미스터 션샤인 21
52s | [무거운 음악] (애신) 본국으로 간다 들었소 | I heard you're returning home. |
57s | (유진) 작별 인사 하러 온 거요? | Did you come to say goodbye? |
58s | 함께 가겠소 | I'll come with you. |
1:01 | (애신) 데려가시오, 나를 | Take me along with you. |
1:04 | 미국으로 | To America. |
1:09 | 부탁이오 | Please. |
1:10 | 내가 거절하면 어쩌려고 | What if I say no? |
1:12 | 거절할 이에게 오지 않았소 | I know you won't. |
1:15 | 한 남자를 이용하겠다는 여인이 | You intend to use me, |
1:19 | 최소한의 노력도 않네, 화나게 | yet you're not even making the slightest amount of effort. |
1:23 | 이건 부탁이 아니라 고백을 해야 하는 거요 | Instead of making a request, you should profess your love. |
1:29 | 사랑한다고 | You should say that you love me, |
1:32 | (유진) 사랑하고 있다고 | that you're in love with me, |
1:34 | 그러니 함께 가자고 | and that you want to be with me. |
1:38 | 그럼 난 또 그 거짓말에 눈멀어 | Then I'll become blinded by the sweet lie |
1:41 | 내 전부를 거는 거고 | and end up risking my all. |
1:48 | 최종 목적지가 어디요? | What's your final destination? |
1:51 | 날 이용해서 어디까지 가는 거냐고 | Where are you trying to go by using me? |
1:54 | 일본 | Japan. |
1:59 | 참 밉네, 이 여자 | I resent you so much. |
2:12 | (히나) 무척 아쉽습니다 | It's a shame you must leave. |
2:14 | 다시 입경하시면 주차군 사령부로 들어가신다 고요 | I heard you will be joining the garrison army when you come back. |
2:17 | 아쉽다라 | A shame? |
2:18 | 보통은 사령관 진급을 축하하던데 | Most people congratulated me for the promotion. |
2:21 | 저야 장사꾼인지라 | Well, I'm a businesswoman. |
2:22 | (히나) 모쪼록 제 호텔에서 즐거우셨기를 바랍 니다 | I hope you enjoyed your stay at my hotel. |
2:27 | (직원) 근데요, 아씨 | My lady. |
2:28 | 방금 대좌님 룸에 짐 들러 갔다가 보았는데요 | I saw something while I was in the colonel's room. |
2:31 | [긴장되는 음악] 2층 노대 쪽으로 검은 게 휙 | Something black passed by the balcony. |
2:33 | 씁, 아, 들고양이 뭐 그런 건 확실히 아니고... | I'm sure it wasn't a cat or anything. |
2:36 | 대좌님 짐부터 | Carry the colonel's luggage first. |
2:38 | We don't want him to miss his train. | |
(히나) 기차를 놓치시게 할 셈은 아니지? | ||
2:41 | 검은 게 휙? 확실해? | Something black? Are you sure? |
2:43 | (직원) 아, 확실치는 않은데 혹 또 도둑이 든 것 은 아닌가 해서... | I'm not sure, but I thought it could be a thief. |
2:46 | (타카시) 나도 확실치는 않아도 어떻게 생겼는 지 보면 알 거야 | I'm not sure either, but seeing it again might jog your memory. |
2:50 | 그래야 하고 | And you better hope it does. |
2:52 | [일본어] 밖에 있는 병력 다 데리고 들어와 (일 본군1) 지금 가셔야 기차를... | -Bring back all of our men. -But your train-- |
2:55 | 닥쳐! | Shut it! |
2:56 | 지금부터 이 호텔을 샅샅이 수색해 불령선인을 잡아들인다 | Search every corner of this hotel and arrest the Joseon rebel. |
3:00 | (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
3:03 | (타카시) 넌 이 새끼 옆에 꼭 붙어서 [출입문 종 이 딸랑거린다] | You stay next to this guy |
3:04 | 내려오는 놈들 다 살펴 | and check everyone who passes by. |
3:06 | (일본군2) 네! | Yes, sir! |
3:07 | (타카시) 너희들은 따라와! | Rest of you, follow me. |
3:11 | (직원) [한국어] 아씨 | My lady. |
3:13 | 날 보면 어떡해 잘 봐, 놓치지 말고 | Don't look at me. Keep your eyes open and don't miss anything. |
3:28 | (유진) 빈관 사장이 위험을 알려 주는 거요 | Hina is informing us of danger. |
3:30 | 타카시라는 일본군 대좌일 확률이 크고 | It's probably the Japanese colonel, Takashi Mori. |
3:32 | 뒤를 봐주시오 | Watch my back. |
3:38 | 늘 그렇듯 내 걱정은 말고 | As always, don't worry about me. |
4:07 | 지나가던 길이오, 들르라 해서 | I thought I might drop by. Since you told me to. |
4:13 | (희성) 저 문으로 | I thought |
4:16 | 들어올 줄 알았는데 | you'd come through the door. |
4:18 | (애신) 저 문은 안 여는 게 좋겠소 | That door should stay shut. |
4:20 | 일군들에게 쫓기고 있소 | Japanese soldiers are after me. |
4:26 | 와서 숨었구려 | So you're here to hide. |
4:42 | (타카시) 문을 너무 늦게 여네, 이 소란에 | You took your time to open the door. Aren't you curious about the ruckus? |
4:46 | 뭐 하나라도 반가워야지 | I'm not curious about anything. |
4:47 | 너도, 이 소란도 | Neither you nor the ruckus. |
5:00 | 무슨 일인데? | What's going on? |
5:04 | 그저 작별 인사 | I'm just here to say goodbye. |
5:07 | 얼굴이라도 보고 가려니 품이 꽤 많이 드네 | Bidding farewell in person is more difficult than I thought. |
5:12 | (타카시) 나 오늘 귀국하거든 | I'm going back to Japan today. |
5:15 | 내가 돌아오면 넌 없을 것 같아서 | I thought you might not be here by the time I'm back. |
5:17 | (유진) 들었어, 귀국했다가 사령관으로 다시 입 경한다고 | So I heard. You'll be returning from Japan as a commanding officer. |
5:22 | (타카시) 그럼 너와 나의 격차는 더 커지는 건 가? | Does that mean there will be a bigger gap between us? |
5:27 | 저기는 안 뒤져 봐도 돼? 뒤져 봐 | Shouldn't you check there too? Take a look. |
5:34 | (타카시) 이런 타이밍에 본국 복귀라니 | You're lucky to be going back home at a timing like this. |
5:38 | 미국이 널 살리네 | America saved you. |
5:40 | 그러니 미국인으로 살아, 유진 | So live as an American, Eugene. |
5:42 | 쭉 미국인으로 | Stay as one. |
5:44 | 주는 밥 먹으면서 주는 옷 입고 | As a loyal soldier for America. |
5:47 | (유진) 내가 어떻게 살지는 내가 정할 테니까 | I will decide my own path, |
5:49 | 넌 더 뒤질지 말지나 정해 | so you decide whether you'll keep searching or not. |
5:52 | (타카시) 이 상자는 뭘까 | I wonder what this box is. |
5:55 | 궁금하긴 한데 | It makes me curious. |
6:17 | [일본어] 무슨 일이오? | What's the matter? |
6:18 | (일본군1) 불령선인이 난입해 객실마다 수색 중이니... | A Joseon rebel broke into the hotel, so we're searching all the rooms. |
6:29 | 지금 뭘 보는 거요? 남의 여인을 왜 | What are you doing? Are you eyeing my woman? |
6:34 | (희성) 귀관 이름이 뭔가? | What's your name, soldier? |
6:36 | 소속이 어디야! | What division are you in? |
6:37 | 본 게 아니라... 실례했습니다 | That wasn't what I was... Pardon the intrusion, sir. |
6:41 | (희성) 가, 가! | Leave. Leave! |
7:00 | [한국어] 갈아입으시오 | Get changed. |
7:01 | (희성) 임기응변이 가능할지 모르겠으나 | I don't know if this will work, |
7:04 | 내 응원을 이 옷에 다 담았소 | but I've been waiting for a day this might come in useful. |
7:19 | 고맙소 | Thank you. |
7:22 | (타카시) 참 이상하지? | Strange, isn't it? |
7:24 | (타카시) 조선 여인의 집에선 미국 물건이 | An American object was found in the room of a Joseon woman |
7:28 | 미국인의 방에선 조선 국기라 | while the national flag of Joseon was found in an American's room. |
7:32 | 일본군 대좌 방에 조선 이름들도 있는데, 왜? | Don't forget the list of Korean names in a Japanese colonel's room. |
7:35 | [일본어] 이 새끼가! | You bastard! |
7:38 | (타카시) [한국어] 역시 너지? | It was you, wasn't it? |
7:40 | 나면 어떻게 할 건데 | What if it was? |
7:43 | (유진) 일본인이 | You're Japanese |
7:45 | 미국인을 | and I'm American. |
7:49 | 어떻게 할 거냐고 | What can you do to me? |
8:00 | (타카시) 내가 다시 돌아오면 뭐부터 할지 알 아? | Can you guess what the first thing I will do is when I'm back? |
8:03 | 그 귀족 여인부터 찾을 거야 | I'll track down that noble woman. |
8:08 | 아 | Oh, |
8:10 | 그렇게 할 거야? | you will? |
8:12 | 그런 눈으로 보지 마, 유진 | Don't look at me like that, Eugene. |
8:15 | 너도 제국주의자잖아 | You believe in imperialism too. |
8:17 | (타카시) 넌 스페인과 전쟁을 했고 미국은 필리 핀을 가졌지 | You went to war with Spain and America gained control over the Philippines. |
8:22 | 일본도 일로 전쟁을 승리하고 | Japan simply wants to win against Russia |
8:24 | 조선을 가지려는 것뿐이야 | and take Joseon as its prize. |
8:27 | 필연적으로 우등한 국가는 | Inevitably, the superior country |
8:29 | [무거운 음악] 열등한 국가를 실망시켜 | will end up disappointing the inferior one. |
8:32 | 미국은 필리핀을, 영국은 인도를 | America will disappoint the Philippines, England will disappoint India, |
8:36 | 일본은 조선을 실망시키지 | and Japan will disappoint Joseon. |
8:40 | 열등한 국가의 국민은 | The people of the inferior nation, |
8:43 | 특히 귀족이었던 젊은 여인은 더 다치겠지 | especially the young woman who was once a noble will get hurt again. |
8:49 | 몸도 마음도 필연적으로 | Both her body and soul, inevitably. |
8:58 | (일본군2) [일본어] 잘 봐 | Look closely. |
8:59 | 있어, 없어? | Is he here or not? |
9:09 | [한국어] 양복점에서 배달이 왔었습니다 | This was delivered for you from the tailor shop. |
9:11 | 아, 고맙소 | I see. Thank you. |
9:15 | (히나) 혹시 저런 옷 아니었어? | Isn't that the outfit you saw? |
9:17 | (직원) 어? 저, 저분은 희성 도련님이신데요? | But that's Young Master Hui-seong. |
9:20 | (일본군2) [일본어] 저자야? 네가 본 게? | Is that the man you saw? |
9:22 | [한국어] 사람 겉만 봐서는 모르는 거란다 | You can't judge someone by his appearance. |
9:24 | (직원) 예? | Sorry? |
9:25 | (희성) 아니, 대체 이게 다 무슨 소란이오? | What's all the fuss about? |
9:27 | (직원) [멋쩍게 웃으며] 아, 그, 그게 그, 제가 뭘 봐 가지고 | It's just that I saw something. |
9:30 | 휙, 이렇게 해 보십시오 (희성) 이렇게 휙 | -Can you go like this, sir? -Like this? |
9:33 | (직원) 아, 제가 본 방향이 이쪽이었으니 아, 왼 쪽입니다 | That man was going in this direction. It was to the left. |
9:36 | 아, 왼쪽이오? 이렇게 휙 | The left, like this? |
9:38 | [직원의 의아한 숨소리] (희성) 그대가 본 이가 나요? (일본군2) [일본어] 지금 뭐 하는 거야? | -Am I the one you saw? -What are you doing? |
9:41 | 네가 본 게 이 새끼야? | Is this the bastard you saw? |
9:45 | (희성) 이보시오 아무리 소개가 늦었기로 새끼 라니 | Look here. I may not have introduced myself, but wasn't that a bit rude? |
9:54 | 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong. |
9:57 | 수고하십니다 | Keep up the good work. |
9:58 | (일본군2) 거기 문 앞의 당신! [출입문 종이 딸 랑거린다] | You at the door! |
10:00 | (타카시) [한국어] 쏘고 싶으면 지금 쏴 | Now is the chance if you want to shoot me. |
10:02 | 지금이 마지막 기회일지도 모르잖아 | This might be your last chance. |
10:05 | 마지막 기회인지는 몰라도 | I'm not sure if it'll be the last chance, |
10:07 | 지금이 기회인 건 맞아 | but it sure is an opportunity. |
10:14 | (일본군2) [일본어] 비켜! | Move! |
10:30 | 뭐야, 이 새끼가! | What the hell are you doing? |
10:34 | (일본군2) 대좌님, 괜찮으십니까? | Colonel, are you all right? |
10:36 | (타카시) 다 여기로 올라오면 어떡해! | What are you all doing up here? |
10:38 | (일본군2) 총소리가 나서... | But the gunshot... |
10:39 | 아무래도 그 새끼가 잘못 본 모양입니다 | The bell boy must've seen wrong. |
10:41 | 아래층에는 없습니다 | There's no one downstairs. |
10:42 | (타카시) 잘못 본 게 아니라 잘 안 본 거잖아! | He didn't see wrong. You weren't looking hard enough! |
10:45 | 튀라고 쏜 총소리고 | The gunshot was a distraction. |
10:47 | 대꾸하지 말고 다 꺼져 | Stop talking and get lost! |
10:49 | 짐 옮겨 놓겠습니다 | Let us carry your luggage. |
10:54 | [한국어] 이러니 내가 안 궁금해? | See? You keep making me curious. |
10:56 | (타카시) 우리가 다음에 볼 땐 | I'm very curious to see |
10:58 | 네가 조선 놈으로 올지 미국 놈으로 올지 궁금 하다니까 | whether you'll be an American or a Joseon man the next time we meet. |
11:05 | 한번 맞혀 봐 | Take a guess. |
11:07 | 난 이미 정했어 | I've already made up my mind. |
12:04 | 나리, 궁에서 높은 분이 오셨습니다 | Sir, a high official from the palace is here to see you. |
12:16 | 내 정보를 함부로 흘리셨던데 | You've been telling others about me. |
12:18 | 난 꼭 필요한 자에게 전달한 줄 알았더니 | I thought I was relaying the message to someone who needed to know. |
12:22 | (승구) 기다린다고 제빵소에다 얘기했다 하길 래 | I heard you said to the baker that you'd be waiting for her. |
12:26 | 그럴 줄 알았어 | I knew it. |
12:28 | 다 한통속일 줄 | You were all in it together. |
12:31 | 언제 떠나는 거요? | When are you leaving? |
12:38 | 내 마음이오, 등 떠밀지 마시오 | When I want to. Stop forcing me. |
12:40 | 애기씨와는 함께 가기로 한 거요? | Will Lady Ae-sin be joining you as well? |
12:44 | 그 여인이 나와 함께 가려는 곳이 | I already know |
12:46 | 미국이 아니라 일본까지만이라는 거 다 아는 데, 내가 | that her destination is Japan, not America. |
12:50 | (승구) 쩝, 안 속을 줄 알았소 속이려고는 했네 | -I knew you couldn't be fooled. -But you tried to. |
12:55 | 달리 방법이 많지 않으니 이해해 주시오 | We don't have any other options. Please be understanding. |
13:00 | 타카시는 조선인의 손에 죽으면 안 된다고 했 던 말 기억하시오? | I said that Takashi Mori must not be killed by a Joseon man. Do you remember that? |
13:04 | 미국인인 내 손에 맡기셨소 고사홍 어르신이 | Lord Go asked me, an American, to do it. |
13:08 | (유진) 마지막 유언이셨고 | Those were his last words. |
13:10 | 그 잔인한 어르신의 유언을 | I think it's about time |
13:14 | 지킬 때가 된 것 같소 | I keep my promise to that cruel old man. |
13:17 | 해서 결국 | So in the end, |
13:20 | 그 여인과 나는 이별하게 될 거요 | that woman and I will part ways. |
13:24 | 내 계획이 실패해 죽어 이별하거나 | It's either my plan fails and death do us part |
13:28 | 각자의 나라로 갈라져야 해서 이별하게 되거나 | or we end up parting ways because we must return to our countries. |
13:34 | 그래서 잠깐 두려웠소 | That thought scared me for a bit. |
13:36 | 내가 다른 선택을 하게 될까 봐 | I was scared I might change my mind. |
13:41 | (승구) 조선이 | Joseon... |
13:44 | 너무 염치가 없소 | is in great debt to you. |
13:55 | (춘식) [놀라며] 어, 오셨어예 | You're here. |
13:57 | 아, 오늘 날이 참 좋지예 | It's nice and sunny, isn't it? |
13:59 | (희성) 날이 흐린데 뭘 그리 다급히 숨기시오? | It's rather cloudy. What's that thing you're trying to hide? |
14:02 | 어데예? 제가 뭘, 뭘 숨긴다꼬 | What do you mean? I'm not hiding anything. |
14:05 | 아무것도 아닌데예 | It's nothing. |
14:10 | - (희성) 손님 - (춘식) 어, 어서 오이소 | -You have a customer. -Come on in. |
14:15 | 아, 그래가 숨긴 긴데 | I thought you wouldn't want to know. |
14:18 | (춘식) 아니, 어데 쓰려는 건지 이기 꼭 필요하 다 해가 | I don't know what it's for, but she said she really needed it. |
14:38 | (춘식) 근데 이게 다 위조라예 | But the whole document has been forged. |
14:39 | 싹 거짓말입니다, 거짓말 | It's all fake, you know. |
14:42 | 거짓이어도 | Even if it is fake, |
14:45 | 이리 연을 맺는구려 | they found each other again. |
15:11 | (은산) 이정문 대감이 낭인들에게 납치되었다 | Lord Lee Jeong-mun has been taken by Japanese swordsmen. |
15:16 | 네 짓임을 안다 | We know you're behind it. |
15:19 | 일본 어디에 있는지만 알면 | As long as you tell me where in Japan he is, |
15:22 | 이 여인은 무사할 것이다 | this woman won't be hurt. |
15:30 | (낭인1) [일본어] 수장님께서는 만주를 거쳐 | He'll pass through Manchuria |
15:32 | 조선을 지나 다시 본국으로 돌아가시는 길이다 | and Joseon to return to Japan. |
15:36 | [한국어] 유카타 입었다고 다 내 짓은 아닙니다 | Just because we're dressed alike, it doesn't mean I'm behind it. |
15:45 | 무신회가 직접 움직였다는 건가? | Are you saying the Musin Society was directly involved in this? |
15:53 | (은산) 그 말을 믿을 재간이 없는데 | We have no reason to trust you. |
15:55 | 오야붕 눈 밖에 난 지 꽤 될 겁니다 | It's been a while since I lost my boss' favor. |
15:58 | 일전에 내 나와바리에서 누가 날 쐈는데 | You see, I got shot by someone in my own turf one time. |
16:01 | (동매) 그게 누구인 줄 알면서도 | And despite knowing who did it, |
16:03 | 안 쫓은 걸 아시는 건지 | I didn't track the shooter down. He must've found out. |
16:16 | (은산) 하면 우리를 좀 도우면 어떤가? | Then... how about you help us out a little? |
16:20 | 사양하겠습니다 | I'm afraid I must say no. |
16:22 | 뒷골목에도 질서라는 게 있습니다, 나리 | Even where I come from, there are moral codes to follow. |
16:28 | 우리 묵은 얘기는 나중에 합시다 | We'll catch up later. |
16:34 | 볼일 다 끝나셨으면 | If you don't have anything more to say, |
16:36 | 제 볼일도 보겠습니다 | I have something to say of my own. |
16:44 | 돈을 더 내셔야겠습니다 | I'm afraid you still owe me. |
16:47 | (동매) 보름이 여러 번 지났는데 | It's been several months |
16:50 | 직접 오시지를 않아서 말입니다 | without your visits. |
17:02 | (사탕 장수) 여기서 좀 기다리시오 | Wait here for a bit. |
17:05 | 곧 통금이니 | It's curfew hours soon. |
17:48 | 늦어서 미안하오 | I'm sorry I'm late. |
17:51 | 통금을 기다리느라 | I was waiting for the curfew. |
17:55 | 짐작했소 | I assumed you were. |
17:56 | 내 부탁에 답을 하겠다 기별하였던데 | I was told you have an answer for my request. |
18:28 | (유진) 이게 내 답이오 | This is my answer. |
18:35 | (유진) 합시다, 러브 | Let's do it. |
18:39 | (유진) 나랑 | With me. |
18:43 | 나랑 같이 | Let's do it together. |
18:45 | (유진) 같이 갑시다, 일본으로 | Let's go together. To Japan. |
18:50 | 내가 데려다주겠소 | I'll take you there. |
18:53 | 일본은 지금 전쟁 중이고 | Japan is at war right now. |
18:55 | 조선인의 입국이 쉽지는 않을 거요 | Entering Japan with your current nationality won't be easy. |
19:20 | (애신) '애신 초이' | "Ae-sin Choi." |
19:23 | 초이? | -"Choi"? -It's the safest way |
19:24 | (유진) 안전하게 입국할 최선의 방법이오 | -"Choi"? -It's the safest way of entering Japan. |
19:29 | 미국에선 | In America, |
19:31 | 아내가 남편의 성을 따르오 | the wife takes her husband's surname. |
19:35 | 일본 입국 시 귀하의 이름은 | When you set foot on Japanese soil, your name will be... |
19:39 | 애신 초이요 | Ae-sin Choi. |
19:57 | (유진) 이 반지의 의미는 | The meaning of this ring is... |
20:00 | 이 여인은 | It means... |
20:02 | 사랑하는 나의 아내라는 표식이오 | you are my wife that I love. |
20:09 | 서양에서는 | In the West, |
20:11 | 보통 남자가 한쪽 무릎을 꿇고 반지를 내밀며 | the man would usually go down on one knee, show the woman the ring, |
20:17 | 정중히 청혼을 하오 | and ask the woman in a gentle manner... |
20:21 | 나와 결혼해 달라고 | to marry him. |
20:26 | 당신이 나를 꺾고 | If you were to go against my will |
20:28 | 나를 건너 | and leave my side |
20:31 | 제 나라 조선을 구하려 한다면 | to save your homeland, Joseon, |
20:34 | 난 천 번이고 만 번이고 당신 손에 꺾이겠구나 | I knew that... I wouldn't be able to change your mind. |
20:39 | 알 수 있었다고 | I wouldn't be able to change your mind. |
20:43 | 이리 독한 여인일 줄 | From the moment I saw you, |
20:47 | 처음 본 순간부터 알았고 | I knew that you were a cruel woman. |
20:51 | 알면서도 좋았다고 | Still, I grew fond of you. |
20:58 | 무릎은 꿇은 걸로 합시다 | We can pretend I went down on my knee. |
21:03 | 미안해하진 말고 | But don't be sorry. |
21:05 | 이건 내 선택이니 | This is the choice I made. |
21:10 | 이틀 후에 출발이오 | We leave in two days. |
21:13 | 역에서 봅시다 | I'll meet you at the train station. |
21:29 | (애신) 러브가 쉬운 줄 알았는데 | I thought love was easy. |
21:33 | 꽤 어렵구려 | But it's quite hard. |
21:35 | (애신) 여러모로 | For everything... |
21:38 | 미안했소 | I apologize. |
21:39 | 힘들면 그만해도 되는데 | We can stop if it's too much. |
21:43 | 그만하는 건 언제든 할 수 있으니 | We can stop at any time. |
21:48 | 오늘은 하지 맙시다 | So let's not stop today. |
22:11 | (조교) 어깨총 | Ready to fire. |
22:13 | 조준 | Aim. |
22:17 | 발사 | Fire. |
22:20 | 우향우, 앞으로 가! | Right face. Forward march. |
22:24 | 다음! | Next. |
22:27 | 앞에총! | Ready to fire. |
22:29 | 조준 | Aim. |
22:32 | 발사 | Fire. |
22:36 | (유진) 내가 첫날 다루는 법만 익히면 나머지는 아주 쉬울 거라고 했다 | On our first day, I told you the rest will come naturally once you get familiar with the rifle. |
22:41 | 어떻게? | Let's hear it. |
22:43 | (학도들) 목표물을 정확히 본다, 숨을 멈춘다 | -Aim precisely. -Aim precisely. -Hold your breath. -Hold your breath. |
22:45 | 방아쇠를 당긴다, 탕! | -Pull the trigger. Bang. -Pull the trigger. Bang. |
22:48 | 아주 훌륭하다 | Excellent. |
22:50 | (유진) 다루는 법도 익혔고 실력도 늘었다 | You've all become good shooters. |
22:53 | 해서 오늘이 | Which is why |
22:56 | 내 마지막 수업이다 | today will be our last drill. |
23:02 | 그게 무슨 말씀이십니까? | What does that mean, sir? |
23:04 | (유진) 아랍 속담에 | An Arabic proverb says |
23:05 | '사자 한 마리가 이끄는 양 떼가' | that an army of sheep led by a lion |
23:08 | '양 한 마리가 이끄는 사자 떼를 이긴다'는 말이 있다 | would defeat an army of lions led by a sheep. |
23:12 | [의미심장한 음악] 조선은 날로 위태로워져 가 고 있고 | Joseon is becoming more vulnerable each day. |
23:15 | 한 나라가 흔들릴 때 | And when a nation falters, |
23:18 | 제일 먼저 타격을 입는 것은 | the first to become the target |
23:21 | 바로 군이다 | is its army. |
23:24 | 일본은 조만간 원수부를 장악하고 | Japan will soon take control over the Board of Marshals |
23:27 | 십중팔구 무관 학교부터 폐지하려 들 것이다 | and close down the Royal Military Academy first. |
23:31 | 저들은 학도들을 양 떼라 깔보겠지만 | They won't think much of you, thinking that you are a herd of sheep, |
23:35 | 학도들은 이미 훌륭한 지휘관들이다 | but you are already excellent soldiers. |
23:39 | 그러니 사자가 되어라 | So become a lion. |
23:43 | 용기가 역사를 이끈다 | Courage makes history. |
23:45 | 용감하게 나아가고 현명하게 후퇴해라 | March forward with courage and retreat when necessary. |
23:49 | 그것이 | That is |
23:51 | 학도들의 역사가 될 것이다 | how you will be remembered. |
23:56 | 그동안 고생 많았다 | Good work. |
23:58 | 내 수업은 여기까지다 | That'll be the end of our drills. |
24:11 | 전체, 차렷! | Attention. |
24:14 | (준영) 좌향좌 | Left face. |
24:19 | 교관님께 대하여 경례 | Salute to the drill instructor. |
25:00 | (유진) 울지 말고 | Don't cry. |
25:02 | 꼭 다시 만날 수 있을 거야 | We'll be able to meet again. |
25:05 | 진짜야 | I mean it. |
25:07 | [울먹이며] 아닙니다 | No, you're wrong. |
25:09 | 못 만납니다 | We won't be able to meet. |
25:11 | (도미) 미국은 아주 멀고 미국은 부자고 | America is a faraway country. America is very rich too. |
25:16 | 나리들은 미국 사람이니까 | You're American, |
25:19 | 이제 다시는 못 만납니다 | so we won't ever be able to meet again. |
25:23 | (관수) 나라의 운명이 이러니 | Because of the situation Joseon is in, |
25:26 | 나리가 공사관에 계신 것만으로도 | the fact that you were at the legation |
25:29 | 저나 저 아이나 든든했었나 봅니다 | must've made us feel safe in itself. |
25:32 | 제가 생각을 해 봤는데요, 나리 | I did some thinking, sir. |
25:35 | 만약 일본이 이 일아 전쟁에서 이기기라도 하 면 | If Japan wins this war, |
25:38 | 조선은 일본 앞에 차려진 한 끼 밥상입니다 | Joseon will be like a meal on Japan's table. |
25:41 | 임오년에 미국은 조선과 조약을 맺지 않았습니 까? | As you know, America signed a treaty with Joseon in 1882. |
25:45 | 조선이 다른 나라의 침략을 받으면 미국이 돕 겠다고 | They promised that they'd help in case other countries invade Joseon. |
25:49 | 한데 미국은 왜 대한의 편을 들어 주지 않는 겁 니까? | But why isn't America siding with Joseon? |
25:53 | 미국과 영국이 일본에 제공한 | America and Britain lent Japan |
25:56 | 4억 천만 달러의 차관 중 40%가 일본의 전비로 충당되고 있소 | a total of 410 million dollars, and 40 percent of the money is being spent on the war. |
26:01 | (유진) 일본을 전쟁으로 내몬 것이 미국과 영국 이오 | The two countries basically forced Japan into the war. |
26:05 | 미국은 | Hence, |
26:07 | 절대 조선을 돕지 않소 | America will never help Joseon. |
26:09 | 러일 전쟁은 미국에게 | The Russo-Japanese War will result in a great deal of profit for America. |
26:12 | 아주 큰 이문이 남는 장사요 | will result in a great deal of profit for America. |
26:16 | 어떻게든 공사관에 머무시오 | Make sure you stay at the legation no matter what. |
26:19 | 시국이 이러니 그게 가장 안전할 거요 | Considering the current situation, the legation will be the safest. |
26:23 | 도미도 절대 내보내지 말고 | And Do-mi should stay here too. |
26:44 | 날아오르지 마시라 했는데 | I told you not to get involved, |
26:46 | (동매) 기어이 이런 모습으로 오십니까 | and yet you had to appear like this. |
26:50 | (애신) 내 눈에 한 번만 더 띄면 죽이겠다 했는 데 | I said I'd kill you if I ever catch a glimpse of you again, |
26:54 | 기어이 나를 불러 세우는가 | and yet, here we are again. |
26:58 | 죽일 놈에게 돈은 왜 주고 가셨습니까 | Why did you give me money if you're going to kill me anyway? |
27:04 | (동매) 주고 가신 돈은 석 달 치가 남았습니다 | The money is enough to cover for the next three months. |
27:08 | 석 달 뒤에 직접 오십시오 | After the three months, come and pay in person. |
27:12 | 봐야겠습니다, 애기씨를 | I must see you |
27:15 | 살아 계시는지 | to make sure you're still alive. |
27:44 | 좋은 인연도 아닌 분이 이런 으슥한 곳에서 보 자시면 씁니까 | We're not exactly on good terms. Why suggest meeting at such a remote spot like this? |
27:50 | 술 취해 추락사하면 딱 좋은 데네 | This would be the perfect spot to get drunk and fall to death. |
27:54 | 할 거면 얼른 하든가 | If you wish to kill me, go ahead. |
27:57 | 기회는 오늘밖에 없을 듯한데 | You may never get another chance after today. |
28:02 | 본국으로 돌아가게 됐소, 내일 | I'm going back to America. I leave tomorrow. |
28:09 | 듣던 중 반가운 소리입니다 | That is such great news. |
28:14 | (유진) 방금 꽤 섭섭했는데 | You sounded pretty sad just now. |
28:16 | 자꾸 그러시면 밀어 드리는 수가 있습니다 | If you keep up with that attitude, I might actually push you. |
28:20 | (동매) 마침 | What a coincidence. |
28:22 | 자기네 나라로 돌아간 일본 군인이 하나 있던 데 | A Japanese soldier just returned to his motherland as well. |
28:26 | 그래서 가는 길에 약조를 지켜 볼까 하고 있소 | Hence, I'm thinking I should keep my promise on my way back to America. |
28:35 | (유진) 왜? 내가 질까 봐? | What? Do you think I'll lose? |
28:39 | 둘 중 누가 죽어도 손해는 안 볼 텐데 | Whether I die or he dies, it won't be a loss to you. |
28:47 | (동매) 곧 동경에서 마쓰리가 열립니다 | Soon, a festival will be held in Tokyo. |
28:51 | 축제 내내 불꽃놀이를 하지요 | There will be fireworks throughout the festival. |
28:53 | 폭죽 터지는 소리가 대단합니다 | The sound of firecrackers at the festival is intense. |
28:59 | 총성도 묻힐 만큼 | It's loud enough to muffle a gunshot. |
29:02 | [잔잔한 음악] 지금 날 응원하는 거요? | Are you cheering me on now? |
29:06 | 그런 지 좀 됐습니다 | I have been cheering for you. |
29:14 | (유진) 우체사에 왔을 때부터네 (동매) 아닙니 다 | -Since the day at the post office? -No. |
29:18 | (유진) 그럼 더 전부터란 말이오? | Are you saying it started before that? |
29:22 | (동매) 밀어서 입을 막아야 하나 [유진의 웃음] | Shall I push you off to silence you? |
29:27 | (유진) 그런 건 추락사요, 객사요? | What will it be, then? Death from fall? |
29:29 | 어느 쪽이 더 가깝소? | Or just an unfortunate death? |
29:32 | (동매) 글쎄요 | I'm not sure. |
29:47 | 여러 가지로 고마웠소 | Thank you for everything. |
29:49 | 이제 호텔이 좀 덜 털리려나요? | Will there be less theft at the hotel now? |
29:53 | 많이 그리울 거요 | I'll miss it here. |
29:56 | 빈관 사장의 농담도 | Your jokes |
29:59 | (유진) 여기 가배도 | and the coffee here too. |
30:01 | 유난히 달콤했소 | I had a sweet stay. |
30:04 | 또 오십시오 | Come back anytime. |
30:07 | 살다가 문득 그리운 날에 | Whenever you suddenly miss this place, |
30:09 | (히나) 뛰어오십시오, 달려오십시오 | just run back here. |
30:13 | 조선도, 글로리도 언제든 여기 있을 테니 | Both Joseon and Glory Hotel will always be here. |
30:20 | 그러겠소 | I will. |
30:47 | 이상하오? | Do I look strange? |
30:49 | 어쩌자는 건지 | What am I supposed to do? |
30:52 | 난 다시 조선을 달려 나가는 중이고 | I'm leaving Joseon again, |
30:56 | 지금 이 순간이 내가 기억하는 마지막 조선이 오 | and this moment will be my last memory of this country. |
31:02 | 내 마지막 조선이 이리 아름다우면 | If the last memory is this beautiful, |
31:06 | 잊을 방도가 없는데 | I won't be able to forget Joseon. |
31:25 | (애신) 이 지환이 | I wondered |
31:28 | 어떻게 어떤 이의 아내라는 표식이 되는 걸까 | how this ring could show that I'm married to someone. |
31:32 | 생각해 보았소 | I kept thinking |
31:36 | 남편 되는 이도 | and realized that my husband |
31:38 | 똑같은 반지를 끼고 있겠구나 | must be wearing the same ring. |
32:33 | 사랑하오 | I love you. |
32:37 | 사랑하고 있었소 | I've always been in love with you. |
33:13 | 망가지던 모든 순간이 | Every single moment that wrecked me |
33:17 | 온통 붉었네 | was filled with redness. |
33:27 | (안평) 이완익 그 작자가 그리 허무하게 죽을 줄 알았으면 | Had I known Lee Wan-ik would die like that, |
33:30 | 그 귀한 굴비는 내가 먹는 것인데 | I would've kept the dried corvina for myself. |
33:34 | 제가 굴비 자주 사 드리겠습니다, 아버님 | I'll buy you dried corvina often, Father. |
33:40 | 자기 인연도 못 엮는 놈이 그 귀한 굴비를 입에 담아? | You couldn't even marry your fiancée. Don't even talk about dried corvina. |
33:44 | 넌 입이 열 개라도 그저 국으로 있다가 혼인하 라 할 때 | Just keep your mouth shut until you say yes at your wedding ceremony, okay? |
33:47 | '예'만 하면 돼, '예' | until you say yes at your wedding ceremony, okay? |
33:51 | (안평) 네 어미가 동분서주 혼처 알아보고 있으 니까 | Your mother is doing her best to find a nice lady for you, |
33:54 | '예'만 해, '예' 알았어? | so all you have to do is say yes. -You got that? -No. |
33:59 | 괜한 수고 마십시오 | Don't waste your time. |
34:01 | 저 혼인 안 합니다, 아버님 | I won't get married. |
34:02 | (안평) 이 호랑이가 물어 갈 놈의 새끼를 그냥! | You spoiled brat! |
34:04 | 뭘 안 해? 그게 삼대독자 입에서 나올 말이냐, 그게? | What did you just say? How dare you say that as the only son in the family? |
34:09 | 대를 이어야 할 거 아니야 김씨 가문의 대를! | We need an heir. Our family needs an heir! |
34:13 | (희성) 외람된 말씀이오나 | With all due respect, |
34:14 | 삼대독자는 제 잘못이 아니라 아버님 잘못입니 다 | I'd like to point out that it's your fault, not mine. |
34:21 | 아버님이 부실한 거면서 왜 저한테... | You couldn't have more than one child. Why blame me? |
34:30 | (안평) 뭐, 부실? | What did you say? |
34:32 | 여기서 화내시면 진정 그러신 겁니다 | You'll be admitting it's your fault if you get mad now. |
34:36 | (안평) 어, 그래 | All right, fine. |
34:37 | 대가 이번 대에 끊기나 다음에 끊기나 | One generation doesn't even make much difference. |
34:40 | 너 오늘 명 끊자 너 일로 와, 일로 와 | I'm going to kill you today. Come here, you brat. |
34:43 | 거기 서, 너 일로 와 이놈의 새끼야, 너 일로 와 | -Goodness. -How dare you. Come here. |
34:45 | - (안평) 어쭈, 어쭈 - (희성) 아니, 아버님 [안평 의 못마땅한 신음] (희성) 아니... | -Gosh, Father. -You little... Look at that. |
34:48 | (안평) 하, 야, 하나, 둘 [안평의 기합] | Hey, one, two... |
34:50 | [희성의 웃음] 아, 요놈아, 일로 와 요놈의 새끼 가, 요거, 진짜, 아유! | You nimble brat! Come here. I must teach you a lesson. Gosh. |
34:55 | (일식) 어째 한성이 텅 빈 것 같네 | I must say, Hanseong feels so empty |
34:58 | 미국 양반도 가 불고 [춘식의 한숨] | with that American man gone. |
35:01 | (춘식) 잘 갔는가 모르겠네예 | I wonder if he arrived safely. |
35:03 | 인자 우리 생전에는 못 보겠지예 | We'll probably never see him again. |
35:05 | (일식) 조선 꼴도 흉흉하고 잘 갔지, 뭐! | Good for him. Joseon is a mess now anyway. |
35:09 | (춘식) 헹님, 이거는 인자 버리면 안 됩니까? | Hey, can't we throw these out now? |
35:12 | (일식) 버리지 말아 | No, don't. |
35:13 | 퍽 귀한 건가 보오 | They must be valuable. |
35:15 | (일식) 을미년 봉기 때 의병에 가담했다 도망치 느라 | These are from people who participated in the Righteous Army in 1895. |
35:18 | 애 신까정 맡겨 돈 보탠다 했던 것 같은디 | They even sold their kid's shoes to get money to flee. |
35:22 | 결국 못 돌아온 모양이오 | I suppose they couldn't return. |
35:26 | 누군가 맡긴 물건이 | Things that someone left with you |
35:28 | 유품이 되기도 하겠구려 | can become their keepsakes. |
35:31 | 그리 남의 사연에 씁쓸할 때가 아닐 긴데 | I don't think you have time to get all sappy like that. |
35:34 | (춘식) 월세 오늘도 못 내면 저 책상 빼야 됩니 다 | We'll remove your desk if you don't pay your rent by the end of today. |
35:38 | (희성) 내 오늘은 기필코 내겠다는 의지로 돈을 얻으러 본가에 갔었으나... | I wanted to pay you today, -so I visited my parents-- -But you came empty-handed. |
35:41 | - (일식) 빈손이네 - (희성) 해서 이거라도 맡길 까 하는데 | -so I visited my parents-- -But you came empty-handed. I'd like to leave this with you. |
35:44 | 이 대화 끝에 이래 주면 나는 와 이 양반도 죽을 것 같지? | I feel like he, too, might die because of the conversation we just had. |
35:48 | - (일식) 에헤! - (희성) 그럼 다음에 | -Good grief! -Then next time... |
35:50 | (일식) 그렇게 진심 어린 걱정은 아닐 거인디 | I don't think he's actually concerned about that. |
36:00 | "발항, 입항" | SHIMONOSEKI HARBOR, JAPAN |
36:01 | (항구 직원1) [일본어] 다음 | Next. |
36:03 | [여권을 탁 펼치며] 예, 통과 | You may go. |
36:05 | 자, 다음 | All right, next. |
36:09 | 통과, 다음 | You may go. Next. |
36:15 | 예, 통과 | Next. |
36:18 | 다음, 통과, 다음 | Next. You may go. Next. |
36:23 | 통과 | You're good to go. |
36:24 | 자, 다음 | Next. |
36:33 | 통과, 자, 다음 | You may go. Next. |
36:46 | 진짜 미국인인가 | Are you really American? |
36:53 | (항구 직원1) [일본어] 영어를 하네 | You speak English. |
36:58 | 딱 봐도 조선 연놈들인데 | At a glance, I can tell that you two are from Joseon. |
37:01 | 어떻게 미국 여권을 가지고 있는 거야? | How do you even have an American passport? |
37:17 | (항구 직원2) 계집이 노리개나 차고 있지 조선 계집이 여긴 왜 온 거야 | Just go dress yourself up with that ornament. Why did you even come all the way here? |
37:27 | (유진) 나는 미 해병대 대위 유진 초이다 | I am Eugene Choi, a Captain of the US Marine Corps. |
37:31 | 일본을 거쳐 본국으로 가는 길이다 | We're simply passing through Japan on our way back to America. |
37:35 | 무슨 문제가 있거든 주일 미 공사관으로 기별 해 | If there is any problem, you can contact the American legation here in Japan. |
37:41 | 그리고 내 아내에게 친절히 대해 | And you'd better be nice to my wife |
37:47 | 손목을 부러뜨리기 전에 | unless you want to end up with broken wrists. |
37:51 | (항구 직원1) 죄송합니다 | I sincerely apologize, sir. |
37:53 | 저, 확인 끝났습니다 | You're good to go. |
38:01 | (항구 직원1) [일본어] 다음 | Next. |
38:12 | [한국어] 여기서 헤어집시다 | Let's part ways here. |
38:18 | (애신) 여기까지 | Thank you so much |
38:22 | 정말 고마웠소 | for getting me here. |
38:29 | 난 이쪽인 듯하오 | I should probably go this way. |
38:32 | 그럼 그만 가 보겠소 | I'll be off, then. |
38:41 | 정말 나랑 같이 | Do you really... |
38:44 | 미국에 갈 생각이 없는 거요? | not want to go to America with me? |
38:47 | 그렇게 나만 | Do you really... |
38:50 | 나 혼자서만 살아남았으면 좋겠소? | want me to survive all by myself and not care about others at all? |
38:55 | 난 그랬으면 좋겠소 | Yes, I'd like you to. |
38:58 | 다른 사람들이 다 무슨 상관이오 | Why care about other people? |
39:01 | (유진) 어차피 조선은 일본을 이길 수가 없소 | Joseon can't win against Japan anyway. |
39:04 | 대체 왜 질 싸움에 목숨을 걸어 | Don't risk your life for a fight you'll lose. |
39:06 | 갑시다, 나랑 같이 미국으로 | Let's go. Come with me to America. |
39:10 | 나 진짜 이렇게 못 보내겠는데 | I really cannot let you go like this. |
39:14 | 여기서는 방법이 많을 거요 | Here, I'm certain that we have many options. |
39:16 | 내가, 내가 꼭 찾겠소 | I'll be sure to find a way. |
39:18 | (애신) 그 생각을 내가 안 해 봤을 것 같소? | Do you think I've never thought about it? |
39:22 | 가 보지도 못한 미국의 거리를 | Even though I've never been to America, I walked the streets there |
39:26 | 매일 걸었소 | every day in my head |
39:27 | 귀하와 함께 나란히 | side by side with you. |
39:33 | 그곳에서 공부도 했고 | I studied there, |
39:36 | 얼룩말도 봤소 | and I even saw a zebra. |
39:39 | [울먹이며] 귀하와 함께 잠들었고 | Every night, we fell asleep together. |
39:43 | 자주 웃었소 | And we laughed a lot too. |
39:47 | (애신) 그렇게 백 번도 더 떠나 봤는데 | In my head, I left Joseon more than a hundred times, |
39:51 | 그 백 번을 | but every single time, |
39:55 | 난 다 다시 돌아왔소 | I came back. |
40:02 | 우리 인연은 | We must... |
40:07 | 여기까지요 | end it here. |
40:10 | 나는 떠나는 중이지만 | I've left my motherland, |
40:14 | 귀하는 돌아가는 중이니까 | but you are returning |
40:18 | 조국 미국으로 | to your country, America. |
40:24 | 부디 | Please... |
40:27 | 잘 가시오 | have a safe journey. |
41:58 | (일본인1) [일본어] 어이 | Hey, that bag looks quite heavy. |
41:59 | 가방이 꽤 무거워 보이네 들어 줄까? | Hey, that bag looks quite heavy. Do you need a hand? |
42:03 | (일본인2) 뭐 좋은 게 많이 들었나 봐 좀 나눠 갖자고 | She must have many valuable things inside that bag. Let's share them. |
42:10 | [한국어] 죽고 싶지 않으면 비켜서라 | If you want to live, you'd better step aside. |
42:12 | (일본인1) [일본어] 오호, 조선 년이야? | Oh, this bitch must be from Joseon. |
42:14 | (일본인2) 조선 년이 겁도 없이 일본에 혼자 오 다니 | A Joseon bitch visiting Japan alone? |
42:17 | 무서운 걸 모르는구나 | How brave. |
42:19 | [일본인2의 웃음] (일본인1) 이봐, 이리 줘 | Hey, hand that over. |
42:50 | [한국어] 도움은 고마우나 비키시오 | Thank you for helping me, but get out of my way. |
42:55 | 이리 컸구나 | You're all grown up now. |
42:57 | 반갑다, 애신아 | It's nice to meet you, Ae-sin. |
43:03 | 뉘신데... | Who are you? |
43:05 | 네 아비의 친우이며 네 어미의 사촌 오라비다 | I am your father's friend and your mother's cousin. |
43:10 | 송영이라 한다 | My name is Song Yeong. |
43:14 | (고) 애기씨 | Lady Ae-sin. |
43:16 | (고) 어서 오십시오 | Welcome. |
43:18 | 애기씨, 고생 많았습니다 | You must be exhausted from your journey here. |
43:20 | 애기씨 물건 2층 다락방에 있어 | I put your thing in the attic upstairs. |
43:23 | 있는 동안 그 방 쓰면 됩니다 | You can stay in that room. |
43:27 | 고맙네 | Thank you. |
43:29 | 밥 금방 주겠습니다, 기다려 | I'll make you some food quickly. Give me a moment. |
43:37 | (애신) 폐하께서 주신 겁니다 | This is from His Majesty. |
43:48 | 걱정했는데 무사히 와서 다행이다 | I was worried about you. I'm glad you made it here safe and sound. |
43:52 | 저격은 뭘로... | What will you shoot with? |
43:53 | 러시아제 볼트 액션입니다 | A Russian bolt-action rifle. |
43:56 | 다락방에 있다는 물건이 그겁니다 | It's in the attic now. |
43:58 | 귀한 총을 가졌구나 | That's a rare model. |
44:02 | 다른 동지들도 다 그리 무장을 하면 좋을 텐데 | I wish all of our comrades could be armed with it. |
44:07 | (송영) 이 예치 증서가 그 희망이다 | This deposit certificate is our hope. |
44:11 | 네 솜씨는 황 도공에게 익히 들었다 | Eun-san told me how accurate your shooting is. |
44:15 | 무신회의 내부 진입은 다른 동지가 할 것이니 | I'll get someone else to infiltrate the Musin Society. |
44:18 | 넌 뒤를 봐주면 된다 | You just have to stand guard. |
44:20 | 예 | -Okay. -A Shanghai-bound ship |
44:21 | (송영) 모레 밤 상해로 가는 배가 있다 | -Okay. -A Shanghai-bound ship will leave in two nights. |
44:24 | 이정문 대감과 우리는 그 배를 타야 한다 | We must get on that ship with Lord Lee Jeong-mun. |
44:30 | 자세한 계획은 내일 얘기하자 | We can discuss the details tomorrow. |
44:32 | 고단했을 텐데 쉬어라 | You must be exhausted. Get some rest now. |
44:37 | (애신) 예 | Okay. |
45:14 | (카일) [영어] 도미가 많이 울었구나 | AMERICAN LEGATION IN JAPAN |
46:07 | (무신회 수장) [일본어] 일한의정서는 수월하게 체결되었다 | As for the Japan-Korea Treaty, we managed to get it signed without much difficulty |
46:13 | 당신이 이렇게 잡혀 와 자리를 비운 덕에 | thanks to your absence in Joseon. |
46:17 | 당신은 그것 하나만으로도 이미 역적에 매국노 다 | That, in and of itself, makes you a traitor who betrayed Joseon. |
46:22 | 조선에 돌아간들 반길 리 없다 | Even if you decide to return, no one will welcome you. |
46:30 | 이왕 이리된 거 그냥 변절하는 게 어떤가? | Since this already happened, how about you simply give up your loyalty? |
46:35 | 일본의 편에 서는 것만이 당신이 살 길이다 | You must join hands with Japan if you want your life spared. |
46:38 | 돈, 계집, 벼슬 | Money, women, title. |
46:43 | 무엇을 원하는가? | What do you want? |
46:46 | 원하는 게 무엇이든 | Whatever it is, |
46:50 | 그 이상의 것을 줄 것이다 | we will give you more than what you ask for. |
46:53 | [한국어] 내 네놈의 말을 알아듣지 못하니 | Since I do not understand your language, |
46:57 | 내 귀를 더럽히지 않을 것이고 | you cannot defile my ears. |
47:01 | 내 네놈과 말을 섞지 않아 | I refuse to converse with you |
47:04 | 내 입을 더럽히지 않을 것이다 | for I do not wish to disgrace my mouth. |
47:10 | [일본어] - (무신회 수장) 말려! - (낭인2) 말려! | Stop him! |
47:16 | (무신회 수장) 지독한 조선 놈 | That stubborn Joseon idiot. |
47:40 | (히나) [한국어] 엄마를 찾으러 왔어요 | I'm looking for my mother. |
47:42 | 저는 | I'm... |
47:45 | 이양화입니다 | Lee Yang-hwa. |
47:48 | 드디어 오셨군요 | You finally came. |
47:57 | (수녀) 돌아가신 지 몇 년이 지난 후에야 한 나 리께서 찾아오셨습니다 | A nobleman came looking for her a few years after she passed away. |
48:03 | 이후로는 그 나리께서 매년 기도를 드리고 가 셨고요 | He has been visiting every year since then to pray for her. |
48:58 | 요새는 내 뒤도 밟아? | Do you even tail me these days? |
49:02 | 지금 막 앞지르려던 참이었어 | I was just about to get ahead of you. |
49:05 | (동매) 뒤에 있는 게 싫으면 내가 앞서가? | If this makes you uncomfortable, I can walk in front of you. |
49:23 | 업어 줄까, 이양화? | Do you want a piggyback, Lee Yang-hwa? |
49:42 | (히나) [울먹이며] 나 이제 | I'm... |
49:44 | 고아야 | an orphan now. |
50:02 | [흐느끼며] 엄마 | Mom... |
50:07 | 난 옛날부터 고아야 | I became an orphan years ago. |
50:09 | (히나) 엄마 | Mom... |
50:12 | 엄마! | Mom... |
50:17 | 엄마 | Mom... |
50:20 | 엄마 | Mom. |
50:21 | (동매) 그래 | All right. |
50:24 | 그렇게 실컷 울고 | Cry all you want today |
50:27 | 내일부터는 다른 꿈을 꿔 | so you can start afresh with a new dream tomorrow. |
50:30 | 이양화로도 쿠도 히나로도 살지 말고 | Forget your life as Lee Yang-hwa, and stop living as Hina Kudo. |
50:35 | 가방에는 총 대신 분을 넣고 | Carry makeup in your purse instead of a gun. |
50:39 | 방에는 펜싱 칼 대신 화사한 그림을 걸고 | In your room, hang a beautiful painting instead of your fencing sword. |
50:44 | 착한 사내를 만나 | Meet a good man |
50:47 | 때마다 그대 닮은 예쁜 옷이나 지어 입으면서 [히나가 계속 흐느낀다] | and just buy yourself dresses that are as beautiful as you. |
50:52 | 울지도 말고 물지도 말고 | Don't cry and don't bite. |
50:56 | 그렇게 평범하게 사는 꿈을 꿔 | Just dream of living such a normal life. |
51:06 | [울먹이며] 근데 너 | But why are you... |
51:09 | 왜 꼭 죽을 것처럼 얘기해? | talking as if you're going to die or something? |
51:17 | 난 착한 사내가 아니고 나쁜 사내니까 | Because I'm not a good man. I'm a bad guy. |
51:23 | (동매) 나쁜 놈은 원래 빨리 죽어 | Bad guys tend to die first. |
51:27 | 그래야 착한 사람들이 오래 살거든 | That way, the good can live longer. |
51:58 | (히나) 나보다 먼저 죽지 마 | Don't die before I do. |
52:02 | 내가 너보다 더 나쁠게 | I'll be even badder than you. |
52:07 | 나보다 먼저 죽지 마, 너는 | Don't you die before I do. |
53:30 | (낭인3) [일본어] 건배! | Cheers. |
53:55 | (타카시 아들) 아빠, 사령관은 아주 높은 거예 요? | Dad, is a commanding officer very high up? |
53:58 | (타카시 처) 그럼, 아버지께서 영광스럽게도 | Of course. Your father will do the honor |
54:01 | 이토 각하를 모시고 조선에 가시게 되셨단다 | Of course. Your father will do the honor of escorting Lord Ito to Joseon. |
54:05 | 아버지께서 조선에 가시면 | In Joseon, |
54:06 | 아버지는 이제 조선의 왕이 되시는 거란다 | your father will be the king of Joseon. |
54:09 | 그럼 이토 각하는요? | Then what about Lord Ito? |
54:11 | 이토 각하께서는 신이 되시는 거지 | Lord Ito will become a god. |
54:17 | (타카시) 내 아들 지켜, 목숨 걸고 지켜 | Protect my son with your life. |
54:21 | 걸어! 빨리 걸어! | Walk. Hurry up and walk. |
54:23 | (타카시 처) 여보! | Honey. |
54:25 | (타카시) 1시 방향 지붕 위의 총 든 놈 잡아, 쫓 아! | To your one o'clock, on the roof, there's a man with a gun. -Get him! -Yes, sir. |
54:29 | (일본군들) 네! | -Get him! -Yes, sir. |
54:41 | (낭인3) 이 바보 같은 놈! | You fool. |
54:45 | [낭인6의 웃음] (낭인5) 바보 같은 놈 | What a fool. |
54:47 | 세상에, 짓궂으셔라 | You're all too mean. |
54:52 | (소아) 이 조선 나리께서는 이런 데가 낯서신가 봅니다 | This Joseon gentleman must not be used to a place like this. |
54:57 | (무신회 수장) 그래, 네년이구나 | That's it. |
54:58 | 오늘 그놈을 눕히면 내 네년에게 금덩이를 주 마 | If you can bed him tonight, I'll give you a chunk of gold. |
55:05 | 맡겨만 주시면 셋에 꿇리겠습니다 | If you'll let me have a go, I'll take him down on three. |
55:09 | (낭인5) 오, 좋아, 해 봐라! | Do it! |
55:11 | [낭인5의 웃음] (낭인3) 좋은 구경 하겠어 (낭인 6) 해 봐, 해 봐! | -This should be fun. -Do it! |
55:20 | (낭인4) 이년 보게 | Look at you. |
55:41 | 이를 어쩌나 | Oh, dear. |
55:43 | (소아) 제 살결이 비단인데 만져 볼 손이 없으 시네요 | My skin is like silk, but there's no hand to touch it. |
55:48 | 이 손은 그리 쓰여야겠구나 | You found a use for his hand then. |
55:53 | (낭인5) 훌륭해! | Nice. |
55:56 | [한국어] 셋에 상을 엎으십시오 | Flip the table on three. |
56:00 | (소아) [일본어] 하나, 둘, 셋 | One, two, three. |
56:05 | (낭인3) 뭐야! | What's going on? |
57:07 | (낭인9) 건너편 지붕이다! 쫓아! | The opposite roof! Get him! |
57:09 | [일본군들이 소란스럽다] (일본군3) 비켜! | -Shit. -Move. |
57:13 | 비켜! [타카시 처의 겁먹은 신음] | Go! |
57:15 | - (일본군3) 빨리! - (일본군4) 어디 있는 거야! | Step aside! -Out of my way! -Where is he? |
57:17 | (일본군4) 어디야! | -Out of my way! -Where is he? |
57:18 | - (일본군3) 피하지 마! - (일본군4) 물러서지 마! | Move! |
57:25 | (일본군4) 괜찮으십니까? | Are you all right? |
57:28 | (타카시 처) 놔! | Let go of me. |
57:38 | (타카시) 나머지는 다 어디 갔어? (일본군4) 중 간에 대좌님을 놓친 것 같습... | -Where are the others? -I think they lost you on the way... |
57:48 | 젠장! | Damn you! |
58:11 | (타카시) 이 새끼 [긴장되는 음악] | You scumbag. |
58:13 | 역시 너였어 | I knew it was you. |
58:16 | [한국어] 진즉에 죽였어야 했는데 | I should've killed you when I had the chance. |
58:20 | (유진) 내가 말했잖아 | I told you |
58:22 | 마음먹었다고 | that I made up my mind. |
58:28 | 결국 넌 조선인으로 돌아온... | In the end, you've become a Joseon... |
58:43 | [일본어] - (일본군5) 대좌님! - (일본군6) 저쪽 이다! | -Colonel! -It's that way! |
59:29 | (동매) [한국어] 그딴 건 걸어 두지도 말라니까 | I told you not to even hang it on a wall |
59:32 | 그걸 손에 들고 휘두르고 있으면 어떡해 | and you're out here flinging it around? |
59:35 | [가쁜 숨을 내뱉으며] 어디서 오는 길이야? 그 건 왜? | -Where were you? -Why ask? |
59:38 | 집에서 오는 길인가 해서 | In case you were at home. |
59:40 | 그대의 그 조용한 계집은 잘 있어? | How is your quiet lady friend? |
59:46 | (동매) 오늘은 안 묻던 걸 자꾸 묻네 | You're asking things you never used to. |
59:49 | 참고로 그 조용한 아이의 이름은 호타루야 | For your information, her name is Hotaru. |
59:53 | 그 계집이랑은 어떻게 같이 살게 됐어? | How did you end up living together? |
59:57 | 이건 어디 파는 정보인가? | Who is that information for? |
59:59 | 글쎄 | I wonder. |
1:00:01 | 그대가 사려나? | Will you buy it? |
1:00:04 | (동매) 후쿠오카였나 | Was it in Fukuoka? |
1:00:07 | 조선에 오기 전에 | Before I came to Joseon, |
1:00:09 | 밑에 있던 놈이 배신을 해서 쫓기고 있었어 | one of my men betrayed me and I was on the run. |
1:00:14 | 인적 드문 무당집으로 숨어들었는데 | I hid in a shaman's house away from people's attention. |
1:00:19 | (동매) 거기 계집아이 하나가 잡혀 있더라고 | A girl was being kept there. |
1:00:22 | 보자마자 알았어 짐승만도 못하게 살고 있구나 | I knew right away that she was living a life full of agony. |
1:00:26 | (주인) [일본어] 3엔만 주시오 | Three yen will do. |
1:00:28 | 횡재했소 | You got lucky. |
1:00:31 | 이년 처녀요 | She's a virgin. |
1:00:43 | 그럼 푹 주무시오 | Then have a nice night. |
1:01:15 | (동매) 걱정 마 | Don't worry. |
1:01:18 | 난 내일 떠나 | I leave tomorrow. |
1:01:20 | 떠나기 전에 | Before I do, |
1:01:22 | 선물 하나 주고 갈게 | I'll give you a present. |
1:01:26 | 네가 해 준 밥 맛있었거든 | The food you made was quite good. |
1:01:31 | 밥값이라 생각해 | Consider it my payment. |
1:01:50 | 너 | Are you... |
1:01:52 | 말 못 해? | mute? |
1:02:02 | 죽여 줘? | Shall I kill him for you? |
1:02:12 | "응" | YES |
1:02:21 | (주인) 어젯밤은 편안히 묵으셨습니까? | Did you have a pleasant night? |
1:02:24 | 저년은 입도 벙긋 못 하니... | I was worried since she can't-- |
1:02:25 | 보지 마 | Don't look. |
1:02:50 | (동매) [한국어] 자, 이제 나한테 제대로 팔아 봐 | Now, sell me the information. |
1:02:54 | 갑자기 호타루는 왜 물어? | Why did you ask about her? |
1:02:56 | 뭔데? | What is it? |
1:02:57 | 그 계집이 구동매를 위해 어디까지 할 수 있을 | I wonder how far she would go for you. |
까 하고 | ||
1:03:03 | 일본에 전보를 보냈더라고 너의 오야붕 앞으로 | A telegram was sent to Japan. To your boss. |
1:03:08 | 그 조용한 계집이 | From your quiet lady friend. |
1:03:24 | (애신) 또 뵐 수 있겠지요? | We'll meet again, right? |
1:03:29 | 다음을 기약해 보자꾸나 | Let's hope so. |
1:03:32 | 이 외숙부가 꼭 가마 | I promise I'll visit you. |
1:03:37 | 예 | Okay. |
1:03:41 | 훌륭히 자라 주어 고맙다 | Thanks for growing up so well. |
1:03:44 | (송영) 네 어미에게 진 빚도 조금은 덜어 낸 것 같고 | I feel like I made it up to your mother somewhat. |
1:03:49 | (애신) 늦은 인사지만 | It's very late, |
1:03:53 | 저를 지켜 주셔서 | but thank you |
1:03:56 | 정말 감사드립니다 | for protecting me. |
1:04:02 | 네 부모는 | Your parents... |
1:04:04 | [잔잔한 음악] (송영) 상완이와 희진이는 | Sang-wan and Hui-jin |
1:04:07 | 다시 태어나도 서로를 알아볼 것이다 | will recognize each other even in the next life. |
1:04:10 | 둘은 또 그리 사랑에 빠질 것이고 | They will fall in love again, |
1:04:13 | 먼 후일 부강해진 조선에서 | and many years later, in a better Joseon, |
1:04:17 | 이번에 다하지 못한 생을 여한 없이 함께 살아 갈 것이다 | they'll live the life they failed to in this one. |
1:04:25 | 예 | Of course. |
1:04:28 | 부디 | I hope |
1:04:31 | 무사히 도착하시길 빕니다 | you have a safe trip. |
1:04:35 | 너도 | You too. |
1:04:38 | 네 부모가 살린 목숨이다 | Your parents gave you that life. |
1:04:40 | 우리는 | Let's not... |
1:04:43 | 쉬이 죽지 말자 | die too easily. |
1:04:49 | 예 | Of course. |
1:05:27 | "동경 촬영국" | TOKYO PHOTO STUDIO |
1:05:45 | 어떻게 여기... (유진) 우연에 기대어 보다가 | -How are you here? -I was hoping I would run into... |
1:05:49 | 당시의 사진관은 여기 하나라 | This is the only photo studio in the city. |
1:05:58 | (애신) 너무 놀라서 | I was just so surprised. |
1:06:01 | 떠난 줄 알았어서 | I thought you had left. |
1:06:03 | 두 시간 후에 떠나는 배요 | I leave in two hours. |
1:06:06 | (유진) 하마터면 못 볼 뻔했소 | I almost missed it. |
1:06:10 | 꼭 뭐 나쁜 짓 하다 들킨 것 같은 이 얼굴 말이 오 | This face you make as if you were caught doing something bad. |
1:06:29 | 어디에 둬야 할지 모르겠어서 | I just didn't know where else to put it. |
1:06:35 | 거기 두라고 준 거요 | That's where it should be. |
1:06:39 | 들어가 보겠소? | Shall we go inside? |
1:06:47 | (사진사) [일본어] 사진기 말고 더 주문할 게 있 으십니까? | Do you have something to order other than a camera? |
1:06:50 | 기다리시던 분이 오셨군요 | You met the person you were waiting for. |
1:06:53 | 다행히요 | Fortunately. |
1:06:55 | 사진을 찍고 싶은데 가능합니까? | Can you take our photo? |
1:06:57 | (사진사) 그럼요 한데 두 분은 어떤 사이이십니 까? | Of course, may I know the relationship between you and the lady? |
1:07:04 | 부부요 | We're married. |
1:07:05 | (사진사) 이쪽으로 오십시오 | This way, please. |
1:07:07 | [한국어] 앉으시오 | Take a seat. |
1:07:15 | (애신) 갑자기 사진은 왜... | Why are we suddenly taking a photo? |
1:07:19 | (유진) 웃으시오 | Smile. |
1:07:27 | 나보고 말고 앞에 보고 | Not at me. Look at the front. |
1:07:34 | (사진사) [일본어] 자, 찍겠습니다 | Okay, here it goes. |
1:07:40 | 하나, 둘, 셋! | One, two, three! |
1:07:52 | "당신을 살리려고 그랬어" | SHE MUST DIE IN JAPAN |
1:07:54 | "그년은 일본에서 죽어야 해 그래야 당신이 살 아" | ONLY THEN CAN YOU LIVE |
1:08:08 | "더는 그년 때문에 수장님의 눈 밖에 나면 안 돼" | DON'T GET ON YOUR BOSS' BAD SIDE OVER HER |
1:08:10 | "그년이 살아 돌아오면 내가 죽일 거야" | IF SHE COMES BACK, I'LL KILL HER |
1:08:32 | "나 여한 없어" | I HAVE NO REGRETS, SO I'LL KILL HER MYSELF |
1:08:33 | "내 손으로 그년 죽이고 나 당신 손에 죽을 거 야" | AND THEN YOU CAN KILL ME |
1:08:57 | [한국어] 이제 떠나야겠다, 너는 | It's time for you to leave. |
1:09:03 | (동매) 더는 너 못 거두겠어 | I can't keep you any longer. |
1:09:09 | 나 돌아오기 전에 얘 내보내 | Have her gone before I'm back. |
1:09:12 | 진심이야 | I mean it. |
1:09:28 | (유죠) [일본어] 어디 가시게요? | Where are you going, sir? |
1:09:32 | [한국어] 일본 | To Japan. |
1:09:35 | (유죠) [일본어] 대장! | Boss. |
1:09:42 | (항구 직원3) 뉴욕행 배 마지막 승선 안내입니 다! | Last notice for the ferry bound for New York! |
1:09:45 | 승선하실 승객분들은 표를 준비하십시오! | Please have your tickets ready for boarding! |
1:09:51 | 뉴욕행 배 마지막 승선 안내입니다! | Last notice for the ferry bound for New York! |
1:09:59 | 안내입니다! | Last notice! |
1:10:03 | [한국어] 저 배가 뉴욕으로 가는 배요 | That's the ship to New York. |
1:10:06 | (유진) 못 본 척하기에는 눈치 없이 참 크지 않 소? | Isn't it too big to pretend it's not there? |
1:10:23 | 두 뼘 반의 먼 거리지만 | We'll be two and a half handspans apart, |
1:10:29 | 한 번쯤 와 보지 않겠소? | but could you come to me at least once? |
1:10:34 | 수평선 너머로 이어진 바다를 건너서 | Across the sea you see on the horizon? |
1:10:40 | 날 보러 | To see me? |
1:10:49 | 조선이 평온해지는 날 | The day Joseon regains peace, |
1:10:58 | 꼭 가겠소 | I promise to go. |
1:11:05 | 내가 먼저 가는 게 낫겠소 | I think I should leave first. |
1:11:12 | (애신) 안녕히 가시오 | Goodbye. |
1:12:08 | (낭인10) [일본어] 저 계집이다, 잡아! | That's her. Grab her! |
1:12:11 | - (낭인11) 비켜! - (낭인12) 비켜, 비켜! | -Get out of the way! -Move! Move! |
1:12:15 | - (낭인13) 저쪽이다 - (낭인14) 비켜! | -She's over there! -Move! |
1:12:18 | (낭인15) 비켜! | Move! |
1:12:22 | (낭인16) 비켜! | Move! |
1:12:29 | (낭인17) 비켜! | Get her. |
1:13:04 | (애신) [한국어] 왜 아직 여기 있는 거요, 배는? | Why are you still here? What about the ship? |
1:13:07 | (유진) 떠났소 | It left. |
1:13:08 | 배를 안 탔다는 거요? | You didn't get on it? |
1:13:09 | 낭인들을 봤고 | I saw the swordsmen. |
1:13:11 | 정신을 차렸을 땐 이미 뛰고 있었소 | By the time I came to myself again, I was already running. |
1:13:16 | 불꽃 속으로 | Into the flame. |
1:13:20 | 덕분에 불꽃놀이를 봤지 | Thanks to you, I saw fireworks. |
1:13:23 | 이리 무모한 자를 봤나 | You're such a reckless man. |
1:13:26 | 틀린 말은 아니오 | I'm afraid I can't deny that. |
1:13:28 | (유진) 실탄이 한 발 남았소 | There's one bullet left. |
1:13:30 | (애신) 지금이라도 가시오 | Leave before it's too late. |
1:13:32 | 내 일이니 내가 해결하겠소 | This is my problem, so I'll deal with it. |
1:13:34 | [긴장되는 음악] 같이 합시다 | Let's do it together. |
1:13:36 | 한 발을 잘 쓰면 되오 자, 갑시다 | We'll use the last bullet wisely. Let's go. |
1:15:10 | (애신) [한국어] 원망해도 되는데 | It's okay to resent me. |
1:15:13 | 귀하는 나를 만나 너무 많은 길을 돌아가는 것 같소 | Because you met me, you're making such a long detour. |
1:15:17 | (동매) 제가 나리를 살렸듯 이번엔 애기씨를 살 리려 합니다 | Like how I saved you once, I'll save Lady Ae sin this time. |
1:15:21 | [쓱 베는 소리가 난다] (희성) 그의 총구는 늘 옳 은 방향으로 겨누어지는구려 | His muzzle is always pointed in the right direction. |
1:15:26 | (병준) 대한 황실에 지극한 배려를 베풀었음에 도 | How could we betray them like that |
1:15:30 | 이리 배신을 하시니 | after everything Japan has done for us? |
1:15:32 | 일본 정부 또한 가만있지 않을 겝니다 | The Japanese government will retaliate. |
1:15:35 | (승구) 신 장승구 역적이 되겠습니다 [총성이 요란하다] | I, Jang Seung-gu, will become a traitor. |
1:15:38 | (히나) 조선의 독립에 발 한번 담가 봐? [총성이 탕 울린다] | Shall I take part in winning Joseon's independence? |
1:15:43 | (유진) 나 다시 소풍을 가려고 해, 조선으로 [애 신의 거친 숨소리] | I'm going on another picnic to Joseon. |
1:15:46 | 진짜 이방인이 되려고 | I'll be a real outlander.. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment