Search This Blog



 극한직업

Extreme Job

[KOR-ENG DUAL SUB]


(영호) 용의자 위치 조명 완료, 작전지 종둘Target position secured. Ready.
(장 형사) 작전 1조, 옥상 종셋, 장비 세팅Unit One on roof. Device set.
(영호) 작전 2조 위치 종셋Unit Two, get in position.
(장 형사) 레펠, 준비 완료Ready to rappel down.
(고 반장) 모든 출구를 봉쇄하고 신호에 맞춰 일시에 진입한다Block all passages. Go on my signal, all at once.
돌발 상황에 대비 안전에 만전을 기하도록 한다Block all passages. Go on my signal, all at once. Also, prepare for any kind of emergency. Personal safety is our priority.
쓰리, 투, 원, 하강Go!
[무전기 작동음]Go!
[로프가 쓱 풀린다] [덜컹거리는 소리가 들린다]
[건달1이 숨을 후 내쉰다]
[흥겨운 음악이 흘러나온다]
[환동의 힘주는 신음]
니 새끼 어련해가 아직도 뽕 맞나?You dope head. When are you going to kick that shit?
건강 검진 받았다, 이 새끼야 소화가 안 돼 가지고I had bloodwork done because of indigestion, dumbass. What? Indigestion? Then eat cabbage. Don't shoot up.
소화가 안 되면, 이 미친 새끼야 카베진을 무야지 뽕을 처맞노?What? Indigestion? Then eat cabbage. Don't shoot up.
내 간접흡연하다 몸 베렸다 환기 좀 시켜라, 어?Secondhand smoke ruined my health. Open a damn window.
야, 도박하는 애들이 패가망신으로 뒤지는 게 아니라You idiot, gambling doesn't kill gamblers. Lung cancer does.
폐 질환으로 뒤지는 거야Lung cancer does.
(환동) 야, 저거 기능이 뭐야? 선풍기냐?Why do you even have that fan over there? Have you ever thought to use it?
[장 형사의 힘겨운 신음] [환풍기가 쿵 떨어진다]
[건달들의 놀란 신음] (장 형사) 아유, 쌍, 어유, 씨발-What the… -Damn it!
[건달2의 못마땅한 신음] (건달3) 뭐야, 저거?-Shit. -What was that?
[장 형사의 힘겨운 신음]-Shit. -What was that?
(건달2) 아씨, 놀라라, 뭐고, 이거? [장 형사의 아파하는 신음]What the hell? Who the hell are you?
[흥미로운 음악] (장 형사) 아유, 쌍, 아유, 야, 어, 잠깐만-Shit. Just hold on for a second. -Wait. You have no cleaning kit.
[장 형사가 중얼거린다] (건달2) 청소 도구가 없네?-Shit. Just hold on for a second. -Wait. You have no cleaning kit. So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop?
창문 때 벳기시는 분은 아니고 [장 형사의 힘주는 신음]So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop?
그럼 뭐, 경찰, 형사, 뭐, 그런 건가?So you're not a window cleaner. Then what are you? Are you a cop?
(장 형사) 오, 야, 이러고 있는데 알아봐 주니까 씨, 되게 고맙다, 야, 어?Good job. You've got the right answer.
아유, 나, 씨발, 정말, 진짜, 쌍, 정말Shit, this is ridiculous.
(건달2) 아니, 점 백짜리 고스톱 치는 거 잡겠다고Is busting a card game worth all this fuss?
이러고 위험하게 있어요?We don't even play for high stakes.
넌 고마우니까 내가 안 잡을게You're so sweet. I won't arrest you, then.
(장 형사) 야, 너희, 저쪽 가 손 들고 서 있어The rest of you, hands up!
우린 약쟁이 담당이니께And I'm here for the dope head.
(건달들) 예-Yes, ma'am. -Okay.
(장 형사) 야, 환동아, 가자, 밥시간 다 됐다Let's go, Hwan-dong. It's almost dinner time.
너 어디 가냐? 도망가게?Where are you going? Are you going to run?
(환동) 아, 그럼 뭐, 진짜 밥 먹게?Then do you really want to have dinner together?
나 일일 일식 하잖아, 아까 밥 묵었어You know I'm on diet. And I already ate.
(장 형사) 야, 여기 동선 몇 개 안 나오더라We got all escape routes covered.
그 문 열고 나가면 거기 누구 있겠니?Guess who's behind door number two?
[경찰봉 조작음] [재훈의 기합]
[재훈의 기합]
[재훈의 기합]For crying out loud, he's not going to come this way.
(영호) 가만히 좀 있어For crying out loud, he's not going to come this way.
일로 안 나와For crying out loud, he's not going to come this way.
제가 범인을 잡아 본 적이 없어서 설레 가지고This is exciting. It's my first arrest!
[살짝 웃는다]This is exciting. It's my first arrest!
[장 형사의 당황한 신음]Poor you.
(환동) 아하, 이거 열면 뭐 또 누구 나오는 거야? 어?That means this window is covered too, right?
그렇지 [익살스러운 음악]Well, well. Hold on. Where the hell are you going?
아이고, 이건 또 왜 내려가고 있어? 어?Hold on. Where the hell are you going?
(고 반장) 아, 이거 어떻게 하는 거야, 씨-How do you stop this thing? -Aren't you her partner?
(환동) 저기랑, 저, 일행 아니야?-How do you stop this thing? -Aren't you her partner?
[장 형사와 고 반장이 살짝 웃는다]
[덜컹거리는 소리가 들린다] [고 반장의 당황한 신음]
나 좀 잡아 줘, 어어! [환동의 못마땅한 신음]Grab my hand!
모양새 빠지게 이게 뭐냐, 이게, 이게, 어?Damn it. This is so pathetic.
밧줄 연결했으면은 어? 점프 쫙 해 가지고 [흥미진진한 음악]If you rappel down, you should make a clean jump,
(환동) 창문 와장창 깨고break through the window, roll here, like a real cool hero,
여기서 앞 구르기 쫙 하고break through the window, roll here, like a real cool hero, pull your baton, and tackle your target without taking any hits.
경찰봉 쫙 하고, 어?pull your baton, and tackle your target without taking any hits.
한 대도 안 맞고, 응?pull your baton, and tackle your target without taking any hits.
깔 때까지 까고, 어?pull your baton, and tackle your target without taking any hits.
확 엎어트리고Then subdue the target,
수갑 딱 채우고 미란다 원칙 헥헥거리면서 읊고slap on cuffs, and read them their rights.
아, 그런 모양새 아니야?Isn't that how it goes?
돈 없어, 이 새끼야 창문 깨지면 누가 변상해!Dude, we don't have money. Our policy is to minimize property damage.
(환동) 하여간, 응?I feel sorry for the cops in this country. Where is the dignity?
대한민국 짭새들 가난한 거 그거 인권 문제야 [환동이 지퍼를 직 연다]I feel sorry for the cops in this country. Where is the dignity?
[고 반장의 힘주는 신음] 사람이 먼저인 건데People before money, right?
[고 반장의 힘겨운 신음]-Is that your bumper? -Yes.
- (고 반장) 그거 뭐, 에어백 하시게? - (환동) 아시네?-Is that your bumper? -Yes.
어디서 본 건 있어 가지고, 씨You watch too many movies.
그거 안 돼, 이 병신아 [환동의 의아한 신음]-It doesn't work, you idiot. -Really?
[무전기 작동음] 진입해!Go!
[박진감 넘치는 음악]
[환동의 비명]
[환동의 아파하는 신음]
(고 반장) 환동이 나갔다, 막아!The suspect's getting away!
(영호) 나가, 나가After him!
[다급한 숨소리]Shit! He was right.
(환동) 에어백 안 되네, 씨, 어유Shit! He was right.
[덜컹거리는 소리가 들린다] [놀란 신음]
[의아한 신음]
[고 반장의 비명]
[고 반장의 놀란 신음]
[고 반장의 비명]
[아파하는 신음] (장 형사) 반장님!Captain Ko!
(고 반장) 가, 가, 가, 가Go. Just go!
[환동의 가쁜 숨소리]
(장 형사) 야, 거기 서!Hey! Stop!
[영호의 가쁜 숨소리]
(장 형사) 야!You!
[여자1의 비명] (여자1) 뭐야!What the hell?
아이, 쌍, 이 미친놈이! [환동의 아파하는 신음]You piece of shit!
[여자1의 짜증 섞인 신음] [차 문이 탁 닫힌다]
[당황한 신음]
[박진감 넘치는 음악]
[환동의 못마땅한 신음] (장 형사) 야, 서!Hey! Stop!
[부드러운 음악]
[가쁜 숨소리]
[재훈과 영호의 가쁜 숨소리]
[늘어지는 효과음] 야, 개새끼야!Son of a bitch!
[박진감 넘치는 음악]
[타이어 마찰음]
[환동의 아파하는 신음]
[마 형사의 힘주는 신음]
안전한 타이밍Perfect timing.
아니, 달리기를 못하면 뭐라도 집어 탈 생각을 하셔야지, 응?If you can't run fast enough, find a fast ride.
(마 형사) 꼭 그렇게 발로만 뛰셔Seriously, you should know how to use your brain.
뭔 고집이야, 그게?Seriously, you should know how to use your brain.
[환동의 아파하는 신음] 아유, 많이 아파Seriously, you should know how to use your brain. I know it hurts. There, there! Cuffs will make you feel better.
수갑 차자I know it hurts. There, there! Cuffs will make you feel better.
수갑이? 수갑이 어디 갔냐?Hold on. Where are the cuffs?
수갑 좀…Guys, throw me your cuffs.
[전기 충격기 작동음] [힘겨운 신음]Guys, throw me your cuffs.
[힘겨운 신음]
[환동의 다급한 신음]
[영호의 못마땅한 신음]Shit!
[타이어 마찰음]
[자동차 경적]
[타이어 마찰음] [환동의 힘겨운 신음]
[사람들의 비명]
[함께 놀란다]
[타이어 마찰음]
[자동차 경적] [타이어 마찰음]
[자동차 경적]
[타이어 마찰음]
[쿵 부딪는 소리가 들린다]
[타이어 마찰음] [쿵 부딪는 소리가 들린다]
[타이어 마찰음]
[사람들의 놀란 신음]
[사람들이 웅성거린다]
중간책 하나 잡았는데 전치 14주You caught a middle man then nearly killed him.
아주 죽이지 그랬냐?Why didn't you just kill him?
(서장) 유리창 깨면 돈 물어 줄까 봐 밧줄에 매달려 있던 애들이You dangled from a rope in the midair, worried about breaking windows,
자동차를 열여섯 대를 부쉈네?but smashed up 16 cars.
마지막에 박은 아반떼는요 그냥 자기가 와서 박은 아반떼입니다But the last car crashed deliberately. It's not our fault.
(재훈) 맞아요, 봤습니다It's true. It already had a dented bumper. I saw it.
앞 범퍼 원래 찌그러져 있어 가지고 일부러 와서 박은 겁니다It's true. It already had a dented bumper. I saw it. I'm sure the driver crashed it on purpose.
(고 반장) 조용히 해-Shut up. -Wait. That's total insurance fraud.
(장 형사) 이 와중에 보험 사기 들어온 거야?-Shut up. -Wait. That's total insurance fraud.
이 쌍놈의 새끼들을 진짜, 이씨What a lowlife! I said shut up.
(고 반장) 조용히 하라고I said shut up. It was only 15 cars, then. Did you get the footage?
(마 형사) 그럼 열다섯 대네, CCTV 확인했어?It was only 15 cars, then. Did you get the footage?
(영호) 일도 아니죠 그 새낀 제가 처리하겠습니다That's super easy. I'll get that fraudster.
(고 반장) 조용, 조용히 하라고, 씨 [영호의 헛기침]Shut up. Shut the hell up.
놔둬, 재밌네Let them ramble. It's funny.
(고 반장) 죄송합니다Sorry, sir. Hey, look at this.
(서장) 야, 야, 야, 야, 이것 좀 봐라Hey, look at this.
너희들이 이 와중에 SNS 스타를 배출을 했어요, 응, 응?You made a social media star. Take a look.
자, 봐 봐 [키보드 조작음]Take a look.
이제 '김 여사'라는 단어는 운전 못하는 아줌마가 아니라“Mrs. Kim” will now be synonymous with “courageous civilian” instead of “terrible driver”.
용감한 시민으로 사회적 인식이 바뀐 거야instead of “terrible driver”. That's incredible.
이게 어디 쉬운 일이냐? 어?That's incredible.
[서장의 웃음]Too happy to know that, right?
웃네? 웃어?Too happy to know that, right?
야, 너희들은 좋겠다, 해맑아서Gosh, I admire the optimism.
- 고 반장 - (고 반장) 예Captain Ko. Yes, sir.
(서장) 너 반장 소리 지겹지도 않냐?Yes, sir. Aren't you tired of being captain? I know I am.
내가 다 지겹다, 야Aren't you tired of being captain? I know I am.
강력반 최 반장 이번에 진급한 거 알지?Did you hear Captain Choi got his promotion?
아니, 그 양반 우리 형님보다 호봉 수가 몇 개나 빠지는데But he's junior to Captain Ko. How could he get promoted first?
순서가 왜 또 그렇게 됩니까?But he's junior to Captain Ko. How could he get promoted first?
조용히 해Shut your mouth.
(서장) 너희들이 잔챙이 잡겠다고 밧줄에 매달려 있을 때While you were dangling from a rope trying to catch small fish, Captain Choi and his unit
강력반 애들은 아현동 조직폭력 건 수사하다가Captain Choi and his unit reeled in evidence for a major drug trafficking deal
마약 거래 정황까지 포착하고while investigating the organized violence in Ahyeon-dong.
2개월 넘게 잠복해서 조직원 전원 검거They even apprehended an entire syndicate after two months undercover,
히로뽕 2kg 압수confiscating two kilograms of meth
강력반이 마약반 할 일까지 다 했네?and doing your job for you.
그럼 너희들 존재의 이유는 뭐냐? 어?So where does that leave you?
그냥 직업이 적성에 안 맞는 거 아니야?Maybe you picked the wrong career.
아휴, 뭐Well…
내가 너희들 거취를 고민을 해 줘야겠지?Or maybe I should do the thinking for you,
선배 된 도리로서?Or maybe I should do the thinking for you,
이 경찰 된 도리도 모르는 새끼들아you hopeless bunch of imbeciles! With all due respect…
서장님With all due respect… Get out!
(서장) 나가 [헛기침]Get out!
[고 반장의 아파하는 신음]
나가라고, 나가라고 [팀원들의 당황한 신음]Go! Just get out!
나가, 빨리 나가!-Disappear! -No need for violence.
- (고 반장) 폭력적이야 - (서장) 나가, 나가, 나가, 나가-Disappear! -No need for violence. Out! Just get out! -Have a good day, sir. -Get the hell out!
- (마 형사) 수고하십시오 - (서장) 나가-Have a good day, sir. -Get the hell out!
(서장) 나가, 이 새끼야! [익살스러운 음악]-Have a good day, sir. -Get the hell out!
(마 형사) 더러워서 때려치워야지 하루도 빠짐없이 다짐을 하면서I swear I'm going to quit every day because it's so shitty,
하루도 빠짐없이 출근을 하고 있다, 내가but still, I come in here every morning.
그 다짐 하려고 출근하는 거 같아Maybe I come to work to swear.
아니, 제때 먹지도 못하면서 개고생하면 뭐 하냐고What's the point of working so hard if we can't even eat properly?
(장 형사) 우리가 왜 제때 먹질 못했을까?What's the point of working so hard if we can't even eat properly? And why is that?
네가 수사비 삥 쳐서 잠수 탔으니까Because you disappeared with the squad budget. I didn't disappear, I went undercover.
(마 형사) 잠수 아니고 잠복I didn't disappear, I went undercover.
(장 형사) 어유, 쌍, 생각하니까 또 빡치네I didn't disappear, I went undercover. It pisses me off even thinking about it.
너 나랑 면담 좀 하자 이 도둑놈의 새끼야 [마 형사의 아파하는 신음]I'll give you a piece of my mind, you thief!
[장 형사의 성난 신음] (고 반장) 하지 마라, 보기 흉하다Knock it off.
(장 형사) 아, 몰라요 이제부터 수사비 내가 관리해-I'll handle the budget from now on. -Hey.
- (마 형사) 야, 야, 왜 이래 - 야, 뒤져 봐 [재훈이 대답한다]-I'll handle the budget from now on. -Hey. -Frisk him. -Got it.
[마 형사의 아파하는 신음] (고 반장) 그만해라, 식구끼리, 쯧-Frisk him. -Got it. I said knock it off. -Get your hands off me. -Sorry, sir.
(마 형사) 아, 이 새끼가 어딜 만져, 씨-Get your hands off me. -Sorry, sir.
(재훈) 죄송합니다 [마 형사의 아파하는 신음]-Get your hands off me. -Sorry, sir.
[재훈의 놀란 신음]
(재훈) 칩이네?-It's a chip. -A what?
(장 형사) 뭐?-It's a chip. -A what?
- (장 형사) 칩? - (재훈) 칩-A chip? -A chip.
- 칩 - (재훈) 초코칩-What chip? -Choco chip.
(영호) 초코칩Choco chip?
(재훈) 초코칩!Yes, choco chip.
삼켜, 너라면 할 수 있어Swallow. Go on, do it. You can do it.
[힘겨운 신음]
(마 형사) 카지노 잠복이 있었는데 가만히 있기가 좀 그랬어I went undercover in a casino, and I had to blend in.
지금 그게 중요한 게 아니야This isn't important. About that fraudster…
아까 그 마지막의 아반떼 그 새끼…This isn't important. About that fraudster…
(고 반장) 이 새끼가 진짜, 야 [마 형사의 힘겨운 신음]This isn't important. About that fraudster… You bastard…
[흥미진진한 음악] [팀원들의 다급한 신음]You bastard…
미친 새끼, 가뜩이나 수사비 부족한데 그걸로 뭘 해? 개새끼야We're short on money as it is! And what? A casino?
놔 봐! 놔, 놔!Let go! I'll kill him! -Stop. Let him go. -Stop!
- (장 형사) 하지 마! 하지 마, 아이 - (재훈) 아이, 진짜!-Stop. Let him go. -Stop! Let go of me.
(고 반장) 놔 봐, 놔 봐Get your hands off me.
야, 최 반장Get your hands off me. Captain!
(최 과장) 나요?-Are you talking to me? -Who else is here?
(고 반장) 여기 반장이 둘밖에 더 있냐?-Are you talking to me? -Who else is here?
야, 두 달 전에 약 냄새 맡았으면 얘기를 했어야 될 거 아니야You should have told me if you knew about the drug two months ago.
공조할 수 있었잖아We could've collaborated. Why didn't you say anything?
왜 그랬어? 왜 말 안 했냐고We could've collaborated. Why didn't you say anything?
- 잡고 싶어서요 - (고 반장) 뭐?We could've collaborated. Why didn't you say anything? -I wanted to catch them. -What?
잡고 싶어서 그랬다고I wanted to catch them myself.
(최 과장) 우리 고 반장님 손대시면 다 나가리 나잖아You have a knack for screwing up operations.
지난번 테드 창 때도 봐Remember the Ted Chang case?
한 달만 지켜보자니까 그걸 못 참고 후비는 바람에, 씨I said we should give it a month, but you couldn't resist poking around.
[헛웃음]I said we should give it a month, but you couldn't resist poking around.
[최 과장의 헛웃음]
(최 과장) 아, 이번에 환동이도 시내버스가 잡았다며?Oh, and I heard a transit bus caught your perp this time.
마을버스였어!It was a shuttle bus!
[장 형사가 칩을 탁 물린다]
[강력반의 웃음]
(최 과장) 그래, 스쿨버스보단 낫지Sure. It's better than a school bus.
갈게요, 우리, 회식이라Anyway, see you around.
아, 그리고 여기 반장 한 명밖에 없어요By the way, there's only one captain here. I got promoted.
나 과장이잖아By the way, there's only one captain here. I got promoted.
야, 너희들은 축하도 안 하냐?Aren't you going to congratulate me? Show some comradeship, guys.
동료애가 없어Aren't you going to congratulate me? Show some comradeship, guys.
다 따라와, 같이 먹게Come join us for dinner.
소고기야, 따라와We're having a beef barbecue.
(마 형사) 정신 안 차려, 새끼야? 쯧Keep it together.
[가게 안이 시끌시끌하다]
(형사1) 아이씨, 이럴 거면 육회를 시켜 먹든가Damn it. Why don't you just eat it raw?
타다키, 새끼야, 타다키-I like it rare. -Leave him alone.
(형사2) 놔둬, 소고기 맛 컵라면이나 먹던 애들이 오죽하겠냐-I like it rare. -Leave him alone. The closest he's come to beef is beef-flavored ramyeon. Not a good flavor.
우리 왕뚜껑 먹어Not a good flavor. Do you have any self-respect?
(형사3) 너희는 자존심도 없니?Do you have any self-respect?
없어, 이 새끼야, 존나 맛있다, 야Of course, not. This is awesome. Try it.
- (장 형사) 야, 많이 먹어 - (재훈) 예Of course, not. This is awesome. Try it. Yes, ma'am.
(재훈) 이모Can we get a bottle of Jinro?
이거 말고 일품진로요Can we get a bottle of Jinro?
3만 원짜리The 30,000-won bottle.
(장 형사) 이모, 여기 마늘도 더 주세요More garlic too!
(최 과장) 거, 어깨 좀 폅시다Keep your chin up. It hurts my neck.
(고 반장) 원래 거북목이야It hurts my neck.
(최 과장) 내가 동생 된 입장에서 기회 좀 드리려 그래I want to give you a tip, me to you.
[흥미로운 음악]If you catch Mu-bae,
형, 이무배 이 새끼 하나 잡으면 경찰 인생 노나는 거잖아, 그렇지?If you catch Mu-bae, you'll hit it out of the park.
공무원이 노나 봤자 노난 공무원이지, 뭘-It won't get me anywhere. -Don't you want your promotion?
승진 안 할 거야?-It won't get me anywhere. -Don't you want your promotion?
아이씨Shit…
(최 과장) 이무배 중국으로 바르고Mu-bae escaped to China, and his right-hand man, Sang-pil, was released six months ago.
밑에 있던 홍상필이가 6개월 전에 출소했어and his right-hand man, Sang-pil, was released six months ago.
- 근데 원래 얘가 뭐 하던 애야? - (고 반장) 깡패You know what he used to do, right? -Thuggery. -Yes.
그렇지, 깡패였던 새끼가 나와서 뭐 하겠어?-Thuggery. -Yes. What is he going to do now?
- 깡패 - (최 과장) 그렇지-Thuggery. -Yes.
근데 이 새끼가 이무배 밑에서 무슨 맛을 봤어?And what did he learn from Mu-bae?
(고 반장) 매운맛Life lessons?
- 뽕 맛? - (최 과장) 그렇지-Dope trading. -Bingo.
깡패 새끼답게 나오자마자 구역 정리한다고 몇 명 담근 거 같은데-Dope trading. -Bingo. And he went back to his turf, cleaned it up,
(최 과장) 얼마 있다 시체로 나오지 않겠어?and left a few bodies in his wake.
내가 또 잘 찾잖아Believe me, I know.
어쩌라고?Get to the point.
근데 그러고 정리를 했으면 뭔가를 해야 되는데After all that, he should have taken the next step, but surprisingly…
놀랍게도After all that, he should have taken the next step, but surprisingly…
아무것도 안 해he hasn't done a thing.
뭐, 씨발, 뭐, 아무것도 안 하는 거에 놀라야 되는 거냐?So what? Should I be disappointed?
들어 봐Just listen to me.
근데 이 새끼들 사무실에 새로운 애들이 출근을 하네?He's recruited new faces recently.
[최 과장이 사진을 사락 꺼낸다]He's recruited new faces recently.
[의미심장한 음악] (고 반장) 어, 이 새끼들 뽕쟁이 새끼들인데?They are pushers and ex-cons.
(최 과장) 홍상필이가 뽕쟁이들 다시 입사시켰단 말이야He's putting together a gang. What are they up to?
이 새끼들 뭐 하는데?What are they up to?
모른다니까I have no idea. My gut says they're waiting
근데 누구 기다리는 거겠어?I have no idea. My gut says they're waiting
(최 과장) 내가 볼 때 이무배 이 새끼 곧 들어온다for Mu-bae's return to Korea.
너 근데 이거 왜 나한테 주냐?Why are you telling me this?
동생이 기회 드린다잖아Come on. I'm giving you an opportunity. To be honest, my hands are full right now with Ahyeon-dong case.
사실 우리 아현동 정리 덜 돼서 정신없어To be honest, my hands are full right now with Ahyeon-dong case. Drug Squad picks up Mu-bae.
(최 과장) 마약반에서 이무배 먹고Drug Squad picks up Mu-bae.
우린 딸려 오는 상필이네 담아 가고, 어?Then we'll take Hong Sang-pil. How does it sound?
물론 우리만 아는 비밀This is just between us.
왜? 동생 상대로 자존심 상해요?What is it? Am I hurting your pride?
하, 말아Then forget it.
동생이라고 생각한 적 한 번도 없어No way. You never hurt my pride.
You're a superior officer now.
[발랄한 음악] [새가 지저귄다]
[시끌시끌하다]
(장 형사) 저러지 않아도 된다고 말 안 해 줄 거야, 진짜?Are you not going to tell him that he doesn't have to do that?
(영호) 애가 너무 업돼 가지고 말할 엄두가 안 나네He's super excited. I don't dare to ruin it for him.
(고 반장) 놔둬, 얼마 안 가Let him have some newbie fun.
일단 이무배 조명될 때까지 사고 치지 말자We'll lay low until Mu-bae surfaces. Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble.
마 형사만 조심하면 돼요Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble.
없는 사고도 만들어 치는 새끼라, 쯧Tell that to Bong-pal. He goes around looking for trouble.
[다가오는 자동차 엔진음]
[소란스럽다] (남자1) 아, 저요, 저, 저…-Come on. Let's go. -Wait. Let me leave!
(남자2) 빨리 타, 빨리 타-Come on. Let's go. -Wait. Let me leave! -Wait. Not me! -Come on.
(남자1) 아, 제가 먼저 왔다니깐요!-Just get in, will you? -No, not me!
(남자2) 자, 젊은이 타고Hey, get inside.
자, 빨리 타요, 빨리 [사람들이 투덜거린다]-Hurry! We're running late. -Damn it, we're late.
뭐 하는 거야, 지금 시간 없어 죽겠는데, 어?-Hurry! We're running late. -Damn it, we're late. Take a seat.
빨리빨리 좀 앉아, 좀 [차 문이 탁 닫힌다]Take a seat.
[차 문이 스르륵 닫힌다]Let's go!
자, 출발!Let's go!
(장 형사) 아이고, 우리 재훈이 이제 아파트까지 짓고 오겠네Our newbie's going to build a house today.
[장 형사의 못마땅한 신음]
(영호) 반장님, 쟤들 이거 잠잠하고 [장 형사의 한숨]They are quiet as a grave, there is no telling when Mu-bae will show.
이무배 이 새끼 확실히 뜬다는 보장도 없고there is no telling when Mu-bae will show. Why don't we just go in?
언제까지 밖에서 보고 있습니까? 들어가서 보죠Why don't we just go in?
(장 형사) 그래, 지난번 위장 때 가스 검침복 빌려 놓은 것도 그대로 있고I still have the gas man uniform.
제가 영호 데리고 들어갈게요I'll go in with Young-ho.
아, 이제 그런 짓 좀 그만하려고 했더니만, 씨, 쯧I wanted to stop doing that. They don't know us yet. This is our best chance.
(영호) 얼굴이 노출된 것도 아니고 할 수 있을 때 하죠They don't know us yet. This is our best chance.
[사이렌이 울린다]They don't know us yet. This is our best chance.
[고 반장과 영호의 의아한 신음]What?
(경찰1) 그러니까 신분증을 제시하면 되지 않습니까I'm asking you for ID. Well, we're actually…
아, 우리가…Well, we're actually…
(고 반장) [입속말로] 경찰이라니까, 경찰I mean, we're also police…
(경찰2) 뭐라고요? 말씀을 똑바로 하세요Sorry? Say that again?
(고 반장) 마포서 왔다, 마포서We're from Mapo.
(경찰1) 예, 마포에서 오신 건 알겠고요Okay, sir. You live in Mapo.
아, 주소 말고 신분증을 제시하라고요, 신분증But I need your ID, not your address. Oh, come on!
아니, 우리가 왜 이 아줌마를 스토킹해요? 왜!Oh, come on! Why the hell would we stalk this lady?
(여자2) 긍께 왜 몰래 숨어서 사람을 감시혀?Then why were you watching me in secret?
(마 형사) 아줌마, 나 진짜 그 정도는 아니야-With all due respect, I'm not that low. -Stay back, please.
(경찰1) 나오지 마시고요-With all due respect, I'm not that low. -Stay back, please.
(여자2) 뭘 그 정도가 아니여? 딱 그 정도로 생겼구먼What do you mean? You look exactly that low!
요상하게 생겨 갖고Creeps me out.
[팀원들이 피식 웃는다] (마 형사) 생긴 게 뭐요?Say what? I hate it when people comment on my looks!
나 진짜 얼굴 가지고 그러는 거 제일 싫어하는데Say what? I hate it when people comment on my looks!
싫어하면 그렇게 생기질 말든가I'll say what I see!
(경찰1) 아이고, 어머니, 진정하시고요 예? 진정하시고요Please, ma'am. Calm down. Please. -Please calm down. -You are a stalker.
(여자2) 당신은 스토커여-Please calm down. -You are a stalker.
[의미심장한 효과음]
(고 반장) 아, 갑시다, 연행해Okay, let's go.
(여자2) 아주 요놈들 혼내 주쇼-Teach them a lesson! -We were just surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you?
(고 반장) 아이, 거, 뭐, 저기, 장사 좀 하겠다고 동네 상권 분석하고 있었구먼surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you?
뭐, 스토커?surveying the neighborhood for viability. And you accuse us of stalking you?
입에 담기도 무섭네 거참, 아이, 거, 씨That's absurd. Come on, let's just go.
아이, 가! 가Come on, let's just go.
[경찰1의 힘주는 신음]
[차 문이 탁탁 닫힌다] [경찰들의 가쁜 숨소리]
[무전기 작동음] (경찰2) 순 열하나, 순 열하나On our way to the station.
본부로 이동하겠습니다On our way to the station.
(고 반장) 스톱
[새가 지저귄다] [닭 울음 효과음]BROTHER CHICKEN
[발걸음이 울린다]
[가게 주인이 접시를 툭 내려놓는다]
[재훈의 하품]-Did you order more? -Man…
(마 형사) 또 시켰냐? [영호의 못마땅한 신음]-Did you order more? -Man…
닭이 범인이었으면 좋겠다I wish this chicken was the perp.
(재훈) 우리 진짜 많이 잡았잖아요, 일주일째We've had tons of this.
(마 형사) 뭐, 얼큰한 거 하나 시켜 먹죠Can we order something hot? I'm about to throw up.
곧 있으면 토 나올 거 같은데Can we order something hot? I'm about to throw up.
사장님, 여기 얼큰한 양념 소스 하나 주세요Can we get some hot sauce?
[마 형사의 한숨]
아니, 우리가 뭐 때문에 사비까지 털어 닭 잡아 가며 이 짓을 해야 돼?Do we seriously have to pay for this and continue this mission?
[의자가 드르륵거린다]
(장 형사) 너 때문에, 너, 너, 너 너, 너, 너, 너 때문에!Damn it. It's all because of you. You spent all our money.
[장 형사가 구시렁거린다] [재훈의 힘겨운 신음]-Shit, I just want to smash your skull. -Hey! What did you say?
- (마 형사) 야, 나 하나만, 야 - (장 형사) 아유, 저거-Shit, I just want to smash your skull. -Hey! What did you say?
- (마 형사) 하나만 물어보자, 어? - 아, 물어보지 마세요, 진짜-Can I ask you something? -Please don't ask.
(마 형사) 너 나 좋아하냐?Do you have a crush on me?
- (재훈) 아니요 - (장 형사) 존나 사랑한다, 이 병신아 [영호의 한숨]Yes. I am head over heels in love with you, idiot!
[재훈의 힘겨운 신음] [장 형사가 혀를 쯧 찬다]
(영호) 반장님, 저희 이거 너무 무모한 거 아닙니까?Captain, this is pointless.
마 형사님이 아줌마 스토킹해 가지고 얼굴이 노출됐다곤 하지만 [마 형사가 피식 웃는다]Bong-pal blew his cover by stalking that lady,
[다가오는 자동차 엔진음] 한곳에 오래 이렇게 머무는 것도 너무 소모적이고Bong-pal blew his cover by stalking that lady, and besides, staking out here is unproductive.
이거 뭐, 언제 뜰지도 모르는데… [차 문이 탁 닫힌다]We don't know when Mu-bae will…
떴어! [고 반장의 놀란 신음]Shit! There he is!
(영호) 맞지, 맞지?That's him, right?
(장 형사) 야, 왜 저거 잘생겼냐?Hey, he's that good-looking?
(마 형사) 저 새끼 저거 상판 갈아엎었네, 저거He must have had a makeover.
(고 반장) 다 모여Get down.
[팀원들의 기뻐하는 숨소리]Damn it…
뭐 하는 거예요?What are you doing?
- (고 반장) 1 - (영호) 2One! -Two! -Three!
(재훈) 3-Two! -Three!
(장 형사) 4Four!
하하, 씨발Shit…
[웃으며] 참, 희한한 사람들이구먼, 응What a curious bunch.
(가게 주인) 이거나 묵어, 서비스여-Here. This is on the house. -On the house? Why?
아, 왜 서비스를 마음대로 줘요?-Here. This is on the house. -On the house? Why?
서비스야 주는 놈 마음이제Because I feel like it.
되게들 좋아하네And you look happy.
[가게 주인의 웃음]
[가게 주인의 한숨]
(고 반장) 지체할 만한 여유 없다We've got no time to waste. Let's switch to wiretap.
도청 감시 수사로 전환한다We've got no time to waste. Let's switch to wiretap.
판사 영장 없이 불가합니다 대공 업무도 아니고요Not without a warrant. And this isn't an anti-communist operation.
특수 팀에 또 밥그릇 넘길 순 없다 자체 진행한다I can't let Captain Choi's squad take this case. But you're aware that illegally obtained evidence won't hold in court.
(영호) 불법 수집 한 증거 법적 효력 없습니다But you're aware that illegally obtained evidence won't hold in court. We need approval from Chief.
서장님 선에서라도 승인을 받아야…We need approval from Chief. Forget it. He doesn't have our back.
(마 형사) 아이, 씨발, 서장이 안티야, 집어치워Forget it. He doesn't have our back.
증거 수집을 위한 수단일 뿐이다It's only for internal confirmation. No one will know.
(고 반장) 법정에서 꺼내 놓을 일 없어It's only for internal confirmation. No one will know.
반장님, 이거 잘못되면 연금 날아갑니다Captain, tread carefully or you could lose your pension.
공무원한테 연금 빼면 편의점 알바지, 이게Without the pension, we're no better than part-time cashiers. I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap.
(고 반장) 연금이 날아가나 모가지가 날아가나 내가 책임진다I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap.
전부 따 와I'll take full responsibility if you lose your pension or jobs. Get the wiretap.
개멋있어So damn cool.
(영호) 외부용 도청기는 특수 제작이라 좀 시간이 좀 걸리고요External wiretapping is made to order and it takes time.
카메라는 바로 따 올 수 있긴 한데 [다가오는 오토바이 엔진음]I can get cams right away. How are we going to get through that metal door, then?
저 두꺼운 철문을 어떻게…How are we going to get through that metal door, then?
숙여Duck.
[반짝이는 효과음]
(고 반장) 아저씨, 여기 배달 되죠?Sir, do you deliver?
(가게 주인) 아, 치킨집은 배달로 먹고사는 거지What chicken joint doesn't?
(장 형사) 그럼 저기 앞 건물에서도 가끔 시키고 그래요?Do you deliver to that building?
저 앞 건물에서 배달시키냐고?Do I deliver there?
저 앞 건물만 배달시켜, 그나마It's the only place I get orders from.
(마 형사) 됐어We're in!
[흥미로운 음악] (영호) 사장님, 그럼 다음에 주문 들어오면Excuse me. Can we deliver for you then?
저희가 배달 좀 해도 될까요?Excuse me. Can we deliver for you then?
아, 주야장창 인력 사무소만 쳐다보고 앉았다 그랬더만No wonder you've been looking at that employment agency.
일자리 구하는 거였구먼, 쯧쯧, 쯧쯧You're looking for a new job.
[사람들의 웃음]
근데 어쩌지? 나 가게 내놨어I'm sorry, but I put this place up for sale.
- 마지막 장사여, 오늘이 - (고 반장) 예?-Today's my last day. -What?
- 안 되는데 - (마 형사) 왜요?-You can't. -Why not?
왜냐고?You're asking me?
아, 일주일씩 치다보고도 몰라? 어?Come on. You guys have been here for the past week.
손님들이라곤 자기들밖에 없잖여 일주일 내내You're the only customers I've had all week.
[가게 주인의 한숨]
내가 왜 두 마리를 주겄어?Why else would I give you free chicken?
호식이도 아니고Why else would I give you free chicken?
씨…
(재훈) 저희가 인수하겠습니다!We'll buy it.
[재훈의 아파하는 신음] (영호) 아이, 깜짝이야, 씨What the hell?
가게 인수라는 게 선착순으로 손 든 사람이 하는 게 아니야You can't just raise your hand to buy a store.
아니야 그게 말이 될 수도 있을 거 같아Hold on. It's not as absurd as it sounds.
뭐, 여기서 치킨 튀겨서 손님 받자고?-What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers.
아니, 쟤네만 시킨다잖아-What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers.
[흥미로운 음악] 우리 여기 있는 동안 뭐 손님 온 거 본 적 있어?-What? You now want to cook chicken? -He said they're his only customers. Have you seen anyone walk in while we were here? No.
- (마 형사) 안 오지 - (고 반장) 그래, 그럼 돈은?No. How are we going to buy it?
수사 지원 팀에 한번 요청을 해 보죠I'll put in a request.
- 뭐라 그럴 거 같은데? - (장 형사) 지랄하지 말라고요-Do you think they'll approve? -Hell no.
(고 반장) 지랄하지 말고, 새끼야, 쯧Then shut up.
나 씻고 올 테니까 불침번 순서 정해I'm washing up. Decide who is on night watch. We need solid evidence to pin Mu-bae.
(마 형사) 증거 확보해서 엮을 때 확실하게 엮어야지We need solid evidence to pin Mu-bae. It's absurd to lose him over money.
다른 사람도 아니고 이무배인데?It's absurd to lose him over money.
돈 없어서 안 된다는 게 말이 돼?It's absurd to lose him over money.
언제 우리가 말이 되게 일했냐?There's a lot of absurdity in what we do.
[고 반장의 한숨]
[짜증 섞인 신음]
(마 형사) 지능 수사 팀 이 반장 조만간 승진한대요Special Crime's Captain Lee will be promoted soon.
[익살스러운 음악] (장 형사) 또 후배야, 또Another one?
(마 형사) 니미럴, 그럼 우리 형님은 도대체 어디 서 있으라는 거냐?Where does that leave our captain?
정년이 몇 년이나 남았는데 설 자리가 없냐고!He is almost retired but has nothing to show for!
(재훈) 제가 인수하겠습니다!I'll buy the business, then.
저 결혼 자금으로 적금 넣는 거 있는데I've been saving for my wedding, but for the captain's sake, I'll get married in the next life.
반장님의 설 자리를 위해서 저 결혼 다음 생에 하겠습니다but for the captain's sake, I'll get married in the next life. Forgive me, mother!
죄송합니다, 어머니!Forgive me, mother!
(마 형사) 씨, 새끼야 [재훈의 거친 숨소리]You're damn amazing. I'm not married yet either.
나도 아직 결혼 한 번도 안 해 봤어You're damn amazing. I'm not married yet either.
괜찮아, 넌 할 수 있어Don't lose hope. Let us pray.
[한숨] 야, 할 수 있어, 기도하자Don't lose hope. Let us pray.
- (마 형사) 사랑하는 하느님 - (재훈) 예Dear Lord…
(마 형사) 우리 재훈이가… [출입문 종이 딸랑거린다]Dear Lord… Our newbie, Jae-hoon…
[도어 록 작동음]
(고 반장) 밥 줘, 밥 안 먹었어Fix me some supper.
[한숨]So the bag's from Gucci…
구찌네?So the bag's from Gucci…
- 닭이네? - (고 반장 처) 왜?-Chicken… -What?
(고 반장) 으음, 탕이니까 괜찮아, 할 수 있어No, it's nothing. It's fine. I can do it.
[숨을 씁 들이켠다]No, it's nothing. It's fine. I can do it.
낮에 최 반장 부인한테 전화 왔더라?Captain Choi's wife called in the afternoon.
(고 반장 처) 옛날에는 가족끼리 다들 친하게 지내고 그랬는데Remember? We used to hang out a lot, but we haven't been in touch for so long.
요샌 통 연락도 못 했다고 밥 한번 산다고 언제… [칼질을 탁탁 한다]So she wants to treat me to lunch.
아, 맞는다Oh, right. Should I treat her like your boss' wife from now on?
이제 최 과장님 사모님이라고 불러야 하나?Oh, right. Should I treat her like your boss' wife from now on?
[칼질을 탁탁 하며] 동네 반장도 시간 지나니까 통장 되더라Even the community sup gets promoted after a while. I don't go to the new supermarket
내가 계모임도 중국집에서 한다면 안 가I don't go to the new supermarket
왜? 두반장 냄새 맡기 싫어서I don't go to the new supermarket because it's called “Captain Mart”.
TV 보다가도 '한국인의 밥상' 나오면 바로 틀어I change the channel when Chief Inspector is on
왜? 최불암 아저씨 보면 '수사반장' 생각나니까I change the channel when Chief Inspector is on because he's been playing captain for 20 years.
[딸꾹질한다] [도어 록 작동음]because he's been playing captain for 20 years. Captain, captain, captain… I can't stand the word!
[문이 덜컹 여닫힌다] 반장, 반장, 반장 이제 아주 듣기만 해도 치가 떨려Captain, captain, captain… I can't stand the word!
(고 반장 딸) 엄마, 나 반장 됐어!Mom, they made me student captain! Don't do it! Don't do it!
(고 반장 처) 반장 하지 마, 반장 하지 마!Don't do it! Don't do it!
하지 마, 하지 마, 하지 마! [문이 덜컹 닫힌다]Don't do it! Don't do it! Just don't do it!
그게 그렇게 맛있냐?Is it good?
(고 반장 딸) 응, 치킨이잖아Yes. Fried chicken's always good.
담탱이가 그러데My teacher said chicken is common food for everyone.
'치킨은 서민이다'My teacher said chicken is common food for everyone.
가격이 안 올랐으면 좋겠어 아빠한테 얻어먹는 거 안 미안하게I hope the price doesn't go up so we can still get it.
야, 그 정도 사 줄 돈은 있어, 인마Hey, I can afford that much.
그러니까 좀 먹어Have some then.
아니, 정말 싫어, 아유No, it's okay. I'll pass.
아휴, 고생이 많지?Is work tough?
능력이 없으니까 고생이 따르지 [술잔을 툭 내려놓는다]Only because I'm not capable.
에이, 능력이 없는데 무슨 반장을 해?You can't be a captain if you're not capable.
반장이 얼마나 힘든 건데Being a captain is really difficult.
[피식 웃는다]Even for a student captain,
(고 반장 딸) 일도 잘해야 되지 반 애들도 챙겨야 되지Even for a student captain, you need to work hard and take care of other students too.
무엇보다 돈이 좀 있어야 되더라고More than anything, you need money.
- 돈? - (고 반장 딸) 응-You need money? -Yes.
가끔 애들한테 떡볶이도 쏴야 되고I got to treat other students from time to time.
(고 반장 딸) 또 학급비 빵꾸 나면 내 돈으로 메꿔야 되고 그러거든I got to treat other students from time to time. And if we're short on money, I got to chip in.
겨우 3만 원?Seriously? 30 thousand won? You should give some more.
좀 더 쓰지?Seriously? 30 thousand won? You should give some more.
김영란법이라는 게 있어Have you heard of the anti-graft law?
공무원들은 3만 원 이상 거래가 안 돼Civil servants cannot exchange more than 30 thousand won at a time.
혼나Civil servants cannot exchange more than 30 thousand won at a time.
(서장) 야, 나는 뭐, 펀드로 돈 굴려 가면서 예산 때우는 사람이냐?You think I'm made of money?
실적도 없는 팀을 무슨 명분으로 유지하라는 거야?How can I back a squad that produces no results?
그렇다고 저보고 산하 지원 팀으로 가라니요?But you can't send me to admin. The captain of that squad is Bong-pal's peer.
거기 반장이 마 형사랑 동기예요The captain of that squad is Bong-pal's peer.
아, 그러니까 마 형사랑 세트로 보내 주겠다잖아That's why I said I'd transfer both of you.
그게 더 싫어That's even worse.
나도 너 싫어And that changes what?
(고 반장) 아, 저희들 서장님이 다 모아 놓은 거 아닙니까Chief, you put us together.
아, 그러니까 내가 책임지고 해산시키겠다는 거 아닙니까Now I'm disbanding it myself.
- (고 반장) 서장님 - 왜?-Sir… -What?
저 아시잖아요You know me.
알다가도 모르겠어서 그냥 쭉 모를래, 이제I honestly don't know if I know you enough or not.
(가게 주인) 아니, 우리 집 닭이 맛이 없는 것도 아니고, 어?It's not like my chicken isn't tasty.
그냥 결론은 닭하고 나하고 안 맞는 겨, 어?It's got to be bad karma.
(중개인) 그려, 튀길 만큼 튀겼어, 그만해 [재훈의 한숨]You've fried your share of chicken. Just let it go.
(가게 주인) 그려, 고만 튀기고 나 이제 식물, 나무 이런 거 팔아야 되겄어Maybe I'll try selling plants or trees.
여기다 찍… [재훈의 힘주는 신음]Maybe I'll try selling plants or trees. Where do I sign?
아나, 정말 왜 이러지?What's the matter with you?
- (장 형사) 아, 우리 김 사장님, 거 - (가게 주인) 야, 인나 봐-Please, give us a few more days. -Just stand up, will you?
(장 형사) 며칠만 좀 말미를 달라니까 그러네, 아유-Please, give us a few more days. -Just stand up, will you?
(마 형사) 여기 우리가 인수한다니까 [장 형사가 재훈을 툭 친다]We'll take over.
(가게 주인) 아, 인수는 무슨With what money?
내가 아무리 가게를 싸게 내놨다 그래도I'm selling cheap, and you jobless bums still can't afford it.
싹 다 백수들 아니여I'm selling cheap, and you jobless bums still can't afford it.
(재훈) 아, 백수라니요? 저희 백수 아닙니다We're not bums! We're--
저희 엄연한 형…We're not bums! We're--
[재훈의 아파하는 신음]
형?You're a what?
(가게 주인) 형사, 형사…You're a what?
- (마 형사) 형제예요! - (장 형사) 형수예요!-Brothers and sisters. -Brothers-in-law.
뭐라는 겨!What are you saying?
(영호) 예, 맞아요, 예That's right.
이 둘이 형제고 이 둘이 부부, 부부입니다These two are brothers, and these two are married.
- 이케? - (영호) 예I see.
(영호) 온 가족이 다 마음잡고 장사 한번 해 보겠다는데We want to run it as a family. Help us out.
한번 도와주시죠We want to run it as a family. Help us out.
(가게 주인) 아니, 그러면은 뭐, 계약금이라도 들고 와서If that's the case, you should at least put down a deposit.
이렇게 뭐, 말을 이렇게 하든가 해야지If that's the case, you should at least put down a deposit.
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]If that's the case, you should at least put down a deposit. You can't just badger.
아, 이렇게 떼쓴다고 이게 돼?You can't just badger.
(가게 주인) 예, 그려, 예All right. Thanks.
아유, 가족들끼리 마음 맞춰서 하면은 손발도 잘 맞고 좋지It's good if a family works together.
[고 반장이 살짝 웃는다]You're right.
(고 반장) 예, 맞습니다, 가족You're right.
제가 이 사람 남편입니다I'm her husband.
(가게 주인) 응? 뭐여?What? What did you say?
아니, 저짝이 남편이라더만, 예?She said she's married to that guy.
전남편-I meant ex. -Oh, shit.
오, 씨-I meant ex. -Oh, shit.
아메리칸 스타일 [고 반장이 호응한다]-How American. -That's right.
- 미국 영화에서 보던 거 - (고 반장) 예스Like in those Hollywood movies.
[탄성]
[가게 주인의 웃음]
[탄성]
그려, 뭐, 그럼, 예Okay, well… Yes.
시 유 레이터Yes, sure.
(가게 주인) 예, 아, 예Yes, sure. -Bye. -Take care.
(재훈과 마 형사) 들어가십시오 [중개인이 대답한다]-Bye. -Take care.
(장 형사) 고맙습니다Thank you.
[문이 덜컹 여닫힌다] [출입문 종이 딸랑거린다]Are you okay? You used your retirement fund for this.
(장 형사) 괜찮으시겠어요? 그래도 퇴직금을 [경쾌한 음악]Are you okay? You used your retirement fund for this.
(고 반장) 어차피 이번에 이무배 못 잡으면 다 때려치우고 치킨집 차려야 돼If we don't catch Mu-bae this time, I got to quit and open a chicken joint anyway.
몇 개월 좀 당겼다 치자I'll just say I started early.
(장 형사) 멋있다, 우리 전남편My ex rocks!
오늘부터 퇴근 없다No one goes home after today.
[출입문 종이 딸랑거린다]
[철문이 철컹 열린다]
[무전기 작동음] 영호야Young-ho?
[자동차 시동음]
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]
(고 반장) 영업 준비 중입니다We're closed for reopening.
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]
[시끌시끌하다]
[출입문 종이 딸랑거린다]Come in, come in.
[시끌시끌하다]
(고 반장) 안 온다며, 안 온다며, 이 새끼들아I thought there were no customers! We had nine tables--
- (고 반장) 오늘만 아홉 팀이나… - (장 형사) 열세 팀I thought there were no customers! We had nine tables-- -It was 13. -Right. 13 damn tables!
열세 팀이나 왔어 오라는 새끼들은 안 오고!-It was 13. -Right. 13 damn tables! And not the ones we're waiting for!
[숨을 씁 들이켠다]And not the ones we're waiting for!
개업발인가?Maybe it's beginner's luck.
아니, 근데 치킨은 누가 튀기지?By the way, who is frying the chicken?
그러니까 쟤네가 만약 주문을 하잖아…Because people are going to order it. Don't be retarded. We'll order from somewhere else.
(장 형사) 이건 병신이야, 뭐야?Don't be retarded. We'll order from somewhere else.
다른 데서 시켜서 가져가면 되지, 쯧Don't be retarded. We'll order from somewhere else.
[마 형사의 탄성] [고 반장의 한숨]
아니, 근데 이게 언제 끝날지도 모르는데We don't know how long we'll need to do this
재료 없다고 손님을 계속 보내?but we can't keep turning customers away.
이게 더 눈에 띄는 거 아니야?Our cover will be blown for sure.
그냥 치킨을 팔자Let's just sell chicken.
- (장 형사) 닥쳐라 - (마 형사) 그럴까?-Shut up. -I'd better, right?
(고 반장) 아, 저 새끼들은 왜 저렇게 닥치고 있는다니?Why are they so damn quiet?
오늘 뭐, 녹음된 거 없어?Anything recorded today?
하루 종일 뭘 처먹는 소리랑 텔레비전 소리랑…Just tons of guzzling and TV.
땡보직일세, 씨They got it easy.
(고 반장) 낮에 어디 가디?-Where did they go in the afternoon? -To the supermarket.
마트요-Where did they go in the afternoon? -To the supermarket.
(고 반장) 구입 품목은?-What did they get? -Chicken breasts.
닭 가슴살-What did they get? -Chicken breasts.
이 새끼들 건강하게 약 빨겠다는 거야? 뭐야, 저, 씨Are they trying to be healthy dope heads? Motherfucker!
(조직원1) 이런 씨발 놈아!Motherfucker!
[어두운 음악] (고 반장) 야, 문 잠가Lock the door.
[TV 소리가 흘러나온다]
(조직원2) 사장님이 닥치고 있으라 했는디 왜 이렇게 흥분해?The boss said not to make any trouble. Why are you getting all worked up? Do you like me that much?
나 좋아해?Why are you getting all worked up? Do you like me that much?
홀숫날은 우리가 채널권 갖기로 했냐, 안 했냐?Didn't we decide we'll have the remote on odd days?
했지, 우리가 짝수Didn't we decide we'll have the remote on odd days? We did. And we'll have it on even.
그라믄, 씨발, 카카오TV나 처보든가 할 것이지Then watch YouTube or some shit
그라고 예의 없이 채널을 돌리면 나가 빡이 도냐, 안 도냐?instead of flipping channels on my day.
60초 후에 공개한다잖냐It was a commercial.
딴 덴 뭐 하나 잠깐 봤지I wanted to see what else was on.
느그들 나이트 먹겠다고All right. I get that. But you all must know that the big fight starts from something small, right?
오락실부터 쑤시고 들어가는 코스 내가 모르냐?But you all must know that the big fight starts from something small, right? -You damn punks. -What did you say?
이 양아치 새끼야-You damn punks. -What did you say?
양아치?-You damn punks. -What did you say?
(조직원2) 니가 아주 웃는 게 예뻐지고 싶구나?You want a pretty smile on your face? That's why you must be begging for a Chelsea Grin.
아가리 찢어 달라고 떼쓰는 거 보니까That's why you must be begging for a Chelsea Grin.
[조직원1이 말한다] 오, 이 새끼들 말 잘하는데?They're good with words. You're obviously blind. How about I give you LASIK?
(조직원1) 겁대가리가 없으니께 라식 한번 하자You're obviously blind. How about I give you LASIK?
심지어 재밌어-Pretty entertaining. -I'll scrape out your eyes with a spork.
(조직원1) 숟가락으로다가 눈깔을 오지게 한바탕 긁어 줄라니까-Pretty entertaining. -I'll scrape out your eyes with a spork.
내가 강력반으로서 체면이 있지How do you talk sense to a junkie?
니들 약쟁이들이랑 내가 뭘 하겠냐How do you talk sense to a junkie?
마약반이다, 이 양아치 호로새끼야-We're narcos, you fucking thug! -Oh please, you mean Narcs?
[익살스러운 음악] (조직원2) 그래, 씨발, 니들 마약반-We're narcos, you fucking thug! -Oh please, you mean Narcs?
맨날 약 처맨들고 처멕이고 온갖 조잡스러운 짓은 다 하면서You lousy scum! You poison society to take home six figures and fancy cars.
연봉은 억대로 가져가고 외제 차 몰고!You poison society to take home six figures and fancy cars.
그게 기술직이라는 거다, 이 병신아That's because we live in a world
(조직원1) 기술직이 우대받는 세상where skills are valued.
(조직원2) 사시미 한번 넣어 줄까?Do you want to see the skills I got with my blade?
기술력 한번 느껴 보시게!Do you want to see the skills I got with my blade?
[헛웃음] (조직원1) 니들 강력반You syndicate types
돈 존나게 조금 가져가는 척하면서pretend it's all about honor, but you take millions in hazard pay. Did you think we didn't know?
위험 수당으로 몇천씩 챙기는 거 우리가 모를 거 같냐?but you take millions in hazard pay. Did you think we didn't know? Millions?
(마 형사) 위험 수당 몇천…Millions?
우리는 몇천은 받냐?We don't even make thousands.
이씨
- (고 반장) 뭐 하냐? - (마 형사) 저 개새끼들 잡아 처넣게What are you doing? I'm going to bring them in.
(고 반장) 뭘로?-For what? -For…
뭐, 그…-For what? -For…
모욕죄?slander?
(장 형사) 뭔 모욕?Against who?
- (마 형사) 직업? - (장 형사) 그걸로 벌금 때리게?-Our profession? -You'll fine them for that?
[장 형사가 혀를 쯧 찬다] (고 반장) 이 새끼들 왜 이렇게 조용해졌어?Why did they go quiet?
[마 형사의 한숨]
(상필) 입 다물고 있는 게 어려웠구나?Was it so hard to keep your mouths shut?
- (장 형사) 어? 홍상필 - (마 형사) 오, 홍상필이Was it so hard to keep your mouths shut? -It's Sang-pil. -That's him.
(상필) 텔레비전이 재미없어?Are you tired of watching TV? Then you must join the show.
참여를 해야 재밌지Are you tired of watching TV? Then you must join the show.
문자 투표를 하라고Why don't you vote for your favorite contestant?
모가지 빼Stick your heads out.
아휴, 언제 이걸 다 치고 앉아 있냐Shit, this will take all day.
두 군데 이상 터질 때까지 각자 쳐Hit yourselves until you get at least two cuts.
[짝짝거리는 소리가 흘러나온다] (고 반장) 오, 합리적인데?Seems rational. Enough. Warmed up yet?
(상필) 그만해Enough. Warmed up yet?
하여튼 이런 건 말 존나 잘 들어 이 변태 새끼들Enough. Warmed up yet?
하, 옛날에 주먹 쓸 땐 서열도 확실하고 참 낭만적이었는데Back in the day, we had fistfights to rank ourselves. Remember?
(상필) 그렇지?Back in the day, we had fistfights to rank ourselves. Remember?
오늘 낭만적으로다가 서열 한번 가려 보자Let's see who's number one now.
웃통 까Take off your shirts.
준비Ready…
시작go!
[소란스럽게 싸운다]
[흥미진진한 음악]They are at it again.
(고 반장) 아이고, 아기들 또 할퀴고 물어뜯고 앵앵거리네They are at it again.
(마 형사) 아이, 그래도 꽤 타격감이 느껴지는데?Their punches are really loud.
원래 초딩들 싸움이 더 요란한 법이지Playground fighting is louder.
[소란스럽게 싸운다]
(고 반장) 야, 상필이 중계 안 하냐?Come on, Sang-pil. Commentate.
(상필) 그만Stop.
(마 형사) 어디가 이겼어? 어디야?Who won? Which side?
(함께) 마약반, 마약반, 마약반, 마약반-Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! -Narcs! Narcs! Are you ready to hear the winner?
(상필) 결과에 승복하자?Are you ready to hear the winner?
마약반 승The Narcs!
[웅장한 음악] [함께 환호한다]
[영호의 헛기침]
(상필) 너희들이 치킨 쏴라 [조직원들이 대답한다]-Losers buy chicken. -Yes, sir.
(고 반장) 야, 문 열어!Unlatch the door.
- (상필) 네가 갔다 와, 이 새끼야, 씨 - (조직원3) 예Get some take-out.
야, 문 잠가, 불 꺼!-Shit! Lock the door. Turn off the lights. -Damn it.
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]-Shit! Lock the door. Turn off the lights. -Damn it.
(여자2) 여그 사장이 새로 바뀌었나 본디You must be the new owner.
쓰레기 요 길가에다 버리지 말고…You can't leave your trash out front.
[출입문 종이 딸랑거린다]You can't leave your trash out front.
뭐여? 니들이 또 왜…Goodness! It's you people again.
[여자2의 못마땅한 숨소리] [휴대전화 안내 음성] 112Nine, one, one.
[고 반장의 다급한 신음]-Hello? -Wait, wait!
- (여자2) 여보세요 - (고 반장) 잠깐만, 잠깐만-Hello? -Wait, wait!
[고 반장이 휴대전화를 탁 닫는다]-Hello? -Wait, wait!
(고 반장) 저희가 여, 여기 인수했어요 이 치킨집We took over this restaurant.
아, 그래서 그렇게 요 근처를…Oh, I see. That's why you've been lurking around.
오메, 세상에, 그런 줄도 모르고…My goodness. I totally misunderstood you guys.
[함께 웃는다]
그럼 내가 팔아 줘야지I'll buy some chicken, as a gesture of goodwill.
어디 한 마리 튀겨 와 봐Bring me your best.
(고 반장) 아, 저기, 아직 저희가 닭이 없어요, 지금Well… We don't have chicken yet.
닭집에 닭이 없어?No chicken in a chicken restaurant?
뭐, 예, 종종 그러기도 하죠Unfortunately, no. We just opened so…
저희 개업한 지 얼마 안 돼서Unfortunately, no. We just opened so…
[출입문 종이 딸랑거린다]
(여자2) 아이고, 2층 총각들 닭 묵으러 오는가 비네Oh, my. The boys from upstairs have come for chicken, too.
근디 닭이 없다네, 닭집에But they have no chicken today.
어쨌을까?What a shame.
(고 반장) 자, 누가 튀길래?Here. Who's doing the frying? Come on, are you serious?
(영호) 반장님, 왜 이러세요?Come on, are you serious?
'다시 오세요' 했더니 '다시 올게요' 하잖아I told them to come back and they said yes.
난 그 눈에서 진심 읽었다He meant it too.
아, 쟤네가 가져가는 건 아무 의미도 없잖아요There's no point if they're getting take out.
무를 빼고 주면 돼We can forget the garnish, then take it later, enter the venue,
(고 반장) 그놈들이 닭 가지고 들어가는 타이밍에 따라가We can forget the garnish, then take it later, enter the venue,
무를 건네면서 실내 구조부터 스캔한다We can forget the garnish, then take it later, enter the venue, and recon the inside.
뭐, 서비스로 닭 한 마리 더 줘도 되고Or we could deliver free chicken. He's right. We can treat them.
(마 형사) 그렇지, 서비스는 주는 놈 마음이니까He's right. We can treat them.
(고 반장) 그래, 그럼 마 형사가 튀겨That sounds good. Bong-pal, start frying.
너 수원 살잖아, 통닭의 성지That sounds good. Bong-pal, start frying. You're from Suwon, the birthplace of fried chicken.
수원이 왜 통닭의 성지입니까? 수원 하면 갈비지It's actually the birthplace of ribs.
(장 형사) 마 형사 부모님이 그, 수원에서 왕갈빗집 하시잖아요Bong-pal's folks run a rib restaurant in Suwon.
(마 형사) 알지도 못하면서You know nothing.
그럼 장 형사가 튀겨-All right. Then you do it. -What? Me?
- (장 형사) 응? - (고 반장) 응-All right. Then you do it. -What? Me? -Yes. -Really?
- (장 형사) 정말? - (고 반장) 응-Yes. -Really? Yes.
(영호) 반장님, 지난번 야유회 갔을 때Yes. Do you remember the stew she made? The one that tasted like poop?
장 형사님이 끓인 똥 맛 된장찌개 잊으셨어요?Do you remember the stew she made? The one that tasted like poop?
[팀원들의 질색하는 신음]
(고 반장) 기억나, 그 음식물 쓰레기I remember. I can't forget.
그럼 너Then you do it.
저는 미행 전문입니다I'm a surveillance specialist.
(재훈) 저는 종갓집 차손으로서 주방에도 한번 들어가 본 적이 없습니다I'm from a patriarchal family. I've never even been in a kitchen. -I'll marry in my next life-- -Screw you.
결혼 다음 생에 하겠…-I'll marry in my next life-- -Screw you.
(고 반장) 야, 이 자식! [재훈의 놀란 신음]-I'll marry in my next life-- -Screw you.
아, 몰라, 그럼, 저, 다 튀겨 봐!All right. Everyone does it!
다 튀겨, 다 튀겨Go! Fry!
[장 형사가 구시렁거린다] 뭔 말이 많아, 씨, 다 튀겨!-But I really-- -I don't care. Get in the kitchen.
[반짝이는 효과음]
야, 저건 뭐, 백숙이냐? 어?That doesn't even look cooked.
[고 반장의 한숨]
(고 반장) 뭐야, 이게, 야, 일부러 일부러 이랬냐, 이거? 어?What the hell? Did you do this on purpose?
(장 형사) 에이씨, 뭐야Damn it.
[고 반장의 못마땅한 신음]
(고 반장) 이거 왜 맛있어? 누구야?Why is this good? Whose is this?
(마 형사) 전데요Mine.
(장 형사) 에이씨, 그럴 리가Not a chance.
[장 형사가 치킨을 툭 내려놓는다]Not a chance.
[장 형사가 치킨을 탁 집는다]
말도 안 돼No shit.
(장 형사) 너 미쳤구나? 응?No shit. You're insane. -Succulent. -All right! The verdict is in.
(재훈) 육즙이 살아 있습니다-Succulent. -All right! The verdict is in.
(고 반장) 오케바리데스!-Succulent. -All right! The verdict is in.
마 형사 당첨! [팀원들의 환호성]Congratulations, Bong-pal.
[마 형사의 환호성]
[장 형사가 마 형사를 툭 친다]
(장 형사) [마 형사를 툭 치며] 음, 열심히 해, 어?Give it your best.
(마 형사) 잠깐만, 뭐 하라고?Wait. Give it my best?
뭘 해요? 예?For what?
[출입문 종이 딸랑거린다]
(남자3) 장사하죠?Are you open?
고대로만 해It was perfect. Just do the same again.
완벽한 프라이드였어It was perfect. Just do the same again.
(남자3) 양념치킨 주세요Can we get seasoned chicken?
(마 형사) 양념? 무슨 양념?What? Seasoned chicken?
세상 치킨의 반은 양념이란 사실을 망각했다I forgot there are two types of fried chicken. Just come up with any sauce.
아무 양념이나 해Just come up with any sauce.
내가 알고 있는 양념이라곤 우리 가게 왕갈비 양념밖에 없는데?The only sauce I know is marinade for ribs, our family recipe.
그거 하면 되겠네, 왕갈비 양념That will do. Get on it.
[비장한 음악] [징이 울리는 효과음]
[소스를 푹 찍는다]
[옅은 탄성]
(남자3) 양념이 특이하네?Interesting seasoning.
이거 이름이 뭐예요?What's this chicken called?
(고 반장) 예?Sorry?
그, 수, 수, 수원 왕, 왕갈비 통닭요Well, it's called Suwon rib marinade chicken.
수원 왕갈비 통닭?Suwon rib marinade chicken?
[입소리를 쩝 낸다]
[침을 꿀꺽 삼킨다]
오, 존맛Oh god!
(여자3) 대박, 완전 대박Wow! This is so good.
[신나는 음악] (남자3) 진짜 맛있지, 어? 맛집이네, 여기This is so good. This has become my favorite place.
[장 형사의 기뻐하는 신음]
- (남자3) 응? - (여자3) 응, 진짜 맛있어-So yummy. -Let's get a picture.
(남자3) 인증 사진 찍자, 인증 사진-So yummy. -Let's get a picture.
[환호성]
됐어, 됐어, 됐어, 됐어We got it.
(영호) 오케이! 됐어 [영호의 웃음]All right! Nailed it.
[남자3과 여자3의 탄성]
(남자3) 자, 인증 사진, 치킨
(여자3) 치킨 [카메라 셔터음]
[가게 안이 시끌시끌하다] - (장 형사) 네, 가요 - 네-Can we get a soju? -Yes.
(장 형사) 네Okay.
(고 반장) 네, 갑니다
뭐, 뭐, 뭐, 뭐?What?
(손님1) 양념 반, 프라이드 반 하나 주세요!-One half-and-half. -Jae-hoon.
(고 반장) 재훈아-One half-and-half. -Jae-hoon.
(장 형사) 네, 갖다드릴게요!Coming right up.
[우아한 음악]
[출입문 종이 딸랑거린다]
두 명? 들어오세요Two people? Come on in.
(고 반장) 부끄러운 성공보다 좋은 실패를 택하겠다면Choosing good failure over inglorious success
그 생각이 옳은 거겠지?would be an honorable thing,
근데 여보, 나 부끄럽지가 않아but honey, I'm not ashamed.
당신 참 고생 많았잖아You went through a lot for me.
우리 이제 외식도 좀 하고Now, let your hair down and enjoy. We'll go to nice places and eat nice food. Let's enjoy our lives.
멋진 데 구경도 가고 그렇게 살자We'll go to nice places and eat nice food. Let's enjoy our lives.
당신은 그럴 자격이 충분하니까Because you deserve it.
치킨이 미래다, 수원 왕갈비 통닭Chicken is the future. Suwon rib marinade chicken.
[가게 안이 시끌시끌하다]
(고 반장) 재훈아, 재훈아 나와서 무랑 소금 좀 담아Hey, Jae-hoon. Can you get radish and salt?
(재훈) 저 이거 다 하고 마늘 다져야 됩니다I got to mince garlic after this.
야, 그러니까 재료 손질은 미리미리 해 놨어야지!You should've done that earlier.
무슨 애가 이렇게 어? 직업 정신이 없어, 씨This is so not professional.
제 직업은 형…Actually, my real job is--
뭐! 새끼야, 뭘, 씨What?
(손님2) 계산요-Check, please. -Yes.
(고 반장) 아, 예, 잠깐만요-Check, please. -Yes. Just a moment.
8만 8천 원 나왔네요, 예 [코를 훌쩍인다]It's 88,000 won.
예, 9만 원 받았습니다Out of 90,000 won…
- 여기 2천 원, 감사합니다 - (손님2) 예, 감사합니다-Here is your change. Thank you. -Thank you. Can I get a Coke?
(손님3) 여기 콜라 하나 주세요Can I get a Coke?
[금고를 탁 닫으며] 예, 잠깐만요Can I get a Coke? Coming right up.
[무전기 작동음]
(고 반장) 영호, 빨리 와서 무랑 소금 좀 담아, 빨리Young-ho, come inside and get radish and salt.
[문이 덜컹 열린다]
[문이 덜컹 닫힌다]
[도어 록 작동음] (고 반장) 밥 줘, 밥 안 먹었어Can I get some dinner?
(고 반장 처) 구찌네… [고 반장 처의 놀란 신음]I see. It's Gucci again…
[고 반장 처의 떨리는 숨소리]What's that?
뭐야, 이거?What's that?
당신만 없다며You said you wanted one.
(고 반장 처) 아니, 그, 그렇다고 이렇게 비싼 걸 어디서…But it's too expensive.
[고 반장 처의 비명]
[가방이 툭 떨어진다]
[고 반장 처의 떨리는 숨소리]I got a bonus at work. Don't be so surprised.
(고 반장) 일 잘한다고 보너스 받은 거야I got a bonus at work. Don't be so surprised.
뭘 그렇게 놀라, 쯧I got a bonus at work. Don't be so surprised.
잠깐만 기다려Give me a second.
(고 반장 처) 빨리 씻을게Let me take a quick shower.
[문이 달칵 열린다]
여보 [문이 달칵 닫힌다]Honey?
그게 무슨 말이야?What do you mean by that?
씻다니? 왜?Why are you taking a shower?
[칼질 소리가 들린다]
(허 피디) 왜, 그런 거 있잖아요We're not some crooked show. And we don't ask for money.
출연시켜 줄 테니까 얼마를 달라We're not some crooked show. And we don't ask for money.
막 가게에 연기자 깔고 가족 깔고 지인 깔고Also, we don't hire fake customers like all other shows.
저희는 그런 거 일체 없고요It's 100 percent real.
(고 반장) 아, 그러니까 우리 가게를 TV에 내보내겠다?So you want our restaurant to be on your show?
가게뿐이겠습니까?Not just the restaurant, but you, your wife,
사장님, 사모님Not just the restaurant, but you, your wife, and the chef…
(허 피디) 아, 저기 주방장들 얼굴까지 대문짝만하게 전국적으로 쫙and the chef… We're going to put everyone on national TV.
[고 반장의 헛웃음]-There's a step! -Don't push!
(허 피디) 아, 계단, 계단, 에헤, 에이 [카메라맨이 말한다]-There's a step! -Don't push!
(고 반장) 조심히 가세요Goodbye.
(카메라맨) 아이, 저희 진짜 시청률도 높고…We have high ratings. We'll do you good, I promise.
잘 찍어 드릴게요! [출입문 종이 딸랑거린다]We have high ratings. We'll do you good, I promise.
[카메라맨의 한숨] (허 피디) 모욕감을 주시네He humiliated me.
감히? 방송국 피디한테?I'm a national TV producer!
(마 형사) 아, 아쉽다What a shame.
우리 갈빗집은 30년을 했어도 텔레비전에 한 번도 못 나와 봤는데My folks ran their restaurant for 30 years and were never on TV.
(장 형사) 야, 잠복하는 형사 얼굴이 전국으로 나가면 돼? 안 돼?We can't be on TV. We're undercover cops. You idiot. We can ask them to blur out our faces.
(마 형사) 멍청아, 얼굴은 모자이크 처리 해 달라 그럼 되지You idiot. We can ask them to blur out our faces.
뭐야?What?
(장 형사) 그건 좀 괜찮을 거 같은데?-Come to think of it, that sounds awesome. -What the hell?
이것들이 진짜-Come to think of it, that sounds awesome. -What the hell?
야, 정신 안 차릴래?Get your act together!
(고 반장) 우리가 지금 닭 장사 하는 거야?Are we here to fry chicken? Did you forget who you really are while cooking and wiping tables?
야, 맨날 닭 튀기고 테이블 닦다 보니까Did you forget who you really are while cooking and wiping tables?
너희들이 뭔지 잊어버렸어?Did you forget who you really are while cooking and wiping tables?
야, 그럼 아예 이참에, 어?Let's turn in our resignation and do this for real, dumbasses.
사표 쓰고 본격적으로 닭집을 차리든가, 이 새끼들아Let's turn in our resignation and do this for real, dumbasses.
[전화벨이 울린다] 쯧
지금까지 이런 맛은 없었다 이것은 갈비인가 통닭인가Chicken never tasted so good. Is this really chicken? Thank you for calling Suwon Rib Marinade Chicken.
예, 수원 왕갈비 통닭입니다Thank you for calling Suwon Rib Marinade Chicken.
아, 단체요? 3, 30명A group of 30? Certainly. That's more than possible. Thank you.
예, 가능합니다, 예, 아, 예Certainly. That's more than possible. Thank you.
[시끌시끌하다]
아, 치킨 냄새만 맡아도 설사가 나오네I get diarrhea just thinking about chicken now. Geez…
치킨 개새끼I get diarrhea just thinking about chicken now. Geez…
[영호의 의아한 신음]
뭐야?What the…
[카메라 셔터음]
(영호) 하, 씨Dammit.
[카메라를 툭 내려놓는다]
[무전기 작동음] C 하나 출연 의심, C 하나 출연 의심Possible C-1 sighting.
아이씨
[무전기 작동음] 여기요, 사장님!Hello? Excuse me?
[가게 안이 시끌시끌하다] 예, 갑니다!Coming. All right. I'm coming.
예, 가요, 가요, 예Coming. All right. I'm coming. Excuse me?
(영호) 여기요, 사장님, 여기요!Excuse me? Hello?
야! 씨, 아, 나 [무전기를 툭 내려놓는다]Shit…
[휴대전화 조작음] [통화 연결음]
[휴대전화 진동음]YOUNG-HO
- (손님4) 여기 맥주 하나 더 주세요! - (고 반장) 네-Excuse me. -Coming.
왜 이렇게 전화를 안 받아, 씨, 쯧 [통화 종료음]Pick up the damn phone.
[한숨] [휴대전화를 툭 내려놓는다]
(영호) 이무…That's Lee Mu-bae!
[카메라 셔터음]
[차 문이 탁탁 닫힌다]
(영호) 뭐야, 씨 [자동차 시동음]What the…
[어두운 음악]
[방향 지시 등 작동음]
뭐야?What?
[타이어 마찰음] [영호의 놀란 신음]
아이씨 [타이어 마찰음]Damn it.
[자동차 경적]
[한숨]
- (남자4) 야! - 아이씨Hey!
[영호의 한숨] 운전 그딴 식으로 할래? 씨What the fuck is wrong with you, man?
[차 문이 달칵 열린다] - 하, 씨발, 진짜 - (남자4) 내려, 씨, 내리라고What the fuck is wrong with you, man? Get out of the car!
[차 문이 탁 닫힌다] 미안하다, 진짜, 씨Get out of the car! I'm sorry, okay?
[안전벨트를 달칵 푼다]I'm sorry, okay?
[계산기를 탁탁 친다]
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]
(고 반장) 너 어디 있다 이제 기어들어 와?Where have you been all day?
(장 형사) 야, 오늘 맥주 따를 사람 없어서 얼마나 힘들었는지 알아?I could've used some help with the beer.
(마 형사) 하여간 일하는 사람 따로 있고 노는 놈 따로 있다니까There are those who slack off while others work their asses off.
아, 누가 일하고 누가 놀았는데?Are you calling me a slacker?
[하품]Why didn't you answer the radio?
왜, 왜 무전 안 받아요?Why didn't you answer the radio?
왜 전화 안 받냐고!Or my call?
바쁘니까!It was pure madness!
[기가 찬 숨소리]I'm sitting down for the first time today.
우리도 지금 처음 앉았어I'm sitting down for the first time today.
아니, 범인 잡으려고 치킨집 하는 겁니까?Are you doing this as a cover
(영호) 아니면 치킨집 하려고 범인을 잡는 겁니까?or are you using undercover as an excuse?
(장 형사) 야, 너 왜 화를 내고 그러냐?or are you using undercover as an excuse? Calm down, man.
너 술 마셨냐?Are you drunk?
이무배 떴습니다Mu-bae was here.
- (고 반장) 뭐? - (장 형사) 이무배?-What? -Mu-bae?
(마 형사) 그래서?What happened?
쫓아갔죠, 혼자서I chased him. By myself.
언제 퍼져도 이상하지 않을 똥차를 죽어라 밟고In that shitty little car of ours. Then
근데요, 양 갈래 길이 나옵니다Then I came to an intersection.
(영호) 어느 쪽이 이무배인지Which way did he go?
[타이어 마찰음] 우회전인지 좌회전인지 시청 방면인지 분당 방면인지Left or right? To City Hall or Bundang?
그 참담하고 막막했던 그 심정을 아세요?Do you know how frustrated I felt?
(영호) 아시냐고요!Do you?
양념이냐 프라이드냐네The eternal dilemma of fried or seasoned chicken.
[비명] [힘겨운 신음]The eternal dilemma of fried or seasoned chicken.
야, 그래서?What happened then?
뭘 그래서예요! 둘 다 놓쳤지What do you think? I lost him.
(마 형사) 근데 이 새끼가 그게 뭔 자랑이라고And you're proud of that?
야, 너만 좆뺑이 치냐?You're not the only one who had a tough day.
[무거운 음악] 180도 기름에 데고 칼에 베이고I got burned and cut. Do you know how much that hurts?
씨발, 얼마나 쓰라린 줄 알아?I got burned and cut. Do you know how much that hurts?
아파, 지금 현재도 굉장히 쓰라린 상태야A lot! It still hurts a lot!
토막 살인범을 잡아도 모자랄 판에Instead of chopping down criminals,
매일 닭이나 토막 내고 있는 이 참담하고 막막한 심정을Instead of chopping down criminals, I'm chopping chicken all day! Do you know how I feel?
너는 아시냐고요!I'm chopping chicken all day! Do you know how I feel?
(재훈) 하루에 양파 네 자루, 마늘 다섯 접Who here has peeled four sacks of onions,
파 서른세 단씩 까 보셨습니까?five sacks of garlic, and 33 bundles of green onions?
매일이 화생방입니다Every day is drilling. It's killing me!
가스!Every day is drilling. It's killing me!
(장 형사) 234만 원Total 2,340,000 won.
오늘 하루 매출액이야That's today's sales.
한 테이블당 3만 원이라고만 치자Let's suppose each table is 30,000 won.
과연 내가 오늘 몇 개의 테이블을 세팅하고 치웠을 거 같니?Do you know how many tables I served and wiped today?
아, 소름 돋아Jesus…
(영호) 아, 그러니깐요That's my point. We're not doing this to make money.
장사해서 돈 벌려고 그러는 거 아니잖아요That's my point. We're not doing this to make money.
왜, 왜, 왜, 왜, 왜 최선을 다하는데?Why give it your best?
왜 자꾸 장사가 잘되는데!Why is business flourishing?
씨발, 치킨!Damn this chicken!
아니, 중간상 섭외하라고 몇 번을 말하지, 내가?How many times did I tell you to recruit a middleman?
요즘 테드 창이 너무 겁을 주고 다니는 바람에 인력이 달려서Ted Chang is going around threatening everyone.
나도 지금 겁주고 있는 건데?I'm threatening you now, in case you weren't aware.
(상필) 그걸 또 못 느꼈네? 어?I'm threatening you now, in case you weren't aware.
죄송합니다I'm sorry. In fact, I found a guy I could trust,
믿고 거래할 친구 하나 픽스해 놨었는데I'm sorry. In fact, I found a guy I could trust, but unfortunately, he was doing a one-off job
아니, 얘가 일거리가 없다고 알바를 좀 하다가but unfortunately, he was doing a one-off job
하, 원래 잘 안 잡히는 놈인데 버스에 치여 가지고and got hit by a bus.
[피식 웃는다]I almost laughed there.
(상필) 웃을 뻔했잖아, 이…I almost laughed there. The only guy you could trust had to do a side job to survive?
믿고 거래할 만한 새끼가 대한민국에 정규직이 없어 갖고 알바를 해?The only guy you could trust had to do a side job to survive?
말씀드렸다시피 테드 창 때문에…Like I said, it's because of Ted Chang.
(상필) [서류를 탁 놓으며] 그놈의 테드 창, 테드 창, 이씨Like I said, it's because of Ted Chang. Stop mentioning his name.
너 뭐, 호텔에 있으니까 한숨 자고 싶지?You're having fun, aren't you?
[칼을 쓱 빼며] 일로 와, 이놈의 새끼야Come here. Let's make it fun for me too.
내가 자장자장 쑤셔 줄게Come here. Let's make it fun for me too.
(무배) 상필아Sang-pil.
그거 가지고 다니지 말라고 했잖아I told you not to carry that around. It's unsightly.
흉물스럽다, 야I told you not to carry that around. It's unsightly. Because of Ted Chang…
테드 창 때문에 그게 좀…Because of Ted Chang…
(무배) 그놈의 테드 창, 테드 창Ted Chang? Is he the reason?
이리 내Give me that.
[상필의 아파하는 신음]
- (무배) 야 - (상필) 예-Sang-pil. -Sir?
물티슈 가져와Get me some wet wipes.
(상필) 예Yes, sir.
[상필의 힘겨운 신음]
요거 별로 안 무섭지?That didn't scare you, did it?
(무배) 선희야Sun-hui.
쟤 그냥 다리 잘라Cut off his leg.
(상필) 선희 씨, 잠깐만Sun-hui, wait!
왜 나를 잘라, 이씨Why my leg?
[상필의 힘겨운 신음]
[비명]
[상필의 아파하는 신음] 어디까지 자를까요?Where should I begin?
표시해 놨잖아At the cut.
칠부바지 입으면 안 보일 정도At the hemline for capri pants.
[상필의 비명] (정 실장) 어, 회, 회장님!Mu-bae! Sir, please! Please forgive me.
회장님, 제가 잘못했습니다Mu-bae! Sir, please! Please forgive me.
제가 진짜 잘하겠습니다I'll do it right. How?
어떻게?How?
[상필의 아파하는 신음]
그, 그, 그, 중간상 건너뛰고 바로 거래하는 건 어떨까요?Why don't we forget the middleman and sell directly?
(정 실장) 회장님 사업 수완이면 충분히 가능할 것 같은데요It's feasible with your capacity.
[피식 웃는다]
[고 반장이 종이를 탁탁 붙인다] [고 반장의 한숨]
(고 반장) 아, 치킨은 서민이거늘Chicken is common food for everyone.
(장 형사) 설마 이 돈 주고 치킨을 먹겠어?Surely, no one will pay this for chicken.
(마 형사) 토종닭으로 튀겨도 이 돈은 못 받지No one in their right mind.
[익살스러운 음악]SUWON RIB MARINADE CHICKEN 36,000 WON
[가게 안이 시끌시끌하다]
(마 형사) 14번 갈비 하나One rib marinade for Table 14.
(고 반장) 어
갑니다, 가요, 예-Coming! -Here!
(영호) 차량은 대포차고The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil?
홍상필 이 새끼 사우나 말곤 가는 데가 없는데The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil?
제가 한번 붙어 볼까요?The plates were untraceable. Do you want me to tail Hong Sang-pil?
(고 반장) 이따가, 이따가 좀, 아이, 거, 씨Later. Later!
저기, 오백 몇 잔이라 그러셨지?How many pints?
[영호의 못마땅한 신음] - (손님5) 세 잔요 - (고 반장) 아, 세 잔요, 예How many pints? -Three. -Three? All right.
(재훈) 황제 치킨, 럭셔리 치킨으로 소문나서 인증 샷, 허세 샷 찍으러 옵니다Our chicken's famous now. They're calling it “Emperor's Chicken”. People keep posting on their social media.
(장 형사) 심지어 일본 럭셔리 관광객들에겐 필수 방문 코스란다It's become a must-eat for Japanese tourists.
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]It's become a must-eat for Japanese tourists.
(가이드) [일본어] 네, 여러분, 이쪽으로 오세요Everyone, please come this way.
(함께) 어서 오십시오!-Welcome! -Welcome!
(재훈) [한국어] 온다 하고 안 오는 게They said they would come back, but they didn't. It's quite hurtful.
이게 되게 섭섭한 거구나They said they would come back, but they didn't. It's quite hurtful.
(마 형사) 저 새끼들이 아주 치킨 알기를 우습게 아는 새끼들이야, 저게What do they think chicken is?
무슨 계절 음식 취급 하잖아Seasonal delight?
여름에 민어 먹고 겨울에 대방어 먹어도You eat ice cream in summer and soup in winter.
치킨은 매주 먹어야 되는 거 아니야?You eat ice cream in summer and soup in winter. -But chicken's for every week! -Amen.
옳소!-But chicken's for every week! -Amen. Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift.
그냥 개업 떡 못 돌려서 미안하다고 하고Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift.
개업 닭이라고 해서 가져다줘Let's knock on their door and offer free chicken as an opening gift.
맥주랑 콜라랑 잔뜩With beer and coke too.
거기다 약 타면서 재우자고What about mixing roofies into the drinks and knock them out?
언제 실내 구조 스캔하고 언제 카메라 설치해?Until when should we wait? We need to check and install the camera.
그냥 한 방에 끝내Let's just do it.
(영호) 아니, 우리가 어떻게 약을 씁니까 경찰 된 도리가 있지We can't drug them. We're police for God's sake.
(장 형사) 아니야We can't drug them. We're police for God's sake. No. You can't take the high road with them.
무슨 저런 새끼들한테 경찰의 도리를 다하면서 작업을 하냐?No. You can't take the high road with them.
뭐, 저 새끼들은 뭐 범죄자의 도리를 다해서 죄짓는 거야?They are criminals because they commit crimes.
죄를 아직 안 지었다니깐요They haven't yet. We could get arrested for this.
잘못되면 우리가 구속이에요They haven't yet. We could get arrested for this.
(마 형사) 이미 기름 냄새에 구속됐어, 난I'm already in a prison of oil and grease.
미끄러워 죽겠어So slippery.
어차피 이 짓거리도 승인 못 받은 거 아니야We never got approval for this.
못 할 거 뭐 있어?What's stopping us now? We should drug them.
약 먹여, 그냥What's stopping us now? We should drug them.
- (재훈) 오케이! - (장 형사) 가자-Let's go. -I can't believe you.
이것들이 진짜, 씨-Let's go. -I can't believe you.
- (고 반장) 야, 장, 마 - (마 형사) 예-Let's go. -I can't believe you. -Yeon-su! Bong-pal! -Sir?
(고 반장) 그래도 짬밥 꽤나 먹었다는 것들이, 씨You guys are experienced detectives.
야, 아무리 답답해도 그게 경찰 입에서 나올 소리야?How could you even think like that?
야, 닭 장사를 하면 닭집 사장이고We may be frying chicken right now,
닭 장사를 하는 척을 해도 형사는 형사야, 인마but we're still law enforcement.
근데 양아치 짓을 하면 그건 그냥 호로새끼야, 개호로새끼If we behave like thugs, what sets us apart from them?
너희들이 개호로새끼냐?Are you thugs?
그럼 쟤네들처럼, 새끼야 돈이나 잘 벌든가! 씨If you're going to do as they do, at least make money like them
쥐꼬리만 한 월급에, 씨 세금 낼 건 다 내고 있는 주제에instead of your measly paychecks.
새끼들, 씨, 쯧 [휴대전화 진동음]instead of your measly paychecks.
말하다 보니까 존나 이상하네, 씨That didn't come out right…
뭘 봐, 인마, 씨What're you looking at?
- (영호) 반장님 - (고 반장) 왜?-Captain. -What?
(영호) 서장님 호출인데요?Chief's on the phone.
(서장) 너희가 지금 엉기는 거냐?Are you following my orders or screwing things up again?
아니면 말을 잘 듣는 거냐, 어?or screwing things up again?
(고 반장) 업무 보고서는 계속 제출한 걸로…We've been submitting reports.
(서장) 그래, 업무 보고서, 야Reports? All right. Take a look.
'잠복'Stakeout.
'잠복'Stakeout.
야, 너희가 하는 게 뭐 있다고 맨날 잠복이야?That's all you have been doing.
(재훈) 그것이 말입니다I can explain.
[헛웃음 치며] '잠복'Stakeout… Stakeout…
'잠복'Stakeout…
'생닭 오십 마리'Stakeout and 50 raw chickens?
(서장) [종이를 사락 넘기며] '잠'…Stakeout and 50 raw chickens?
생, 생닭 오십?What? 50 raw chickens? What the hell is this?
생닭 뭐야, 이거?What? 50 raw chickens? What the hell is this?
(고 반장) 이건 잘못 들어간…That's a mistake.
[서장의 한숨] [서장이 결재판을 탁 닫는다]
(서장) 자Listen.
단도직입적으로 얘기할게, 어?I'll be straight with you, and kindly explain your duty from now on.
친절하게 내가 직접I'll be straight with you, and kindly explain your duty from now on.
[코를 훌쩍인다]
이번 조직 개편과 동시에 현 마약반은 해… [휴대전화 진동음]In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be--
[휴대전화 진동음이 멈춘다]
(고 반장) 죄송합니다Sorry.
(서장) [헛기침하며] 자, 다시Let me start again.
에, 이번 조직 개편과 동시에 현 마약반은 해…In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be--
[휴대전화 진동음]In the upcoming reorganization, the Drug Squad will be--
받아, 받아, 사람 말 끊지 말고!Just answer the damn thing and stop cutting my words!
(고 반장) 죄송합니다Excuse me.
(서장) 아이고Chicken never tasted so good. Is this really chicken?
(고 반장) 지금까지 이런 맛은 없었다 이것은 갈비인가 통닭인가Chicken never tasted so good. Is this really chicken? Thank you for calling Suwon Rib…
네, 수원 왕갈비…Thank you for calling Suwon Rib…
예? 어디요?Sorry? Where?
[흥미진진한 음악]
(서장) 야, 야, 야, 어디 가? 어디 가, 이 새끼…Hey! Where are you going?
야, 어디 가!Where the hell are you going?
야, 이 새끼들아, 어디 가!You idiots!
[천둥이 콰르릉 친다]
[날카로운 효과음]
[흥미진진한 음악]
- (고 반장) 재훈 - (재훈) 네-Newbie. -Sir. -Cut the power on my signal. -Yes, sir.
- 신호 주면 바로 차단기 내려 - (재훈) 예-Cut the power on my signal. -Yes, sir.
- (고 반장) 장 형사 - (장 형사) 네-Cut the power on my signal. -Yes, sir. -Detective Jang. -Yes, sir.
창문 반대편 사무실하고 복도에 도청기 설치하고Set up bugs on the opposite side of the office and hallway.
(장 형사) 알겠습니다-Yes, Captain. -Young-ho.
(고 반장) 영호, 실내 구조 스캔 뜬다-Yes, Captain. -Young-ho. Scan the interior.
내가 시선 돌리고 카드 단말기 신호 불량으로 시간 끌 거야I'll divert their attention by stalling with the card reader.
- (고 반장) 일 분 안에 쇼부 치자 - (영호) 네-In and out within one minute. -Yes, sir!
(고 반장) 만약의 경우 마 형사와 나 대기조가 치고 들어간다In case of emergency, Bong-pal and I will go in as backup.
(재훈) 저도 갑니다!I'm coming too.
[고 반장의 놀란 신음]
야, 벌써 튀겼어?It's done already?
예, 뭐, 급한 거니깐, 얼른?It's urgent, so I got to it.
[기어 조작음]
[전화벨이 울린다]
(고 반장) 지금까지 이런 맛은 없었…Chicken never tasted so good.
아, 그거요?Oh, that?
[하늘이 우르릉 울린다]It's on its way now.
방금 출발했습니다It's on its way now.
[천둥이 콰르릉 친다] [흥미진진한 음악]
[닭 울음 효과음]
아, 왜 이렇게 늦어?What took you so long?
(여자2) 이봐, 치킨 왔어Hey, chicken's here. Let's eat.
먹고 하자고, 어? [사람들이 대답한다]Hey, chicken's here. Let's eat. -Okay. -Where did everyone go?
(고 반장) 저기, 여기 있던 사람들 어디 갔어요?-Okay. -Where did everyone go?
(여자2) 어? 오늘 이사 나갔는디?What? They moved out today. What?
(고 반장) 예?What?
아, 돈, 잠깐만Oh, right. Hold on. I'll get the money.
[무전기 작동음]
(여자2) 엄마? [사람들이 웅성거린다]What's going on? Great. Power outage.
염병허네, 불이 왜 나가 분디야?Great. Power outage.
[빗소리가 들린다]
[마 형사의 한숨] [고 반장의 헛웃음]
(영호) 라꾸라꾸 펴 놓고 자면서 24시간을 붙어 있었는데We've been eating and sleeping here around the clock.
왜 하필 오늘 전원 소집이냐고!Did he really have to pick today to bring us in?
(재훈) 혹시You think the Chief could be in on this with Mu-bae?
서장님하고 이무배하고 한패 아닙니까?You think the Chief could be in on this with Mu-bae?
[마 형사의 한숨] (영호) 미친 새끼Crazy fool…
[웃음]
그만해Stop that.
상처 나면 양념 맛없어져You're ruining the sauce.
맛있으면 뭐 하게?Who cares if it's ruined?
이무배도 없는데 맛있으면 뭐 하게What's the point if Mu-bae is gone?
스트라이크
[고 반장의 탄성]
[고 반장의 웃음]
내가 말했나?Did I tell you
우리 곧 해체된다고this squad's going to be disbanded?
(고 반장) 오늘 서장님 전달 사항이 그거였다고That's why Chief called us.
그래도 우리 식구다Nevertheless, we're family.
아니No.
식구였다, 그래We were family.
웃자 [고 반장의 웃음]So let's laugh about it!
더 나빠질 일도 없잖냐It can't get any worse than this!
쫑파티다!It's a farewell party!
[고 반장의 환호성]
[영호의 놀란 신음]Hey…
- (마 형사) 반장님! - (장 형사) 반장님!-Captain! -Captain!
[의미심장한 효과음]
(마 형사) 거기다 약 타면서 재우자고What about mixing roofies into the drinks and knock them out?
[고 반장의 트림]
이런 미친 개 식구들…You dumb sons of a…
- (고 반장) 어머, 어머나 - (마 형사) 라꾸라꾸 펴!You dumb sons of a… Catch him.
[팀원들의 다급한 신음] [고 반장의 힘겨운 신음]Catch him. Just a second.
(재훈) 하, 반장님Captain…
[재훈의 다급한 숨소리]
[고 반장의 못마땅한 신음]
[한숨]
(장 형사) 반장님, 죄송합니다I'm sorry, sir.
일이 중간에 잘못될까 봐…We were worried because things might go wrong.
(마 형사) 알고 있었습니다, 저희 해체되는 거And we knew about the disbanding.
[영호의 한숨] 그냥 조급한 마음에That's why we got anxious.
다 내 잘못이다I'm the one to blame.
내가 돈맛을 봐서 그래I got a taste of money.
지긋지긋하게 잠복하다가도 [쓸쓸한 음악]I was sick and tired of stakeouts,
집에 들어가기 싫어서but sometimes,
괜히 더 한 날도 있었다I stayed out longer to avoid going home,
와이프 눈치 보여서to avoid my wife's nagging.
근데 맛집 사장이 되니까But after becoming the owner of a successful restaurant,
와이프가 먼저 씻더라she started showering at night.
그게 좀 무섭긴 해도That freaked me out a little.
야, 집에 들어갈 맛 나더구먼Still, it wasn't that bad. I quite enjoyed going home.
- (재훈) 반장님 - (장 형사) 반장님-Sir… -Captain…
(고 반장) 그만해 [쓸쓸한 음악이 뚝 멈춘다]Cut it out. I feel like I'm really dying.
진짜 뒈지는 거 같잖아, 쯧Cut it out. I feel like I'm really dying.
야, 수면제 확실한 거지?You sure it was just roofies?
[쓸쓸한 음악] [고 반장의 힘겨운 신음]You sure it was just roofies?
근데 왜 이렇게 뒷골이 당기지?Why does my neck feel stiff?
그래도 우리At least
치킨집은 남았다we have the chicken place.
돈맛 본 김에 계속 보지, 뭐Let's continue tasting money
[늘어지는 효과음]tasting money
우리 닭집 장사 잘되잖아because this restaurant is doing so well.
[어두운 음악]NO SECRETS TO EMPEROR'S CHICKEN After getting popular on social media,
(TV 속 허 피디) SNS에서 유명 맛집으로 알려지자After getting popular on social media, this restaurant put a preposterous price tag
곧바로 황제 치킨이라는 수식어를 달고this restaurant put a preposterous price tag
터무니없는 가격 인상을 감행했음에도 불구on their so-called “Emperor's Chicken”
재료엔 아무런 변화도 없었습니다without any changes to their recipe.
변화가 있긴 있었는데요But in reality, there was a change.
다른 업소의 음식을 배달받아 박스만 바꾸는They ordered from another restaurant and switched the packaging.
소위 박스 갈이가 그것입니다and switched the packaging.
이런 엽기적인 영업 행위를 일삼아 온 치킨집이 바로 이곳입니다I'm standing in front of the restaurant, and in the center of controversy…
창청동 소재의 수원 왕갈비 통땡Suwon Marinade Chicken in Changchung-dong.
(마 형사) 반장님Captain… Shut your mouth.
(고 반장) 조용히 해, 개새끼야Shut your mouth.
[사이렌이 울린다] [최 과장의 헛웃음]
(최 과장) 정직하게 사시더니 기어코 정직당하셨네?You got the entire squad suspended.
정확해, 아주, 빈틈이 없어You never cease to amaze me.
닭까지 튀겨 가며 그러고 있었다는 건 이무배 떴다는 건데If you've been frying chicken all this time, it means Mu-bae has resurfaced. Why didn't you report that to me?
왜 나한테 보고를 안 해? 왜?Why didn't you report that to me?
보고?To you?
공조해 준다고 정보까지 줬는데I tipped you off for a joint investigation, but you only thought of yourself and screwed up the entire operation.
그거 받아서 자기 밥그릇만 생각하다가 또 다 나가리 낸 거잖아, 지금, 씨but you only thought of yourself and screwed up the entire operation.
야, 너는 왜 윗선 보고 안 하고 이거 나한테 넘겼냐?Why did you come to me before reporting to the Chief in the first place?
(고 반장) 이무배급이면 특수 팀 구성될 거고Catching Mu-bae calls for a multi-divisional task force,
그렇게 되면 정말 나눠 먹게 되니까but you didn't want to share with anyone else. That's why you planted us there until Mu-bae appeared.
네가 우리 짱박아 놓고 이무배 뜨면, 어? [최 과장의 헛웃음]That's why you planted us there until Mu-bae appeared.
한 번에 다 몰아서 처먹으려 그랬던 거 아니야That's why you planted us there until Mu-bae appeared. You just used us as your surveillance cam.
우린 뭐, CCTV냐?You just used us as your surveillance cam.
(최 과장) 그래서 마약반이 여태 남아 있는 거 아니야That's why your squad is still here. Don't you get it?
고맙다고 큰절을 해도 모자랄 판 아니냐고!You should be thanking me!
큰절받아라, 이 개새끼야Oh, yes! Definitely!
[한숨]
[담배를 탁 던진다]
[고 반장의 아파하는 신음]
(고 반장 처) 반장 하지 말라니까 이제 주방장이야?I said I was tired of you being captain, so you became a cook instead?
주방장은 마 형사야Bong-pal is the cook.
그나마 착한 일 하는 사람이니까 하고 참고 살았어I stayed with you because you're a good man,
(고 반장 처) 근데 업무 시간에 장사나 하고 음식 가지고 사기나 치고but you ran a fake business during work hours and even cheated people with your food. I never asked you to earn money like that.
누가 그딴 돈 갖다 달래?and even cheated people with your food. I never asked you to earn money like that.
[고 반장 처의 기가 찬 숨소리]
하, 그래, 뭐, 차라리 잘됐어Maybe it's for the best.
이참에 형사 그만두자Quit the force once and for all.
(고 반장 처) 잠복에 야근에 몸싸움에 몸은 몸대로 상하고You ruined your health on overtime, stakeouts, and fights.
범인 잡으면 출소 후에 두고 보자 협박이나 당하고We get threats from crooks you put behind bars.
칼 맞고 안 죽은 게 무슨 재밋거리라고 좀비라는 소리나 해 쌓고…People call you zombie as if getting stabbed is a funny thing.
[고 반장 처의 한숨]
[고 반장 처가 바구니를 탁 집는다]
[고 반장 처의 거친 숨소리]
[고 반장 처가 팬티를 직 찢는다]
당신 또 칼 맞을까 봐 단 하루도 맘 편한 날이 없었어, 내가 [잔잔한 음악]I worried about you every day, hoping you wouldn't get hurt.
여보Honey…
우리 새로 시작하자Let's start fresh.
(고 반장 처) 난 당신 믿어, 뭐든 하면 잘 해낼 거야I believe in you. You can do anything.
고맙다, 은정아Thank you.
뻔한 월급에 뭐, 따로 모아 놓은 돈은 없지만We have no savings set aside,
그래도 우리한테는but there's your retirement fund.
당신 퇴직금이 있잖아but there's your retirement fund.
(고 반장 처) 쯧, 그걸로 그냥 쯧, 작은 가게 하나 내자Let's open a small shop with that. That's more than enough.
나는 어디든 괜찮아I'm happy with anything but chicken.
치킨집만 빼고I'm happy with anything but chicken.
[흐느낀다]
바보같이Oh, sweetie…
왜 그런 거 가지고 울어! [팬티를 탁 내려놓는다]Don't cry over something like this.
울지 마Stop! It's okay. Stop crying.
울지 말라잖아, 내가 괜찮다고It's okay. Stop crying.
괜찮아, 괜찮아There, there.
왜 그런 걸로 울어, 남자가Big boys don't cry.
[고 반장이 연신 흐느낀다] 괜찮아, 괜찮아, 뚝Big boys don't cry. Come on. It's okay.
- 아니야 - (고 반장 처) 아니야No… -It's okay. -You don't understand…
- 아니야 - (고 반장 처) 아니야-It's okay. -You don't understand… -It's okay. -It's not.
- 아니야 - (고 반장 처) 괜찮아-It's okay. -It's not. -No, really. -No, you don't understand.
- 아니야, 그게… - (고 반장 처) 다시 시작하자, 쯧-No, really. -No, you don't understand. We can start over.
(고 반장 처) 괜찮아, 괜찮아, 울지 마-I'm so sorry. -It's okay. Don't cry.
괜찮아Everything will be fine.
왜 왔냐?Why are you here?
그러는 반장님은요?What about you?
퇴직금 회수 못 해 오면 이혼이란다My wife will divorce me if I don't get my retirement fund back.
내가 뭐 하겠냐What else can I do?
(영호) 무슨 말씀이세요? 복직 안 하시겠다는 거예요?You're not going back to work?
(고 반장) 개뿔, 복직해도 지원 팀으로 빠질 거고Even if I do, I'll be sent to a desk.
야, 말이 정직이지 나가라는 거 아니야I'm suspended, but they actually want me to quit.
(마 형사) 아, 왜 이러세요?Come on, Captain.
그동안 반장님이 이무배 잡으려고 얼마나 그 서빙을…Think about what you've done to catch Mu-bae.
아니, 닭 장사, 아씨All the chicken you served…
너희 뭐 할 거 있어? 복직할 때까지 와서 일해Do you guys have any plan? Work here until your suspension's lifted.
수입은 N 분의 1We'll divide the earnings equally.
됐어요, 우리가 치킨집을 왜 해요?Forget it. Why would we run a chicken restaurant?
(재훈) 맞습니다, 우린 형사입니다He's right. We're detectives.
형사!Police officers!
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]Police officers! -Welcome! -Hi.
- (재훈) 어서 오세요 - (장 형사) 어서 오세요-Welcome! -Hi.
(정 실장) 저기, 사장님을 좀 뵈러 왔는데I'd like to speak to the owner.
[의미심장한 효과음]
(TV 속 허 피디) SNS에서 유명 맛집으로 알려지자-After getting popular on social media, -Wow.
(무배) 우아, 병신 짓도, 참 [TV 속 허 피디가 계속 말한다]-After getting popular on social media, -Wow. -this restaurant put a preposterous -Idiots.
씁, 근데 저 동네 되게 낯익다price tag on their so-called “Emperor's Chicken”… -That street looks familiar. -I know them.
어머머, 저 새끼들-That street looks familiar. -I know them. -…without any changes to their recipe. -Those bastards…
인간들 북적거려서 옮겼더니 나오자마자 망하네?We moved out because it was getting crowded, and they're so fucked up now.
그러니까Seriously, you should never cheat people with food.
아무리 할 짓이 없어도 먹는 거 가지고 장난치면 벌받는 거야Seriously, you should never cheat people with food.
네, 저희는 정품, 정량, 장사는 신뢰죠Right. That's why we provide a genuine product at honest quantities.
(정 실장) 어, 회장님Sir.
쟤네 섭외하면 어떨까요?Why don't we contact them?
뭐…What?
(고 반장) 뭘 하시겠다고요?What's your plan with that?
(정 실장) 음, 전국에 프랜차이즈를 내고 싶다고 말씀드렸습니다I want to open a nationwide franchise.
[흥미로운 음악]
아, 방송을 못 보셨구나?-Obviously, you missed the show. -No way.
(정 실장) 으응, 당연히 봤습니다-Obviously, you missed the show. -No way. Actually, I saw it and came straight here.
그래서 더 빨리 달려왔고요Actually, I saw it and came straight here.
[마 형사의 탄성]
원조 대박집이 방송 한 번 나갔다고 문 닫겠습니까?A solid restaurant won't go down after one instance of bad media. The public has a short memory.
우리나라 사람들 그렇게 기억력 좋지 않습니다The public has a short memory.
[장 형사의 헛웃음]The public has a short memory.
아저씨, 여기서 그렇게 사기 치시면 안 돼요You can't go around defrauding people.
(장 형사) 다른 데서도 안 되는데 여기선 정말 더 안 된다?You shouldn't do that anyway, especially here.
아무튼 그런 게 있어You'll thank me later. You can go.
보내 드릴게, 가세요You'll thank me later. You can go.
(고 반장) 그래요She's right.
언젠가 우리가One day,
'야, 정말 고마운 사람이었구나' 그렇게 생각할 날이 올 거예요you'll look back and thank us all.
[고 반장의 헛웃음] [웃음]
아, 순수하시다들, 진짜You're so naïve.
(정 실장) 원래 투자를 잘 모르시는 분들이 이렇게 투자한다 그러면Those who don't know investing think like you whenever they're asked,
종종 이렇게 생각하시는 분들이 있어요whenever they're asked, but for people like me,
근데 우리 같은 사람은요but for people like me, we love seeing competitive products at rock bottom.
경쟁력 있는 아이템이 땅바닥에 있는 꼴을 제일 좋아하거든we love seeing competitive products at rock bottom. People like us can't stand those who try to profit
(마 형사) 우리 같은 사람은요People like us can't stand those who try to profit
안 그래도 빡빡한데 뭐 빼먹을 거 없나People like us can't stand those who try to profit off another's misfortune.
그 짱구 돌리는 꼴을 제일 싫어하거든?off another's misfortune.
(정 실장) 잠시만요Excuse me.
[정 실장의 힘주는 신음] [가방이 달칵 열린다]
여기Here.
저야 신분이 확실하니까 뭐, 알아보시면 되는 거고Run a check on me if you want.
솔직히 여기 사기 쳐서 쪽쪽 빼먹어도 이거 이상은 안 나올 것 같고With all due respect, I don't think I can get much by defrauding you.
[고 반장이 입소리를 쩝 낸다] [장 형사의 헛기침]
(고 반장) 예, 뭐, 그렇죠, 네That's true.
제가 뭐, 인감을 요구하는 것도 아니고I'm not asking for your business license. I want your brand name, recipe, and management knowhow.
수원 왕갈비 브랜드와 레시피I want your brand name, recipe, and management knowhow.
(정 실장) 그리고 전반적인 운영 노하우 그것만 전수해 주시면 됩니다I want your brand name, recipe, and management knowhow. -That's all. -I'm Ma Bong-pal, the cook.
[신나는 음악] 주방에서 닭 튀기는 마봉팔이라고 합니다-That's all. -I'm Ma Bong-pal, the cook. -Nice to meet you. -Oh, hello.
(정 실장) 아, 네, 네, 네, 네-Nice to meet you. -Oh, hello.
도련님, 차라도 한잔 내오세요Can you get him some tea?
네, 형수님Sure.
[헛기침]
아니, 반장…Cap…
매형Sang-gi.
[고 반장의 한숨]
(고 반장) 너희들 우리 딸 예진이 알지?You know Ye-jin, right? My daughter.
걔 초딩 때 장래 희망이 뭐였는지 알아?Do you know what her dream was when she was little?
용의자She wanted to become a suspect.
[헛웃음 치며] 용의자 되면 아빠 자주 볼 수 있을 거 같다고She thought she would see me more if she became a suspect.
마누라가 교회 집사야My wife is a devoted Christian,
근데 얼마나 불안했으면 내 빤쓰에 부적을…My wife is a devoted Christian, yet she sewed a talisman into my underwear for protection.
[한숨]
사직서다-This is my resignation. -Captain!
반장님-This is my resignation. -Captain!
박수 칠 때 떠나랬는데I know it's a shame.
뒤통수치고 떠나 면목 없다고 전해 줘라I wanted to leave honorably, but I guess this is how it ends for me.
[장 형사가 영호를 탁 잡는다]
(장 형사) 뭘로 설득할 건데?How will you convince him?
정의 구현?For the sake of justice?
[장 형사가 영호를 툭 놓는다]
죄 안 짓고 살면 그게 정의지, 쯧If you live by the law, that's honorable enough.
자리 잡으실 때까지 씨, 도와드린다, 나는I'll help him out until business settles.
(마 형사) 그래, 용의자가 되면 만나는 아빠보다I'll help him out until business settles. That's right. A dad you can see when you order chicken
치킨을 시키면 만나는 아빠가 낫지is better than a dad you can only meet as a suspect.
저도 뭐…is better than a dad you can only meet as a suspect. Well,
적금도 부어야 되고, 네I got to start saving again so…
(영호) 그럼 정 대표 어떤 놈인지 좀 알아보고 결정하자고Okay. Let's look into Mr. Jung first.
돈다발 들고 다니는 놈들 일단 구리다고 봐야 되는 거 아니야People who walk around with a bundle of cash are suspicious.
[흥미로운 음악]
[자동차 리모컨 작동음]
[기어 조작음]
[기어 조작음] [휴대전화 진동음]
[휴대전화를 탁 집는다]
(영호) 응, 말해-Yes. -He checks out.
(남자5) 이 사람 뭐, 깨끗한데?-Yes. -He checks out.
뭐 전과 같은 거 없어?-No criminal record? -Should there be?
- (남자5) 있어야 돼? - 있어야 돼-No criminal record? -Should there be? Yes!
(영호) 아니야, 아니야, 저, 미안, 회사는?Sorry. What about his company?
(남자5) 더 깨끗해Even cleaner. He employs various social groups, and offers good benefits.
취약 계층 고용에 복지도 좋아서 사회적 기업이라고 표창도 매년 받고Even cleaner. He employs various social groups, and offers good benefits. And he was commended for being a social enterprise.
넌 근데 뭐, 경찰이 흥신소 다니는 친구한테 이런…Why am I telling you this? Aren't you a cop?
[통화 종료음]
[휴대전화를 툭 내려놓는다] [흥겨운 음악]
[사람들의 신난 탄성]
(고 반장) 본점이 흥해야The flagship store must do well
(함께) 분점도 흥한다!-for a franchise to flourish! -For a franchise to flourish!
다리 많이 아파?Does your leg still hurt?
(상필) 아니요, 이제 겨드랑이가 아파요No, now my armpits do.
(무배) 응, 원래 나이 들면 돌아가면서 아파That's what happens when you get older.
(상필) 예I see.
일 진행은 잘되고?How's work going?
(상필) 아, 뭐, 뭐, 정 실장이 그래도 일을 깔끔하게 합니다Yes. Mr. Jung has a good hold on things.
씁, 근데 일을 널려 놓고 보니까Our only concern after setting up everything is
이쯤 되면 테드 창이 들어오지 싶은데that Ted Chang might attack.
그래서 내가 먼저 들어가려고That's why I'll hit him first.
(상필) 지금요?Now?
그러면 애들 준비할까요?-Shall I round up the boys? -No need.
(무배) 아니, 선희야-Shall I round up the boys? -No need. Let's go, Sun-hui.
[다가오는 발걸음] 가자Let's go, Sun-hui.
아, 두 분이서?Just the two of you? That will be really dangerous.
그 험한 데를?Just the two of you? That will be really dangerous.
질걸?That's suicidal.
[소란스럽게 싸운다]
[달려오는 발걸음] [테드 창 조직원1의 기합]
[소란스럽게 싸운다]
[달려오는 발걸음] [테드 창 조직원2의 기합]
[테드 창 조직원2의 신음]
[테드 창 조직원3의 기합]
[테드 창 조직원3의 신음] [무배의 탄성]
[테드 창 조직원3의 아파하는 신음]Hey, Chang-sik!
(무배) 창식이 안녕?Hey, Chang-sik!
아유, 저 병신이 해맑고 지랄이야You idiot. You're all sunny and bubbly.
(테드 창) 이렇게 등장하면은If you come to me like this,
내가 너 쳐 죽이려고 찾아다닌 수고가 그게 뭐가 되냐, 어? 아이씨it renders my efforts to find you futile. Damn it. I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came.
(무배) 애써 숨지도 않았구먼 뭐 그렇게 못 찾니?I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came.
답답해서 내가 왔지I wasn't hiding that hard. I got bored, so I came.
(테드 창) 아, 됐어, 됐어, 됐어, 들어가No, no. Back off.
얘 싸움 존나 못해, 어He fights like a girl. It's just the two of you?
둘이 온 거야? 계집애랑?He fights like a girl. It's just the two of you? With a girl? Is there a wedding invitation?
어, 씨발, 청첩장 주러 왔냐?Is there a wedding invitation? How's business? What's good here?
(무배) 장사 잘되나? [무배의 힘주는 신음]How's business? What's good here?
여긴 뭐가 맛있어?How's business? What's good here?
(테드 창) 피자집이 씹새야, 피자가 맛있지 그럼 냉면이 맛있을까It's a pizza place. Don't get the noodles.
어떻게, 신메뉴 하나 나왔는데 시켜 줄까?Do you want to see our new menu?
어차피 뒈질 거니까 내가 돈은 안 받을게Don't worry about paying since you're not walking out alive.
(무배) 한약 먹는 중이라 밀가루는 좀 그렇고Pity. I'm taking herbal medicine. I can't eat flour. I'll just get straight to the point. Let's work together.
시간 없어서 본론, 동업하자I'll just get straight to the point. Let's work together.
(테드 창) 치킨?Chicken?
뭐, 피자나라 치킨공주 하자고?A pizza-kingdom-chicken-princess kinda place?
[서류철을 탁 내려놓는다]A pizza-kingdom-chicken-princess kinda place?
[입소리를 쯧 낸다]
내가 줄곧 노래를 불렀지This has been my mantra.
선생님도 학생도 직장인도 공무원도 목사님도 스님도School teachers, students, workers, civil servants, priests, and monks alike…
편의점 가서 담배 사듯 손쉽게 구할 수 있는 마약의 대중화I dream of a world where everyone can buy drugs like cigarettes.
보급형 뽕의 시대An era of meth for all.
내가 다 만들어 놨거든?I perfected it, and I'm giving it to you.
너 다 가져I perfected it, and I'm giving it to you.
유언이 길다, 야That's too long for a last will.
말 좀 무섭게 하지 말고 새끼야, 떨리잖아Lose all the hateful words, Chang-sik. It's really scary.
야, 창식아Lose all the hateful words, Chang-sik. It's really scary.
테드 창이라고, 개새끼야My name's Ted Chang.
- 그래, 창식아 - (테드 창) 테드 창, 씨-Okay, Chang-sik. -Ted Chang.
아니, 창씨가 아닌데 왜 테드 창인 거야?Why are you Ted Chang when your last name isn't Chang?
너 영어 이름 어떻게 짓는지 모르지?You don't know how to make up an English name, do you?
[무배의 한숨]
(무배) 아무튼Anyway…
네가You can
대한민국 다 먹으라고have all of Korea,
내가 중국에서 물건 떼 주면 넌 팔고and I'll supply you from China.
넌 여기서 윈, 난 대륙에서 윈You win here. I win there.
[탄성]
내가 또 속아 줘야 되는 거냐? 어쩌냐?So should I let you stab me in the back again?
[입소리를 쩝 낸다]
장사는 잘되고?How is the business?
둘러봐라, 얼마나 잘되는가 [흥미로운 음악]Come and have a look. It's on fire.
(손님6) 저기요Excuse me.
저, 언제 나와요? 시킨 지 30분 지난 거 같은데I ordered like 30 minutes ago.
(조직원4) 어이, 마Hey.
5번 테이블 닭 우예 됐노?What happened to table five's order?
밥 먹고 있다 안 하나, 이씨Can't you see I'm eating?
안 보이나?Can't you see I'm eating?
마이 처묵었네, 소 새끼야Stop pigging out, and bring the damn chicken!
(조직원4) 그만 처묵고 좀 내온나Stop pigging out, and bring the damn chicken!
튀긴다, 계속 튀긴다I'm frying chicken all day. I didn't sign up for this shit.
씨발, 내 여 뭐, 닭 튀기러 왔나?I'm frying chicken all day. I didn't sign up for this shit.
(조직원4) 나는, 씨발, 뭐, 서빙하러 왔나? [사람들이 웅성거린다]You think I wanted to be a busboy?
[쾅 소리가 들린다] (조직원5) 니 주둥이도 한번 튀겨 줄까?-I'll shove your face in that fryer! -Go on! I'll be more handsome, then.
튀가라, 뽀뽀할 때 바삭바삭하구로-I'll shove your face in that fryer! -Go on! I'll be more handsome, then. -You prick! -Bring it!
[조직원들이 티격태격한다]-You prick! -Bring it!
(조직원5) 어? 니 지금 쳤나? 어?-You prick! -Bring it! -Did you just hit me, asshole? -Yes, I did. Got any problem?
- (조직원4) 어이, 개새끼야 - (조직원5) 어? 안 놓나, 씨-Did you just hit me, asshole? -Yes, I did. Got any problem? -I'll kill you. -No. You're so dead today.
- (조직원4) 확 세꼬시 해 뿔라, 씨발 - (조직원5) 죽이 뿔라-I'll kill you. -No. You're so dead today.
[문이 덜컹 열린다] [출입문 종이 딸랑거린다]
[손님7의 웃음] [흥미진진한 음악]
(손님7) 우리 20명!We're a group of 20!
- (조직원6) 단체 안 받아요 - (손님7) 잉?-We don't serve groups. -What?
단체 안 받는당께I said we don't do groups.
그라모 우리가 4명이서 따로 앉아서Oh, I see. Then we'll take five tables
단체 아닌 척하면 되겄구마이?Oh, I see. Then we'll take five tables and pretend to be total strangers.
[손님들의 웃음]You're a genius!
(손님7) 앉거, 앉거, 우리 단체 아니니께Come on, take a seat. We're not a group.
그, 옆 테이블하고 말들 섞들 말라고잉Don't talk to other tables, okay?
(손님8) 이거 맛이 왜 이래?This tastes weird.
(손님9) 마약 치킨이라며I thought the chicken here was dope.
방금 뭐랬니? 마약 치킨?What did you say? Dope?
고거이 우리가 마약 한다 소리니?-Are you saying we're selling dope? -That's not what I meant.
아니, 그 말이 아니고…-Are you saying we're selling dope? -That's not what I meant. They're calling our chicken dope.
(조직원7) 야, 야가 우리 치킨보고 마약이란다They're calling our chicken dope.
(조직원8) [중국어] 니미럴What did you say?
[한국어] 어떤 간나가 그딴 소릴 지껄이니? 어!Who the hell said that?
(손님9) 야!Hey!
(재훈) 아니, 방송으로 맞고 SNS로 맞고They crushed us on TV, and now they're pounding us online.
이러면 진짜 저희 재기 불능입니다We'll be finished for good.
아니, 이 새끼 담배도 피우네요This guy's smoking in the kitchen.
어째 잘 간다 했다, 씨No wonder things were going smoothly.
장사하면서 사람 쓰는 게 제일 힘든 건데, 씨People management is the hardest part of this trade.
정 대표 이 개새끼, 이게, 씨Mr. Jung, that bastard…
아, 죄송합니다I'm sorry.
죄송?You ruined our brand, and you're sorry?
남의 밥줄 끊어 놓고 죄송?You ruined our brand, and you're sorry?
(정 실장) 그, 관리 인력 충원해서I'll be sure to hire better crews and never let this happen again.
다시는 이런 일 안 생기도록 단단히 일러두겠습니다I'll be sure to hire better crews and never let this happen again.
나도 단단히 일러두죠Let me tell you this.
만일 내 치킨 가게에서 다시 이런 일이 일어난다If something like this happens again,
그땐 가맹이고 나발이고 혼자 안 죽어forget the franchise. I'm bringing you down with me.
아사리판 난다, 진짜forget the franchise. I'm bringing you down with me.
네, 잘 알겠습니다Point taken.
[문이 철컹 열린다]
[문이 철컹 닫힌다]
죽일까요?-Should I kill him? -Not necessary.
(정 실장) 으응, 뭘 죽이기까지-Should I kill him? -Not necessary. Maim?
그럼 병신 만들까요?Maim?
됐어, 구매자 확보됐다니까No. Mu-bae secured a distributor. Keep a low profile until he leaves.
회장님 나가실 때까지 애들 조용히 시켜No. Mu-bae secured a distributor. Keep a low profile until he leaves.
(고 반장) 야, 아무래도 안 되겠다We can't sit around like this. Let's visit the branches.
각자 흩어져서 분점들 한번 후벼야겠다We can't sit around like this. Let's visit the branches.
(영호) 천만기, 35세Chun Man-gi, age 35, a waiter at Gwangju Branch, has been
광주 지점 서빙 담당으로 현재 금연 26일 3시간 25분Chun Man-gi, age 35, a waiter at Gwangju Branch, has been smoke-free for 26 days and 3 hours, and added 3 days to life expectancy.
수명 3일 연장되었고요smoke-free for 26 days and 3 hours, and added 3 days to life expectancy.
[키보드 조작음]Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken
36세 주방장 전효봉Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken
11호 닭 기준 열일곱 조각을Cook. Jun Hyo-bong, age 36. He chops a size 11 chicken
평균 2회에서 3회 안정된 찌르기로 치킨 맛을 향상시켰습니다into 17 pieces with skilled knife work. Good. Next.
수고했어, 다음Good. Next.
저는 09시 30분부터 23시까지I surveilled the delivery guy from 9:30 a.m. to 11:00 p.m.
(재훈) 하루 평균 이삼십 회 발생하고 있는 배달 현장에 매복He delivered 20 to 30 chickens a day, and I stayed undercover to check him.
아니, 잠복했습니다He delivered 20 to 30 chickens a day, and I stayed undercover to check him.
(고 반장) 방문 손님은 확 끊겼는데 배달 주문은 많다?Visitors dropped dramatically, but delivery is still popular?
Yes. He delivered 20 orders in one go,
그런데 치킨을 한 번에 스무 마리씩 들고 나가기 때문에Yes. He delivered 20 orders in one go, and that's why I was worried the chicken might get soggy.
(재훈) 중간에 눅지지 않을까 좀 우려됐고요 [카메라 셔터음]and that's why I was worried the chicken might get soggy.
(장 형사) 스무 마리씩?What? 20 deliveries at once? Is he a newsboy?
참 나, 뭐, 치킨이 신문이야?What? 20 deliveries at once? Is he a newsboy?
그리고 어제는 좀 더 수상한 광경을 목격했습니다And I saw something even more suspicious yesterday.
(재훈) 고객이 치킨을 받자마자 바로 쓰레기통에 버리고 들어갔습니다A customer dumped the chicken as soon as she got it.
(고 반장) 아, 돌겠네, 씨What the hell is going on?
홀을 잡아 놓으니까 배달을 개판 친다?After all that, is it time to check the deliveries now?
야, 안 되겠어, 영호Young-ho, you and I will visit the victims tomorrow…
내일 나랑 현장 둘러보면서 그 피해자들…you and I will visit the victims tomorrow…
아니, 그 고객들, 어? 배달 치킨 상태 확인하고you and I will visit the victims tomorrow… I mean, customers.
재훈이Jae-hoon, you're promoted to cook.
- (고 반장) 주방장으로 승진 - 네?Jae-hoon, you're promoted to cook. -Sir? -You've done enough as an assistant.
아, 보조 그만큼 했으면 올라갈 때 됐지-Sir? -You've done enough as an assistant. Can you handle it?
잘할 수 있겠지?Can you handle it?
제가 드디어 주방장을…I don't know what to say.
(마 형사) 뭐야, 나는?What about me? You will be in charge of regional branches.
마 형사는 선도 반장You will be in charge of regional branches.
지방 분점 돌면서 애들 좀 갈궈 [리드미컬한 음악]You will be in charge of regional branches. Monitor and educate the employees.
애들이 겁을 안 먹는다Monitor and educate the employees.
아, 드디어 내가 반장?You're putting me in charge?
- (고 반장) 장 형사 - (장 형사) 예-Yeon-su. -Sir. You'll oversee this store and the metro branches.
(고 반장) 가게 일 도우면서 수도권 매장 틈틈이 감시 좀 해 주고You'll oversee this store and the metro branches.
(장 형사) 예, 알겠습니다Yes, sir.
(고 반장) 오늘 이상, 질문 있는 사람?That's all. Any questions?
(고 반장 처) 아, 저, 저, 저기…I…
아니, 내가 좀 헷갈려서 그러는데I'm a little confused.
당신 형사 아니지?This isn't a police operation, right?
지금 마음잡고 프랜차이즈 사업 하려는 거 맞지?This is for the business, right?
(고 반장) [살짝 웃으며] 아유, 그럼Of course, honey.
[흥미로운 음악] [조직원9가 인사한다]Chicken delivery!
[오토바이 스탠드 조작음]
[초인종이 울린다]
- (고 반장) 아, 저기요 - (직원) 예-Excuse me. -Yes?
(고 반장) 그, 조금 전에 수원 왕갈비 통닭 시킨 사람들 찾는데요I'm looking for a man who ordered chicken.
(직원) 아, 아마 수면실에서 주무실걸요?Oh, he's in there.
(고 반장) 다음엔 어디야?-Where are we going next? -Billiard hall. Then…
(영호) 당구장, 다음엔…-Where are we going next? -Billiard hall. Then…
똑같은데요?Exactly the same.
(영호) 배달 루트가 똑같아요The delivery route is identical.
이거 어디서 많이 보던 그림 아닙니까?Doesn't this ring a bell?
(조직원9) 배달요Delivery.
[노크 소리가 들린다] [문이 달칵 열린다]
(남자6) 제가 계좌 송금 해 드릴게요-I'll wire the money. -Sorry?
- (조직원9) 네? - (남자6) 계좌 송금…-I'll wire the money. -Sorry? -I'll wire it. -What are you talking about?
- (조직원9) 무슨 소리 하시는 거예요 - (남자6) 계좌…-I'll wire it. -What are you talking about?
[남자6의 힘겨운 신음]I'll transfer…
[남자6의 떨리는 숨소리]
(남자6) 아, 왜 이러세요?Don't touch me!
[남자6의 떨리는 숨소리]Look at me.
(고 반장) 나 봐, 나 봐Look at me.
[남자6의 겁먹은 신음]
[남자6의 놀란 신음]
[남자6의 떨리는 숨소리]
[흥미진진한 음악] [헛웃음]
[초인종이 울린다]
고객님, 사랑합니다Good afternoon. We're from SK Broadband…
SK브로드밴드에서…Good afternoon. We're from SK Broadband… We use KT.
(남자7) 우린 KT인데We use KT.
(장 형사) 지역 케이블까지 더불어 상생 중인 KT에서 인터넷 점검 나왔습니다And KT, here for a routine cable check to provide better service to you.
(남자7) 점검요? 별 이상 없는데A routine cable check? But my cable works fine.
(장 형사) 미리미리 찾아가는 서비스 KT입니다Just checking to make sure.
(영호) 금방 끝내겠습니다, 예We won't be long.
(고 반장) [남자8을 툭툭 치며] 예
[남자8의 힘주는 신음]
[숨을 후 내쉰다]
[조직원7의 한숨]
[조직원8이 입바람을 후 분다]
(마 형사) 벌레 [마 형사가 벌레를 콱 밟는다]A bug.
[조직원8의 놀란 신음]
[조직원들의 비명]
(조직원8) 니 어떻게 들어왔니?How did you get in here?
뭘 어떻게 들어와, 이씨Damn it. Your front door was locked, so I used the back.
앞문 잠겼길래 뒷문으로 들어왔지Damn it. Your front door was locked, so I used the back.
(마 형사) 아, 이 아저씨들 정말 근무 태도 더럽기가 아주Man, this is bad work ethics. Dirtier than week-old frying oil.
일주일 넘은 기름만도 못하시네Dirtier than week-old frying oil.
영업시간에 이게 뭐 하는 짓들이야!It's still business hours. What are you doing?
[중국어] 그래도 이 새끼는 본점에서 온 놈치고 인간미가 있다He's okay for someone from the head office. -Don't you think so? -Yes.
어, 나도 맘에 든다-Don't you think so? -Yes. I like him too.
나보다 못생긴 새끼 오랜만이야I haven't seen someone uglier than me in a while.
그나저나 본사 새끼들 싹 갈릴 거라는데?I haven't seen someone uglier than me in a while. I heard the entire head office will be cleaned out soon.
(조직원8) 그래?Really?
(조직원10) 몰랐니?Didn't you know?
회사 테드 창한테 넘기고 정 실장 죽여 버린다고 하던데?Didn't you know? They will hand over the company to Ted Chang and kill Mr. Jung.
한국에서 약장사하려면 그쪽이 편하긴 하지Makes sense. That's better for the business in Korea.
그게 뭔 소리니? 누구한테 들었니?Where did you hear that?
테드 창 넘버 투가 연변에서 내 동창…Ted Chang's right-hand man is a friend of--
[한국어] 니, 니 중국 말 할 줄 아니?Wait. You speak Mandarin?
- (마 형사) 응 - (조직원10) 왜?-Yes. -Why?
나 화교 출신My family's from China.
아, 그러니?
[마 형사의 비명]
[차 문이 탁 닫힌다]
(무배) 하, 씨발Damn…
나가리 났구먼This is not good.
[무배의 거친 숨소리]
[무배의 고함]
[멀리서 개들이 왈왈 짖는다]
[무배의 거친 숨소리]
(상필) 아, 이거 네가 하자 그랬지?Wasn't this your idea? Undercover or some sort?
뭐, 언더커버, 그런 거야?Wasn't this your idea? Undercover or some sort?
아니요, 저 아닌데요?Not me! Never!
내가 이런 날이 올까 봐 목발을 스덴으로 했다, 이 개새끼야I knew this would happen, so I got a steel crutch. You son of a bitch!
(상필) 개새끼, 개새끼 [정 실장의 비명]You son of a bitch!
[상필의 힘주는 신음]-Fucking son of a bitch! -No! Please!
개새끼 [상필의 아파하는 신음]-Fucking son of a bitch! -No! Please!
(정 실장) 아, 안 돼요, 아-Fucking son of a bitch! -No! Please!
(상필) 개새끼야! [정 실장의 비명]Son of a bitch!
Hey!
[정 실장의 힘겨운 신음]Do you want me to bring in the rest?
나머지 쓸어 올까요?Do you want me to bring in the rest?
(무배) 거래 시간까지 잠자코 있어Do nothing until the rendezvous.
우리가 거래할 시간에 이쪽으로 유인해서 다 죽여 버려We'll lure the cops in and kill them there.
(상필) 짭새들을요?Kill them? They are the cops. Yes, and Ted Chang will take the fall.
(무배) 뭔 상관이야, 창식이가 죽인 걸Yes, and Ted Chang will take the fall.
죄다 창식이한테 넘기고 우린 돈만 챙겨서 배 탄다We'll pin it on him, take the money, and ride away.
그때까지Keep your eyes on the cops until then.
그 짭새 새끼들 감시해Keep your eyes on the cops until then.
(상필) 예 [무배가 담배를 툭 던진다]Yes, boss.
[재훈이 할짝거린다]
[재훈이 숨을 씁 들이켠다]
[재훈이 콜록거린다] (영호) 미친 새끼Are you insane?
[힘겨운 숨소리] (영호) 신고하시죠We should report this. Our franchise branches are runners. What does that make us?
(장 형사) 우리 지점들이 마약 운반책이야Our franchise branches are runners. What does that make us?
그럼 우린 뭐가 될 거 같냐?Our franchise branches are runners. What does that make us?
(영호) 아이, 설마, 그, 우리가 알고 그걸 그랬다고…-Surely they won't think we're involved. -We must catch them.
우리가 잡아야 돼-Surely they won't think we're involved. -We must catch them. Look at their size. We're way outnumbered.
반장님, 얘네 규모를 보세요 우리 감당 못 해요Look at their size. We're way outnumbered.
그리고 우린 지금 경찰이 아니라 그냥 치킨집 직원입니다Besides, we're suspended now.
대한민국에 이 정도 판 벌일 놈 누가 있어?Who in this county is capable of a deal this big? Ted Chang
(장 형사) 테드 창Ted Chang
아니면 이무배or Mu-bae.
쥐새끼 잡는데 경찰이 어디 있고 닭집 사장이 어디 있냐?Police officers or chicken men don't matter in catching a rat.
(재훈) [약에 취한 목소리로] 잡자, 쥐 잡자!Hell, yes! Let's catch rats!
(고 반장) 아유, 씨, 마 형사 어디 있어? [재훈이 중얼거린다]Where is Bong-pal?
아, 개 식구 어젯밤부터 연락이 안 돼요He's out of reach since last night.
이거 어디서 또 도박질하고 있는 거 아니야? 이거, 씨Do you think he's gambling again?
문자 넣어 놔Text him.
이번엔 꾸물거리지 말자We can't wait any longer this time.
정 대표 먼저 조지고 들어간다We'll go after Mr. Jung first.
[흥미로운 음악]SUWON RIB MARINADE CHICKEN
[자동차 시동음]
- (장 형사) 뭐야, 눈치 깐 거야? - (고 반장) 이런, 쌍-What is it? I think he cleaned out. -Dammit.
(영호) 집으로 가 보죠, 제가 알아요 [휴대전화 벨 소리]Let's go to his house. I know the address.
(장 형사) 아, 이 새끼는 이 와중에 영통 하고 지랄이야A video call now? He's got to be kidding.
이 병신 새끼, 아이A video call now? He's got to be kidding.
봉팔아!Bong-pal!
- (고 반장) 어? 마 형사! - (상필) 사장님-Mr. Chicken… -Detective Ma!
(상필) 개지랄 떨지 말고 이쪽으로 오세요Get your ass over here now. I don't think he'll last long.
얘 이거 금방 죽어Get your ass over here now. I don't think he'll last long.
장소는 내 두어 시간 있다 찍어 드릴게, 어?I'll text you the location in about two hours.
[영상 통화 종료음] (고 반장) 이런 개새…Son of a bitch! What the hell's going on?
아, 이게 뭔 꼬라지로 돌아가는 거야? 이게, 진짜, 씨 [휴대전화 조작음]Son of a bitch! What the hell's going on?
(영호) 이 새끼들 왜 시간 끌지? [고 반장의 한숨]Why are they stalling?
뭐야? 커플?A husband tracker app?
(장 형사) 출발해, 출발Come on. Let's go.
(영호) 뭐…Are you…
(고 반장) 출발해Come on.
[차 문이 탁 닫힌다]
[삽이 드르륵 끌린다]
(조직원8) [중국어] 오늘 안에 끝내자We finish this today.
(조직원11) 알겠습니다, 빡세네We finish this today. Okay. It's going to be a long night.
(조직원10) 파묻어 버리자Let's just bury them.
(조직원2) [한국어] 형님Let's just bury them.
이번엔 중국에 좀 오래 계셔야 될 거 같습니다You might have to stay longer in China this time.
(상필) 아이, 빌어먹을, 씨Damn it. We got to get more money then.
야, 돈 좀 더 챙겨야겠다Damn it. We got to get more money then.
- (상필) 야, 엄마 집으로 가 - (조직원12) 네!-Let's go to Mom's house. -Yes, boss.
[다가오는 자동차 엔진음]
(최 과장) 역시 효자야Oh, dear. Sang-pil, you're such a mama's boy.
우리 상필이Oh, dear. Sang-pil, you're such a mama's boy.
(상필) 야, 바빠, 다음에 와Come back later. I'm busy. You killed way too many this time.
(최 과장) 너 애들 많이 죽였더라You killed way too many this time.
너 이제 엄마한테 혼났다, 이 새끼야Your mama's going to be mad.
(상필) 지랄 떠네, 씨Jesus, man…
야, 뭘 또 쪽수까지 맞춰서 왔대?You even brought a crew. That's perfect.
강력반 대 강력반, 4 대 4 좋네Organized crime versus organized crime. Four on four.
야, 시간 없으니까 오래 걸릴 거 같으면 그냥 다 죽여We've got no time. Just kill them if it takes longer. Yes, boss.
(조직원들) 예Yes, boss.
(최 과장) 하, 씨, 귀엽네Cute.
[흥미진진한 음악] [사람들의 기합]
[소란스럽게 싸운다]
[형사들의 힘겨운 신음]
가자 [조직원들이 대답한다]Let's go.
[형사들의 아파하는 신음]
[자동차 시동음]
[총성]
[최 과장의 힘겨운 신음]
[타이어 마찰음]
[익살스러운 효과음]
[조직원들의 힘주는 신음]
(조직원8) 내 먼저 간다I'm going first.
쟤 뭐 하려나 보다I think he's trying to do something.
[중국어] 못생긴 새끼Filthy ass-face.
(조직원11) [한국어] 야, 니 뭐Well, well…
생각처럼 기 되모 뭐, 영화게?It won't go like you think. This isn't a movie.
니 뭐 하니? [어두운 효과음]What are you doing?
(고 반장) 아, 쌍, 얼마나 멀리 간 거야?They took him far.
(장 형사) 야, 더 밟아, 더 빨리 밟아Step on it. Come on!
(영호) 걱정 마세요 우리 마 형사님 안 죽습니다Don't worry. Bong-pal isn't going to die.
(장 형사) 죽을까 봐 그러는 게 아니라 죽일까 봐 그러지I'm not worried about that. I'm worried he might kill them.
[신나는 음악] [마 형사의 힘주는 신음]
[침을 퉤 뱉는다]
농어촌 특별 전형 아니냐고 물어봐, 사람들이People think I joined the force through a special admissions program.
그러지 않고서 어떻게 경찰이 된 거냐고Otherwise, it makes no sense to them that I became the cop.
어떻게 됐을까?What do you think?
[마 형사의 기합]
[소란스럽게 싸운다]
[거친 숨소리]
잘 안 믿더라고No one believes it,
나 유도 국가 대표 특채라고!but I was on the national judo team.
알겠냐? 쯧, 씨Not bad, right?
[정 실장의 다급한 신음]
[정 실장의 탄성]
[정 실장의 기대하는 신음]
(마 형사) 병신 새끼가 자기랑 같이 묶여 있었다고You think we're on the same side because we were tied up together?
자기편인 줄 아네?You think we're on the same side because we were tied up together?
[자동차 시동음]
[흥미로운 음악]
(장 형사) 아! 스톱, 스톱, 스톱Hey, stop the car!
[타이어 마찰음] 스톱, 스톱, 스톱Hey, stop the car!
위치 바뀌었어His location changed. Let me see.
(고 반장) 봐 봐Let me see.
(장 형사) 뭐야? 응?What the…
이 근처인데?He's close by.
아씨, 또 바뀌었어, 또Shit. It changed again.
아, 나, 이 병신 진짜 뭐 하는 거야, 정말? 진짜Well, goddammit! What the hell is he doing?
[마 형사의 거친 숨소리]
[못마땅한 신음]
(마 형사) 어유, 씨
[마 형사의 다급한 숨소리]
[아파하는 신음]Oh, my arms…
아으, 어유, 팔이, 아유, 팔이…Oh, my arms… My arms…
[마 형사의 거친 숨소리]My arms…
[놀란 신음]
[타이어 마찰음]
(마 형사) 씨발 [휴대전화 조작음]Shit.
[휴대전화 알림음] (장 형사) 오, 문자 왔어, 마 형사I got a text from Bong-pal.
(고 반장) 뭐? 뭐?What does it say?
(장 형사) 이모부?Main building?
이명박?Military base?
[흥미로운 음악]
[강조되는 효과음]
[마 형사의 다급한 숨소리]
(마 형사) 대박, 대박, 대박, 대박Shit!
(무배) 아, 뭘 또 이렇게 일개 중대를 끌고 오셨어?You brought a whole regiment. I have no trust in you.
(테드 창) 내가 너에 대한 믿음이 없잖냐, 어?You brought a whole regiment. I have no trust in you.
저번처럼 소금 치고 짭새 불러들이고 그러면If you call the cops again, I'll kill you.
그냥 후딱 죽여 버리고 그냥 가게If you call the cops again, I'll kill you.
(무배) 넌 말을 그렇게 무섭게 하냐?Oh, you're scaring me.
그럼 애들 칼 찼어?Are you carrying a blade?
당근 빠따지, 씨뱅아Bet your ass I am.
다행이네, 우린 총 찼어That's good because we got guns.
총도 있어, 이 개새끼야We do too, you idiot.
병신, 구라 치시네, 봐 봐, 봐 봐You're fucking lying. Show me, then.
바야바, 니미 뽕이다, 병신아I'm not showing you shit.
[조직원8이 킥 웃는다] [뱃고동이 울린다]
[테드 창 조직원4의 헛기침]
아, 돈이나 줘, 배 타야 돼Just give me my money. I have a boat to catch.
물건The goods first.
[탄성]Shit. This is huge.
(마 형사) 대박Shit. This is huge.
[다급한 숨소리]
[휴대전화 진동음] [놀란 숨소리]
[작은 목소리로] 문자로 해, 문자로Shit! Text me. Text me!
(장 형사) 안 들려, 이 새끼야, 너 어디야?-I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here.
(마 형사) 여기 다 있어, 이무배, 테드 창-I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here.
- (장 형사) 안 들려, 이 병신아! - 문자로 해, 해, 문자-I can't hear you. Where are you? -Mu-bae and Ted Chang are here. -Speak up! -Text me. -Shut up. Wait there. We're coming. -Just text me!
(장 형사) 아, 됐고 너 거기 가만히 있어, 가만있어!-Shut up. Wait there. We're coming. -Just text me!
[통화 종료음]
씨, 어쩌지? 어쩌지? 놓치면 안 되는데What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think!
어떡하지? 어떡하지? 어?What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think!
(마 형사) 112, 112, 112What do I do? I can't just leave them. Let's think. Think! 911…
[테드 창 조직원4가 할짝거린다]
(무배) 그걸 어떻게 하나하나 다 까 보니? [칼로 푹 찌른다]Are you going to go through every single bag?
조심해, 새끼야 거 흘리는 게 반이네, 씨You're spilling half of it.
(테드 창 조직원4) 예, 모두 A급입니다All grade A, boss.
(테드 창) 너무 많이 먹는 거 아니야?You're not taking too much? I'm okay. I ate a big lunch.
(테드 창 조직원4) 아, 괜찮습니다, 빈속입니다I'm okay. I ate a big lunch.
- (테드 창) 괜찮아? - (테드 창 조직원4) 예I'm okay. I ate a big lunch. -You good? -Yes, sir.
(무배) 친구끼리 믿자, 좀-Let's have some trust between friends. -Bring over the money.
(테드 창) 돈 가져와-Let's have some trust between friends. -Bring over the money.
더 먹어 봐-Test more. -Yes, sir.
(테드 창 조직원4) [헛기침하며] 아, 예-Test more. -Yes, sir.
[사이렌이 울린다]-Test more. -Yes, sir.
(테드 창) 이런 개새끼야! 진짜, 씨You backstabbing mother…
(무배) 병원 차 아니야, 병신아That's an ambulance, you moron!
눈알 튀어나오겠네 눈도 작은 새끼가, 씨, 쯧Your tiny eyes almost popped out.
알아, 이 새끼야, 병원 차인 거I knew it was an ambulance.
[테드 창의 거친 숨소리]
[사이렌 소리가 흘러나온다] [놀란 숨소리]
[사이렌 소리가 흘러나온다]
[비장한 음악] [조직원들이 웅성거린다]
[짜증 섞인 숨소리]
근처에 불이 크게 났나 보네, 어?It must be a fire nearby.
[무배의 한숨]
[총성] [테드 창의 아파하는 신음]
[테드 창 조직원들의 당황한 신음]
[테드 창의 비명]
(무배) 칼 내려!Drop your weapons!
(테드 창) 왜 날 쏘는데! 씨발Why did you shoot me?
[테드 창의 아파하는 신음]Why did you shoot me?
[조직원들의 기합] [흥미진진한 음악]
[소란스럽게 싸운다]
존나 천재, 존나 천재I'm such a genius.
다 죽여, 다 죽여Go on. Kill each other.
다 죽여, 다 죽여, 다 죽여Do it. Do it. Do it.
[소란스럽게 싸운다]
(테드 창) 못 가, 이 새끼야!I won't let you.
아, 개새끼야!No, you don't.
내가… [테드 창의 힘겨운 신음]
[테드 창의 힘겨운 신음]
[테드 창의 아파하는 신음]
(테드 창) 못 가, 이 새끼야, 못 가!You're not going anywhere. -I won't let you. -Let me go!
- (무배) 안 놔? 놔! - (테드 창) 못 가, 못 가, 이 새끼…-I won't let you. -Let me go!
[테드 창의 아파하는 신음]
[테드 창의 비명]
[사이렌 소리가 흘러나온다] [다급한 숨소리]
[다가오는 자동차 엔진음]
[잔잔한 음악]
[테드 창의 비명]
[테드 창의 아파하는 신음]
[카메라 셔터음]
[테드 창의 거친 숨소리]
[무배의 의아한 신음]SUWON RIN MARINADE CHICKEN
(무배) 아, 나 참, 격 떨어지게, 씨This just isn't my scene…
(테드 창) 날 너무 만만하게 봤어, 이…You can't get away.
[테드 창의 신음]You can't get away.
돈 챙겨Get the money.
[상필의 한숨]
너도 찝찝하지?-Aren't you embarrassed? -Man…
(최 과장) 에이씨-Aren't you embarrassed? -Man…
[형사3의 한숨] [휴대전화 진동음]
[사이렌이 울린다] 평택에 지원 요청했어?-Did you request backup? -Yes, but they have no one to dispatch.
(형사1) 했는데 인원이 없다고…-Did you request backup? -Yes, but they have no one to dispatch.
(최 과장) 야, 이씨, 이무배라고, 테드 창이라고!It's Mu-bae and Ted Chang. Request for the backup again.
- 다시 돌려, 이 자식아 - (형사1) 알겠습니다It's Mu-bae and Ted Chang. Request for the backup again. Yes, sir.
[최 과장이 혀를 쯧 찬다]Yes, sir.
[흥미로운 음악]
[차 문이 탁 닫힌다]
(영호) 워워 [재훈의 힘겨운 신음]
[재훈의 성난 신음]
이제 싸워도 되는 겁니까!Can I fight now, Captain? Like a real cop!
드디어, 형사처럼!Like a real cop!
기다려Wait.
(재훈) 기다려!Okay!
[웃음]
본점에서 오셨구나?You're from the head store.
(고 반장) 거, 명절도 아닌데 뭐 그렇게 큰 선물을 가져왔어?You've got such a great present for us. How thankful, right?
그래, 이거 받고 가면 내가 살려 줄게You're right. Just take him and leave. I'll let you live.
3만 원 넘어 보여서 받는 건 좀 그렇고It looks way too much for a present, so I can't take it.
그냥 둘이 같이 가자Come with me. Cops these days have no fear.
(무배) 요즘 짭새는 이렇게 겁이 없냐Cops these days have no fear.
너희 네 마리야?Are you… -just four? -We're five, dumbass!
(마 형사) 다섯 마리다, 이 씹새야!-just four? -We're five, dumbass!
(장 형사) 부상자는 열외 하지?Back down. You're injured.
(마 형사) 한 새끼, 딱 한 새끼만 죽일게I'll just get one of them.
[웃음]
병신들These morons…
다 죽여 버려!-Kill them! -Yes boss!
(조직원들) 예! [조직원들의 기합]-Kill them! -Yes boss!
[흥미진진한 음악]
(형사1) 마약반 이 양반들 다 뒈지는 거 아닙니까?I'm sure the entire drug squad will get killed.
[사이렌이 울린다] (최 과장) 해볼 만하다고 본다I'm sure the entire drug squad will get killed. It's manageable.
(형사1) 예?-Sorry? -You can talk sense with thugs,
깡패 새끼들은 타이르면 말을 들어요-Sorry? -You can talk sense with thugs,
근데 약쟁이 새끼들은 눈깔이 돌아 가지고but dope heads are just plain crazy.
죽여 달라고 덤비거든but dope heads are just plain crazy.
마약반에 걔네들 왜 모아 놨겠냐?Why do you think the Chief put them together?
뭐, 마 형사야 유도 국대 출신이니까 그렇다 치고Bong-pal is an ex-judo national athlete.
[조직원8의 아파하는 신음]
[조직원8의 힘주는 신음]
[마 형사의 힘주는 신음]
[조직원8의 아파하는 신음]
[조직원8의 힘주는 신음]
[마 형사의 힘주는 신음]
[조직원8의 아파하는 신음]
(조직원8) 쌍대가리 새끼 왜 나만 가지고 지랄이니!Damn it. What do you want from me?
내가 너보다 못생겼다고Damn it. What do you want from me? You said I'm uglier than you.
그게 얼마나 상처받는지 알아?Do you know how hurtful that is?
[조직원8의 기합]
[마 형사의 기합]
[조직원8의 힘겨운 신음]
[마 형사의 기합] [조직원8의 신음]
[영호의 기합] (최 과장) 영호는Young-ho is from Underwater Demolition Team.
[조직원13의 비명] UDT 특전사 출신Young-ho is from Underwater Demolition Team.
사람도 죽여 봤다는 소문이…I've heard rumors he's killed people.
[우둑거리는 소리가 들린다] [조직원14의 비명]
(최 과장) 장 형사는 무에타이 동양 챔피언 출신Yeon-su is a Muay Thai Asian champion.
옹박이 아니라 장박으로 불렸던 여자다She was nicknamed "Jang Bak" after Ong Bak.
그럼 재훈이는…What about that newbie?
야구부High school baseball league.
(형사1) 야구부요?Baseball?
(최 과장) 대한민국에서 연장 쓰는 운동부가 겁나 슬픈 게In this country, if you play ball, you grow resilient to blows.
맷집이 늘어서 나와요you grow resilient to blows.
[웃음]It doesn't hurt. It doesn't hurt.
안 아파, 안 아파It doesn't hurt. It doesn't hurt.
(재훈) 안 아파It doesn't hurt one bit.
[웃음]
[재훈의 신난 탄성]
그, 그럼 고 반장님은…What about Captain Ko?
고 반장 좀비설이 왜 나왔겠냐?They don't call him "zombie" for nothing.
(최 과장) 강력 범죄만 20년이야He's been handling major crimes for the past 20 years,
칼을 열두 번 맞았는데 여태 살아 있잖냐and he's sustained 12 stab wounds and still lived.
안 죽어, 그 형은He just doesn't die.
[소란스럽게 싸운다]
[흥미로운 음악] [트렁크가 드르륵 끌린다]
(고 반장) 이무배!Mu-bae!
(무배) 아, 지겨워Shit, is it him again?
[무배가 총을 달칵 장전한다]Shit, is it him again?
[총성이 연신 울린다]
[고 반장의 신음] [선희의 힘주는 신음]
[고 반장의 힘겨운 신음] [고 반장이 털썩 넘어진다]
[선희의 기합]
[선희의 신음]
[환호성]
[재훈의 환호성]
[총성]
[고 반장의 아파하는 신음]
(고 반장) 재훈아, 재훈아Jae-hoon? Jae-hoon!
[고 반장의 못마땅한 신음]Damn it….
[고 반장의 신음] [고 반장이 털썩 쓰러진다]
[거친 숨소리]
[힘겨운 신음]
[마 형사의 기합]
[고 반장이 콜록거린다]
[흥미진진한 음악]
(마 형사) 나 여자라고 안 봐줘I don't go easy on women.
[선희의 힘주는 신음] [마 형사의 아파하는 신음]
[선희의 힘주는 신음] 아, 아, 눈, 아!My eye!
[다급한 숨소리]
[총성이 연신 울린다]I won't die! I will not die!
(고 반장) 안 죽어, 안 죽어, 안 죽어, 야!I won't die! I will not die!
[고 반장의 힘겨운 신음] [무배가 방아쇠를 철컥거린다]I won't die! I will not die!
[흥미진진한 음악]
[마 형사의 힘겨운 신음]
[마 형사의 아파하는 신음]
[보트 시동음]
[선희의 힘주는 신음] [마 형사의 힘겨운 신음]
저 개새That son of a bitch…
(장 형사) 야!Hey!
[마 형사의 아파하는 신음]
그나마 볼 게 얼굴밖에 없는 애를 저따위로 조사 놔? 이씨!You bruised up his face, and that's all he's got!
[박진감 넘치는 음악] [소란스럽게 싸운다]
[마 형사의 말리는 신음]
[장 형사의 분한 신음] (마 형사) 얘 죽어, 죽어Stop! You'll kill her!
[장 형사의 분한 신음] 됐어, 그만!Enough!
[장 형사의 거친 숨소리]Enough! Fine…
(장 형사) 그럴까?Fine…
재훈아Jae-hoon…
[조직원들의 힘겨운 신음]It's okay. Don't fuss.
(영호) 어, 선생님, 선생님, 그만It's okay. Don't fuss.
선생님, 그만It's okay. Don't fuss.
아씨, 패는 거보다 묶는 게 더 힘드네Tying them up is harder than busting their asses.
아유, 씨, 쯧Tying them up is harder than busting their asses.
도와주세요Care to help?
(조직원15) 네, 형님Yes, sir.
(영호) 나 저거까지만 묶고 묶어 드릴게I'll finish him then get to you. Okay.
(조직원15) 아, 알겠습니다, 형님Okay.
(영호) 가만있어 봐, 다리는 좀 미리 묶을까?Actually, let's tie your legs first.
- (조직원15) 아, 그렇게 하시죠, 형님 - (영호) 다리 줘 봐, 응-Yes, let's do that. -Give me your legs.
- (영호) 이러니까 좋네 - (조직원15) 아, 감사합니다, 형님-This is good. -Thank you, sir.
- (영호) 할 수 있죠, 같이? 응 - (조직원15) 아, 당연하죠-We can do this, right? -Of course.
[음산한 효과음]
[음산한 효과음]
아, 씨발!Oh, good Christ!
[무배의 성난 숨소리] 안 죽어, 나 안 죽어!I'm not going to die.
[웃음] [신나는 음악]I'm not going to die.
개쌍놈의 새끼, 일로 와!Come here, you piece of shit.
[보트 엔진이 멈춘다]
[소란스럽게 싸운다]
(무배) 개새끼야Son of a bitch.
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 아파하는 신음]You son of a bitch.
[소란스럽게 싸운다]
[고 반장의 비명]
[고 반장의 기합] [무배의 신음]
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 신음]
[무배의 성난 신음]
[무배의 힘주는 신음]
[고 반장의 힘주는 신음] [무배의 아파하는 신음]
(무배) 어? 피!Blood!
(고 반장) 야! [무배의 겁먹은 신음]
후, 씁
[어이없는 숨소리]
총 없어, 이 병신아I don't have a gun, idiot.
내가 지금 경찰이 아니거든I'm not a police officer now.
그럼 뭔데?Then what are you?
뭔데, 너!Then what are you?
나? 닭집 아저씨Me? I'm a chicken man.
[무배의 한숨]I see.
(무배) 그러니까 닭집 아저씨의 입장으로다가 날 잡겠다고?I see. So that's what you went with?
쥐새끼 잡는 데 너나없다, 이 쥐새끼야Who you are doesn't matter when catching a rat.
야, 지금이라도 놔줄게, 하지 마Hey. I'll let you go. Just stop.
수영할 줄 알지?You can swim, right? Just jump over.
가, 그냥, 어?You can swim, right? Just jump over. I can't swim.
(고 반장) 수영 못해, 이 새끼야I can't swim.
치킨집 하면서 왜 목숨을 걸어!Why stick out your neck for nothing?
네가 침범했잖아, 이 새끼야Why stick out your neck for nothing? Because you did wrong.
네가 소상공인 존나게 모르나 본데Here's what you don't get about small business owners.
우린 다 목숨 걸고 해, 이 씨발 놈아!We stick our necks out for what we do.
[고 반장과 무배의 기합] [당당한 음악]We stick our necks out for what we do.
[소란스럽게 싸운다]
(고 반장) 야, 이 새끼야You bastard!
[무배의 기합] [고 반장의 비명]
[무배의 기합]
[고 반장의 아파하는 신음]
[무배의 기합]
[고 반장의 힘주는 신음] [무배의 힘겨운 신음]
[무배의 성난 신음]Holy shit…
[고 반장의 아파하는 신음]
[무배의 힘겨운 신음]
(고 반장) 아유! [무배의 힘겨운 신음]
[고 반장의 거친 숨소리]
[무배의 힘주는 신음] [고 반장의 신음]
[고 반장의 아파하는 신음]
[힘주는 신음]
[거친 숨소리]
[고 반장과 무배의 기합]
[무배의 힘겨운 신음]
[소란스럽게 싸운다]
[거친 숨소리]
[고 반장의 기합]
[무배의 기합]
[무배와 고 반장의 힘겨운 신음]
[우두둑거리는 소리가 들린다]
[기괴한 음악]
[음산한 효과음]
[힘겨운 신음]
[의아한 신음]
[힘겨운 신음]
(무배) 씨발
[무배의 힘겨운 신음]
[고 반장이 무배를 콱 깨문다] [놀란 신음]
[무배의 아파하는 신음] [힘주는 신음]
[아파하는 신음]
[사이렌이 울린다]
[무배의 비명]
[감성적인 음악]
뭐, 구급차 불러라Well… Just call an ambulance.
[무전기 작동음] [무전기에서 음성이 흘러나온다]
(경찰3) 야, 야, 타
(영호) 이번엔 총이네요It was a gun this time.
(재훈) 이게 무슨 일입니까!I cannot believe this.
저 범인 처음 잡아 보는데 기억이 하나도 안 납니다It was my first arrest and I don't remember anything.
[아파하는 신음]
너 대신 맞으셨단다He took a bullet for you.
[아파하는 신음] (재훈) 오늘부터 아버지라 부르겠습니다You're my dad from today on. Dad!
아버지!You're my dad from today on. Dad!
[힘겨운 신음]Don't…
[고 반장이 중얼거린다] 뭐라 하셨습니까, 아버지?Did you say something, Dad?
(재훈) 예?Come again?
하지 마That hurts, you idiot.
하지 마, 이 새끼야That hurts, you idiot.
(고 반장) 하지 마
- (마 형사) 그거 진짜냐? - 뭐?-Did you mean that? -What?
(마 형사) 나 볼 거 얼굴밖에 없다는 거?That all I have got is my looks.
(장 형사) 그러면 네가 뭐 얼굴밖에 볼 게 더 있냐?What else is there?
(마 형사) 그래서 커플 위치 추적 앱도 깐 거였고?And you installed a husband tracker?
(장 형사) 그건 자꾸 네가 사고 치고 돌아다니니깐 그런 거고Because you keep getting in trouble.
[부드러운 음악]
[마 형사의 아파하는 신음]Wait. That hurts!
[쪽쪽거리는 소리가 들린다]
(경찰4) 충성Sir!
- (영호) 아, 잠깐만, 나 총 잠깐만 - (경찰4) 어? 아, 왜요?Sir! -Can I borrow your gun? -Sir?
(영호) 그게 아니라 내가 한 발만 쏴야 될 거 같아I have to shoot someone. Is it loaded?
- (영호) 실탄 있지? - (경찰4) 예? 예?I have to shoot someone. Is it loaded? I have to shoot them. Just let me borrow your gun.
(영호) 잠깐만, 쏴야 될 거 같아 가지고I have to shoot them. Just let me borrow your gun.
잠깐만 [경찰4가 당황한다]I have to shoot them. Just let me borrow your gun. Pardon? What did you say, Dad?
(재훈) 네? 뭐라셨습니까, 아버지?Pardon? What did you say, Dad? Shoot.
(고 반장) 쏴Shoot.
Shoot them.
쏘라고, 새끼야Shoot them both.
Shoot them.
[부드러운 음악]
[쪽쪽거리는 소리가 들린다]
[고 반장이 중얼거린다]
[잔잔한 음악] [지글거리는 소리가 들린다]
[가게 안이 시끌시끌하다]
(마 형사) 너희 홍상필이 마을버스가 잡았다며?I heard the shuttle bus caught Sang-pil. Is that correct?
(형사1) 스쿨버스야!It was a school bus!
[최 과장의 못마땅한 신음]
[잔잔한 음악]
(사회자) 지금부터 임명장 수여식을 갖겠습니다The appointment ceremony starts now.
마포서 마약반 마봉팔Sergeant Ma Bong-pal, Drug Squad,
경위에 임함is hereby appointed lieutenant.
[흥미진진한 음악] 2018년 6월 28일Appointed by the Chief of Seoul District Police Department,
서울지방경찰청장 백상일Appointed by the Chief of Seoul District Police Department, Baek Sang-il, on June 28, 2018.
(서장) 야, 야, 팀 전원 특진이라는 거 너 본 적 있냐?Hey, have you seen an entire squad get a special promotion?
[사회자가 말한다] 내가 쟤들을 왜 모아 놨겠냐, 응?Hey, have you seen an entire squad get a special promotion? Why do you think I put them together?
[서장의 웃음]Why do you think I put them together?
(마 형사) 바로Arms down. Turn around.
뒤로돌아Arms down. Turn around.
차렷, 경례Attention. Salute!


No comments: