사가 재훈을 툭 친다] | We'll take over. |
(가게 주인) 아, 인수는 무슨 | With what money? |
내가 아무리 가게를 싸게 내놨다 그래도 | I'm selling cheap, and you jobless bums still can't afford it. |
싹 다 백수들 아니여 | I'm selling cheap, and you jobless bums still can't afford it. |
(재훈) 아, 백수라니요? 저희 백수 아닙니다 | We're not bums! We're-- |
저희 엄연한 형… | We're not bums! We're-- |
[재훈의 아파하는 신음] | |
형? | You're a what? |
(가게 주인) 형사, 형사… | You're a what? |
- (마 형사) 형제예요! - (장 형사) 형수예요! | -Brothers and sisters. -Brothers-in-law. |
뭐라는 겨! | What are you saying? |
(영호) 예, 맞아요, 예 | That's right. |
이 둘이 형제고 이 둘이 부부, 부부입니다 | These two are brothers, and these two are married. |
- 이케? - (영호) 예 | I see. |
(영호) 온 가족이 다 마음잡고 장사 한번 해 보겠다는데 | We want to run it as a family. Help us out. |
한번 도와주시죠 | We want to run it as a family. Help us out. |
(가게 주인) 아니, 그러면은 뭐, 계약금이라도 들고 와서 | If that's the case, you should at least put down a deposit. |
이렇게 뭐, 말을 이렇게 하든가 해야지 | If that's the case, you should at least put down a deposit. |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | If that's the case, you should at least put down a deposit. You can't just badger. |
아, 이렇게 떼쓴다고 이게 돼? | You can't just badger. |
(가게 주인) 예, 그려, 예 | All right. Thanks. |
아유, 가족들끼리 마음 맞춰서 하면은 손발도 잘 맞고 좋지 | It's good if a family works together. |
[고 반장이 살짝 웃는다] | You're right. |
(고 반장) 예, 맞습니다, 가족 | You're right. |
제가 이 사람 남편입니다 | I'm her husband. |
(가게 주인) 응? 뭐여? | What? What did you say? |
아니, 저짝이 남편이라더만, 예? | She said she's married to that guy. |
전남편 | -I meant ex. -Oh, shit. |
오, 씨 | -I meant ex. -Oh, shit. |
아메리칸 스타일 [고 반장이 호응한다] | -How American. -That's right. |
- 미국 영화에서 보던 거 - (고 반장) 예스 | Like in those Hollywood movies. |
[탄성] | |
[가게 주인의 웃음] | |
[탄성] | |
그려, 뭐, 그럼, 예 | Okay, well… Yes. |
시 유 레이터 | Yes, sure. |
(가게 주인) 예, 아, 예 | Yes, sure. -Bye. -Take care. |
(재훈과 마 형사) 들어가십시오 [중개인이 대답한다] | -Bye. -Take care. |
(장 형사) 고맙습니다 | Thank you. |
[문이 덜컹 여닫힌다] [출입문 종이 딸랑거린다] | Are you okay? You used your retirement fund for this. |
(장 형사) 괜찮으시겠어요? 그래도 퇴직금을 [경쾌한 음악] | Are you okay? You used your retirement fund for this. |
(고 반장) 어차피 이번에 이무배 못 잡으면 다 때려치우고 치킨집 차려야 돼 | If we don't catch Mu-bae this time, I got to quit and open a chicken joint anyway. |
몇 개월 좀 당겼다 치자 | I'll just say I started early. |
(장 형사) 멋있다, 우리 전남편 | My ex rocks! |
오늘부터 퇴근 없다 | No one goes home after today. |
[출입문 종이 딸랑거린다] | |
[철문이 철컹 열린다] | |
[무전기 작동음] 영호야 | Young-ho? |
[자동차 시동음] | |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | |
(고 반장) 영업 준비 중입니다 | We're closed for reopening. |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | |
[시끌시끌하다] | |
[출입문 종이 딸랑거린다] | Come in, come in. |
[시끌시끌하다] | |
(고 반장) 안 온다며, 안 온다며, 이 새끼들아 | I thought there were no customers! We had nine tables-- |
- (고 반장) 오늘만 아홉 팀이나… - (장 형사) 열세 팀 | I thought there were no customers! We had nine tables-- -It was 13. -Right. 13 damn tables! |
열세 팀이나 왔어 오라는 새끼들은 안 오고! | -It was 13. -Right. 13 damn tables! And not the ones we're waiting for! |
[숨을 씁 들이켠다] | And not the ones we're waiting for! |
개업발인가? | Maybe it's beginner's luck. |
아니, 근데 치킨은 누가 튀기지? | By the way, who is frying the chicken? |
그러니까 쟤네가 만약 주문을 하잖아… | Because people are going to order it. Don't be retarded. We'll order from somewhere else. |
(장 형사) 이건 병신이야, 뭐야? | Don't be retarded. We'll order from somewhere else. |
다른 데서 시켜서 가져가면 되지, 쯧 | Don't be retarded. We'll order from somewhere else. |
[마 형사의 탄성] [고 반장의 한숨] | |
아니, 근데 이게 언제 끝날지도 모르는데 | We don't know how long we'll need to do this |
재료 없다고 손님을 계속 보내? | but we can't keep turning customers away. |
이게 더 눈에 띄는 거 아니야? | Our cover will be blown for sure. |
그냥 치킨을 팔자 | Let's just sell chicken. |
- (장 형사) 닥쳐라 - (마 형사) 그럴까? | -Shut up. -I'd better, right? |
(고 반장) 아, 저 새끼들은 왜 저렇게 닥치고 있는다니? | Why are they so damn quiet? |
오늘 뭐, 녹음된 거 없어? | Anything recorded today? |
하루 종일 뭘 처먹는 소리랑 텔레비전 소리랑… | Just tons of guzzling and TV. |
땡보직일세, 씨 | They got it easy. |
(고 반장) 낮에 어디 가디? | -Where did they go in the afternoon? -To the supermarket. |
마트요 | -Where did they go in the afternoon? -To the supermarket. |
(고 반장) 구입 품목은? | -What did they get? -Chicken breasts. |
닭 가슴살 | -What did they get? -Chicken breasts. |
이 새끼들 건강하게 약 빨겠다는 거야? 뭐야, 저, 씨 | Are they trying to be healthy dope heads? Motherfucker! |
(조직원1) 이런 씨발 놈아! | Motherfucker! |
[어두운 음악] (고 반장) 야, 문 잠가 | Lock the door. |
[TV 소리가 흘러나온다] | |
(조직원2) 사장님이 닥치고 있으라 했는디 왜 이렇게 흥분해? | The boss said not to make any trouble. Why are you getting all worked up? Do you like me that much? |
나 좋아해? | Why are you getting all worked up? Do you like me that much? |
홀숫날은 우리가 채널권 갖기로 했냐, 안 했냐? | Didn't we decide we'll have the remote on odd days? |
했지, 우리가 짝수 | Didn't we decide we'll have the remote on odd days? We did. And we'll have it on even. |
그라믄, 씨발, 카카오TV나 처보든가 할 것이지 | Then watch YouTube or some shit |
그라고 예의 없이 채널을 돌리면 나가 빡이 도냐, 안 도냐? | instead of flipping channels on my day. |
60초 후에 공개한다잖냐 | It was a commercial. |
딴 덴 뭐 하나 잠깐 봤지 | I wanted to see what else was on. |
느그들 나이트 먹겠다고 | All right. I get that. But you all must know that the big fight starts from something small, right? |
오락실부터 쑤시고 들어가는 코스 내가 모르냐? | But you all must know that the big fight starts from something small, right? -You damn punks. -What did you say? |
이 양아치 새끼야 | -You damn punks. -What did you say? |
양아치? | -You damn punks. -What did you say? |
(조직원2) 니가 아주 웃는 게 예뻐지고 싶구나? | You want a pretty smile on your face? That's why you must be begging for a Chelsea Grin. |
아가리 찢어 달라고 떼쓰는 거 보니까 | That's why you must be begging for a Chelsea Grin. |
[조직원1이 말한다] 오, 이 새끼들 말 잘하는데? | They're good with words. You're obviously blind. How about I give you LASIK? |
(조직원1) 겁대가리가 없으니께 라식 한번 하자 | You're obviously blind. How about I give you LASIK? |
심지어 재밌어 | -Pretty entertaining. -I'll scrape out your eyes with a spork. |
(조직원1) 숟가락으로다가 눈깔을 오지게 한바탕 긁어 줄라니까 | -Pretty entertaining. -I'll scrape out your eyes with a spork. |
내가 강력반으로서 체면이 있지 | How do you talk sense to a junkie? |
니들 약쟁이들이랑 내가 뭘 하겠냐 | How do you talk sense to a junkie? |
마약반이다, 이 양아치 호로새끼야 | -We're narcos, you fucking thug! -Oh please, you mean Narcs? |
[익살스러운 음악] (조직원2) 그래, 씨발, 니들 마약반 | -We're narcos, you fucking thug! -Oh please, you mean Narcs? |
맨날 약 처맨들고 처멕이고 온갖 조잡스러운 짓은 다 하면서 | You lousy scum! You poison society to take home six figures and fancy cars. |
연봉은 억대로 가져가고 외제 차 몰고! | You poison society to take home six figures and fancy cars. |
그게 기술직이라는 거다, 이 병신아 | That's because we live in a world |
(조직원1) 기술직이 우대받는 세상 | where skills are valued. |
(조직원2) 사시미 한번 넣어 줄까? | Do you want to see the skills I got with my blade? |
기술력 한번 느껴 보시게! | Do you want to see the skills I got with my blade? |
[헛웃음] (조직원1) 니들 강력반 | You syndicate types |
돈 존나게 조금 가져가는 척하면서 | pretend it's all about honor, but you take millions in hazard pay. Did you think we didn't know? |
위험 수당으로 몇천씩 챙기는 거 우리가 모를 거 같냐? | but you take millions in hazard pay. Did you think we didn't know? Millions? |
(마 형사) 위험 수당 몇천… | Millions? |
우리는 몇천은 받냐? | We don't even make thousands. |
이씨 | |
- (고 반장) 뭐 하냐? - (마 형사) 저 개새끼들 잡아 처넣게 | What are you doing? I'm going to bring them in. |
(고 반장) 뭘로? | -For what? -For… |
뭐, 그… | -For what? -For… |
모욕죄? | slander? |
(장 형사) 뭔 모욕? | Against who? |
- (마 형사) 직업? - (장 형사) 그걸로 벌금 때리게? | -Our profession? -You'll fine them for that? |
[장 형사가 혀를 쯧 찬다] (고 반장) 이 새끼들 왜 이렇게 조용해졌어? | Why did they go quiet? |
[마 형사의 한숨] | |
(상필) 입 다물고 있는 게 어려웠구나? | Was it so hard to keep your mouths shut? |
- (장 형사) 어? 홍상필 - (마 형사) 오, 홍상필이 | Was it so hard to keep your mouths shut? -It's Sang-pil. -That's him. |
(상필) 텔레비전이 재미없어? | Are you tired of watching TV? Then you must join the show. |
참여를 해야 재밌지 | Are you tired of watching TV? Then you must join the show. |
문자 투표를 하라고 | Why don't you vote for your favorite contestant? |
모가지 빼 | Stick your heads out. |
아휴, 언제 이걸 다 치고 앉아 있냐 | Shit, this will take all day. |
두 군데 이상 터질 때까지 각자 쳐 | Hit yourselves until you get at least two cuts. |
[짝짝거리는 소리가 흘러나온다] (고 반장) 오, 합리적인데? | Seems rational. Enough. Warmed up yet? |
(상필) 그만해 | Enough. Warmed up yet? |
하여튼 이런 건 말 존나 잘 들어 이 변태 새끼들 | Enough. Warmed up yet? |
하, 옛날에 주먹 쓸 땐 서열도 확실하고 참 낭만적이었는데 | Back in the day, we had fistfights to rank ourselves. Remember? |
(상필) 그렇지? | Back in the day, we had fistfights to rank ourselves. Remember? |
오늘 낭만적으로다가 서열 한번 가려 보자 | Let's see who's number one now. |
웃통 까 | Take off your shirts. |
준비 | Ready… |
시작 | go! |
[소란스럽게 싸운다] | |
[흥미진진한 음악] | They are at it again. |
(고 반장) 아이고, 아기들 또 할퀴고 물어뜯고 앵앵거리네 | They are at it again. |
(마 형사) 아이, 그래도 꽤 타격감이 느껴지는데? | Their punches are really loud. |
원래 초딩들 싸움이 더 요란한 법이지 | Playground fighting is louder. |
[소란스럽게 싸운다] | |
(고 반장) 야, 상필이 중계 안 하냐? | Come on, Sang-pil. Commentate. |
(상필) 그만 | Stop. |
(마 형사) 어디가 이겼어? 어디야? | Who won? Which side? |
(함께) 마약반, 마약반, 마약반, 마약반 | -Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! Are you ready to hear the winner? |
(상필) 결과에 승복하자? | Are you ready to hear the winner? |
마약반 승 | The Narcs! |
[웅장한 음악] [함께 환호한다] | |
[영호의 헛기침] | |
(상필) 너희들이 치킨 쏴라 [조직원들이 대답한다] | -Losers buy chicken. -Yes, sir. |
(고 반장) 야, 문 열어! | Unlatch the door. |
- (상필) 네가 갔다 와, 이 새끼야, 씨 - (조직원3) 예 | Get some take-out. |
야, 문 잠가, 불 꺼! | -Shit! Lock the door. Turn off the lights. -Damn it. |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | -Shit! Lock the door. Turn off the lights. -Damn it. |
(여자2) 여그 사장이 새로 바뀌었나 본디 | You must be the new owner. |
쓰레기 요 길가에다 버리지 말고… | You can't leave your trash out front. |
[출입문 종이 딸랑거린다] | You can't leave your trash out front. |
뭐여? 니들이 또 왜… | Goodness! It's you people again. |
[여자2의 못마땅한 숨소리] [휴대전화 안내 음성] 112 | Nine, one, one. |
[고 반장의 다급한 신음] | -Hello? -Wait, wait! |
- (여자2) 여보세요 - (고 반장) 잠깐만, 잠깐만 | -Hello? -Wait, wait! |
[고 반장이 휴대전화를 탁 닫는다] | -Hello? -Wait, wait! |
(고 반장) 저희가 여, 여기 인수했어요 이 치킨집 | We took over this restaurant. |
아, 그래서 그렇게 요 근처를… | Oh, I see. That's why you've been lurking around. |
오메, 세상에, 그런 줄도 모르고… | My goodness. I totally misunderstood you guys. |
[함께 웃는다] | |
그럼 내가 팔아 줘야지 | I'll buy some chicken, as a gesture of goodwill. |
어디 한 마리 튀겨 와 봐 | Bring me your best. |
(고 반장) 아, 저기, 아직 저희가 닭이 없어요, 지금 | Well… We don't have chicken yet. |
닭집에 닭이 없어? | No chicken in a chicken restaurant? |
뭐, 예, 종종 그러기도 하죠 | Unfortunately, no. We just opened so… |
저희 개업한 지 얼마 안 돼서 | Unfortunately, no. We just opened so… |
[출입문 종이 딸랑거린다] | |
(여자2) 아이고, 2층 총각들 닭 묵으러 오는가 비네 | Oh, my. The boys from upstairs have come for chicken, too. |
근디 닭이 없다네, 닭집에 | But they have no chicken today. |
어쨌을까? | What a shame. |
(고 반장) 자, 누가 튀길래? | Here. Who's doing the frying? Come on, are you serious? |
(영호) 반장님, 왜 이러세요? | Come on, are you serious? |
'다시 오세요' 했더니 '다시 올게요' 하잖아 | I told them to come back and they said yes. |
난 그 눈에서 진심 읽었다 | He meant it too. |
아, 쟤네가 가져가는 건 아무 의미도 없잖아요 | There's no point if they're getting take out. |
무를 빼고 주면 돼 | We can forget the garnish, then take it later, enter the venue, |
(고 반장) 그놈들이 닭 가지고 들어가는 타이밍에 따라가 | We can forget the garnish, then take it later, enter the venue, |
무를 건네면서 실내 구조부터 스캔한다 | We can forget the garnish, then take it later, enter the venue, and recon the inside. |
뭐, 서비스로 닭 한 마리 더 줘도 되고 | Or we could deliver free chicken. He's right. We can treat them. |
(마 형사) 그렇지, 서비스는 주는 놈 마음이니까 | He's right. We can treat them. |
(고 반장) 그래, 그럼 마 형사가 튀겨 | That sounds good. Bong-pal, start frying. |
너 수원 살잖아, 통닭의 성지 | That sounds good. Bong-pal, start frying. You're from Suwon, the birthplace of fried chicken. |
수원이 왜 통닭의 성지입니까? 수원 하면 갈비지 | It's actually the birthplace of ribs. |
(장 형사) 마 형사 부모님이 그, 수원에서 왕갈빗집 하시잖아요 | Bong-pal's folks run a rib restaurant in Suwon. |
(마 형사) 알지도 못하면서 | You know nothing. |
그럼 장 형사가 튀겨 | -All right. Then you do it. -What? Me? |
- (장 형사) 응? - (고 반장) 응 | -All right. Then you do it. -What? Me? -Yes. -Really? |
- (장 형사) 정말? - (고 반장) 응 | -Yes. -Really? Yes. |
(영호) 반장님, 지난번 야유회 갔을 때 | Yes. Do you remember the stew she made? The one that tasted like poop? |
장 형사님이 끓인 똥 맛 된장찌개 잊으셨어요? | Do you remember the stew she made? The one that tasted like poop? |
[팀원들의 질색하는 신음] | |
(고 반장) 기억나, 그 음식물 쓰레기 | I remember. I can't forget. |
그럼 너 | Then you do it. |
저는 미행 전문입니다 | I'm a surveillance specialist. |
(재훈) 저는 종갓집 차손으로서 주방에도 한번 들어가 본 적이 없습니다 | I'm from a patriarchal family. I've never even been in a kitchen. -I'll marry in my next life-- -Screw you. |
결혼 다음 생에 하겠… | -I'll marry in my next life-- -Screw you. |
(고 반장) 야, 이 자식! [재훈의 놀란 신음] | -I'll marry in my next life-- -Screw you. |
아, 몰라, 그럼, 저, 다 튀겨 봐! | All right. Everyone does it! |
다 튀겨, 다 튀겨 | Go! Fry! |
[장 형사가 구시렁거린다] 뭔 말이 많아, 씨, 다 튀겨! | -But I really-- -I don't care. Get in the kitchen. |
[반짝이는 효과음] | |
야, 저건 뭐, 백숙이냐? 어? | That doesn't even look cooked. |
[고 반장의 한숨] | |
(고 반장) 뭐야, 이게, 야, 일부러 일부러 이랬냐, 이거? 어? | What the hell? Did you do this on purpose? |
(장 형사) 에이씨, 뭐야 | Damn it. |
[고 반장의 못마땅한 신음] | |
(고 반장) 이거 왜 맛있어? 누구야? | Why is this good? Whose is this? |
(마 형사) 전데요 | Mine. |
(장 형사) 에이씨, 그럴 리가 | Not a chance. |
[장 형사가 치킨을 툭 내려놓는다] | Not a chance. |
[장 형사가 치킨을 탁 집는다] | |
말도 안 돼 | No shit. |
(장 형사) 너 미쳤구나? 응? | No shit. You're insane. -Succulent. -All right! The verdict is in. |
(재훈) 육즙이 살아 있습니다 | -Succulent. -All right! The verdict is in. |
(고 반장) 오케바리데스! | -Succulent. -All right! The verdict is in. |
마 형사 당첨! [팀원들의 환호성] | Congratulations, Bong-pal. |
[마 형사의 환호성] | |
[장 형사가 마 형사를 툭 친다] | |
(장 형사) [마 형사를 툭 치며] 음, 열심히 해, 어? | Give it your best. |
(마 형사) 잠깐만, 뭐 하라고? | Wait. Give it my best? |
뭘 해요? 예? | For what? |
[출입문 종이 딸랑거린다] | |
(남자3) 장사하죠? | Are you open? |
고대로만 해 | It was perfect. Just do the same again. |
완벽한 프라이드였어 | It was perfect. Just do the same again. |
(남자3) 양념치킨 주세요 | Can we get seasoned chicken? |
(마 형사) 양념? 무슨 양념? | What? Seasoned chicken? |
세상 치킨의 반은 양념이란 사실을 망각했다 | I forgot there are two types of fried chicken. Just come up with any sauce. |
아무 양념이나 해 | Just come up with any sauce. |
내가 알고 있는 양념이라곤 우리 가게 왕갈비 양념밖에 없는데? | The only sauce I know is marinade for ribs, our family recipe. |
그거 하면 되겠네, 왕갈비 양념 | That will do. Get on it. |
[비장한 음악] [징이 울리는 효과음] | |
[소스를 푹 찍는다] | |
[옅은 탄성] | |
(남자3) 양념이 특이하네? | Interesting seasoning. |
이거 이름이 뭐예요? | What's this chicken called? |
(고 반장) 예? | Sorry? |
그, 수, 수, 수원 왕, 왕갈비 통닭요 | Well, it's called Suwon rib marinade chicken. |
수원 왕갈비 통닭? | Suwon rib marinade chicken? |
[입소리를 쩝 낸다] | |
[침을 꿀꺽 삼킨다] | |
오, 존맛 | Oh god! |
(여자3) 대박, 완전 대박 | Wow! This is so good. |
[신나는 음악] (남자3) 진짜 맛있지, 어? 맛집이네, 여기 | This is so good. This has become my favorite place. |
[장 형사의 기뻐하는 신음] | |
- (남자3) 응? - (여자3) 응, 진짜 맛있어 | -So yummy. -Let's get a picture. |
(남자3) 인증 사진 찍자, 인증 사진 | -So yummy. -Let's get a picture. |
[환호성] | |
됐어, 됐어, 됐어, 됐어 | We got it. |
(영호) 오케이! 됐어 [영호의 웃음] | All right! Nailed it. |
[남자3과 여자3의 탄성] | |
(남자3) 자, 인증 사진, 치킨 | |
(여자3) 치킨 [카메라 셔터음] | |
[가게 안이 시끌시끌하다] - (장 형사) 네, 가요 - 네 | -Can we get a soju? -Yes. |
(장 형사) 네 | Okay. |
(고 반장) 네, 갑니다 | |
뭐, 뭐, 뭐, 뭐? | What? |
(손님1) 양념 반, 프라이드 반 하나 주세요! | -One half-and-half. -Jae-hoon. |
(고 반장) 재훈아 | -One half-and-half. -Jae-hoon. |
(장 형사) 네, 갖다드릴게요! | Coming right up. |
[우아한 음악] | |
[출입문 종이 딸랑거린다] | |
두 명? 들어오세요 | Two people? Come on in. |
(고 반장) 부끄러운 성공보다 좋은 실패를 택하겠다면 | Choosing good failure over inglorious success |
그 생각이 옳은 거겠지? | would be an honorable thing, |
근데 여보, 나 부끄럽지가 않아 | but honey, I'm not ashamed. |
당신 참 고생 많았잖아 | You went through a lot for me. |
우리 이제 외식도 좀 하고 | Now, let your hair down and enjoy. We'll go to nice places and eat nice food. Let's enjoy our lives. |
멋진 데 구경도 가고 그렇게 살자 | We'll go to nice places and eat nice food. Let's enjoy our lives. |
당신은 그럴 자격이 충분하니까 | Because you deserve it. |
치킨이 미래다, 수원 왕갈비 통닭 | Chicken is the future. Suwon rib marinade chicken. |
[가게 안이 시끌시끌하다] | |
(고 반장) 재훈아, 재훈아 나와서 무랑 소금 좀 담아 | Hey, Jae-hoon. Can you get radish and salt? |
(재훈) 저 이거 다 하고 마늘 다져야 됩니다 | I got to mince garlic after this. |
야, 그러니까 재료 손질은 미리미리 해 놨어야지! | You should've done that earlier. |
무슨 애가 이렇게 어? 직업 정신이 없어, 씨 | This is so not professional. |
제 직업은 형… | Actually, my real job is-- |
뭐! 새끼야, 뭘, 씨 | What? |
(손님2) 계산요 | -Check, please. -Yes. |
(고 반장) 아, 예, 잠깐만요 | -Check, please. -Yes. Just a moment. |
8만 8천 원 나왔네요, 예 [코를 훌쩍인다] | It's 88,000 won. |
예, 9만 원 받았습니다 | Out of 90,000 won… |
- 여기 2천 원, 감사합니다 - (손님2) 예, 감사합니다 | -Here is your change. Thank you. -Thank you. Can I get a Coke? |
(손님3) 여기 콜라 하나 주세요 | Can I get a Coke? |
[금고를 탁 닫으며] 예, 잠깐만요 | Can I get a Coke? Coming right up. |
[무전기 작동음] | |
(고 반장) 영호, 빨리 와서 무랑 소금 좀 담아, 빨리 | Young-ho, come inside and get radish and salt. |
[문이 덜컹 열린다] | |
[문이 덜컹 닫힌다] | |
[도어 록 작동음] (고 반장) 밥 줘, 밥 안 먹었어 | Can I get some dinner? |
(고 반장 처) 구찌네… [고 반장 처의 놀란 신음] | I see. It's Gucci again… |
[고 반장 처의 떨리는 숨소리] | What's that? |
뭐야, 이거? | What's that? |
당신만 없다며 | You said you wanted one. |
(고 반장 처) 아니, 그, 그렇다고 이렇게 비싼 걸 어디서… | But it's too expensive. |
[고 반장 처의 비명] | |
[가방이 툭 떨어진다] | |
[고 반장 처의 떨리는 숨소리] | I got a bonus at work. Don't be so surprised. |
(고 반장) 일 잘한다고 보너스 받은 거야 | I got a bonus at work. Don't be so surprised. |
뭘 그렇게 놀라, 쯧 | I got a bonus at work. Don't be so surprised. |
잠깐만 기다려 | Give me a second. |
(고 반장 처) 빨리 씻을게 | Let me take a quick shower. |
[문이 달칵 열린다] | |
여보 [문이 달칵 닫힌다] | Honey? |
그게 무슨 말이야? | What do you mean by that? |
씻다니? 왜? | Why are you taking a shower? |
[칼질 소리가 들린다] | |
(허 피디) 왜, 그런 거 있잖아요 | We're not some crooked show. And we don't ask for money. |
출연시켜 줄 테니까 얼마를 달라 | We're not some crooked show. And we don't ask for money. |
막 가게에 연기자 깔고 가족 깔고 지인 깔고 | Also, we don't hire fake customers like all other shows. |
저희는 그런 거 일체 없고요 | It's 100 percent real. |
(고 반장) 아, 그러니까 우리 가게를 TV에 내보내겠다? | So you want our restaurant to be on your show? |
가게뿐이겠습니까? | Not just the restaurant, but you, your wife, |
사장님, 사모님 | Not just the restaurant, but you, your wife, and the chef… |
(허 피디) 아, 저기 주방장들 얼굴까지 대문짝만하게 전국적으로 쫙 | and the chef… We're going to put everyone on national TV. |
[고 반장의 헛웃음] | -There's a step! -Don't push! |
(허 피디) 아, 계단, 계단, 에헤, 에이 [카메라맨이 말한다] | -There's a step! -Don't push! |
(고 반장) 조심히 가세요 | Goodbye. |
(카메라맨) 아이, 저희 진짜 시청률도 높고… | We have high ratings. We'll do you good, I promise. |
잘 찍어 드릴게요! [출입문 종이 딸랑거린다] | We have high ratings. We'll do you good, I promise. |
[카메라맨의 한숨] (허 피디) 모욕감을 주시네 | He humiliated me. |
감히? 방송국 피디한테? | I'm a national TV producer! |
(마 형사) 아, 아쉽다 | What a shame. |
우리 갈빗집은 30년을 했어도 텔레비전에 한 번도 못 나와 봤는데 | My folks ran their restaurant for 30 years and were never on TV. |
(장 형사) 야, 잠복하는 형사 얼굴이 전국으로 나가면 돼? 안 돼? | We can't be on TV. We're undercover cops. You idiot. We can ask them to blur out our faces. |
(마 형사) 멍청아, 얼굴은 모자이크 처리 해 달라 그럼 되지 | You idiot. We can ask them to blur out our faces. |
뭐야? | What? |
(장 형사) 그건 좀 괜찮을 거 같은데? | -Come to think of it, that sounds awesome. -What the hell? |
이것들이 진짜 | -Come to think of it, that sounds awesome. -What the hell? |
야, 정신 안 차릴래? | Get your act together! |
(고 반장) 우리가 지금 닭 장사 하는 거야? | Are we here to fry chicken? Did you forget who you really are while cooking and wiping tables? |
야, 맨날 닭 튀기고 테이블 닦다 보니까 | Did you forget who you really are while cooking and wiping tables? |
너희들이 뭔지 잊어버렸어? | Did you forget who you really are while cooking and wiping tables? |
야, 그럼 아예 이참에, 어? | Let's turn in our resignation and do this for real, dumbasses. |
사표 쓰고 본격적으로 닭집을 차리든가, 이 새끼들아 | Let's turn in our resignation and do this for real, dumbasses. |
[전화벨이 울린다] 쯧 | |
지금까지 이런 맛은 없었다 이것은 갈비인가 통닭인가 | Chicken never tasted so good. Is this really chicken? Thank you for calling Suwon Rib Marinade Chicken. |
예, 수원 왕갈비 통닭입니다 | Thank you for calling Suwon Rib Marinade Chicken. |
아, 단체요? 3, 30명 | A group of 30? Certainly. That's more than possible. Thank you. |
예, 가능합니다, 예, 아, 예 | Certainly. That's more than possible. Thank you. |
[시끌시끌하다] | |
아, 치킨 냄새만 맡아도 설사가 나오네 | I get diarrhea just thinking about chicken now. Geez… |
치킨 개새끼 | I get diarrhea just thinking about chicken now. Geez… |
[영호의 의아한 신음] | |
뭐야? | What the… |
[카메라 셔터음] | |
(영호) 하, 씨 | Dammit. |
[카메라를 툭 내려놓는다] | |
[무전기 작동음] C 하나 출연 의심, C 하나 출연 의심 | Possible C-1 sighting. |
아이씨 | |
[무전기 작동음] 여기요, 사장님! | Hello? Excuse me? |
[가게 안이 시끌시끌하다] 예, 갑니다! | Coming. All right. I'm coming. |
예, 가요, 가요, 예 | Coming. All right. I'm coming. Excuse me? |
(영호) 여기요, 사장님, 여기요! | Excuse me? Hello? |
야! 씨, 아, 나 [무전기를 툭 내려놓는다] | Shit… |
[휴대전화 조작음] [통화 연결음] | |
[휴대전화 진동음] | YOUNG-HO |
- (손님4) 여기 맥주 하나 더 주세요! - (고 반장) 네 | -Excuse me. -Coming. |
왜 이렇게 전화를 안 받아, 씨, 쯧 [통화 종료음] | Pick up the damn phone. |
[한숨] [휴대전화를 툭 내려놓는다] | |
(영호) 이무… | That's Lee Mu-bae! |
[카메라 셔터음] | |
[차 문이 탁탁 닫힌다] | |
(영호) 뭐야, 씨 [자동차 시동음] | What the… |
[어두운 음악] | |
[방향 지시 등 작동음] | |
뭐야? | What? |
[타이어 마찰음] [영호의 놀란 신음] | |
아이씨 [타이어 마찰음] | Damn it. |
[자동차 경적] | |
[한숨] | |
- (남자4) 야! - 아이씨 | Hey! |
[영호의 한숨] 운전 그딴 식으로 할래? 씨 | What the fuck is wrong with you, man? |
[차 문이 달칵 열린다] - 하, 씨발, 진짜 - (남자4) 내려, 씨, 내리라고 | What the fuck is wrong with you, man? Get out of the car! |
[차 문이 탁 닫힌다] 미안하다, 진짜, 씨 | Get out of the car! I'm sorry, okay? |
[안전벨트를 달칵 푼다] | I'm sorry, okay? |
[계산기를 탁탁 친다] | |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | |
(고 반장) 너 어디 있다 이제 기어들어 와? | Where have you been all day? |
(장 형사) 야, 오늘 맥주 따를 사람 없어서 얼마나 힘들었는지 알아? | I could've used some help with the beer. |
(마 형사) 하여간 일하는 사람 따로 있고 노는 놈 따로 있다니까 | There are those who slack off while others work their asses off. |
아, 누가 일하고 누가 놀았는데? | Are you calling me a slacker? |
[하품] | Why didn't you answer the radio? |
왜, 왜 무전 안 받아요? | Why didn't you answer the radio? |
왜 전화 안 받냐고! | Or my call? |
바쁘니까! | It was pure madness! |
[기가 찬 숨소리] | I'm sitting down for the first time today. |
우리도 지금 처음 앉았어 | I'm sitting down for the first time today. |
아니, 범인 잡으려고 치킨집 하는 겁니까? | Are you doing this as a cover |
(영호) 아니면 치킨집 하려고 범인을 잡는 겁니까? | or are you using undercover as an excuse? |
(장 형사) 야, 너 왜 화를 내고 그러냐? | or are you using undercover as an excuse? Calm down, man. |
너 술 마셨냐? | Are you drunk? |
이무배 떴습니다 | Mu-bae was here. |
- (고 반장) 뭐? - (장 형사) 이무배? | -What? -Mu-bae? |
(마 형사) 그래서? | What happened? |
쫓아갔죠, 혼자서 | I chased him. By myself. |
언제 퍼져도 이상하지 않을 똥차를 죽어라 밟고 | In that shitty little car of ours. Then |
근데요, 양 갈래 길이 나옵니다 | Then I came to an intersection. |
(영호) 어느 쪽이 이무배인지 | Which way did he go? |
[타이어 마찰음] 우회전인지 좌회전인지 시청 방면인지 분당 방면인지 | Left or right? To City Hall or Bundang? |
그 참담하고 막막했던 그 심정을 아세요? | Do you know how frustrated I felt? |
(영호) 아시냐고요! | Do you? |
양념이냐 프라이드냐네 | The eternal dilemma of fried or seasoned chicken. |
[비명] [힘겨운 신음] | The eternal dilemma of fried or seasoned chicken. |
야, 그래서? | What happened then? |
뭘 그래서예요! 둘 다 놓쳤지 | What do you think? I lost him. |
(마 형사) 근데 이 새끼가 그게 뭔 자랑이라고 | And you're proud of that? |
야, 너만 좆뺑이 치냐? | You're not the only one who had a tough day. |
[무거운 음악] 180도 기름에 데고 칼에 베이고 | I got burned and cut. Do you know how much that hurts? |
씨발, 얼마나 쓰라린 줄 알아? | I got burned and cut. Do you know how much that hurts? |
아파, 지금 현재도 굉장히 쓰라린 상태야 | A lot! It still hurts a lot! |
토막 살인범을 잡아도 모자랄 판에 | Instead of chopping down criminals, |
매일 닭이나 토막 내고 있는 이 참담하고 막막한 심정을 | Instead of chopping down criminals, I'm chopping chicken all day! Do you know how I feel? |
너는 아시냐고요! | I'm chopping chicken all day! Do you know how I feel? |
(재훈) 하루에 양파 네 자루, 마늘 다섯 접 | Who here has peeled four sacks of onions, |
파 서른세 단씩 까 보셨습니까? | five sacks of garlic, and 33 bundles of green onions? |
매일이 화생방입니다 | Every day is drilling. It's killing me! |
가스! | Every day is drilling. It's killing me! |
(장 형사) 234만 원 | Total 2,340,000 won. |
오늘 하루 매출액이야 | That's today's sales. |
한 테이블당 3만 원이라고만 치자 | Let's suppose each table is 30,000 won. |
과연 내가 오늘 몇 개의 테이블을 세팅하고 치웠을 거 같니? | Do you know how many tables I served and wiped today? |
아, 소름 돋아 | Jesus… |
(영호) 아, 그러니깐요 | That's my point. We're not doing this to make money. |
장사해서 돈 벌려고 그러는 거 아니잖아요 | That's my point. We're not doing this to make money. |
왜, 왜, 왜, 왜, 왜 최선을 다하는데? | Why give it your best? |
왜 자꾸 장사가 잘되는데! | Why is business flourishing? |
씨발, 치킨! | Damn this chicken! |
아니, 중간상 섭외하라고 몇 번을 말하지, 내가? | How many times did I tell you to recruit a middleman? |
요즘 테드 창이 너무 겁을 주고 다니는 바람에 인력이 달려서 | Ted Chang is going around threatening everyone. |
나도 지금 겁주고 있는 건데? | I'm threatening you now, in case you weren't aware. |
(상필) 그걸 또 못 느꼈네? 어? | I'm threatening you now, in case you weren't aware. |
죄송합니다 | I'm sorry. In fact, I found a guy I could trust, |
믿고 거래할 친구 하나 픽스해 놨었는데 | I'm sorry. In fact, I found a guy I could trust, but unfortunately, he was doing a one-off job |
아니, 얘가 일거리가 없다고 알바를 좀 하다가 | but unfortunately, he was doing a one-off job |
하, 원래 잘 안 잡히는 놈인데 버스에 치여 가지고 | and got hit by a bus. |
[피식 웃는다] | I almost laughed there. |
(상필) 웃을 뻔했잖아, 이… | I almost laughed there. The only guy you could trust had to do a side job to survive? |
믿고 거래할 만한 새끼가 대한민국에 정규직이 없어 갖고 알바를 해? | The only guy you could trust had to do a side job to survive? |
말씀드렸다시피 테드 창 때문에… | Like I said, it's because of Ted Chang. |
(상필) [서류를 탁 놓으며] 그놈의 테드 창, 테드 창, 이씨 | Like I said, it's because of Ted Chang. Stop mentioning his name. |
너 뭐, 호텔에 있으니까 한숨 자고 싶지? | You're having fun, aren't you? |
[칼을 쓱 빼며] 일로 와, 이놈의 새끼야 | Come here. Let's make it fun for me too. |
내가 자장자장 쑤셔 줄게 | Come here. Let's make it fun for me too. |
(무배) 상필아 | Sang-pil. |
그거 가지고 다니지 말라고 했잖아 | I told you not to carry that around. It's unsightly. |
흉물스럽다, 야 | I told you not to carry that around. It's unsightly. Because of Ted Chang… |
테드 창 때문에 그게 좀… | Because of Ted Chang… |
(무배) 그놈의 테드 창, 테드 창 | Ted Chang? Is he the reason? |
이리 내 | Give me that. |
[상필의 아파하는 신음] | |
- (무배) 야 - (상필) 예 | -Sang-pil. -Sir? |
물티슈 가져와 | Get me some wet wipes. |
(상필) 예 | Yes, sir. |
[상필의 힘겨운 신음] | |
요거 별로 안 무섭지? | That didn't scare you, did it? |
(무배) 선희야 | Sun-hui. |
쟤 그냥 다리 잘라 | Cut off his leg. |
(상필) 선희 씨, 잠깐만 | Sun-hui, wait! |
왜 나를 잘라, 이씨 | Why my leg? |
[상필의 힘겨운 신음] | |
[비명] | |
[상필의 아파하는 신음] 어디까지 자를까요? | Where should I begin? |
표시해 놨잖아 | At the cut. |
칠부바지 입으면 안 보일 정도 | At the hemline for capri pants. |
[상필의 비명] (정 실장) 어, 회, 회장님! | Mu-bae! Sir, please! Please forgive me. |
회장님, 제가 잘못했습니다 | Mu-bae! Sir, please! Please forgive me. |
제가 진짜 잘하겠습니다 | I'll do it right. How? |
어떻게? | How? |
[상필의 아파하는 신음] | |
그, 그, 그, 중간상 건너뛰고 바로 거래하는 건 어떨까요? | Why don't we forget the middleman and sell directly? |
(정 실장) 회장님 사업 수완이면 충분히 가능할 것 같은데요 | It's feasible with your capacity. |
[피식 웃는다] | |
[고 반장이 종이를 탁탁 붙인다] [고 반장의 한숨] | |
(고 반장) 아, 치킨은 서민이거늘 | Chicken is common food for everyone. |
(장 형사) 설마 이 돈 주고 치킨을 먹겠어? | Surely, no one will pay this for chicken. |
(마 형사) 토종닭으로 튀겨도 이 돈은 못 받지 | No one in their right mind. |
[익살스러운 음악] | SUWON RIB MARINADE CHICKEN 36,000 WON |
[가게 안이 시끌시끌하다] | |
(마 형사) 14번 갈비 하나 | One rib marinade for Table 14. |
(고 반장) 어 | |
갑니다, 가요, 예 | -Coming! -Here! |
(영호) 차량은 대포차고 | The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil? |
홍상필 이 새끼 사우나 말곤 가는 데가 없는데 | The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil? |
제가 한번 붙어 볼까요? | The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil? |
(고 반장) 이따가, 이따가 좀, 아이, 거, 씨 | Later. Later! |
저기, 오백 몇 잔이라 그러셨지? | How many pints? |
[영호의 못마땅한 신음] - (손님5) 세 잔요 - (고 반장) 아, 세 잔요, 예 | How many pints? -Three. -Three? All right. |
(재훈) 황제 치킨, 럭셔리 치킨으로 소문나서 인증 샷, 허세 샷 찍으러 옵니다 | Our chicken's famous now. They're calling it “Emperor's Chicken”. People keep posting on their social media. |
(장 형사) 심지어 일본 럭셔리 관광객들에겐 필수 방문 코스란다 | It's become a must-eat for Japanese tourists. |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | It's become a must-eat for Japanese tourists. |
(가이드) [일본어] 네, 여러분, 이쪽으로 오세요 | Everyone, please come this way. |
(함께) 어서 오십시오! | -Welcome! -Welcome! |
(재훈) [한국어] 온다 하고 안 오는 게 | They said they would come back, but they didn't. It's quite hurtful. |
이게 되게 섭섭한 거구나 | They said they would come back, but they didn't. It's quite hurtful. |
(마 형사) 저 새끼들이 아주 치킨 알기를 우습게 아는 새끼들이야, 저게 | What do they think chicken is? |
무슨 계절 음식 취급 하잖아 | Seasonal delight? |
여름에 민어 먹고 겨울에 대방어 먹어도 | You eat ice cream in summer and soup in winter. |
치킨은 매주 먹어야 되는 거 아니야? | You eat ice cream in summer and soup in winter. -But chicken's for every week! -Amen. |
옳소! | -But chicken's for every week! -Amen. Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift. |
그냥 개업 떡 못 돌려서 미안하다고 하고 | Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift. |
개업 닭이라고 해서 가져다줘 | Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift. |
맥주랑 콜라랑 잔뜩 | With beer and coke too. |
거기다 약 타면서 재우자고 | What about mixing roofies into the drinks and knock them out? |
언제 실내 구조 스캔하고 언제 카메라 설치해? | Until when should we wait? We need to check and install the camera. |
그냥 한 방에 끝내 | Let's just do it. |
(영호) 아니, 우리가 어떻게 약을 씁니까 경찰 된 도리가 있지 | We can't drug them. We're police for God's sake. |
(장 형사) 아니야 | We can't drug them. We're police for God's sake. No. You can't take the high road with them. |
무슨 저런 새끼들한테 경찰의 도리를 다하면서 작업을 하냐? | No. You can't take the high road with them. |
뭐, 저 새끼들은 뭐 범죄자의 도리를 다해서 죄짓는 거야? | They are criminals because they commit crimes. |
죄를 아직 안 지었다니깐요 | They haven't yet. We could get arrested for this. |
잘못되면 우리가 구속이에요 | They haven't yet. We could get arrested for this. |
(마 형사) 이미 기름 냄새에 구속됐어, 난 | I'm already in a prison of oil and grease. |
미끄러워 죽겠어 | So slippery. |
어차피 이 짓거리도 승인 못 받은 거 아니야 | We never got approval for this. |
못 할 거 뭐 있어? | What's stopping us now? We should drug them. |
약 먹여, 그냥 | What's stopping us now? We should drug them. |
- (재훈) 오케이! - (장 형사) 가자 | -Let's go. -I can't believe you. |
이것들이 진짜, 씨 | -Let's go. -I can't believe you. |
- (고 반장) 야, 장, 마 - (마 형사) 예 | -Let's go. -I can't believe you. -Yeon-su! Bong-pal! -Sir? |
(고 반장) 그래도 짬밥 꽤나 먹었다는 것들이, 씨 | You guys are experienced detectives. |
야, 아무리 답답해도 그게 경찰 입에서 나올 소리야? | How could you even think like that? |
야, 닭 장사를 하면 닭집 사장이고 | We may be frying chicken right now, |
닭 장사를 하는 척을 해도 형사는 형사야, 인마 | but we're still law enforcement. |
근데 양아치 짓을 하면 그건 그냥 호로새끼야, 개호로새끼 | If we behave like thugs, what sets us apart from them? |
너희들이 개호로새끼냐? | Are you thugs? |
그럼 쟤네들처럼, 새끼야 돈이나 잘 벌든가! 씨 | If you're going to do as they do, at least make money like them |
쥐꼬리만 한 월급에, 씨 세금 낼 건 다 내고 있는 주제에 | instead of your measly paychecks. |
새끼들, 씨, 쯧 [휴대전화 진동음] | instead of your measly paychecks. |
말하다 보니까 존나 이상하네, 씨 | That didn't come out right… |
뭘 봐, 인마, 씨 | What're you looking at? |
- (영호) 반장님 - (고 반장) 왜? | -Captain. -What? |
(영호) 서장님 호출인데요? | Chief's on the phone. |
(서장) 너희가 지금 엉기는 거냐? | Are you following my orders or screwing things up again? |
아니면 말을 잘 듣는 거냐, 어? | or screwing things up again? |
(고 반장) 업무 보고서는 계속 제출한 걸로… | We've been submitting reports. |
(서장) 그래, 업무 보고서, 야 | Reports? All right. Take a look. |
'잠복' | Stakeout. |
'잠복' | Stakeout. |
야, 너희가 하는 게 뭐 있다고 맨날 잠복이야? | That's all you have been doing. |
(재훈) 그것이 말입니다 | I can explain. |
[헛웃음 치며] '잠복' | Stakeout… Stakeout… |
'잠복' | Stakeout… |
'생닭 오십 마리' | Stakeout and 50 raw chickens? |
(서장) [종이를 사락 넘기며] '잠'… | Stakeout and 50 raw chickens? |
생, 생닭 오십? | What? 50 raw chickens? What the hell is this? |
생닭 뭐야, 이거? | What? 50 raw chickens? What the hell is this? |
(고 반장) 이건 잘못 들어간… | That's a mistake. |
[서장의 한숨] [서장이 결재판을 탁 닫는다] | |
(서장) 자 | Listen. |
단도직입적으로 얘기할게, 어? | I'll be straight with you, and kindly explain your duty from now on. |
친절하게 내가 직접 | I'll be straight with you, and kindly explain your duty from now on. |
[코를 훌쩍인다] | |
이번 조직 개편과 동시에 현 마약반은 해… [휴대전화 진동음] | In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be-- |
[휴대전화 진동음이 멈춘다] | |
(고 반장) 죄송합니다 | Sorry. |
(서장) [헛기침하며] 자, 다시 | Let me start again. |
에, 이번 조직 개편과 동시에 현 마약반은 해… | In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be-- |
[휴대전화 진동음] | In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be-- |
받아, 받아, 사람 말 끊지 말고! | Just answer the damn thing and stop cutting my words! |
(고 반장) 죄송합니다 | Excuse me. |
(서장) 아이고 | Chicken never tasted so good. Is this really chicken? |
(고 반장) 지금까지 이런 맛은 없었다 이것은 갈비인가 통닭인가 | Chicken never tasted so good. Is this really chicken? Thank you for calling Suwon Rib… |
네, 수원 왕갈비… | Thank you for calling Suwon Rib… |
예? 어디요? | Sorry? Where? |
[흥미진진한 음악] | |
(서장) 야, 야, 야, 어디 가? 어디 가, 이 새끼… | Hey! Where are you going? |
야, 어디 가! | Where the hell are you going? |
야, 이 새끼들아, 어디 가! | You idiots! |
[천둥이 콰르릉 친다] | |
[날카로운 효과음] | |
[흥미진진한 음악] | |
- (고 반장) 재훈 - (재훈) 네 | -Newbie. -Sir. -Cut the power on my signal. -Yes, sir. |
- 신호 주면 바로 차단기 내려 - (재훈) 예 | -Cut the power on my signal. -Yes, sir. |
- (고 반장) 장 형사 - (장 형사) 네 | -Cut the power on my signal. -Yes, sir. -Detective Jang. -Yes, sir. |
창문 반대편 사무실하고 복도에 도청기 설치하고 | Set up bugs on the opposite side of the office and hallway. |
(장 형사) 알겠습니다 | -Yes, Captain. -Young-ho. |
(고 반장) 영호, 실내 구조 스캔 뜬다 | -Yes, Captain. -Young-ho. Scan the interior. |
내가 시선 돌리고 카드 단말기 신호 불량으로 시간 끌 거야 | I'll divert their attention by stalling with the card reader. |
- (고 반장) 일 분 안에 쇼부 치자 - (영호) 네 | -In and out within one minute. -Yes, sir! |
(고 반장) 만약의 경우 마 형사와 나 대기조가 치고 들어간다 | In case of emergency, Bong-pal and I will go in as backup. |
(재훈) 저도 갑니다! | I'm coming too. |
[고 반장의 놀란 신음] | |
야, 벌써 튀겼어? | It's done already? |
예, 뭐, 급한 거니깐, 얼른? | It's urgent, so I got to it. |
[기어 조작음] | |
[전화벨이 울린다] | |
(고 반장) 지금까지 이런 맛은 없었… | Chicken never tasted so good. |
아, 그거요? | Oh, that? |
[하늘이 우르릉 울린다] | It's on its way now. |
방금 출발했습니다 | It's on its way now. |
[천둥이 콰르릉 친다] [흥미진진한 음악] | |
[닭 울음 효과음] | |
아, 왜 이렇게 늦어? | What took you so long? |
(여자2) 이봐, 치킨 왔어 | Hey, chicken's here. Let's eat. |
먹고 하자고, 어? [사람들이 대답한다] | Hey, chicken's here. Let's eat. -Okay. -Where did everyone go? |
(고 반장) 저기, 여기 있던 사람들 어디 갔어요? | -Okay. -Where did everyone go? |
(여자2) 어? 오늘 이사 나갔는디? | What? They moved out today. What? |
(고 반장) 예? | What? |
아, 돈, 잠깐만 | Oh, right. Hold on. I'll get the money. |
[무전기 작동음] | |
(여자2) 엄마? [사람들이 웅성거린다] | What's going on? Great. Power outage. |
염병허네, 불이 왜 나가 분디야? | Great. Power outage. |
[빗소리가 들린다] | |
[마 형사의 한숨] [고 반장의 헛웃음] | |
(영호) 라꾸라꾸 펴 놓고 자면서 24시간을 붙어 있었는데 | We've been eating and sleeping here around the clock. |
왜 하필 오늘 전원 소집이냐고! | Did he really have to pick today to bring us in? |
(재훈) 혹시 | You think the Chief could be in on this with Mu-bae? |
서장님하고 이무배하고 한패 아닙니까? | You think the Chief could be in on this with Mu-bae? |
[마 형사의 한숨] (영호) 미친 새끼 | Crazy fool… |
[웃음] | |
그만해 | Stop that. |
상처 나면 양념 맛없어져 | You're ruining the sauce. |
맛있으면 뭐 하게? | Who cares if it's ruined? |
이무배도 없는데 맛있으면 뭐 하게 | What's the point if Mu-bae is gone? |
스트라이크 | |
[고 반장의 탄성] | |
[고 반장의 웃음] | |
내가 말했나? | Did I tell you |
우리 곧 해체된다고 | this squad's going to be disbanded? |
(고 반장) 오늘 서장님 전달 사항이 그거였다고 | That's why Chief called us. |
그래도 우리 식구다 | Nevertheless, we're family. |
아니 | No. |
식구였다, 그래 | We were family. |
웃자 [고 반장의 웃음] | So let's laugh about it! |
더 나빠질 일도 없잖냐 | It can't get any worse than this! |
쫑파티다! | It's a farewell party! |
[고 반장의 환호성] | |
[영호의 놀란 신음] | Hey… |
- (마 형사) 반장님! - (장 형사) 반장님! | -Captain! -Captain! |
[의미심장한 효과음] | |
(마 형사) 거기다 약 타면서 재우자고 | What about mixing roofies into the drinks and knock them out? |
[고 반장의 트림] | |
이런 미친 개 식구들… | You dumb sons of a… |
- (고 반장) 어머, 어머나 - (마 형사) 라꾸라꾸 펴! | You dumb sons of a… Catch him. |
[팀원들의 다급한 신음] [고 반장의 힘겨운 신음] | Catch him. Just a second. |
(재훈) 하, 반장님 | Captain… |
[재훈의 다급한 숨소리] | |
[고 반장의 못마땅한 신음] | |
[한숨] | |
(장 형사) 반장님, 죄송합니다 | I'm sorry, sir. |
일이 중간에 잘못될까 봐… | We were worried because things might go wrong. |
(마 형사) 알고 있었습니다, 저희 해체되는 거 | And we knew about the disbanding. |
[영호의 한숨] 그냥 조급한 마음에 | That's why we got anxious. |
다 내 잘못이다 | I'm the one to blame. |
내가 돈맛을 봐서 그래 | I got a taste of money. |
지긋지긋하게 잠복하다가도 [쓸쓸한 음악] | I was sick and tired of stakeouts, |
집에 들어가기 싫어서 | but sometimes, |
괜히 더 한 날도 있었다 | I stayed out longer to avoid going home, |
와이프 눈치 보여서 | to avoid my wife's nagging. |
근데 맛집 사장이 되니까 | But after becoming the owner of a successful restaurant, |
와이프가 먼저 씻더라 | she started showering at night. |
그게 좀 무섭긴 해도 | That freaked me out a little. |
야, 집에 들어갈 맛 나더구먼 | Still, it wasn't that bad. I quite enjoyed going home. |
- (재훈) 반장님 - (장 형사) 반장님 | -Sir… -Captain… |
(고 반장) 그만해 [쓸쓸한 음악이 뚝 멈춘다] | Cut it out. I feel like I'm really dying. |
진짜 뒈지는 거 같잖아, 쯧 | Cut it out. I feel like I'm really dying. |
야, 수면제 확실한 거지? | You sure it was just roofies? |
[쓸쓸한 음악] [고 반장의 힘겨운 신음] | You sure it was just roofies? |
근데 왜 이렇게 뒷골이 당기지? | Why does my neck feel stiff? |
그래도 우리 | At least |
치킨집은 남았다 | we have the chicken place. |
돈맛 본 김에 계속 보지, 뭐 | Let's continue tasting money |
[늘어지는 효과음] | tasting money |
우리 닭집 장사 잘되잖아 | because this restaurant is doing so well. |
[어두운 음악] | NO SECRETS TO EMPEROR'S CHICKEN After getting popular on social media, |
(TV 속 허 피디) SNS에서 유명 맛집으로 알려지자 | After getting popular on social media, this restaurant put a preposterous price tag |
곧바로 황제 치킨이라는 수식어를 달고 | this restaurant put a preposterous price tag |
터무니없는 가격 인상을 감행했음에도 불구 | on their so-called “Emperor's Chicken” |
재료엔 아무런 변화도 없었습니다 | without any changes to their recipe. |
변화가 있긴 있었는데요 | But in reality, there was a change. |
다른 업소의 음식을 배달받아 박스만 바꾸는 | They ordered from another restaurant and switched the packaging. |
소위 박스 갈이가 그것입니다 | and switched the packaging. |
이런 엽기적인 영업 행위를 일삼아 온 치킨집이 바로 이곳입니다 | I'm standing in front of the restaurant, and in the center of controversy… |
창청동 소재의 수원 왕갈비 통땡 | Suwon Marinade Chicken in Changchung-dong. |
(마 형사) 반장님 | Captain… Shut your mouth. |
(고 반장) 조용히 해, 개새끼야 | Shut your mouth. |
[사이렌이 울린다] [최 과장의 헛웃음] | |
(최 과장) 정직하게 사시더니 기어코 정직당하셨네? | You got the entire squad suspended. |
정확해, 아주, 빈틈이 없어 | You never cease to amaze me. |
닭까지 튀겨 가며 그러고 있었다는 건 이무배 떴다는 건데 | If you've been frying chicken all this time, it means Mu-bae has resurfaced. Why didn't you report that to me? |
왜 나한테 보고를 안 해? 왜? | Why didn't you report that to me? |
보고? | To you? |
공조해 준다고 정보까지 줬는데 | I tipped you off for a joint investigation, but you only thought of yourself and screwed up the entire operation. |
그거 받아서 자기 밥그릇만 생각하다가 또 다 나가리 낸 거잖아, 지금, 씨 | but you only thought of yourself and screwed up the entire operation. |
야, 너는 왜 윗선 보고 안 하고 이거 나한테 넘겼냐? | Why did you come to me before reporting to the Chief in the first place? |
(고 반장) 이무배급이면 특수 팀 구성될 거고 | Catching Mu-bae calls for a multi-divisional task force, |
그렇게 되면 정말 나눠 먹게 되니까 | but you didn't want to share with anyone else. That's why you planted us there until Mu-bae appeared. |
네가 우리 짱박아 놓고 이무배 뜨면, 어? [최 과장의 헛웃음] | That's why you planted us there until Mu-bae appeared. |
한 번에 다 몰아서 처먹으려 그랬던 거 아니야 | That's why you planted us there until Mu-bae appeared. You just used us as your surveillance cam. |
우린 뭐, CCTV냐? | You just used us as your surveillance cam. |
(최 과장) 그래서 마약반이 여태 남아 있는 거 아니야 | That's why your squad is still here. Don't you get it? |
고맙다고 큰절을 해도 모자랄 판 아니냐고! | You should be thanking me! |
큰절받아라, 이 개새끼야 | Oh, yes! Definitely! |
[한숨] | |
[담배를 탁 던진다] | |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
(고 반장 처) 반장 하지 말라니까 이제 주방장이야? | I said I was tired of you being captain, so you became a cook instead? |
주방장은 마 형사야 | Bong-pal is the cook. |
그나마 착한 일 하는 사람이니까 하고 참고 살았어 | I stayed with you because you're a good man, |
(고 반장 처) 근데 업무 시간에 장사나 하고 음식 가지고 사기나 치고 | but you ran a fake business during work hours and even cheated people with your food. I never asked you to earn money like that. |
누가 그딴 돈 갖다 달래? | and even cheated people with your food. I never asked you to earn money like that. |
[고 반장 처의 기가 찬 숨소리] | |
하, 그래, 뭐, 차라리 잘됐어 | Maybe it's for the best. |
이참에 형사 그만두자 | Quit the force once and for all. |
(고 반장 처) 잠복에 야근에 몸싸움에 몸은 몸대로 상하고 | You ruined your health on overtime, stakeouts, and fights. |
범인 잡으면 출소 후에 두고 보자 협박이나 당하고 | We get threats from crooks you put behind bars. |
칼 맞고 안 죽은 게 무슨 재밋거리라고 좀비라는 소리나 해 쌓고… | People call you zombie as if getting stabbed is a funny thing. |
[고 반장 처의 한숨] | |
[고 반장 처가 바구니를 탁 집는다] | |
[고 반장 처의 거친 숨소리] | |
[고 반장 처가 팬티를 직 찢는다] | |
당신 또 칼 맞을까 봐 단 하루도 맘 편한 날이 없었어, 내가 [잔잔한 음악] | I worried about you every day, hoping you wouldn't get hurt. |
여보 | Honey… |
우리 새로 시작하자 | Let's start fresh. |
(고 반장 처) 난 당신 믿어, 뭐든 하면 잘 해낼 거야 | I believe in you. You can do anything. |
고맙다, 은정아 | Thank you. |
뻔한 월급에 뭐, 따로 모아 놓은 돈은 없지만 | We have no savings set aside, |
그래도 우리한테는 | but there's your retirement fund. |
당신 퇴직금이 있잖아 | but there's your retirement fund. |
(고 반장 처) 쯧, 그걸로 그냥 쯧, 작은 가게 하나 내자 | Let's open a small shop with that. That's more than enough. |
나는 어디든 괜찮아 | I'm happy with anything but chicken. |
치킨집만 빼고 | I'm happy with anything but chicken. |
[흐느낀다] | |
바보같이 | Oh, sweetie… |
왜 그런 거 가지고 울어! [팬티를 탁 내려놓는다] | Don't cry over something like this. |
울지 마 | Stop! It's okay. Stop crying. |
울지 말라잖아, 내가 괜찮다고 | It's okay. Stop crying. |
괜찮아, 괜찮아 | There, there. |
왜 그런 걸로 울어, 남자가 | Big boys don't cry. |
[고 반장이 연신 흐느낀다] 괜찮아, 괜찮아, 뚝 | Big boys don't cry. Come on. It's okay. |
- 아니야 - (고 반장 처) 아니야 | No… -It's okay. -You don't understand… |
- 아니야 - (고 반장 처) 아니야 | -It's okay. -You don't understand… -It's okay. -It's not. |
- 아니야 - (고 반장 처) 괜찮아 | -It's okay. -It's not. -No, really. -No, you don't understand. |
- 아니야, 그게… - (고 반장 처) 다시 시작하자, 쯧 | -No, really. -No, you don't understand. We can start over. |
(고 반장 처) 괜찮아, 괜찮아, 울지 마 | -I'm so sorry. -It's okay. Don't cry. |
괜찮아 | Everything will be fine. |
왜 왔냐? | Why are you here? |
그러는 반장님은요? | What about you? |
퇴직금 회수 못 해 오면 이혼이란다 | My wife will divorce me if I don't get my retirement fund back. |
내가 뭐 하겠냐 | What else can I do? |
(영호) 무슨 말씀이세요? 복직 안 하시겠다는 거예요? | You're not going back to work? |
(고 반장) 개뿔, 복직해도 지원 팀으로 빠질 거고 | Even if I do, I'll be sent to a desk. |
야, 말이 정직이지 나가라는 거 아니야 | I'm suspended, but they actually want me to quit. |
(마 형사) 아, 왜 이러세요? | Come on, Captain. |
그동안 반장님이 이무배 잡으려고 얼마나 그 서빙을… | Think about what you've done to catch Mu-bae. |
아니, 닭 장사, 아씨 | All the chicken you served… |
너희 뭐 할 거 있어? 복직할 때까지 와서 일해 | Do you guys have any plan? Work here until your suspension's lifted. |
수입은 N 분의 1 | We'll divide the earnings equally. |
됐어요, 우리가 치킨집을 왜 해요? | Forget it. Why would we run a chicken restaurant? |
(재훈) 맞습니다, 우린 형사입니다 | He's right. We're detectives. |
형사! | Police officers! |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | Police officers! -Welcome! -Hi. |
- (재훈) 어서 오세요 - (장 형사) 어서 오세요 | -Welcome! -Hi. |
(정 실장) 저기, 사장님을 좀 뵈러 왔는데 | I'd like to speak to the owner. |
[의미심장한 효과음] | |
(TV 속 허 피디) SNS에서 유명 맛집으로 알려지자 | -After getting popular on social media, -Wow. |
(무배) 우아, 병신 짓도, 참 [TV 속 허 피디가 계속 말한다] | -After getting popular on social media, -Wow. -this restaurant put a preposterous -Idiots. |
씁, 근데 저 동네 되게 낯익다 | price tag on their so-called “Emperor's Chicken”… -That street looks familiar. -I know them. |
어머머, 저 새끼들 | -That street looks familiar. -I know them. -…without any changes to their recipe. -Those bastards… |
인간들 북적거려서 옮겼더니 나오자마자 망하네? | We moved out because it was getting crowded, and they're so fucked up now. |
그러니까 | Seriously, you should never cheat people with food. |
아무리 할 짓이 없어도 먹는 거 가지고 장난치면 벌받는 거야 | Seriously, you should never cheat people with food. |
네, 저희는 정품, 정량, 장사는 신뢰죠 | Right. That's why we provide a genuine product at honest quantities. |
(정 실장) 어, 회장님 | Sir. |
쟤네 섭외하면 어떨까요? | Why don't we contact them? |
뭐… | What? |
(고 반장) 뭘 하시겠다고요? | What's your plan with that? |
(정 실장) 음, 전국에 프랜차이즈를 내고 싶다고 말씀드렸습니다 | I want to open a nationwide franchise. |
[흥미로운 음악] | |
아, 방송을 못 보셨구나? | -Obviously, you missed the show. -No way. |
(정 실장) 으응, 당연히 봤습니다 | -Obviously, you missed the show. -No way. Actually, I saw it and came straight here. |
그래서 더 빨리 달려왔고요 | Actually, I saw it and came straight here. |
[마 형사의 탄성] | |
원조 대박집이 방송 한 번 나갔다고 문 닫겠습니까? | A solid restaurant won't go down after one instance of bad media. The public has a short memory. |
우리나라 사람들 그렇게 기억력 좋지 않습니다 | The public has a short memory. |
[장 형사의 헛웃음] | The public has a short memory. |
아저씨, 여기서 그렇게 사기 치시면 안 돼요 | You can't go around defrauding people. |
(장 형사) 다른 데서도 안 되는데 여기선 정말 더 안 된다? | You shouldn't do that anyway, especially here. |
아무튼 그런 게 있어 | You'll thank me later. You can go. |
보내 드릴게, 가세요 | You'll thank me later. You can go. |
(고 반장) 그래요 | She's right. |
언젠가 우리가 | One day, |
'야, 정말 고마운 사람이었구나' 그렇게 생각할 날이 올 거예요 | you'll look back and thank us all. |
[고 반장의 헛웃음] [웃음] | |
아, 순수하시다들, 진짜 | You're so naïve. |
(정 실장) 원래 투자를 잘 모르시는 분들이 이렇게 투자한다 그러면 | Those who don't know investing think like you whenever they're asked, |
종종 이렇게 생각하시는 분들이 있어요 | whenever they're asked, but for people like me, |
근데 우리 같은 사람은요 | but for people like me, we love seeing competitive products at rock bottom. |
경쟁력 있는 아이템이 땅바닥에 있는 꼴을 제일 좋아하거든 | we love seeing competitive products at rock bottom. People like us can't stand those who try to profit |
(마 형사) 우리 같은 사람은요 | People like us can't stand those who try to profit |
안 그래도 빡빡한데 뭐 빼먹을 거 없나 | People like us can't stand those who try to profit off another's misfortune. |
그 짱구 돌리는 꼴을 제일 싫어하거든? | off another's misfortune. |
(정 실장) 잠시만요 | Excuse me. |
[정 실장의 힘주는 신음] [가방이 달칵 열린다] | |
여기 | Here. |
저야 신분이 확실하니까 뭐, 알아보시면 되는 거고 | Run a check on me if you want. |
솔직히 여기 사기 쳐서 쪽쪽 빼먹어도 이거 이상은 안 나올 것 같고 | With all due respect, I don't think I can get much by defrauding you. |
[고 반장이 입소리를 쩝 낸다] [장 형사의 헛기침] | |
(고 반장) 예, 뭐, 그렇죠, 네 | That's true. |
제가 뭐, 인감을 요구하는 것도 아니고 | I'm not asking for your business license. I want your brand name, recipe, and management knowhow. |
수원 왕갈비 브랜드와 레시피 | I want your brand name, recipe, and management knowhow. |
(정 실장) 그리고 전반적인 운영 노하우 그것만 전수해 주시면 됩니다 | I want your brand name, recipe, and management knowhow. -That's all. -I'm Ma Bong-pal, the cook. |
[신나는 음악] 주방에서 닭 튀기는 마봉팔이라고 합니다 | -That's all. -I'm Ma Bong-pal, the cook. -Nice to meet you. -Oh, hello. |
(정 실장) 아, 네, 네, 네, 네 | -Nice to meet you. -Oh, hello. |
도련님, 차라도 한잔 내오세요 | Can you get him some tea? |
네, 형수님 | Sure. |
[헛기침] | |
아니, 반장… | Cap… |
매형 | Sang-gi. |
[고 반장의 한숨] | |
(고 반장) 너희들 우리 딸 예진이 알지? | You know Ye-jin, right? My daughter. |
걔 초딩 때 장래 희망이 뭐였는지 알아? | Do you know what her dream was when she was little? |
용의자 | She wanted to become a suspect. |
[헛웃음 치며] 용의자 되면 아빠 자주 볼 수 있을 거 같다고 | She thought she would see me more if she became a suspect. |
마누라가 교회 집사야 | My wife is a devoted Christian, |
근데 얼마나 불안했으면 내 빤쓰에 부적을… | My wife is a devoted Christian, yet she sewed a talisman into my underwear for protection. |
[한숨] | |
사직서다 | -This is my resignation. -Captain! |
반장님 | -This is my resignation. -Captain! |
박수 칠 때 떠나랬는데 | I know it's a shame. |
뒤통수치고 떠나 면목 없다고 전해 줘라 | I wanted to leave honorably, but I guess this is how it ends for me. |
[장 형사가 영호를 탁 잡는다] | |
(장 형사) 뭘로 설득할 건데? | How will you convince him? |
정의 구현? | For the sake of justice? |
[장 형사가 영호를 툭 놓는다] | |
죄 안 짓고 살면 그게 정의지, 쯧 | If you live by the law, that's honorable enough. |
자리 잡으실 때까지 씨, 도와드린다, 나는 | I'll help him out until business settles. |
(마 형사) 그래, 용의자가 되면 만나는 아빠보다 | I'll help him out until business settles. That's right. A dad you can see when you order chicken |
치킨을 시키면 만나는 아빠가 낫지 | is better than a dad you can only meet as a suspect. |
저도 뭐… | is better than a dad you can only meet as a suspect. Well, |
적금도 부어야 되고, 네 | I got to start saving again so… |
(영호) 그럼 정 대표 어떤 놈인지 좀 알아보고 결정하자고 | Okay. Let's look into Mr. Jung first. |
돈다발 들고 다니는 놈들 일단 구리다고 봐야 되는 거 아니야 | People who walk around with a bundle of cash are suspicious. |
[흥미로운 음악] | |
[자동차 리모컨 작동음] | |
[기어 조작음] | |
[기어 조작음] [휴대전화 진동음] | |
[휴대전화를 탁 집는다] | |
(영호) 응, 말해 | -Yes. -He checks out. |
(남자5) 이 사람 뭐, 깨끗한데? | -Yes. -He checks out. |
뭐 전과 같은 거 없어? | -No criminal record? -Should there be? |
- (남자5) 있어야 돼? - 있어야 돼 | -No criminal record? -Should there be? Yes! |
(영호) 아니야, 아니야, 저, 미안, 회사는? | Sorry. What about his company? |
(남자5) 더 깨끗해 | Even cleaner. He employs various social groups, and offers good benefits. |
취약 계층 고용에 복지도 좋아서 사회적 기업이라고 표창도 매년 받고 | Even cleaner. He employs various social groups, and offers good benefits. And he was commended for being a social enterprise. |
넌 근데 뭐, 경찰이 흥신소 다니는 친구한테 이런… | Why am I telling you this? Aren't you a cop? |
[통화 종료음] | |
[휴대전화를 툭 내려놓는다] [흥겨운 음악] | |
[사람들의 신난 탄성] | |
(고 반장) 본점이 흥해야 | The flagship store must do well |
(함께) 분점도 흥한다! | -for a franchise to flourish! -For a franchise to flourish! |
다리 많이 아파? | Does your leg still hurt? |
(상필) 아니요, 이제 겨드랑이가 아파요 | No, now my armpits do. |
(무배) 응, 원래 나이 들면 돌아가면서 아파 | That's what happens when you get older. |
(상필) 예 | I see. |
일 진행은 잘되고? | How's work going? |
(상필) 아, 뭐, 뭐, 정 실장이 그래도 일을 깔끔하게 합니다 | Yes. Mr. Jung has a good hold on things. |
씁, 근데 일을 널려 놓고 보니까 | Our only concern after setting up everything is |
이쯤 되면 테드 창이 들어오지 싶은데 | that Ted Chang might attack. |
그래서 내가 먼저 들어가려고 | That's why I'll hit him first. |
(상필) 지금요? | Now? |
그러면 애들 준비할까요? | -Shall I round up the boys? -No need. |
(무배) 아니, 선희야 | -Shall I round up the boys? -No need. Let's go, Sun-hui. |
[다가오는 발걸음] 가자 | Let's go, Sun-hui. |
아, 두 분이서? | Just the two of you? That will be really dangerous. |
그 험한 데를? | Just the two of you? That will be really dangerous. |
질걸? | That's suicidal. |
[소란스럽게 싸운다] | |
[달려오는 발걸음] [테드 창 조직원1의 기합] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
[달려오는 발걸음] [테드 창 조직원2의 기합] | |
[테드 창 조직원2의 신음] | |
[테드 창 조직원3의 기합] | |
[테드 창 조직원3의 신음] [무배의 탄성] | |
[테드 창 조직원3의 아파하는 신음] | Hey, Chang-sik! |
(무배) 창식이 안녕? | Hey, Chang-sik! |
아유, 저 병신이 해맑고 지랄이야 | You idiot. You're all sunny and bubbly. |
(테드 창) 이렇게 등장하면은 | If you come to me like this, |
내가 너 쳐 죽이려고 찾아다닌 수고가 그게 뭐가 되냐, 어? 아이씨 | it renders my efforts to find you futile. Damn it. I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came. |
(무배) 애써 숨지도 않았구먼 뭐 그렇게 못 찾니? | I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came. |
답답해서 내가 왔지 | I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came. |
(테드 창) 아, 됐어, 됐어, 됐어, 들어가 | No, no. Back off. |
얘 싸움 존나 못해, 어 | He fights like a girl. It's just the two of you? |
둘이 온 거야? 계집애랑? | He fights like a girl. It's just the two of you? With a girl? Is there a wedding invitation? |
어, 씨발, 청첩장 주러 왔냐? | Is there a wedding invitation? How's business? What's good here? |
(무배) 장사 잘되나? [무배의 힘주는 신음] | How's business? What's good here? |
여긴 뭐가 맛있어? | How's business? What's good here? |
(테드 창) 피자집이 씹새야, 피자가 맛있지 그럼 냉면이 맛있을까 | It's a pizza place. Don't get the noodles. |
어떻게, 신메뉴 하나 나왔는데 시켜 줄까? | Do you want to see our new menu? |
어차피 뒈질 거니까 내가 돈은 안 받을게 | Don't worry about paying since you're not walking out alive. |
(무배) 한약 먹는 중이라 밀가루는 좀 그렇고 | Pity. I'm taking herbal medicine. I can't eat flour. I'll just get straight to the point. Let's work together. |
시간 없어서 본론, 동업하자 | I'll just get straight to the point. Let's work together. |
(테드 창) 치킨? | Chicken? |
뭐, 피자나라 치킨공주 하자고? | A pizza-kingdom-chicken-princess kinda place? |
[서류철을 탁 내려놓는다] | A pizza-kingdom-chicken-princess kinda place? |
[입소리를 쯧 낸다] | |
내가 줄곧 노래를 불렀지 | This has been my mantra. |
선생님도 학생도 직장인도 공무원도 목사님도 스님도 | School teachers, students, workers, civil servants, priests, and monks alike… |
편의점 가서 담배 사듯 손쉽게 구할 수 있는 마약의 대중화 | I dream of a world where everyone can buy drugs like cigarettes. |
보급형 뽕의 시대 | An era of meth for all. |
내가 다 만들어 놨거든? | I perfected it, and I'm giving it to you. |
너 다 가져 | I perfected it, and I'm giving it to you. |
유언이 길다, 야 | That's too long for a last will. |
말 좀 무섭게 하지 말고 새끼야, 떨리잖아 | Lose all the hateful words, Chang-sik. It's really scary. |
야, 창식아 | Lose all the hateful words, Chang-sik. It's really scary. |
테드 창이라고, 개새끼야 | My name's Ted Chang. |
- 그래, 창식아 - (테드 창) 테드 창, 씨 | -Okay, Chang-sik. -Ted Chang. |
아니, 창씨가 아닌데 왜 테드 창인 거야? | Why are you Ted Chang when your last name isn't Chang? |
너 영어 이름 어떻게 짓는지 모르지? | You don't know how to make up an English name, do you? |
[무배의 한숨] | |
(무배) 아무튼 | Anyway… |
네가 | You can |
대한민국 다 먹으라고 | have all of Korea, |
내가 중국에서 물건 떼 주면 넌 팔고 | and I'll supply you from China. |
넌 여기서 윈, 난 대륙에서 윈 | You win here. I win there. |
[탄성] | |
내가 또 속아 줘야 되는 거냐? 어쩌냐? | So should I let you stab me in the back again? |
[입소리를 쩝 낸다] | |
장사는 잘되고? | How is the business? |
둘러봐라, 얼마나 잘되는가 [흥미로운 음악] | Come and have a look. It's on fire. |
(손님6) 저기요 | Excuse me. |
저, 언제 나와요? 시킨 지 30분 지난 거 같은데 | I ordered like 30 minutes ago. |
(조직원4) 어이, 마 | Hey. |
5번 테이블 닭 우예 됐노? | What happened to table five's order? |
밥 먹고 있다 안 하나, 이씨 | Can't you see I'm eating? |
안 보이나? | Can't you see I'm eating? |
마이 처묵었네, 소 새끼야 | Stop pigging out, and bring the damn chicken! |
(조직원4) 그만 처묵고 좀 내온나 | Stop pigging out, and bring the damn chicken! |
튀긴다, 계속 튀긴다 | I'm frying chicken all day. I didn't sign up for this shit. |
씨발, 내 여 뭐, 닭 튀기러 왔나? | I'm frying chicken all day. I didn't sign up for this shit. |
(조직원4) 나는, 씨발, 뭐, 서빙하러 왔나? [사람들이 웅성거린다] | You think I wanted to be a busboy? |
[쾅 소리가 들린다] (조직원5) 니 주둥이도 한번 튀겨 줄까? | -I'll shove your face in that fryer! -Go on! I'll be more handsome, then. |
튀가라, 뽀뽀할 때 바삭바삭하구로 | -I'll shove your face in that fryer! -Go on! I'll be more handsome, then. -You prick! -Bring it! |
[조직원들이 티격태격한다] | -You prick! -Bring it! |
(조직원5) 어? 니 지금 쳤나? 어? | -You prick! -Bring it! -Did you just hit me, asshole? -Yes, I did. Got any problem? |
- (조직원4) 어이, 개새끼야 - (조직원5) 어? 안 놓나, 씨 | -Did you just hit me, asshole? -Yes, I did. Got any problem? -I'll kill you. -No. You're so dead today. |
- (조직원4) 확 세꼬시 해 뿔라, 씨발 - (조직원5) 죽이 뿔라 | -I'll kill you. -No. You're so dead today. |
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다] | |
[손님7의 웃음] [흥미진진한 음악] | |
(손님7) 우리 20명! | We're a group of 20! |
- (조직원6) 단체 안 받아요 - (손님7) 잉? | -We don't serve groups. -What? |
단체 안 받는당께 | I said we don't do groups. |
그라모 우리가 4명이서 따로 앉아서 | Oh, I see. Then we'll take five tables |
단체 아닌 척하면 되겄구마이? | Oh, I see. Then we'll take five tables and pretend to be total strangers. |
[손님들의 웃음] | You're a genius! |
(손님7) 앉거, 앉거, 우리 단체 아니니께 | Come on, take a seat. We're not a group. |
그, 옆 테이블하고 말들 섞들 말라고잉 | Don't talk to other tables, okay? |
(손님8) 이거 맛이 왜 이래? | This tastes weird. |
(손님9) 마약 치킨이라며 | I thought the chicken here was dope. |
방금 뭐랬니? 마약 치킨? | What did you say? Dope? |
고거이 우리가 마약 한다 소리니? | -Are you saying we're selling dope? -That's not what I meant. |
아니, 그 말이 아니고… | -Are you saying we're selling dope? -That's not what I meant. They're calling our chicken dope. |
(조직원7) 야, 야가 우리 치킨보고 마약이란다 | They're calling our chicken dope. |
(조직원8) [중국어] 니미럴 | What did you say? |
[한국어] 어떤 간나가 그딴 소릴 지껄이니? 어! | Who the hell said that? |
(손님9) 야! | Hey! |
(재훈) 아니, 방송으로 맞고 SNS로 맞고 | They crushed us on TV, and now they're pounding us online. |
이러면 진짜 저희 재기 불능입니다 | We'll be finished for good. |
아니, 이 새끼 담배도 피우네요 | This guy's smoking in the kitchen. |
어째 잘 간다 했다, 씨 | No wonder things were going smoothly. |
장사하면서 사람 쓰는 게 제일 힘든 건데, 씨 | People management is the hardest part of this trade. |
정 대표 이 개새끼, 이게, 씨 | Mr. Jung, that bastard… |
아, 죄송합니다 | I'm sorry. |
죄송? | You ruined our brand, and you're sorry? |
남의 밥줄 끊어 놓고 죄송? | You ruined our brand, and you're sorry? |
(정 실장) 그, 관리 인력 충원해서 | I'll be sure to hire better crews and never let this happen again. |
다시는 이런 일 안 생기도록 단단히 일러두겠습니다 | I'll be sure to hire better crews and never let this happen again. |
나도 단단히 일러두죠 | Let me tell you this. |
만일 내 치킨 가게에서 다시 이런 일이 일어난다 | If something like this happens again, |
그땐 가맹이고 나발이고 혼자 안 죽어 | forget the franchise. I'm bringing you down with me. |
아사리판 난다, 진짜 | forget the franchise. I'm bringing you down with me. |
네, 잘 알겠습니다 | Point taken. |
[문이 철컹 열린다] | |
[문이 철컹 닫힌다] | |
죽일까요? | -Should I kill him? -Not necessary. |
(정 실장) 으응, 뭘 죽이기까지 | -Should I kill him? -Not necessary. Maim? |
그럼 병신 만들까요? | Maim? |
됐어, 구매자 확보됐다니까 | No. Mu-bae secured a distributor. Keep a low profile until he leaves. |
회장님 나가실 때까지 애들 조용히 시켜 | No. Mu-bae secured a distributor. Keep a low profile until he leaves. |
(고 반장) 야, 아무래도 안 되겠다 | We can't sit around like this. Let's visit the branches. |
각자 흩어져서 분점들 한번 후벼야겠다 | We can't sit around like this. Let's visit the branches. |
(영호) 천만기, 35세 | Chun Man-gi, age 35, a waiter at Gwangju Branch, has been |
광주 지점 서빙 담당으로 현재 금연 26일 3시간 25분 | Chun Man-gi, age 35, a waiter at Gwangju Branch, has been smoke-free for 26 days and 3 hours, and added 3 days to life expectancy. |
수명 3일 연장되었고요 | smoke-free for 26 days and 3 hours, and added 3 days to life expectancy. |
[키보드 조작음] | Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken |
36세 주방장 전효봉 | Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken |
11호 닭 기준 열일곱 조각을 | Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken |
평균 2회에서 3회 안정된 찌르기로 치킨 맛을 향상시켰습니다 | into 17 pieces with skilled knife work. Good. Next. |
수고했어, 다음 | Good. Next. |
저는 09시 30분부터 23시까지 | I surveilled the delivery guy from 9:30 a.m. to 11:00 p.m. |
(재훈) 하루 평균 이삼십 회 발생하고 있는 배달 현장에 매복 | He delivered 20 to 30 chickens a day, and I stayed undercover to check him. |
아니, 잠복했습니다 | He delivered 20 to 30 chickens a day, and I stayed undercover to check him. |
(고 반장) 방문 손님은 확 끊겼는데 배달 주문은 많다? | Visitors dropped dramatically, but delivery is still popular? |
네 | Yes. He delivered 20 orders in one go, |
그런데 치킨을 한 번에 스무 마리씩 들고 나가기 때문에 | Yes. He delivered 20 orders in one go, and that's why I was worried the chicken might get soggy. |
(재훈) 중간에 눅지지 않을까 좀 우려됐고요 [카메라 셔터음] | and that's why I was worried the chicken might get soggy. |
(장 형사) 스무 마리씩? | What? 20 deliveries at once? Is he a newsboy? |
참 나, 뭐, 치킨이 신문이야? | What? 20 deliveries at once? Is he a newsboy? |
그리고 어제는 좀 더 수상한 광경을 목격했습니다 | And I saw something even more suspicious yesterday. |
(재훈) 고객이 치킨을 받자마자 바로 쓰레기통에 버리고 들어갔습니다 | A customer dumped the chicken as soon as she got it. |
(고 반장) 아, 돌겠네, 씨 | What the hell is going on? |
홀을 잡아 놓으니까 배달을 개판 친다? | After all that, is it time to check the deliveries now? |
야, 안 되겠어, 영호 | Young-ho, you and I will visit the victims tomorrow… |
내일 나랑 현장 둘러보면서 그 피해자들… | you and I will visit the victims tomorrow… |
아니, 그 고객들, 어? 배달 치킨 상태 확인하고 | you and I will visit the victims tomorrow… I mean, customers. |
재훈이 | Jae-hoon, you're promoted to cook. |
- (고 반장) 주방장으로 승진 - 네? | Jae-hoon, you're promoted to cook. -Sir? -You've done enough as an assistant. |
아, 보조 그만큼 했으면 올라갈 때 됐지 | -Sir? -You've done enough as an assistant. Can you handle it? |
잘할 수 있겠지? | Can you handle it? |
제가 드디어 주방장을… | I don't know what to say. |
(마 형사) 뭐야, 나는? | What about me? You will be in charge of regional branches. |
마 형사는 선도 반장 | You will be in charge of regional branches. |
지방 분점 돌면서 애들 좀 갈궈 [리드미컬한 음악] | You will be in charge of regional branches. Monitor and educate the employees. |
애들이 겁을 안 먹는다 | Monitor and educate the employees. |
아, 드디어 내가 반장? | You're putting me in charge? |
- (고 반장) 장 형사 - (장 형사) 예 | -Yeon-su. -Sir. You'll oversee this store and the metro branches. |
(고 반장) 가게 일 도우면서 수도권 매장 틈틈이 감시 좀 해 주고 | You'll oversee this store and the metro branches. |
(장 형사) 예, 알겠습니다 | Yes, sir. |
(고 반장) 오늘 이상, 질문 있는 사람? | That's all. Any questions? |
(고 반장 처) 아, 저, 저, 저기… | I… |
아니, 내가 좀 헷갈려서 그러는데 | I'm a little confused. |
당신 형사 아니지? | This isn't a police operation, right? |
지금 마음잡고 프랜차이즈 사업 하려는 거 맞지? | This is for the business, right? |
(고 반장) [살짝 웃으며] 아유, 그럼 | Of course, honey. |
[흥미로운 음악] [조직원9가 인사한다] | Chicken delivery! |
[오토바이 스탠드 조작음] | |
[초인종이 울린다] | |
- (고 반장) 아, 저기요 - (직원) 예 | -Excuse me. -Yes? |
(고 반장) 그, 조금 전에 수원 왕갈비 통닭 시킨 사람들 찾는데요 | I'm looking for a man who ordered chicken. |
(직원) 아, 아마 수면실에서 주무실걸요? | Oh, he's in there. |
(고 반장) 다음엔 어디야? | -Where are we going next? -Billiard hall. Then… |
(영호) 당구장, 다음엔… | -Where are we going next? -Billiard hall. Then… |
똑같은데요? | Exactly the same. |
(영호) 배달 루트가 똑같아요 | The delivery route is identical. |
이거 어디서 많이 보던 그림 아닙니까? | Doesn't this ring a bell? |
(조직원9) 배달요 | Delivery. |
[노크 소리가 들린다] [문이 달칵 열린다] | |
(남자6) 제가 계좌 송금 해 드릴게요 | -I'll wire the money. -Sorry? |
- (조직원9) 네? - (남자6) 계좌 송금… | -I'll wire the money. -Sorry? -I'll wire it. -What are you talking about? |
- (조직원9) 무슨 소리 하시는 거예요 - (남자6) 계좌… | -I'll wire it. -What are you talking about? |
[남자6의 힘겨운 신음] | I'll transfer… |
[남자6의 떨리는 숨소리] | |
(남자6) 아, 왜 이러세요? | Don't touch me! |
[남자6의 떨리는 숨소리] | Look at me. |
(고 반장) 나 봐, 나 봐 | Look at me. |
[남자6의 겁먹은 신음] | |
[남자6의 놀란 신음] | |
[남자6의 떨리는 숨소리] | |
[흥미진진한 음악] [헛웃음] | |
[초인종이 울린다] | |
고객님, 사랑합니다 | Good afternoon. We're from SK Broadband… |
SK브로드밴드에서… | Good afternoon. We're from SK Broadband… We use KT. |
(남자7) 우린 KT인데 | We use KT. |
(장 형사) 지역 케이블까지 더불어 상생 중인 KT에서 인터넷 점검 나왔습니다 | And KT, here for a routine cable check to provide better service to you. |
(남자7) 점검요? 별 이상 없는데 | A routine cable check? But my cable works fine. |
(장 형사) 미리미리 찾아가는 서비스 KT입니다 | Just checking to make sure. |
(영호) 금방 끝내겠습니다, 예 | We won't be long. |
(고 반장) [남자8을 툭툭 치며] 예 | |
[남자8의 힘주는 신음] | |
[숨을 후 내쉰다] | |
[조직원7의 한숨] | |
[조직원8이 입바람을 후 분다] | |
(마 형사) 벌레 [마 형사가 벌레를 콱 밟는다] | A bug. |
[조직원8의 놀란 신음] | |
[조직원들의 비명] | |
(조직원8) 니 어떻게 들어왔니? | How did you get in here? |
뭘 어떻게 들어와, 이씨 | Damn it. Your front door was locked, so I used the back. |
앞문 잠겼길래 뒷문으로 들어왔지 | Damn it. Your front door was locked, so I used the back. |
(마 형사) 아, 이 아저씨들 정말 근무 태도 더럽기가 아주 | Man, this is bad work ethics. Dirtier than week-old frying oil. |
일주일 넘은 기름만도 못하시네 | Dirtier than week-old frying oil. |
영업시간에 이게 뭐 하는 짓들이야! | It's still business hours. What are you doing? |
[중국어] 그래도 이 새끼는 본점에서 온 놈치고 인간미가 있다 | He's okay for someone from the head office. -Don't you think so? -Yes. |
어, 나도 맘에 든다 | -Don't you think so? -Yes. I like him too. |
나보다 못생긴 새끼 오랜만이야 | I haven't seen someone uglier than me in a while. |
그나저나 본사 새끼들 싹 갈릴 거라는데? | I haven't seen someone uglier than me in a while. I heard the entire head office will be cleaned out soon. |
(조직원8) 그래? | Really? |
(조직원10) 몰랐니? | Didn't you know? |
회사 테드 창한테 넘기고 정 실장 죽여 버린다고 하던데? | Didn't you know? They will hand over the company to Ted Chang and kill Mr. Jung. |
한국에서 약장사하려면 그쪽이 편하긴 하지 | Makes sense. That's better for the business in Korea. |
그게 뭔 소리니? 누구한테 들었니? | Where did you hear that? |
테드 창 넘버 투가 연변에서 내 동창… | Ted Chang's right-hand man is a friend of-- |
[한국어] 니, 니 중국 말 할 줄 아니? | Wait. You speak Mandarin? |
- (마 형사) 응 - (조직원10) 왜? | -Yes. -Why? |
나 화교 출신 | My family's from China. |
아, 그러니? | |
[마 형사의 비명] | |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
(무배) 하, 씨발 | Damn… |
나가리 났구먼 | This is not good. |
[무배의 거친 숨소리] | |
[무배의 고함] | |
[멀리서 개들이 왈왈 짖는다] | |
[무배의 거친 숨소리] | |
(상필) 아, 이거 네가 하자 그랬지? | Wasn't this your idea? Undercover or some sort? |
뭐, 언더커버, 그런 거야? | Wasn't this your idea? Undercover or some sort? |
아니요, 저 아닌데요? | Not me! Never! |
내가 이런 날이 올까 봐 목발을 스덴으로 했다, 이 개새끼야 | I knew this would happen, so I got a steel crutch. You son of a bitch! |
(상필) 개새끼, 개새끼 [정 실장의 비명] | You son of a bitch! |
[상필의 힘주는 신음] | -Fucking son of a bitch! -No! Please! |
개새끼 [상필의 아파하는 신음] | -Fucking son of a bitch! -No! Please! |
(정 실장) 아, 안 돼요, 아 | -Fucking son of a bitch! -No! Please! |
(상필) 개새끼야! [정 실장의 비명] | Son of a bitch! |
야 | Hey! |
[정 실장의 힘겨운 신음] | Do you want me to bring in the rest? |
나머지 쓸어 올까요? | Do you want me to bring in the rest? |
(무배) 거래 시간까지 잠자코 있어 | Do nothing until the rendezvous. |
우리가 거래할 시간에 이쪽으로 유인해서 다 죽여 버려 | We'll lure the cops in and kill them there. |
(상필) 짭새들을요? | Kill them? They are the cops. Yes, and Ted Chang will take the fall. |
(무배) 뭔 상관이야, 창식이가 죽인 걸 | Yes, and Ted Chang will take the fall. |
죄다 창식이한테 넘기고 우린 돈만 챙겨서 배 탄다 | We'll pin it on him, take the money, and ride away. |
그때까지 | Keep your eyes on the cops until then. |
그 짭새 새끼들 감시해 | Keep your eyes on the cops until then. |
(상필) 예 [무배가 담배를 툭 던진다] | Yes, boss. |
[재훈이 할짝거린다] | |
[재훈이 숨을 씁 들이켠다] | |
[재훈이 콜록거린다] (영호) 미친 새끼 | Are you insane? |
[힘겨운 숨소리] (영호) 신고하시죠 | We should report this. Our franchise branches are runners. What does that make us? |
(장 형사) 우리 지점들이 마약 운반책이야 | Our franchise branches are runners. What does that make us? |
그럼 우린 뭐가 될 거 같냐? | Our franchise branches are runners. What does that make us? |
(영호) 아이, 설마, 그, 우리가 알고 그걸 그랬다고… | -Surely they won't think we're involved. -We must catch them. |
우리가 잡아야 돼 | -Surely they won't think we're involved. -We must catch them. Look at their size. We're way outnumbered. |
반장님, 얘네 규모를 보세요 우리 감당 못 해요 | Look at their size. We're way outnumbered. |
그리고 우린 지금 경찰이 아니라 그냥 치킨집 직원입니다 | Besides, we're suspended now. |
대한민국에 이 정도 판 벌일 놈 누가 있어? | Who in this county is capable of a deal this big? Ted Chang |
(장 형사) 테드 창 | Ted Chang |
아니면 이무배 | or Mu-bae. |
쥐새끼 잡는데 경찰이 어디 있고 닭집 사장이 어디 있냐? | Police officers or chicken men don't matter in catching a rat. |
(재훈) [약에 취한 목소리로] 잡자, 쥐 잡자! | Hell, yes! Let's catch rats! |
(고 반장) 아유, 씨, 마 형사 어디 있어? [재훈이 중얼거린다] | Where is Bong-pal? |
아, 개 식구 어젯밤부터 연락이 안 돼요 | He's out of reach since last night. |
이거 어디서 또 도박질하고 있는 거 아니야? 이거, 씨 | Do you think he's gambling again? |
문자 넣어 놔 | Text him. |
이번엔 꾸물거리지 말자 | We can't wait any longer this time. |
정 대표 먼저 조지고 들어간다 | We'll go after Mr. Jung first. |
[흥미로운 음악] | SUWON RIB MARINADE CHICKEN |
[자동차 시동음] | |
- (장 형사) 뭐야, 눈치 깐 거야? - (고 반장) 이런, 쌍 | -What is it? I think he cleaned out. -Dammit. |
(영호) 집으로 가 보죠, 제가 알아요 [휴대전화 벨 소리] | Let's go to his house. I know the address. |
(장 형사) 아, 이 새끼는 이 와중에 영통 하고 지랄이야 | A video call now? He's got to be kidding. |
이 병신 새끼, 아이 | A video call now? He's got to be kidding. |
봉팔아! | Bong-pal! |
- (고 반장) 어? 마 형사! - (상필) 사장님 | -Mr. Chicken… -Detective Ma! |
(상필) 개지랄 떨지 말고 이쪽으로 오세요 | Get your ass over here now. I don't think he'll last long. |
얘 이거 금방 죽어 | Get your ass over here now. I don't think he'll last long. |
장소는 내 두어 시간 있다 찍어 드릴게, 어? | I'll text you the location in about two hours. |
[영상 통화 종료음] (고 반장) 이런 개새… | Son of a bitch! What the hell's going on? |
아, 이게 뭔 꼬라지로 돌아가는 거야? 이게, 진짜, 씨 [휴대전화 조작음] | Son of a bitch! What the hell's going on? |
(영호) 이 새끼들 왜 시간 끌지? [고 반장의 한숨] | Why are they stalling? |
뭐야? 커플? | A husband tracker app? |
(장 형사) 출발해, 출발 | Come on. Let's go. |
(영호) 뭐… | Are you… |
(고 반장) 출발해 | Come on. |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
[삽이 드르륵 끌린다] | |
(조직원8) [중국어] 오늘 안에 끝내자 | We finish this today. |
(조직원11) 알겠습니다, 빡세네 | We finish this today. Okay. It's going to be a long night. |
(조직원10) 파묻어 버리자 | Let's just bury them. |
(조직원2) [한국어] 형님 | Let's just bury them. |
이번엔 중국에 좀 오래 계셔야 될 거 같습니다 | You might have to stay longer in China this time. |
(상필) 아이, 빌어먹을, 씨 | Damn it. We got to get more money then. |
야, 돈 좀 더 챙겨야겠다 | Damn it. We got to get more money then. |
- (상필) 야, 엄마 집으로 가 - (조직원12) 네! | -Let's go to Mom's house. -Yes, boss. |
[다가오는 자동차 엔진음] | |
(최 과장) 역시 효자야 | Oh, dear. Sang-pil, you're such a mama's boy. |
우리 상필이 | Oh, dear. Sang-pil, you're such a mama's boy. |
(상필) 야, 바빠, 다음에 와 | Come back later. I'm busy. You killed way too many this time. |
(최 과장) 너 애들 많이 죽였더라 | You killed way too many this time. |
너 이제 엄마한테 혼났다, 이 새끼야 | Your mama's going to be mad. |
(상필) 지랄 떠네, 씨 | Jesus, man… |
야, 뭘 또 쪽수까지 맞춰서 왔대? | You even brought a crew. That's perfect. |
강력반 대 강력반, 4 대 4 좋네 | Organized crime versus organized crime. Four on four. |
야, 시간 없으니까 오래 걸릴 거 같으면 그냥 다 죽여 | We've got no time. Just kill them if it takes longer. Yes, boss. |
(조직원들) 예 | Yes, boss. |
(최 과장) 하, 씨, 귀엽네 | Cute. |
[흥미진진한 음악] [사람들의 기합] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
[형사들의 힘겨운 신음] | |
가자 [조직원들이 대답한다] | Let's go. |
[형사들의 아파하는 신음] | |
[자동차 시동음] | |
[총성] | |
[최 과장의 힘겨운 신음] | |
[타이어 마찰음] | |
[익살스러운 효과음] | |
[조직원들의 힘주는 신음] | |
(조직원8) 내 먼저 간다 | I'm going first. |
쟤 뭐 하려나 보다 | I think he's trying to do something. |
[중국어] 못생긴 새끼 | Filthy ass-face. |
(조직원11) [한국어] 야, 니 뭐 | Well, well… |
생각처럼 기 되모 뭐, 영화게? | It won't go like you think. This isn't a movie. |
니 뭐 하니? [어두운 효과음] | What are you doing? |
(고 반장) 아, 쌍, 얼마나 멀리 간 거야? | They took him far. |
(장 형사) 야, 더 밟아, 더 빨리 밟아 | Step on it. Come on! |
(영호) 걱정 마세요 우리 마 형사님 안 죽습니다 | Don't worry. Bong-pal isn't going to die. |
(장 형사) 죽을까 봐 그러는 게 아니라 죽일까 봐 그러지 | I'm not worried about that. I'm worried he might kill them. |
[신나는 음악] [마 형사의 힘주는 신음] | |
[침을 퉤 뱉는다] | |
농어촌 특별 전형 아니냐고 물어봐, 사람들이 | People think I joined the force through a special admissions program. |
그러지 않고서 어떻게 경찰이 된 거냐고 | Otherwise, it makes no sense to them that I became the cop. |
어떻게 됐을까? | What do you think? |
[마 형사의 기합] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
[거친 숨소리] | |
잘 안 믿더라고 | No one believes it, |
나 유도 국가 대표 특채라고! | but I was on the national judo team. |
알겠냐? 쯧, 씨 | Not bad, right? |
[정 실장의 다급한 신음] | |
[정 실장의 탄성] | |
[정 실장의 기대하는 신음] | |
(마 형사) 병신 새끼가 자기랑 같이 묶여 있었다고 | You think we're on the same side because we were tied up together? |
자기편인 줄 아네? | You think we're on the same side because we were tied up together? |
[자동차 시동음] | |
[흥미로운 음악] | |
(장 형사) 아! 스톱, 스톱, 스톱 | Hey, stop the car! |
[타이어 마찰음] 스톱, 스톱, 스톱 | Hey, stop the car! |
위치 바뀌었어 | His location changed. Let me see. |
(고 반장) 봐 봐 | Let me see. |
(장 형사) 뭐야? 응? | What the… |
이 근처인데? | He's close by. |
아씨, 또 바뀌었어, 또 | Shit. It changed again. |
아, 나, 이 병신 진짜 뭐 하는 거야, 정말? 진짜 | Well, goddammit! What the hell is he doing? |
[마 형사의 거친 숨소리] | |
[못마땅한 신음] | |
(마 형사) 어유, 씨 | |
[마 형사의 다급한 숨소리] | |
[아파하는 신음] | Oh, my arms… |
아으, 어유, 팔이, 아유, 팔이… | Oh, my arms… My arms… |
[마 형사의 거친 숨소리] | My arms… |
[놀란 신음] | |
[타이어 마찰음] | |
(마 형사) 씨발 [휴대전화 조작음] | Shit. |
[휴대전화 알림음] (장 형사) 오, 문자 왔어, 마 형사 | I got a text from Bong-pal. |
(고 반장) 뭐? 뭐? | What does it say? |
(장 형사) 이모부? | Main building? |
이명박? | Military base? |
[흥미로운 음악] | |
[강조되는 효과음] | |
[마 형사의 다급한 숨소리] | |
(마 형사) 대박, 대박, 대박, 대박 | Shit! |
(무배) 아, 뭘 또 이렇게 일개 중대를 끌고 오셨어? | You brought a whole regiment. I have no trust in you. |
(테드 창) 내가 너에 대한 믿음이 없잖냐, 어? | You brought a whole regiment. I have no trust in you. |
저번처럼 소금 치고 짭새 불러들이고 그러면 | If you call the cops again, I'll kill you. |
그냥 후딱 죽여 버리고 그냥 가게 | If you call the cops again, I'll kill you. |
(무배) 넌 말을 그렇게 무섭게 하냐? | Oh, you're scaring me. |
그럼 애들 칼 찼어? | Are you carrying a blade? |
당근 빠따지, 씨뱅아 | Bet your ass I am. |
다행이네, 우린 총 찼어 | That's good because we got guns. |
총도 있어, 이 개새끼야 | We do too, you idiot. |
병신, 구라 치시네, 봐 봐, 봐 봐 | You're fucking lying. Show me, then. |
바야바, 니미 뽕이다, 병신아 | I'm not showing you shit. |
[조직원8이 킥 웃는다] [뱃고동이 울린다] | |
[테드 창 조직원4의 헛기침] | |
아, 돈이나 줘, 배 타야 돼 | Just give me my money. I have a boat to catch. |
물건 | The goods first. |
[탄성] | Shit. This is huge. |
(마 형사) 대박 | Shit. This is huge. |
[다급한 숨소리] | |
[휴대전화 진동음] [놀란 숨소리] | |
[작은 목소리로] 문자로 해, 문자로 | Shit! Text me. Text me! |
(장 형사) 안 들려, 이 새끼야, 너 어디야? | -I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here. |
(마 형사) 여기 다 있어, 이무배, 테드 창 | -I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here. |
- (장 형사) 안 들려, 이 병신아! - 문자로 해, 해, 문자 | -I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here. -Speak up! -Text me. -Shut up. Wait there. We're coming. -Just text me! |
(장 형사) 아, 됐고 너 거기 가만히 있어, 가만있어! | -Shut up. Wait there. We're coming. -Just text me! |
[통화 종료음] | |
씨, 어쩌지? 어쩌지? 놓치면 안 되는데 | What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think! |
어떡하지? 어떡하지? 어? | What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think! |
(마 형사) 112, 112, 112 | What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think! 911… |
[테드 창 조직원4가 할짝거린다] | |
(무배) 그걸 어떻게 하나하나 다 까 보니? [칼로 푹 찌른다] | Are you going to go through every single bag? |
조심해, 새끼야 거 흘리는 게 반이네, 씨 | You're spilling half of it. |
(테드 창 조직원4) 예, 모두 A급입니다 | All grade A, boss. |
(테드 창) 너무 많이 먹는 거 아니야? | You're not taking too much? I'm okay. I ate a big lunch. |
(테드 창 조직원4) 아, 괜찮습니다, 빈속입니다 | I'm okay. I ate a big lunch. |
- (테드 창) 괜찮아? - (테드 창 조직원4) 예 | I'm okay. I ate a big lunch. -You good? -Yes, sir. |
(무배) 친구끼리 믿자, 좀 | -Let's have some trust between friends. -Bring over the money. |
(테드 창) 돈 가져와 | -Let's have some trust between friends. -Bring over the money. |
더 먹어 봐 | -Test more. -Yes, sir. |
(테드 창 조직원4) [헛기침하며] 아, 예 | -Test more. -Yes, sir. |
[사이렌이 울린다] | -Test more. -Yes, sir. |
(테드 창) 이런 개새끼야! 진짜, 씨 | You backstabbing mother… |
(무배) 병원 차 아니야, 병신아 | That's an ambulance, you moron! |
눈알 튀어나오겠네 눈도 작은 새끼가, 씨, 쯧 | Your tiny eyes almost popped out. |
알아, 이 새끼야, 병원 차인 거 | I knew it was an ambulance. |
[테드 창의 거친 숨소리] | |
[사이렌 소리가 흘러나온다] [놀란 숨소리] | |
[사이렌 소리가 흘러나온다] | |
[비장한 음악] [조직원들이 웅성거린다] | |
[짜증 섞인 숨소리] | |
근처에 불이 크게 났나 보네, 어? | It must be a fire nearby. |
[무배의 한숨] | |
[총성] [테드 창의 아파하는 신음] | |
[테드 창 조직원들의 당황한 신음] | |
[테드 창의 비명] | |
(무배) 칼 내려! | Drop your weapons! |
(테드 창) 왜 날 쏘는데! 씨발 | Why did you shoot me? |
[테드 창의 아파하는 신음] | Why did you shoot me? |
[조직원들의 기합] [흥미진진한 음악] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
존나 천재, 존나 천재 | I'm such a genius. |
다 죽여, 다 죽여 | Go on. Kill each other. |
다 죽여, 다 죽여, 다 죽여 | Do it. Do it. Do it. |
[소란스럽게 싸운다] | |
(테드 창) 못 가, 이 새끼야! | I won't let you. |
아, 개새끼야! | No, you don't. |
내가… [테드 창의 힘겨운 신음] | |
[테드 창의 힘겨운 신음] | |
[테드 창의 아파하는 신음] | |
(테드 창) 못 가, 이 새끼야, 못 가! | You're not going anywhere. -I won't let you. -Let me go! |
- (무배) 안 놔? 놔! - (테드 창) 못 가, 못 가, 이 새끼… | -I won't let you. -Let me go! |
[테드 창의 아파하는 신음] | |
[테드 창의 비명] | |
[사이렌 소리가 흘러나온다] [다급한 숨소리] | |
[다가오는 자동차 엔진음] | |
[잔잔한 음악] | |
[테드 창의 비명] | |
[테드 창의 아파하는 신음] | |
[카메라 셔터음] | |
[테드 창의 거친 숨소리] | |
[무배의 의아한 신음] | SUWON RIN MARINADE CHICKEN |
(무배) 아, 나 참, 격 떨어지게, 씨 | This just isn't my scene… |
(테드 창) 날 너무 만만하게 봤어, 이… | You can't get away. |
[테드 창의 신음] | You can't get away. |
돈 챙겨 | Get the money. |
[상필의 한숨] | |
너도 찝찝하지? | -Aren't you embarrassed? -Man… |
(최 과장) 에이씨 | -Aren't you embarrassed? -Man… |
[형사3의 한숨] [휴대전화 진동음] | |
[사이렌이 울린다] 평택에 지원 요청했어? | -Did you request backup? -Yes, but they have no one to dispatch. |
(형사1) 했는데 인원이 없다고… | -Did you request backup? -Yes, but they have no one to dispatch. |
(최 과장) 야, 이씨, 이무배라고, 테드 창이라고! | It's Mu-bae and Ted Chang. Request for the backup again. |
- 다시 돌려, 이 자식아 - (형사1) 알겠습니다 | It's Mu-bae and Ted Chang. Request for the backup again. Yes, sir. |
[최 과장이 혀를 쯧 찬다] | Yes, sir. |
[흥미로운 음악] | |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
(영호) 워워 [재훈의 힘겨운 신음] | |
[재훈의 성난 신음] | |
이제 싸워도 되는 겁니까! | Can I fight now, Captain? Like a real cop! |
드디어, 형사처럼! | Like a real cop! |
기다려 | Wait. |
(재훈) 기다려! | Okay! |
[웃음] | |
본점에서 오셨구나? | You're from the head store. |
(고 반장) 거, 명절도 아닌데 뭐 그렇게 큰 선물을 가져왔어? | You've got such a great present for us. How thankful, right? |
그래, 이거 받고 가면 내가 살려 줄게 | You're right. Just take him and leave. I'll let you live. |
3만 원 넘어 보여서 받는 건 좀 그렇고 | It looks way too much for a present, so I can't take it. |
그냥 둘이 같이 가자 | Come with me. Cops these days have no fear. |
(무배) 요즘 짭새는 이렇게 겁이 없냐 | Cops these days have no fear. |
너희 네 마리야? | Are you… -just four? -We're five, dumbass! |
(마 형사) 다섯 마리다, 이 씹새야! | -just four? -We're five, dumbass! |
(장 형사) 부상자는 열외 하지? | Back down. You're injured. |
(마 형사) 한 새끼, 딱 한 새끼만 죽일게 | I'll just get one of them. |
[웃음] | |
병신들 | These morons… |
다 죽여 버려! | -Kill them! -Yes boss! |
(조직원들) 예! [조직원들의 기합] | -Kill them! -Yes boss! |
[흥미진진한 음악] | |
(형사1) 마약반 이 양반들 다 뒈지는 거 아닙니까? | I'm sure the entire drug squad will get killed. |
[사이렌이 울린다] (최 과장) 해볼 만하다고 본다 | I'm sure the entire drug squad will get killed. It's manageable. |
(형사1) 예? | -Sorry? -You can talk sense with thugs, |
깡패 새끼들은 타이르면 말을 들어요 | -Sorry? -You can talk sense with thugs, |
근데 약쟁이 새끼들은 눈깔이 돌아 가지고 | but dope heads are just plain crazy. |
죽여 달라고 덤비거든 | but dope heads are just plain crazy. |
마약반에 걔네들 왜 모아 놨겠냐? | Why do you think the Chief put them together? |
뭐, 마 형사야 유도 국대 출신이니까 그렇다 치고 | Bong-pal is an ex-judo national athlete. |
[조직원8의 아파하는 신음] | |
[조직원8의 힘주는 신음] | |
[마 형사의 힘주는 신음] | |
[조직원8의 아파하는 신음] | |
[조직원8의 힘주는 신음] | |
[마 형사의 힘주는 신음] | |
[조직원8의 아파하는 신음] | |
(조직원8) 쌍대가리 새끼 왜 나만 가지고 지랄이니! | Damn it. What do you want from me? |
내가 너보다 못생겼다고 | Damn it. What do you want from me? You said I'm uglier than you. |
그게 얼마나 상처받는지 알아? | Do you know how hurtful that is? |
[조직원8의 기합] | |
[마 형사의 기합] | |
[조직원8의 힘겨운 신음] | |
[마 형사의 기합] [조직원8의 신음] | |
[영호의 기합] (최 과장) 영호는 | Young-ho is from Underwater Demolition Team. |
[조직원13의 비명] UDT 특전사 출신 | Young-ho is from Underwater Demolition Team. |
사람도 죽여 봤다는 소문이… | I've heard rumors he's killed people. |
[우둑거리는 소리가 들린다] [조직원14의 비명] | |
(최 과장) 장 형사는 무에타이 동양 챔피언 출신 | Yeon-su is a Muay Thai Asian champion. |
옹박이 아니라 장박으로 불렸던 여자다 | She was nicknamed "Jang Bak" after Ong Bak. |
그럼 재훈이는… | What about that newbie? |
야구부 | High school baseball league. |
(형사1) 야구부요? | Baseball? |
(최 과장) 대한민국에서 연장 쓰는 운동부가 겁나 슬픈 게 | In this country, if you play ball, you grow resilient to blows. |
맷집이 늘어서 나와요 | you grow resilient to blows. |
[웃음] | It doesn't hurt. It doesn't hurt. |
안 아파, 안 아파 | It doesn't hurt. It doesn't hurt. |
(재훈) 안 아파 | It doesn't hurt one bit. |
[웃음] | |
[재훈의 신난 탄성] | |
그, 그럼 고 반장님은… | What about Captain Ko? |
고 반장 좀비설이 왜 나왔겠냐? | They don't call him "zombie" for nothing. |
(최 과장) 강력 범죄만 20년이야 | He's been handling major crimes for the past 20 years, |
칼을 열두 번 맞았는데 여태 살아 있잖냐 | and he's sustained 12 stab wounds and still lived. |
안 죽어, 그 형은 | He just doesn't die. |
[소란스럽게 싸운다] | |
[흥미로운 음악] [트렁크가 드르륵 끌린다] | |
(고 반장) 이무배! | Mu-bae! |
(무배) 아, 지겨워 | Shit, is it him again? |
[무배가 총을 달칵 장전한다] | Shit, is it him again? |
[총성이 연신 울린다] | |
[고 반장의 신음] [선희의 힘주는 신음] | |
[고 반장의 힘겨운 신음] [고 반장이 털썩 넘어진다] | |
[선희의 기합] | |
[선희의 신음] | |
[환호성] | |
[재훈의 환호성] | |
[총성] | |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
(고 반장) 재훈아, 재훈아 | Jae-hoon? Jae-hoon! |
[고 반장의 못마땅한 신음] | Damn it…. |
[고 반장의 신음] [고 반장이 털썩 쓰러진다] | |
[거친 숨소리] | |
[힘겨운 신음] | |
[마 형사의 기합] | |
[고 반장이 콜록거린다] | |
[흥미진진한 음악] | |
(마 형사) 나 여자라고 안 봐줘 | I don't go easy on women. |
[선희의 힘주는 신음] [마 형사의 아파하는 신음] | |
[선희의 힘주는 신음] 아, 아, 눈, 아! | My eye! |
[다급한 숨소리] | |
[총성이 연신 울린다] | I won't die! I will not die! |
(고 반장) 안 죽어, 안 죽어, 안 죽어, 야! | I won't die! I will not die! |
[고 반장의 힘겨운 신음] [무배가 방아쇠를 철컥거린다] | I won't die! I will not die! |
[흥미진진한 음악] | |
[마 형사의 힘겨운 신음] | |
[마 형사의 아파하는 신음] | |
[보트 시동음] | |
[선희의 힘주는 신음] [마 형사의 힘겨운 신음] | |
저 개새 | That son of a bitch… |
(장 형사) 야! | Hey! |
[마 형사의 아파하는 신음] | |
그나마 볼 게 얼굴밖에 없는 애를 저따위로 조사 놔? 이씨! | You bruised up his face, and that's all he's got! |
[박진감 넘치는 음악] [소란스럽게 싸운다] | |
[마 형사의 말리는 신음] | |
[장 형사의 분한 신음] (마 형사) 얘 죽어, 죽어 | Stop! You'll kill her! |
[장 형사의 분한 신음] 됐어, 그만! | Enough! |
[장 형사의 거친 숨소리] | Enough! Fine… |
(장 형사) 그럴까? | Fine… |
재훈아 | Jae-hoon… |
[조직원들의 힘겨운 신음] | It's okay. Don't fuss. |
(영호) 어, 선생님, 선생님, 그만 | It's okay. Don't fuss. |
선생님, 그만 | It's okay. Don't fuss. |
아씨, 패는 거보다 묶는 게 더 힘드네 | Tying them up is harder than busting their asses. |
아유, 씨, 쯧 | Tying them up is harder than busting their asses. |
도와주세요 | Care to help? |
(조직원15) 네, 형님 | Yes, sir. |
(영호) 나 저거까지만 묶고 묶어 드릴게 | I'll finish him then get to you. Okay. |
(조직원15) 아, 알겠습니다, 형님 | Okay. |
(영호) 가만있어 봐, 다리는 좀 미리 묶을까? | Actually, let's tie your legs first. |
- (조직원15) 아, 그렇게 하시죠, 형님 - (영호) 다리 줘 봐, 응 | -Yes, let's do that. -Give me your legs. |
- (영호) 이러니까 좋네 - (조직원15) 아, 감사합니다, 형님 | -This is good. -Thank you, sir. |
- (영호) 할 수 있죠, 같이? 응 - (조직원15) 아, 당연하죠 | -We can do this, right? -Of course. |
[음산한 효과음] | |
[음산한 효과음] | |
아, 씨발! | Oh, good Christ! |
[무배의 성난 숨소리] 안 죽어, 나 안 죽어! | I'm not going to die. |
[웃음] [신나는 음악] | I'm not going to die. |
개쌍놈의 새끼, 일로 와! | Come here, you piece of shit. |
[보트 엔진이 멈춘다] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
(무배) 개새끼야 | Son of a bitch. |
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 아파하는 신음] | You son of a bitch. |
[소란스럽게 싸운다] | |
[고 반장의 비명] | |
[고 반장의 기합] [무배의 신음] | |
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 신음] | |
[무배의 성난 신음] | |
[무배의 힘주는 신음] | |
[고 반장의 힘주는 신음] [무배의 아파하는 신음] | |
(무배) 어? 피! | Blood! |
(고 반장) 야! [무배의 겁먹은 신음] | |
후, 씁 | |
[어이없는 숨소리] | |
총 없어, 이 병신아 | I don't have a gun, idiot. |
내가 지금 경찰이 아니거든 | I'm not a police officer now. |
그럼 뭔데? | Then what are you? |
뭔데, 너! | Then what are you? |
나? 닭집 아저씨 | Me? I'm a chicken man. |
[무배의 한숨] | I see. |
(무배) 그러니까 닭집 아저씨의 입장으로다가 날 잡겠다고? | I see. So that's what you went with? |
쥐새끼 잡는 데 너나없다, 이 쥐새끼야 | Who you are doesn't matter when catching a rat. |
야, 지금이라도 놔줄게, 하지 마 | Hey. I'll let you go. Just stop. |
수영할 줄 알지? | You can swim, right? Just jump over. |
가, 그냥, 어? | You can swim, right? Just jump over. I can't swim. |
(고 반장) 수영 못해, 이 새끼야 | I can't swim. |
치킨집 하면서 왜 목숨을 걸어! | Why stick out your neck for nothing? |
네가 침범했잖아, 이 새끼야 | Why stick out your neck for nothing? Because you did wrong. |
네가 소상공인 존나게 모르나 본데 | Here's what you don't get about small business owners. |
우린 다 목숨 걸고 해, 이 씨발 놈아! | We stick our necks out for what we do. |
[고 반장과 무배의 기합] [당당한 음악] | We stick our necks out for what we do. |
[소란스럽게 싸운다] | |
(고 반장) 야, 이 새끼야 | You bastard! |
[무배의 기합] [고 반장의 비명] | |
[무배의 기합] | |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
[무배의 기합] | |
[고 반장의 힘주는 신음] [무배의 힘겨운 신음] | |
[무배의 성난 신음] | Holy shit… |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
[무배의 힘겨운 신음] | |
(고 반장) 아유! [무배의 힘겨운 신음] | |
[고 반장의 거친 숨소리] | |
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 신음] | |
[고 반장의 아파하는 신음] | |
[힘주는 신음] | |
[거친 숨소리] | |
[고 반장과 무배의 기합] | |
[무배의 힘겨운 신음] | |
[소란스럽게 싸운다] | |
[거친 숨소리] | |
[고 반장의 기합] | |
[무배의 기합] | |
[무배와 고 반장의 힘겨운 신음] | |
[우두둑거리는 소리가 들린다] | |
[기괴한 음악] | |
[음산한 효과음] | |
[힘겨운 신음] | |
[의아한 신음] | |
[힘겨운 신음] | |
(무배) 씨발 | |
[무배의 힘겨운 신음] | |
[고 반장이 무배를 콱 깨문다] [놀란 신음] | |
[무배의 아파하는 신음] [힘주는 신음] | |
[아파하는 신음] | |
[사이렌이 울린다] | |
[무배의 비명] | |
[감성적인 음악] | |
뭐, 구급차 불러라 | Well… Just call an ambulance. |
[무전기 작동음] [무전기에서 음성이 흘러나온다] | |
(경찰3) 야, 야, 타 | |
(영호) 이번엔 총이네요 | It was a gun this time. |
(재훈) 이게 무슨 일입니까! | I cannot believe this. |
저 범인 처음 잡아 보는데 기억이 하나도 안 납니다 | It was my first arrest and I don't remember anything. |
[아파하는 신음] | |
너 대신 맞으셨단다 | He took a bullet for you. |
[아파하는 신음] (재훈) 오늘부터 아버지라 부르겠습니다 | You're my dad from today on. Dad! |
아버지! | You're my dad from today on. Dad! |
[힘겨운 신음] | Don't… |
[고 반장이 중얼거린다] 뭐라 하셨습니까, 아버지? | Did you say something, Dad? |
(재훈) 예? | Come again? |
하지 마 | That hurts, you idiot. |
하지 마, 이 새끼야 | That hurts, you idiot. |
(고 반장) 하지 마 | |
- (마 형사) 그거 진짜냐? - 뭐? | -Did you mean that? -What? |
(마 형사) 나 볼 거 얼굴밖에 없다는 거? | That all I have got is my looks. |
(장 형사) 그러면 네가 뭐 얼굴밖에 볼 게 더 있냐? | What else is there? |
(마 형사) 그래서 커플 위치 추적 앱도 깐 거였고? | And you installed a husband tracker? |
(장 형사) 그건 자꾸 네가 사고 치고 돌아다니니깐 그런 거고 | Because you keep getting in trouble. |
[부드러운 음악] | |
[마 형사의 아파하는 신음] | Wait. That hurts! |
[쪽쪽거리는 소리가 들린다] | |
(경찰4) 충성 | Sir! |
- (영호) 아, 잠깐만, 나 총 잠깐만 - (경찰4) 어? 아, 왜요? | Sir! -Can I borrow your gun? -Sir? |
(영호) 그게 아니라 내가 한 발만 쏴야 될 거 같아 | I have to shoot someone. Is it loaded? |
- (영호) 실탄 있지? - (경찰4) 예? 예? | I have to shoot someone. Is it loaded? I have to shoot them. Just let me borrow your gun. |
(영호) 잠깐만, 쏴야 될 거 같아 가지고 | I have to shoot them. Just let me borrow your gun. |
잠깐만 [경찰4가 당황한다] | I have to shoot them. Just let me borrow your gun. Pardon? What did you say, Dad? |
(재훈) 네? 뭐라셨습니까, 아버지? | Pardon? What did you say, Dad? Shoot. |
(고 반장) 쏴 | Shoot. |
쏴 | Shoot them. |
쏘라고, 새끼야 | Shoot them both. |
쏴 | Shoot them. |
[부드러운 음악] | |
[쪽쪽거리는 소리가 들린다] | |
[고 반장이 중얼거린다] | |
[잔잔한 음악] [지글거리는 소리가 들린다] | |
[가게 안이 시끌시끌하다] | |
(마 형사) 너희 홍상필이 마을버스가 잡았다며? | I heard the shuttle bus caught Sang-pil. Is that correct? |
(형사1) 스쿨버스야! | It was a school bus! |
[최 과장의 못마땅한 신음] | |
[잔잔한 음악] | |
(사회자) 지금부터 임명장 수여식을 갖겠습니다 | The appointment ceremony starts now. |
마포서 마약반 마봉팔 | Sergeant Ma Bong-pal, Drug Squad, |
경위에 임함 | is hereby appointed lieutenant. |
[흥미진진한 음악] 2018년 6월 28일 | Appointed by the Chief of Seoul District Police Department, |
서울지방경찰청장 백상일 | Appointed by the Chief of Seoul District Police Department, Baek Sang-il, on June 28, 2018. |
(서장) 야, 야, 팀 전원 특진이라는 거 너 본 적 있냐? | Hey, have you seen an entire squad get a special promotion? |
[사회자가 말한다] 내가 쟤들을 왜 모아 놨겠냐, 응? | Hey, have you seen an entire squad get a special promotion? Why do you think I put them together? |
[서장의 웃음] | Why do you think I put them together? |
(마 형사) 바로 | Arms down. Turn around. |
뒤로돌아 | Arms down. Turn around. |
차렷, 경례 | Attention. Salute! |
No comments:
Post a Comment