미스터 션샤인 22
1:01 | (유죠) [일본어] 어디 가시게요? | Where are you going, sir? |
1:04 | [한국어] 일본 | To Japan. |
1:07 | (유죠) [일본어] 대장! | Boss. |
1:10 | [한국어] 내가 달이 지나도 안 돌아오거든 | If I'm not back within a month, |
1:15 | 다들 떠나 | all of you must leave. |
1:17 | (동매) 각자 챙길 거 챙겨 가고 | Take what you need and leave. |
1:19 | (유죠) 지금 그깟 계집 하나 때문에 | Are you abandoning us |
1:22 | 우릴 다 버리겠단 말씀입니까 | for some woman? |
1:25 | 너는 알 거 아니야? | You ought to know. |
1:29 | 그 여인이 나한테 | Is she really |
1:32 | 그깟 계집이더냐 | just some woman to me? |
1:37 | (유죠) 정 가시겠다면 같이 가겠습니다 | If this is your choice, I'll go with you. |
1:40 | 오야붕 지금 본국에 가시면 | If you head back to Japan now, |
1:45 | 죽습니다 | you'll die. |
1:48 | 그래서 내가 너희들 버렸잖아, 방금! | That's why I just abandoned you all! |
1:54 | (동매) 난 이미 세상 모두가 적이야 | I already made the whole world my enemy. |
1:59 | 백 번을 돌아서도 이 길 하나고 | I can try a hundred times, but all paths lead to this one. |
2:02 | 그러니 가야겠다 | That's why I must go. |
2:05 | 일본 | To Japan. |
2:33 | [일본어] 대장! | Boss! |
3:36 | (낭인1) [일본어] 그만 멈춰! | Stop! |
3:40 | 이만 물러난다 | We must retreat. |
5:49 | (애신) [한국어] 원망해도 되는데 | It's okay to resent me. |
5:52 | 다 나 때문이오 | This is all my fault. |
5:56 | 미안하오 | I'm sorry. |
5:59 | (유진) 이미 일어난 일은 일어나게 둡시다 | Let's leave what already happened in the past. |
6:03 | 지금은 누굴 원망할 때가 아니라 | Now's not the time to resent anyone. |
6:07 | 눈을 좀 붙일 때요 | We should get some sleep. |
6:09 | 내일 어떤 일이 일어날지 모르니 | Who knows what'll happen tomorrow? |
6:14 | 늘 어찌 이렇게 침착할 수가 있소? | How can you always be so calm? |
6:17 | 속은 거요 | I'm not. |
6:20 | 가슴이 엄청 뛰는데, 지금 | My heart is racing right now. |
6:24 | (유진) 이리 바짝 붙어 앉을 줄 몰라서 | I didn't know you'd sit this close to me. |
6:33 | 귀하는 나를 만나 | Because you met me, |
6:38 | 너무 많은 길을 돌아가는 것 같소 | you're making such a long detour. |
6:41 | 그걸 알면서도 잡지도 않으면서 | You know that, yet you didn't even ask me to stay. |
6:49 | 기대시오 | Lean on me. |
6:52 | 도움이 될 거요 | It'll help. |
7:05 | 아침까지 함께 있어 주시오 | Stay with me until morning. |
7:10 | 그림같이 있겠소 | I won't move an inch. |
8:07 | (상목) 네놈이 여긴 어떻게... 네놈을 그때 죽였 어야 했는데 | How are you here? I should've killed you back then. |
8:10 | 몰라서 안 왔겠습니까 살라고 안 왔지 | Do you think I didn't know where you were? I only stayed away so I could live. |
8:14 | (동매) 시간이 없습니다, 나리 | We don't have much time, sir. |
8:16 | 해서 묵은 얘기를 할 테니 잘 들으셔야 합니다 | So listen carefully while I reminisce. |
8:19 | 제가 일전에 나리를 살리면서 | When I spared your life earlier, |
8:20 | 제물포에서 나리 말고 여럿 봤다고 했었습니다 | I said that I saw many others at Jemulpo. |
8:24 | 제가 또 누굴 봤을까요? | Who else do you think I saw? |
8:32 | (동매) 애기씨입니다 | Lady Ae-sin. |
8:34 | (상목) 무슨 꿍꿍이야? | What are you up to? |
8:36 | 제가 나리를 살렸듯 | Like how I saved you once, |
8:39 | 이번엔 애기씨를 살리려 합니다 | I'll save Lady Ae-sin this time. |
8:41 | 일본인의 도움 없이는 어려운 거사지요 | But it'll be difficult without the help of a Japanese. |
8:45 | 애기씨 | Lady Ae-sin. |
8:48 | 지금 동경 어디에 계십니까? | Where exactly in Tokyo is she? |
8:55 | (낭인1) [일본어] 그년이 그쪽으로 도망칠 줄은 예상 못 했습니다 | We didn't think that woman would seek protection there. |
8:58 | 조력자가 한 놈 있었는데 미 공사관을 향해 총 을 쏘았습니다 | She had a man helping her. He opened fire at the American legation. |
9:04 | 더는 손대지 못해서 돌아왔습니다 | We had to retreat because it was a dead end. |
9:08 | 독 안에 든 쥐다 | They're rats in a trap. |
9:10 | (무신회 수장) 미국이 조선인 연놈을 보호할 리 가 있나 | Americans won't protect Joseon people. |
9:13 | 공사관 앞을 잘 지켜라! | Stand guard near the legation. |
9:16 | (낭인들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
9:34 | (애신) [한국어] 내가 제정신이 아니오 | I must be out of my mind. |
9:37 | [한숨 쉬며] 이런 상황에 너무 잘 잤소 | How could I sleep so soundly in a moment like this? |
9:41 | (유진) 잘 잤다니 다행이오 | I'm glad to hear you had a good sleep. |
9:44 | 지금부터 내 말 잘 들으시오 | Listen to me carefully. |
9:48 | 내가 여기서 무사히 나가게 해 주겠소 | I'll get you out of here safely. |
9:51 | 나 혼자 말이오? | By myself? |
9:53 | 난 | I... |
9:56 | 본국으로 가야 하니까 | must return to my homeland. |
10:03 | 우리에게 시간이 얼마 남지 않은 것 같으니 | We don't seem to have much time left, |
10:08 | 여기서 인사합시다 | so we'll say goodbye here. |
10:10 | (유진) 이번에는 | This time, |
10:13 | 내가 하는 작별이오 | I'll bid you farewell. |
10:41 | (애신) 해가 지고 우린 헤어지오 | The sun went down, and we parted ways. |
11:18 | (애신) '굿바이' 말고 | Let's not say "Goodbye." |
11:22 | '시 유'라고 합시다 | "See you" would be better. |
11:50 | 내가 먼저 나가게 될 거요 | I'll probably get to leave first. |
11:53 | 걱정은 말고 | But don't worry. |
11:55 | (유진) 늘 그랬듯 내가 뒤를 봐주는 거니까 | As always, I'll watch your back. |
11:59 | 그다음은 | Can I trust you |
12:01 | 혼자서도 잘할 거라 믿어도 되겠소? | to be okay on your own after that? |
12:56 | (마부) [일본어] 예, 워 | Yes, sir. |
13:03 | (낭인1) 저 마차 쫓아! | Follow that carriage. |
13:04 | [낭인1의 힘주는 신음] (낭인들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
13:08 | (낭인1) 그 마차 세워! 잡아! | Stop that carriage! Get him! |
13:24 | [일본어] 관을 열어 확인해야겠다 | We're going to look inside the coffin. |
13:27 | 분명 그 계집일 테니, 열어! | I know the bitch is inside. Open it. |
13:30 | (낭인들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
14:48 | (애신) [한국어] 고 (고) 무사해서 다행입니다 | -Ko? -I'm glad you're all right. |
14:50 | 어떤 수염 이런 미국인이 | An American with a beard told me |
14:53 | '여기서 기다려' 했어 | to wait here. |
14:55 | 자네도 무사해서 다행이야 | I'm glad you're okay as well. |
14:57 | 나도 그이의 도움을 받았네 | He helped me too. |
14:59 | (고) 그런데 어떡해, 애기씨 | What now though? |
15:00 | 지금 항구에 낭인들 무시무시합니다 | Right now, the harbor is crawling with Japanese swordsmen. |
15:04 | 조선 못 가 | You can't go back to Joseon. |
15:06 | 일단 숨으십시오 큰일 나, 애기씨 | Stay hidden for now or you'll be in trouble. |
15:09 | 해서 부탁인데 | I have a favor to ask. |
15:11 | 자네가 조선에 전보를 좀 쳐 줬으면 하는데 | Could you send a telegram to Joseon? |
15:16 | [일본어] 이토 특사께서 조선의 백자를 좋아하 신다 | Special Emissary Ito... MINISTER HAYASHI ...likes Joseon's white celadon. |
15:20 | 뭘 좀 손에 들고 가야 문전박대는 면할 텐데 | I can't go empty-handed if I wish to be welcomed. |
15:25 | 조선에서 내로라하는 백자들은 다 제 처조부께 서 가지고 계셨습니다 | White celadon of decent quality mostly belonged to my wife's grandfather. |
15:29 | (덕문) 리노이에 씨가 제 처가를 박살 내면서 다 들고 나왔고요 | Mr. Rinoie took them after destroying his residence. |
15:32 | 리노이에는 죽었고 그럼 그 백자들의 행방은? | Rinoie is dead, so where are the celadon now? |
15:37 | 이젠 다 | They're now... |
15:40 | 제 집에 있지요 | at my residence. |
15:45 | 모리 타카시가 안 보이는 걸 보니 | Seeing that Takashi isn't with us, |
15:47 | 모리 집안에 초상이 났다는 게 사실인가 보군 | I guess it's true his family's having a funeral. |
15:52 | (하야시) 먼 길 고생 많으셨습니다, 각하! | Thank you for making the trip, Your Excellency. JEMULPO HARBOR |
15:59 | (히로부미) 조선이 꽤 나라다워졌군 | Look at how decent Joseon has become. |
16:03 | 조선의 임금은 대일본 제국에 감사해야 할 것 인데 | The king of Joseon should be grateful to the Great Empire of Japan. |
16:07 | 반드시 그리 만들겠습니다, 각하! | I'll make sure of it, Your Excellency! |
16:16 | (히로부미) 대관정에 주차군 사령부가 설치되 어 | Thanks to the Garrison Army Headquarters at the government office, |
16:21 | 일본이 대한 제국과 서양 강대국 사이의 | the Great Empire of Japan is now able to be the bridge between Korea |
16:26 | 다리 역할을 할 수 있게 되었습니다 | is now able to be the bridge between Korea and powerful countries in the West. |
16:31 | 폐하의 현명한 판단에 깊은 존경을 표합니다 | I would like to pay my utmost respect to your wise decision, Your Majesty. |
16:38 | (역관) [한국어] '대관정에 주차군 사령부가 설 치되어' | Thanks to the Garrison Army Headquarters at the government office, |
16:40 | '일본이 대한 제국과 서양 강대국 사이의' | the Great Empire of Japan is now able to be the bridge |
16:43 | '다리 역할을 할 수 있게 되었습니다' | between Korea and powerful countries in the West. |
16:46 | '폐하의 판단에 깊은 존경을 표합니다' | His utmost respect to your wise decision, Your Majesty. |
16:50 | 궁내부 특진관은 | Special Counselor Lee, |
16:53 | (고종) 특사를 잘 보좌하라 | be of good assistance to Special Emissary Ito. |
16:59 | 분부 받잡겠나이다, 폐하 | As you command, Your Majesty. SPECIAL COUNSELOR LEE WAN-YONG ONE OF THE FIVE TRAITORS OF 1905 |
17:09 | 내게 일본에서 전보가 와? | A telegram to me from Japan? |
17:10 | (직원) 예, 도련님 | Yes, young master. |
17:13 | 여기 있습니다 | Here you go. |
17:24 | "그날 그때 거기서 보길 희망하오" | I WISH TO SEE YOU THERE ON THAT DAY AT THAT TIME |
17:33 | 내 이런 사내를 알고 지낸 적이 없는데 | But I don't know any man by this name. |
17:43 | (희성) 당구에 관심이 생겼소? | Are you interested in pool now? |
17:46 | 통 치는 걸 못 봤는데 | I don't think I've seen you play. |
17:48 | (히나) 내기에는 관심이 없습니다 | I'm not one to care for bets. |
17:51 | 지면 잠을 못 자서 | I can't sleep if I lose. |
17:54 | 하면 이 방엔 대체 왜? | Then why are you in this room? |
17:59 | '8번 공 뒤에 내 공이 숨어 있다'가 무슨 뜻일까 | "My ball is hidden behind the eight-ball." What |
요? | does that mean? | |
18:07 | '위험하다'라는 뜻이오 | It means one's in danger. |
18:13 | (희성) 혹시 일본에서 전보를 받았소? | Did you happen to receive a telegram from Japan |
18:16 | 요시노 고라는 자에게 | by a man named Ko Yoshino? |
18:28 | 전보가 바뀐 모양입니다 | The telegram must have been switched. |
18:31 | (히나) 한데 내용은 같네요, 구조 요청 | However, the message is the same. It's a call for rescue. |
18:34 | (히나) 고가 애신이 일본에 발이 묶인 듯하옵니 다, 폐하 | Lady Go Ae-sin is currently grounded in Japan, Your Majesty. |
18:43 | (고종) 이등박문의 입국에 대한 답례로 | I wish to send an official delegation |
18:45 | 일본에 보빙사를 파견하려 한다 | to show my gratitude for Special Emissary Ito's arrival. |
18:48 | 경은 사절단을 꾸리고 일본에 그 사실을 전하 라 | Put together a team and inform Japan of it. |
18:51 | 백번 옳으신 처사이옵니다, 폐하 | That is a wise decision, Your Majesty. |
18:54 | (지용) 특사께서도 매우 기뻐하실 것이옵니다 | Special Emissary Ito will be delighted. |
18:57 | 신이 잘 전달하겠나이다 | I will be sure to deliver the message. |
19:12 | (고종) 다 들었느냐? | Did you get all that? |
19:14 | 구해 데려올 방법이다 | This is our rescue plan. |
19:16 | 그대는 고가 애신에게 기별할 방도를 찾아라 | Think of a way to let Go Ae-sin know. |
19:20 | 반드시 살려 데려와야 한다 | You must bring her back in one piece. |
19:23 | 예, 폐하 | Yes, Your Majesty. |
19:25 | 마침 일본으로 떠난 사내가 있습니다 | There is a man already in Japan. |
19:28 | 그 사내와 닿을 자를 물색할 사내도 있고요 | I also have someone who knows a guy who can reach him. |
19:51 | (희성 애인) [일본어] 어라 진짜 한눈에 알아볼 멋진 사내시네 | It must be you. You really are very handsome. |
19:56 | 저와 바닷가 구경 어떠셔요? | Would you like to go to the beach with me? |
19:59 | 바빠, 다른 놈 찾아 | I'm busy. Find yourself another man. |
20:02 | (희성 애인) 희성 씨가 특별히 부탁하셨는데 | Hui-seong asked me to do this. |
20:09 | 정말 다른 사내를 찾을까요? | Shall I really look for another man? |
20:12 | (희성 애인) 당신 조국은 당신한테 몹쓸 짓 너 무 한다 | Your country is putting you through so many ordeals. |
21:06 | (낭인1) 저년이야, 잡아! | That's her. Get her! |
22:27 | (고) [한국어] 여기가 어디입니까? | What is this place? |
22:29 | (동매) 한성에 있는 어떤 도련님의 동경 집입니 다 | There's some nobleman in Hanseong. This is his residence in Tokyo. |
22:34 | 여긴 안전할 겁니다 | It'll be safe here. |
22:35 | (고) 아, 애기씨, 진짜 다행입니다 | Lady Ae-sin, this is great. |
22:38 | 한시름 덜었습니다 | I'm so relieved now. |
22:41 | 우리 이제 살 길이 생겼네 | We're safe now. |
22:46 | (고) 우리 아니야 | Not "we." |
22:48 | 애기씨, 나 일본인 | Lady Ae-sin, I'm Japanese. |
22:51 | 나 일본에 있어야 합니다 | I must stay in Japan. |
22:54 | 애기씨, 미안해 엄마가 나 기다려 | I'm sorry, my lady. My mom is waiting for me. |
23:00 | 내 그 생각을 못 하고 | I should've thought about that. |
23:03 | (고) 내 가족 지금 고향에 가 있습니다 | My family is in my hometown at the moment. |
23:07 | 애기씨 | Lady Ae-sin, |
23:10 | 건강하십시오 | please stay healthy. |
23:12 | 지금 가려고? | Are you leaving now? |
23:15 | (고) 가야 합니다 | I have to. |
23:16 | 스승님 상께 저 잘 있어 하고 | Please let my master know that I'm doing well here. |
23:23 | [울먹이며] 전해 주십시오 | Please make sure you tell him. |
23:26 | (애신) 꼭 전하겠네 | I promise you that I will. |
23:29 | 너무 | Thank you... |
23:31 | 너무 고마웠네 | so much for everything. |
23:33 | 정말 고마웠어 | I truly appreciate it. |
23:35 | [일본어] 괜찮아요, 괜찮아요 | My pleasure. It was no problem at all. |
23:40 | (고) 대장, 애기씨 잘 지켜 주십시오 | Boss, keep Lady Ae-sin safe. |
23:44 | [한국어] 알았냐? | You got that? |
23:55 | (동매) 말을 막 놓네, 초면에 | He's talking like we're friends when we've never met before. |
24:02 | 고향이 어디인지 물었어야 하나 | Should I have asked him where his hometown is? |
24:15 | 한성에서 애기씨를 도우려는 사람들이 많습니 다 | Many people in Hanseong are trying to help you. |
24:19 | 빈관 사장이 판을 짰고 | The owner of the hotel planned everything, |
24:21 | 김희성 나리가 집을 내주었고 | and Young Master Hui-seong let us use his residence here. |
24:23 | 황제께서는 보빙사를 보내셨습니다 | His Majesty has sent an official delegation. |
24:26 | 조만간 황제의 명을 받은 이가 애기씨를 모시 러 올 겁니다 | Soon, someone with the emperor's order will come and get you. |
24:31 | 그이를 따라가 보빙사에 합류하셔서 | Follow that person and join the delegation the emperor sent. |
24:33 | 조선으로 돌아가시면 됩니다 | Then you'll be able to return to Joseon. |
24:36 | 자네도 함께 가는 건가? | Will you come with us too? |
24:38 | 궁녀로 말씀이십니까? | As a court lady? |
24:46 | 제 걱정은 마십시오 | Please don't worry about me. |
24:49 | (동매) 조선보다 일본에서 산 세월이 더 많습니 다 | I've lived longer in Japan than I have in Joseon. |
24:53 | 바닥에서 살았고요 | I lived at the bottom of the barrel. |
24:56 | 제 몸 하나 건사는 합니다 | I can take care of myself. |
25:01 | (애신) 자네도 | Even you... |
25:04 | 자네도 나를 구하러 와 줬다고 | Even you came all the way here to my rescue. |
25:08 | 고맙게도 | Thank you. |
25:36 | 잠시만 있게 | Just a moment. |
25:38 | (동매) 됐습니다 | It's okay. |
25:40 | (애신) 있으라니까 | Just wait here. |
26:21 | (애신) 석 달 뒤에 돈을 갚으러 갈 것이니 | I will come find you in three months to pay you back. |
26:28 | 자네도 직접 받게 | I want you to get it from me in person. |
26:35 | 이리 매번 저를 살리시니 | You save me like this every time. |
26:45 | 쉬십시오 | Please get some rest now. |
27:45 | (애신) '부용꽃 스물일곱 송이 붉게 떨어지니' | Twenty seven red hibiscus flowers fall off |
27:50 | '달빛 서리 위에서 차갑기만 하여라' | and land on cold moon-lit frost. |
27:59 | 그대 말이 맞았소 | You were right. |
28:02 | 글도 힘이 있구려 | Even words have power. |
28:22 | 혹시... | Are you... |
28:26 | 예, 황제 폐하께서 보내셨습니다 | Yes, my lady. His Majesty sent me. |
28:36 | (지용) 잠깐 멈춰라! | Stop for a moment! |
29:08 | (재판장) 귀관은 본인의 행동이 옳았다고 생각 하나? | COURT OF MILITARY COMMISSION |
31:19 | [일본어] 이시다 쇼 | Sho Ishida. |
31:22 | 수장님 | Boss. |
31:24 | (무신회 수장) 내 아들이 | My son, |
31:26 | 자기 자신보다 아끼는 것이 생겼구나 | I see that you now have something that you treasure more than yourself |
31:30 | 자기 생을 가져 본 적도 없는 놈이 | when you never even got to live your own life. |
31:34 | 건방지게... | How dare you. |
33:00 | (히나) [한국어] 희성 상에게 선물이 온 듯합니 다 | It looks like you got a gift. |
33:03 | 일본에서 말이죠 | From Japan. |
33:15 | 모리 타카시가 | I heard that Takashi Mori was assassinated in Japan |
33:17 | 일본에서 신원 미상의 사내에게 피습을 당했답 니다 | I heard that Takashi Mori was assassinated in Japan by an unidentified man. |
33:22 | 검은 머리 미국인 사내도 | I suppose that American man that looks like us |
33:25 | 일본에 머물렀던 모양이네요 | was also staying in Japan. |
33:28 | 그의 총구는 늘 | His muzzle is always... |
33:31 | 옳은 방향으로 겨누어지는구려 | pointed in the right direction. |
33:36 | 그의 생은 퍽 애달파졌겠고요 | And he must have fallen in sorrow. |
33:42 | (희성) 그 애달파지는 와중에 | He must have rooted for me |
33:46 | 내 생을 응원했나 보오 | in the midst of falling in sorrow. |
34:06 | (동매) 내가 달이 지나도 안 돌아오거든 | If I don't come back within a month, |
34:09 | 다들 떠나 | all of you must leave. |
34:12 | [일본어] 대장께서 늦으실 모양이다 | It looks like our boss is taking longer than he initially expected. |
34:15 | 지금부터 우리는 후일을 도모한다 | We must plan for the future now. |
34:17 | 지금부터 신속히 한성을 뜬다 | We will leave Hanseong immediately. |
34:20 | (낭인들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
34:26 | (고종) [한국어] 고생이 많았다 | It must've been a tough journey. |
34:28 | 무엇보다 이리 무사히 돌아와 주어 고맙다 | But I'm truly thankful that you made your way back safe and sound. |
34:34 | 많은 이들의 도움을 받았습니다 | I was able to return thanks to many people's help. |
34:37 | (애신) 심려를 끼쳐 송구하옵니다, 폐하 | I apologize for causing you concern, Your Majesty. |
34:40 | (고종) 상해의 송영에게서도 탈 없이 도착했다 기별이 왔다 | I also heard from Song Yeong that he arrived in Shanghai safe and sound. |
34:45 | 해서 그 공을 치하하려 한다 | Hence, I'd like to thank you for your great contributions. |
34:49 | 총관에게 물으니 이런 걸 주라 하던데 | I asked Officer Jang, and he suggested I give you something like this. |
34:53 | (윤 상궁) 일본에서 엄비 마마께 보낸 선사품입 니다 | Japan sent these gifts for Her Highness. |
35:13 | (고종) 아끼는 총포라 들었다 | I heard that you like this rifle. |
35:15 | 선사품이 마음에 드는가? | Do you like the gift? |
35:20 | 더할 나위 없사옵니다, 폐하 | I am truly obliged, Your Majesty. |
35:27 | (고종) 오직 살아남는 것에 힘쓰라 | Solely focus on your survival. |
35:31 | 상명지통, 고분지통 망국지통을 모두 겪은 | As a king who is wrenched with sorrow from losing his son, his wife, and even his country, |
35:36 | 비운의 군주의 애끓는 당부다 | I implore you with all my heart. |
35:42 | 예, 폐하 | Yes, Your Majesty. |
35:47 | 그날 그때 거기에서 | We were here that day, that time. |
35:51 | (히나) 이리 다시 만나네요 | And we meet again like this. |
35:54 | 설마 했는데 이번엔 황제 폐하를 통하였더구려 | I was wondering, but you helped me through His Majesty this time. |
35:59 | 무엄하게도 말이지요? | How audacious of me, right? |
36:01 | (애신) 덕분에 | Thanks to you, I could return safe and sound. |
36:03 | 이리 무사하오, 고맙소 | Thanks to you, I could return safe and sound. Thank you. |
36:06 | 303호 묵는 도련님에게도 고맙다고 전해 주시 오 [히나의 옅은 한숨] | Please also let the man in Room 303 know that I'm grateful for his help. |
36:12 | 제 도움은 고마워하지 않으셔도 됩니다 | You do not need to thank me. |
36:16 | 저는 부를 잃었지만 | I lost my father, |
36:19 | 애기씨는 부와 모를 잃었으니 | but you lost both of your parents. |
36:22 | 이리 갚는 걸로 하겠습니다 | Now, let's call it even. |
36:26 | 그게 무슨 소리요? | What do you mean? |
36:30 | 이완익 대감이 죽은 거 알고 계시지요? | You know of Lee Wan-ik's death, right? |
36:35 | 알고 있소, 그 부왜인 | Yes, I heard about what happened to that pro Japanese man. |
36:39 | 그건 왜 묻는 거요? | But why do you ask? |
36:43 | 그 부왜인이 제게는 부모 중 | That pro-Japanese man is |
36:48 | 부였습니다 | my father. |
36:50 | (애신) 미안하오 | I'm sorry. |
36:51 | (히나) 사과 마셔요 | Don't apologize. |
36:53 | 아비 손에 팔려 간 혼인이었습니다 | My father married me off for money. |
36:56 | 그 집엔 왜 간 거요? | Why were you there? |
36:57 | (히나) 같은 이유죠, 저 하나 지키려고요 | For the same reason. To protect myself. |
37:01 | (히나) 모르셨나 봅니다 | I guess you didn't know. |
37:04 | 하면 | Then... |
37:06 | 이 묵은 사연도 모르시겠군요 | you probably don't know this story either. |
37:14 | 애기씨의 부모를 죽인 이가 | My father was the one... |
37:19 | 제 부였습니다 | who killed your parents. |
37:28 | 조선 땅이 이리 좁습니다 | Small world, isn't it? |
37:34 | 귀하와 나는 | So, you and I... |
37:39 | 처음부터 편이 될 수 없는 사이였구려 | couldn't be allies ever from the start. |
37:50 | 외국인 묘지로 가십시오 기다리는 이가 있을 겁니다 | Go to the foreigners' cemetery. Someone will be waiting for you there. |
37:55 | 제가 갚는 빚은 | After this, |
37:58 | 여기까지입니다 | I'm no longer indebted to you. |
38:15 | (애신) 함안댁, 아범? | Ms. Haman. Mr. Haengrang? |
38:18 | (함안댁) 아이고, 애기씨요! | Gosh, my lady! |
38:23 | 아이고, 애기씨요 [애신의 반가운 숨소리] | My lady... |
38:33 | 자네들이 어찌 여기 있어? | What are you two doing here? |
38:36 | (애신) 큰어머니는? 언니는? | Where's Aunt? What about Ae-sun? |
38:39 | (행랑아범) 마님하고 아씨는 | We made sure |
38:41 | 만주까정 잘 뫼셔다드렸지라 | they arrived in Manchuria safe and sound. |
38:44 | 거기가 정리가 돼서 저희는 애기씨 계신 데로 왔어라 | They're okay there now, so we came back for you. |
38:49 | (함안댁) 아이고, 이래 봐라 | Gosh, let me see your face. |
38:50 | 아이고, 내가 없으니까네 | Without me taking care of you, |
38:52 | 애기씨가 빼짝 곯아가 아이고, 마, 보도 못하겄 다 | you've lost so much weight. Seeing you like this breaks my heart. |
38:56 | 어데 그림 같은 거 말고는 할 줄 아는 게 있어야 지요, 참말로 | I was worried because there's nothing you can do on your own except for painting. |
39:00 | (애신) [살짝 웃으며] 그러니 말일세 | I know, right? |
39:17 | 그건 퍽 곤란하네 우리 희성이가 삼대독자라 | We can't do that. Hui-seong is our family's only son. |
39:20 | (매파) 아니면 의정부 참판 댁 장녀는 어떠신지 요 | Then how about the eldest daughter of the deputy minister of the State Council? |
39:24 | 용모는 좀 박색이라 하는데 | She is not exactly pretty, |
39:27 | 그래도 이 댁이 대대로 내려오는 정승 집안입 니다 | but the family has worked for State Council for generations. |
39:31 | (부인1) 애신이가 좀 고왔어야지 | We all know how beautiful Ae-sin is. |
39:33 | 희성이 눈에 찰까 모르겠네 | I doubt the lady is up to Hui-seong's standards. |
39:38 | (부인2) 일찍 끝났구먼, 수고했네 | -You finished quickly. Thank you. -You're welcome. |
39:40 | (연주) 예, 열흘 후에 다시 들르겠습니다 | -You finished quickly. Thank you. -You're welcome. I will be back in ten days, ma'am. |
39:49 | (부인1) 누구예요? | Who is she? |
39:50 | (부인2) 아, 우리 큰며느리가 아들 쌍둥이를 낳 았지 않는가 | My elder son now has boy twins, you know. |
39:55 | (부인2) 배냇저고리며 샛깆이며 뭐든 배가 드 니 | -Right. -From swaddling clothes to diapers, we need two of everything, so I hired another seamstress. |
39:59 | 침모 하나를 더 불렀네 | we need two of everything, so I hired another seamstress. |
40:00 | 근데 불렀더니 멸문한 양반가 여식이지 뭔가 | But I found out she's from a family that used to belong to nobility. |
40:04 | (부인1) 아유, 저런, 쯧쯧쯧 | Oh, poor thing. |
40:06 | (부인2) 밑으로 동생 둘을 | She's supporting two younger siblings |
40:08 | 저리 삯바느질로 건사하면서 산다는구먼 | by eking out a living as a seamstress. |
40:11 | (부인1) 한 치 앞도 모르는 것이 인생입니다 | Life is truly unpredictable. |
40:13 | (부인2) 그렇지 | It is. |
40:15 | (춘식) 뭣을 도와드릴까예? | How can we help you? |
40:16 | (연주) 여긴 뭐든 다 해 준다고 들었어요 | I heard that you do anything people need done. |
40:18 | (일식) 잘 오셨네 | That's right. |
40:19 | 내 혼인을 좀 하고 싶어 왔는데 | I want to get married. |
40:22 | (일식) 그란 것은, 긍게 뭐여 매파를 통해야 될 거인디 | For things like that, you should hire a matchmaker. |
40:26 | 매파는 비싸서 신랑감은 이미 찾아 왔고 | They charge hefty fees. I already know whom I want to marry. |
40:32 | 저 사내면 좋겠어요 | I'd like to marry that man. |
40:35 | 괜찮소 내 원체 이런 일에 익숙해서 | It's okay. This happens to me quite a lot. |
40:38 | (희성) 이런 용모를 가진 자의 숙명이랄까 | I suppose it's something that all handsome men like me must put up with. |
40:41 | 처자의 뜻은 알겠으나 나는 혼인에 뜻이 없소 | I understand where she's coming from, but I do not wish to get married. |
40:44 | (연주) 그 댁 어머님께선 혼처를 알아보고 계시 던데요 | But your mother is trying to find someone for you. |
40:47 | 내 의사와는 무관하오 | I never asked her to. |
40:49 | 혼인해 주세요 | Please marry me. |
40:51 | (연주) 내 아우가 무관 학교 학도인데 | My brother is attending the Royal Military Academy, |
40:54 | 보증을 해 준 이가 떠나 없어 쫓겨날 위기입니 다 | but he's about to be expelled because his guarantor left the country. |
40:57 | 하여 내 이 혼인이 꼭 필요합니다 | Hence, I desperately need to marry you. |
41:02 | [혀를 끌끌 차며] 이런 변이 있나 | I can't believe this. |
41:05 | 지금 나와 혼인하겠다는 이유가 내게 반해서가 아니란 말이오? | The reason you want to marry me isn't that you're smitten by me? |
41:09 | (일식) 그, 보증이라 하믄... | The guarantor left? |
41:12 | 혹 그 보증 서 준 이가 미국 공사관 영사 대리 나리셨소? | Was he the acting consul at the American legation by any chance? |
41:15 | (춘식) 옴마야, 준영 도련님 누님 되시는갑네 | My gosh, you must be Jun-yeong's sister. |
41:18 | 맞아요 [춘식의 놀란 숨소리] (희성) 아는 여인 이오? | -Yes, I am. -Do you know that young lady? |
41:21 | (일식) 저짝에 쪼께 앉아 계쇼, 금방 되니께 | Have a seat over there for a minute. We'll be quick. |
41:24 | (희성) 무엇이 금방 된단 말이오? | What are you guys talking about? |
41:25 | 아, 보증인 서류예 | The guarantor agreement. |
41:26 | (희성) 내 한다 안 한다 입도 뻥긋 안 했는데 | I never said I'll do it. |
41:28 | (춘식) 어데예, 도련님 서명 제가 완벽하게 할 줄 안다 아입니까 | Come on. I can forge your signature perfectly. |
41:32 | 걱정 마이소 (희성) 내가 지금 그 걱정을 하는 게 아니... | -Don't you worry. -That's not what I'm worried about... |
41:47 | (희성) 지금 수를 놓는 게요? | You're working on your embroidery... |
41:49 | 이 와중에, 이리 침착하게? | in this situation? How could you be so calm now? |
41:51 | 문 앞에 있는 간판 꽃이 다 시들었던데요? | The sign by the door. The flower is all wilted. |
41:57 | 그게 간판인 건 어찌 안 거요? | How did you know that it's a sign? |
42:12 | 나 주는 게요? | Are you giving it to me? |
42:16 | 시들지 않을 겁니다 | This flower will never wilt. |
42:41 | (진국) 무신회 낭인들이 진고개를 떠났습니다 | The swordsmen of Musin Society have left Jingogae. |
42:46 | (히나) [울먹이며] 왜 꼭 죽을 것처럼 얘기해? | Why are you talking as if you're going to die or something? |
42:49 | 난 착한 사내가 아니고 나쁜 사내니까 | Because I'm not a good man. I'm a bad guy. |
42:54 | (동매) 나쁜 놈은 원래 빨리 죽어 [히나가 훌쩍 인다] | Bad guys tend to die first. |
42:57 | 그래야 착한 사람들이 오래 살거든 | That way, the good can live longer. |
43:35 | (일본군 대좌) [일본어] 쿠도 히나 씨 | Ms. Hina Kudo. |
43:36 | 대일본 제국 헌병의 거처를 이곳에 마련하려 하니 | The army of the Greater Japanese Empire would like to stay at your hotel, |
43:39 | 2층 객실을 전부 비우시오 | so empty every room on your second floor. |
43:42 | 나머지 객실로 영업은 계속해도 좋소 | You may accept guests for other rooms during our stay. |
43:45 | 대일본 제국 신민으로서 애국의 기회를 주는 것이니 | We are giving you an honorable opportunity to prove your patriotism as a Japanese citizen, |
43:50 | 기꺼이 바치시오 | so please cooperate. |
44:26 | [한국어] 이렇게까지 빼앗으면 물어야 하나 | Even this got taken away from me. Now, must I bite? |
44:35 | 조선의 독립에 발 한번 담가 봐? | Shall I take part in winning Joseon's independence? |
45:36 | (소년) 호외요! | Special edition! |
45:38 | 호외요! | Special edition! |
45:41 | 호외요! | Special edition! |
46:15 | (완용) 폐하 | Your Majesty. |
46:17 | 을사년 조약을 늑약이라 떠드는데 | People say that we were forced to sign the Japan–Korea Treaty of 1905. |
46:21 | [소란스럽다] 독립이라는 칭호가 바뀌지 않았 고 | However, we are still an independent nation |
46:24 | 제국이라는 명칭도 그대로이며 | called the Great Korean Empire. |
46:28 | 종사는 안전하고 황실은 존엄한데 | The country is safe, and your dignity and authority remain intact. |
46:32 | (완용) 다만 외교에 관하여 한 가지 문제만 | We are simply letting our neighboring country |
46:36 | 잠시 이웃 나라에 맡긴 것이옵니다 | take care of a diplomatic matter for the time being. |
46:51 | 한데 헤이그에 밀사를 파견하시다니요 | But how could you dispatch confidential emissaries to the Hague? |
46:55 | 이 사안으로 이토 통감이 격분하고 있습니다 | Because of that, Resident General Ito is outraged at the moment. |
47:00 | (병준) 대한 황실에 지극한 배려를 베풀었음에 도 | How could we betray them like that after everything Japan has done for us? |
47:04 | 이리 배신을 하시니 | after everything Japan has done for us? |
47:07 | 일본 정부 또한 가만있지 않을 겝니다 | The Japanese government will not let it slide. |
47:11 | 폐하께서 사직의 안위를 염려하신다면 | Your Majesty, if you are concerned for the safety of this country, |
47:14 | 차제에! | you should... |
47:16 | 자결함으로써 | take your own life |
47:18 | 사직의 위기를 구할 수밖에 다른 도리가 없습 니다 | to save your people from this crisis. There is no other way. |
47:31 | 경들도 그리 생각하는가? | Ministers, do you all think so? |
47:34 | 짐이 | Do you think |
47:37 | 자결해야 마땅하다 보는가! | that I must take my own life? |
47:40 | (병무) 군사적으로도 월등히 우위에 있는 일본 | Japan's army is far more powerful than ours, |
과 | ||
47:44 | 전쟁을 할 것도 아니고 | so it's not like we can go into war with them. |
47:47 | 뒷구멍으로 음흉히 밀사를 보내 | You stabbed them in the back by sending confidential emissaries, which utterly enraged them. |
47:51 | 이리 일본의 미움을 사시니 | by sending confidential emissaries, which utterly enraged them. |
47:53 | 조정의 안위를 위험케 하는 것은 폐하가 아니 십니까 | Your Majesty, don't you think that you are the one putting our country in jeopardy? |
48:00 | (병준) 만일 자결하지 못한다면... | If you cannot take your own life... |
48:04 | (희성) '폐하께서 동경으로 직접 행차하여' | "His Majesty must visit Tokyo in person |
48:08 | '천황 폐하 앞에서 사죄하거나' | and apologize to the Emperor of Japan. |
48:11 | '그도 아니면 기어이 일본과 일전하여 항복하 고' | If not that, we should surrender to Japan |
48:17 | '하세가와 대장에게 비는 것만이'... 이런 미친 놈이 | and His Majesty must beg Major Hasegawa on his knees..." This crazy son of a bitch. |
48:25 | [가쁜 숨을 내뱉으며] 아, 사장님 지금 경운궁 앞을 일진회 회원들이 둘러싸 막고 있습니다 | Sir, members of Iljinhoe are surrounding Gyeongwun Palace at the moment, |
48:30 | 대신들은 전부 궁으로 들었고요 | and all the ministers are at the palace. |
48:33 | 기어이 황제를 폐위시키려는 모양이구나 | They're trying to dethrone His Majesty. |
48:41 | (완용) 이 사안은 전적으로 폐하께서 책임을 지 셔야겠습니다 | Your Majesty, you must take full responsibility for this. |
48:46 | 이참에 황위를 황태자 전하께 양위하시고 | You should pass the throne to the crown prince. |
48:52 | 일선에서 물러나세요 | We urge you to step down. |
48:55 | [무거운 음악] 네 이놈! | How dare you! |
48:59 | (고종) 네놈들이 감히 짐을 욕보이고 | Must you humiliate me like this? |
49:02 | 일국의 왕을 섬기겠다는 것이냐 | Are you saying you will serve the emperor of Japan now? |
49:05 | (완용) 지금이 어떤 세상인지 | Times have changed. |
49:13 | 폐하는 모르시오? | Don't you know? |
49:19 | (승구) 폐하! | Your Majesty. |
49:21 | 제게 죽이라 명하십시오 | Please order me to kill him. |
49:24 | 그럼 죽이겠습니다 | Then I will do so. |
49:51 | 총칼을 거두라 | All of you, drop your weapons. |
49:53 | 폐하! | Your Majesty! |
50:06 | 선위하겠다 | I will step down from the throne. |
50:13 | (병무) [일본어] 이자를 포박하라! | Tie him up! |
50:15 | (고종) [한국어] 총관의 옷깃 하나도 건들지 말 라! | Don't you dare lay a finger on him! |
50:22 | 왕위는 내어 주었으나 | I gave you the throne, |
50:25 | 그는 내어 주지 않을 것이다! | but I will not let you have him. |
51:23 | Dear Lord, Father of Joseph. |
(유진) [한국어] 내 아버지 요셉의 아버지이신 하나님 | ||
51:31 | 기도하지 않는 자의 기도도 들으십니까? | Do you hear the prayer of those who do not pray? |
52:29 | (유진) 제 모든 걸음에 | Were you there |
52:32 | 함께 계셨습니까? | for each and every step I took? |
52:39 | (유진) 제 온 생을 이렇게 흔드시는 이유가 | The reason you cause such tumult in my life... |
52:45 | 진정 있으신 겁니까? | Is there a reason? |
53:07 | [한국어] 조선인이시오? | Are you from Joseon? |
53:11 | 아, 조선인이십니까? | Are you from Joseon? |
53:13 | (청년) 타국에서 이렇게 동포를 뵈니까 참으로 반갑습니다 | It's so good to see a fellow countryman away from home. |
53:17 | 따라오시오, 그저 걷던 중이라 | Follow me. I was heading in that direction. |
53:20 | (청년) 아, 예 | Okay. |
53:22 | 감사합니다 | Thank you. |
53:25 | (청년) 뉴욕에 오신 지는 얼마나 되셨습니까? | How long have you been in New York? |
53:28 | (유진) 다시 온 건 3년 정도 | I returned about three years ago. |
53:29 | 조선의 소식들을 알려 줄 수 있겠소? | Can you tell me about Joseon? |
53:32 | 그동안 소식들은 몰라서 | I haven't heard anything since. |
53:34 | 러일 전쟁은 어찌 됐소? | How did the Russo-Japanese War go? |
53:37 | (청년) 3년이면 잘 모르시겠네요 | You wouldn't know if it's been three years. |
53:41 | 러일 전쟁은 일본의 승리로 끝났습니다 | Japan won the war. |
53:44 | 그로 인해 을사년에 대한은 일본과 늑약을 맺 고 | In 1905, we were forced to sign the Japan Korea Treaty. |
53:48 | 사실상 주권을 강제로 뺏겼고요 | We basically lost sovereignty. |
53:53 | 통감부가 설치되고 대한 제국의 통치는 | The Residency General was set up and Joseon is now... |
53:57 | 일본의 명령과 허락 아래 이루어지고 있습니다 | under the control of Japan. |
54:02 | 근데 미국이 가장 먼저 대한과 손을 잡아 놓고 | America was the first to join forces with Joseon, |
54:06 | 그 손을 가장 먼저 놓고 | but they were the first to leave as well. |
54:09 | 대한에서 공사관을 철수시켰고요 | They even shut down the American legation office. |
54:14 | (청년) 대한의 이런 상황을 알리기 위해서 많은 동포들이 애쓰고 있습니다 | Many countrymen are trying hard to spread word of this situation. |
54:21 | (유진) 다 왔소, 저쪽으로 쭉 가면 되오 | We're almost there. Go straight that way. |
54:25 | (청년) 아, 감사합니다, 저... | Oh. Thank you. Well... |
54:30 | 실례가 안 된다면 이렇게 뵌 것도 인연인데 | If you don't mind, I think it means something that we met. |
54:33 | 함자를 좀 여쭤봐도 되겠습니까? | May I have your name? |
54:36 | (유진) 최유진이오 | I'm Choi Yu-jin. |
54:41 | 안가 창호입니다 | I'm Ahn Chang-ho. |
54:44 | [의미심장한 음악] 조선은 쉽게 굴복하지 않을 거요 | Joseon won't give in easily. |
54:47 | (유진) 조선을 지키는 자들이 있소 | There are those who fight. |
54:50 | 의병들이 | The Righteous Army. |
54:52 | 저도 그들 중의 하나입니다 | I'm one of them. |
55:10 | (유진) 내 아버지 요셉의 아버지이신 하나님 | Dear Lord, Father of Joseph. |
55:16 | 내 남은 생을 다 쓰겠습니다 | I'll devote the rest of my life to this cause. |
55:21 | 그 모든 걸음을 | For each and every step I took... |
55:23 | 오직 헛된 희망에 의지하였으니 | I clung to a vain hope. |
55:29 | 살아만 있게 하십시오 | Just keep me alive. |
55:33 | 그 이유 하나면 전 | As long as I'm alive, |
55:38 | 나는 듯이 가겠습니다 | I will go like the wind. |
55:52 | (일진회 회원) 의병이다! | It's the Righteous Army! |
56:02 | (정 경무사) 순찰을 어디를 돈 거야, 씨 얼른 쫓 아! | Where were you patrolling? Go after them! |
56:09 | (정 경무사) 뭐야? 어디야, 어디야! 어? | What was that? Where's the shooter? |
56:16 | (정 경무사) 또 어디가 작살난 거야! | Where did that sound come from? |
56:20 | 이완용 대감 댁이 폭발했습니다! | Lord Lee Wan-yong's house exploded! |
56:22 | (정 경무사) 누구? 이 뭣들 하고... | Whose? What are you doing? |
56:25 | 아니다, 이완용 대감은 내가 구해야겠다 | No. I will save Lord Lee. |
56:29 | 너희들 저쪽으로 가! 뭐 해, 인마! | You go that way! Go! |
56:53 | 김희성 씨 | Mr. Kim. |
56:54 | 오라버니라 하라니까 | I told you to address me like an older brother. |
56:58 | (연주) 김희성 씨가 왜 제 오라버니입니까? | Why would you be my older brother? |
57:01 | 저는 아래로 아우만 둘입니다 | I already have two younger siblings. |
57:07 | 이 여인이지요? | Is this the woman? |
57:08 | 여기 여인이 어디 있느냐 | There's no woman here. |
57:11 | 다 의인이다 | They are just righteous people. |
57:17 | (연주) 여기 여인 있네 | There's a woman in here. |
57:21 | 김희성 씨 마음에 | In your heart, Mr. Kim. |
57:26 | (희성) 그대가 다른 이를 마음에 들인 건 내 진 즉 알고 있었소 | I figured out a long ago that there is another man in your heart. |
57:30 | 진즉 알았어도 | Even though I knew about it, |
57:34 | 무용했소 | there was nothing I could do. |
57:41 | 이런 마음이셨겠구나 | So this is how she must have felt. |
57:45 | 이리 안쓰러웠겠어 | She must've felt pity. |
58:04 | (준영) 누이, 형님 | Sister. Hui-seong. |
58:07 | (연주) 무슨 일 있는 것이냐? | Is something wrong? |
58:09 | 체통도 없이 왜 이리 뛰어? | Why are you all running? |
58:10 | 궁으로 가는 길입니다 | We're headed to the palace. |
58:13 | 황제 폐하께서 퇴위되셨답니다 | The king has been dethroned. |
58:32 | (여자1) 폐하 | Your Majesty. |
58:34 | - (남자1) 망극하옵니다, 폐하 - (남자2) 폐하 | -No. -No, Your Majesty. |
58:37 | (남자3) 폐하 | Your Majesty. |
58:42 | (남자3) 이럴 수는 없사옵니다, 폐하 | Your Majesty. This cannot be happening. Your Majesty. |
58:53 | (가쾌) 조선이 온통 상갓집입니다 | The whole country's mourning. |
58:55 | (남자3) 폐하 | Your Majesty. |
58:56 | 한 나라의 임금을 그리 끌어내리다니 | How could they dethrone a king like that? |
58:59 | 이 망할 놈들, 이씨 | Those bastards. |
59:09 | (가쾌) 3년째 쭉 비어 있습니다 | It's been vacant for three years now. |
59:14 | 저, 오야붕의 집이니 누구 하나 쉬이 어쩌지 못 했던 모양입니다 | No one dared to lay their hands on it since it was owned by Gu Dong-mae. |
59:28 | 내가 살게요 | I'll buy this place. |
59:29 | (가쾌) 예? 아, 예 | Pardon? Okay then. As soon as everything's ready, |
59:31 | 저, 그럼 준비되는 대로 빈관으로 찾아뵙겠습 니다요 | Pardon? Okay then. As soon as everything's ready, I'll come to the hotel. |
59:34 | 더 둘러보고 나오십시오 | You can take your time to look around. |
1:00:00 | [파도가 철썩인다] (히나) 나보다 먼저 죽지 마 | Don't die before I do. |
1:00:04 | [울먹이며] 내가 너보다 더 나쁠게 | I'll be even badder than you. |
1:00:08 | (히나) 나보다 먼저 죽지 마, 너는 | Don't you die before I do. |
1:02:01 | 들어와! 일단 맥주부터 아니다, 포옹부터 | AMERICAN LEGATION IN JAPAN |
1:04:51 | (히로부미) [일본어] 집과 재산이 모두 불타 | I heard your house and entire property burned down, |
1:04:56 | (히로부미) 조상의 신주까지 잃었다지 | and even the ancestral tablets got destroyed. |
1:05:00 | 그 마음이 오죽할까 | You must feel terrible. |
1:05:03 | [한국어] 집과 재산이 모두 불타 조상의 신주까 지 잃었다고 | Your house burned down and even the ancestral tablets got destroyed. |
1:05:06 | (형기) 그 마음을 걱정하십니다 | He is very concerned. |
1:05:08 | (히로부미) [일본어] 그렇듯 조선인은 대체로 무식하여 | Joseon people are generally ignorant. |
1:05:13 | 걸핏하면 들고일어나기 일쑤이니 | They tend to get riled up and retaliate. |
1:05:16 | 그 싹을 아예 도려냄이 옳다 | It's best to nip them all in the bud. |
1:05:20 | (형기) [한국어] 그렇듯 조선인은 미개하여 | Joseon people are ignorant |
1:05:23 | 걸핏하면 들고일어나기 일쑤이니 | and are always protesting. |
1:05:25 | 그 싹을 아예 도려냄이 옳다고... | So they must be nipped in the bud. |
1:05:30 | [일본어] 새로운 황제에게 군대 해산 조칙을 발 표하게 하라 | Have the new emperor announce that he will disband the military. |
1:05:39 | [한국어] 새 황제 폐하께 | He wants the new king |
1:05:41 | 군대 해산 조칙을 발표하게 하라 하십니다 | to announce the military's disbandment. |
1:05:46 | (완용) [일본어] 네! | Yes, sir! |
1:05:50 | (완용) [한국어] 군대를 해산할 때 | When the military's disbanded, |
1:05:53 | 황명을 위반하고 폭동하는 자가 있다면 | if anyone disobeys the royal command and starts a riot, |
1:05:56 | 일본이 즉각 진압해 줄 것을 의뢰하는 | Japan will take charge and quell them as per the emperor's request. |
1:06:00 | 대한 제국 황제 폐하의 칙지를 삼가 받은 바 있 으므로 | We have an official imperial order from His Majesty himself. |
1:06:03 | 이와 같이 이토 각하에게 조회하는 바이오니 | He requests that Resident General Ito carry this out. |
1:06:07 | 받아들이시기를 바라나이다 | We plead you... DONGDAEMUN TRAINING CAMP ...to accept. |
1:06:25 | 황명을 받잡아 통감부는 8월 1일부로 | As per the royal command, as of August 1, the Residency General will disband Korea's military. |
1:06:29 | 대한 제국 군대 해산식을 거행한다 | the Residency General will disband Korea's military. |
1:06:32 | (병무) 오늘부로 여러분은 군인이 아니다 | As of today, you are no longer soldiers. |
1:06:40 | 그건 은사금이니 넣어 두고 | That's a monetary gift from the emperor. |
1:06:47 | [일본어] 거역하는 자는 죽여도 좋다 | You may kill anyone who disobeys. |
1:06:51 | (일본군1) 조준! | Take aim! |
1:07:04 | (참모) [한국어] 대대장님 소집에 불응하면 즉 각 사살하라는 황명입니다 | Sir, the emperor has given orders to shoot anyone who disobeys. |
1:07:08 | 이미 무기를 반납 중입니다 지금이라도 나가셔 야 합니다! | They've already taken our arms. You must go before it's too late. |
1:07:11 | 군인으로 나라를 지키지 못하고 | If I fail to protect my country as a soldier, PARK SEUNG-HWAN 1ST BATTALION COMMANDER |
1:07:17 | 신하로서 충성을 다하지 못한다면 | and I fail to be loyal to my king as a subject, |
1:07:20 | 만 번을 죽어도 | then 10,000 deaths |
1:07:22 | 아까울 것이 없다 | wouldn't be enough to atone for my sins. |
1:07:45 | (참모) 박승환 참령께서 자결하셨다! | Commander Park Seung-hwan shot himself! |
1:07:47 | (유진) 일본은 조만간 원수부를 장악하고 무관 학교부터 폐지하려 들 것이다 | Japan will soon take control over the Board of Marshals and close down the Royal Military Academy first. |
1:07:53 | (준영) 무기 반납을 멈춰! | Don't return your firearms! |
1:07:55 | 우리에게서 무기를 빼앗고 군을 해산시키려는 수작이다 | They're going to take our weapons and disband the military. |
1:08:05 | 개새끼들 | Sons of bitches. |
1:08:07 | 전부 다 죽여 버릴 거야 | I'll kill you all. |
1:08:11 | (일본군2) [일본어] 저들은 명령에 불복종했으 니 | They disobeyed a direct order. |
1:08:14 | 전원 | All of them |
1:08:17 | 사살하라! | should be executed! |
1:08:19 | [한국어] - (학도1) 개새끼들아! - (학도2) 가자! | -You bastards! -Let's fight! |
1:08:40 | (준영) 무기 반납을 멈춰! 야, 이 개새끼들아! | Don't return your weapons! You sons of bitches! |
1:09:01 | (승구) 폐하! | Your Majesty! |
1:09:14 | (승구) 신 장승구 폐하께 하직 인사 올립니다 | I, Jang Seung-gu, am here to bid you farewell. |
1:09:20 | 신은 이제 태황제 폐하 곁을 떠납니다 | I must leave you now, Your Majesty. |
1:09:25 | [무거운 음악] 신 나가서 싸워야겠습니다 | I must go out and fight. |
1:09:28 | 허할 수 없다! | I cannot permit that! |
1:09:36 | (고종) 허할 수 없다 | I cannot permit that. |
1:09:39 | 경의 마음은 백번 이해하나 | I understand how you feel, |
1:09:43 | 가지 마라 | but do not go. |
1:09:46 | 그대라도 살아라 | Do not die like others. |
1:09:49 | 폐하 | Your Majesty. |
1:09:51 | 이놈 꿈이 역적입니다! | My dream was to become a rebel. |
1:09:54 | 아재요, 나는 | Mister, I... |
1:09:58 | 역적이 되렵니다 | I'm going to become a rebel. |
1:10:01 | 신 비로소 역적이 되겠습니다 | I can finally become one now. |
1:10:31 | (준영) 괜찮나? | Are you all right? |
1:10:34 | 조금만 참게 | Hang in there. |
1:10:57 | (준영) 총관님 | Officer Jang. |
1:11:00 | 시간이 없다 | We have no time. |
1:11:02 | 왜놈들이 이쪽으로 병력을 더 붙일 것이다 | They will send more men soon. |
1:11:04 | (승구) 무기도 차이가 크고 탄환도 얼마 없으니 | We're short on ammunition and they are better-equipped. |
1:11:06 | 이대로 버텨 봤자 다 죽는다 | We'll only get killed after holding out like this. |
1:11:10 | 길을 터 줄 테니 명례방 초입까지 뒤도 돌아보 지 말고 뛰어라 | I'll clear a path for you, so don't look back and run. |
1:11:15 | 총관님은 같이 안 가십니까? | Aren't you going to come with us? |
1:11:17 | (승구 부) 이놈아! 우리가 도망가면 여긴 누가 지키냐, 이놈아! | You fool! Who will guard this place if we run away? |
1:11:21 | (승구) 내가 가면 여긴 누가 지키냐, 이놈아! | Who will guard this place if I run away? |
1:11:25 | 난 몇 사람 더 살리려고 왔다 | I only came to save a few more people. |
1:11:29 | 이제 총관도 아니고 서둘러 가거라 | And I'm not an officer anymore. Hurry up and leave. |
1:11:32 | 한때 총관이었던 자의 마지막 명령이다 | This is the last order from a man who was once an officer. |
1:11:46 | 제가 인솔하겠습니다 | I will lead the group. |
1:11:50 | 내가 후방에 서겠다! | I will watch the rear. |
1:11:52 | (준영) 부상병들 부축해서 신속히 이동하도록 | Help the injured and move quickly. |
1:11:56 | (승구) 살아남아야 한다 | You must survive. |
1:11:59 | 그게 이기는 거다 | That will be a win for us. |
1:13:06 | (수군1) 불 줘, 불! [수군2의 기합] | Fire! |
1:13:08 | 정신 차려, 새끼야, 빨리 불! | Get a grip and move! |
1:13:09 | (승구 부) 불! | Fire! |
1:13:47 | 총관님! | Officer Jang! |
1:13:50 | 돌아보지 말고 달려 | Don't look back and run. |
1:13:54 | (일본군3) [일본어] 쫓아! | Go after them! |
1:14:33 | [한국어] 야, 이 개새끼들아! | You bastards! |
1:15:00 | (애신) 이보게들! 아니... | What happened to you? |
1:15:03 | - (무걸) 아유 - (은산) 아니, 무슨 일인가 | What's going on? |
1:15:05 | (은산) 시위대 복색인데, 어? 누구한테 당한 건 가? | They're wearing officer uniforms. Who attacked you? |
1:15:08 | (행랑아범) 부상이 심하네 움막 안으로 눕혀, 언능 | He's badly injured. -Take him to the hut. - Okay. |
1:15:11 | (함안댁) 저기, 물 좀 끓이소 뜨신 물 많이 필요 할 깁니더 | Start boiling some water. You'll need a lot of it. |
1:15:15 | - (함안댁) 니는 초오산 달여가 오고 - (분이네) 예 | -Go make an anesthetic. -I will. |
1:15:18 | (사탕 장수) 일본이 대한 제국 군대를 강제 해 산 했습니다 | Japan forcefully disbanded the Korean army. |
1:15:22 | 밤중에 결정하여 아침에 칙령을 발표했고요 | The imperial order was sent down by His Majesty himself. |
1:15:25 | 우리 군은 당연히 받아들일 수 없다 하여 | Naturally, our soldiers could not comply |
1:15:27 | 순식간에 교전이 붙었습니다 | and a skirmish broke out. |
1:15:31 | 이리 교전할지 알았는지 | As if they knew it'd turn out like this, they had a machine gun prepared. |
1:15:32 | 일본은 기관포까지 준비해서 쏴 대느라고 | As if they knew it'd turn out like this, they had a machine gun prepared. They shot down our soldiers effortlessly. |
1:15:35 | 속수무책으로 당했습니다 | They shot down our soldiers effortlessly. |
1:15:38 | 그 바람에 장 포수가... | As a result, Gunner Jang... |
1:15:43 | 돌아가셨습니다 | passed away. |
1:15:56 | (여자2) [흐느끼며] 일어나... | No, get up... |
1:16:45 | [사람들이 계속 서럽게 운다] (여자4) 일어나, 일어나 봐... | Get up. No. get up... |
1:17:03 | (일본군8) 대일본 제국의 승리를 축하하며 건 배! | For the victorious Empire of Japan! |
1:17:07 | (일본군들) 건배! | -Cheers! -Cheers! |
1:17:19 | [한국어] 테이블마다 술 꽉 채워 줘 새벽까지 마 실 수 있게 | Don't let any table be short on alcohol. Make sure they can drink all night. |
1:17:23 | 음식도 신경 쓰고 | Pay extra care to the food too. |
1:17:25 | (직원) 예, 아씨 | Yes, my lady. |
1:17:30 | (사탕 장수) 일군들은 죄다 빈관에 모여 축하연 을 벌이고 있답니다 | Japanese soldiers are gathered at the hotel, throwing a party to celebrate their victory. |
1:18:15 | 어디 멀리 다녀온 모양이오 | You must be returning from somewhere far away. |
1:18:19 | 어디 멀리서 돌아오신 모양입니다 | You too must be returning from somewhere far away. |
1:18:25 | 이쪽에는 없었소 | She wasn't with me. |
1:18:31 | 이쪽도 없습니다 | Same here. |
1:18:42 | (일본군9) [일본어] 너 이년, 어디 가 지금 이 총 성은 뭐야? | Where do you think you're going? What was that gunshot just now? |
1:18:50 | (애신) [한국어] 심지에 불은 붙였소, 서두르시 오 | I lit the fuse. We must hurry. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment