미스터 션샤인 2
1:03 | (애신) 어제는 멀고 오늘은 낯설며 | Yesterday seemed like a distant past, today felt unfamiliar, |
1:06 | 내일은 두려운 격변의 시간이었다 | and tomorrow was terrifying. It was a time of turbulence. |
1:11 | 우리 모두는 그렇게 각자의 방법으로 | All of us, each in our own way, |
1:15 | 격변하는 조선을 지나는 중이었다 | were living through the rapidly changing Joseon. |
1:25 | (애순) 이년은 대문이 닳도록 아파가 드나드는 데 | The peddler comes through our doors so often. |
1:29 | 어찌 그 흔한 반지 쪼가리 하나가 없어 | How does she not even have a small ring? |
1:35 | 얻다 숨겼니, 애신아 | Where did you hide them, Ae-sin? |
1:38 | 언니가 좀 급해서 그래 | I urgently need one. |
1:55 | 어쭈, 요년 봐라? | Look at what this little wench has. |
2:00 | 할아버님! [즐거운 웃음] | Grandfather! |
2:03 | 애신이는! | Where's Ae-sin? |
2:05 | (함안댁) 아, 예, 저, 아파가 와 가지고 정자에 계십니다 | The peddler is here, so she is at the gazebo now. |
2:19 | (함안댁) 아, 애기씨 시방, 저기, 대감마님께 서... | My lady, your grandfather... |
2:33 | 설마 아니지예? 기별지는 아니지예? | Do not tell me. Is it the newspaper? |
2:37 | 딱 걸렸지? | Did I get caught? |
2:40 | (함안댁) 아이고, 참 나, 우짭니까! | I can not believe you! |
2:42 | 아이고, 잠은 또 다 잤네, 또 | So much for getting a good night's sleep today. |
2:45 | 아이고, 내가 저기 넣지 말자고 했더니, 그냥 | I told you it was a bad idea. |
2:47 | 아이고, 몬 산다, 정말 | Gosh, what should we do now? |
2:53 | (사홍) 네가 기어이 | How dare you! |
2:55 | 보름에 한 번 아파가 드나드는 이유가 이것이 었더냐! | Is this why the peddler is here every two weeks? |
2:59 | 내 세상사에 눈 돌리지 말라 그렇게 일렀거늘! | I told you many times to distance yourself from worldly affairs. |
3:05 | 반가의 아녀자가 벼슬을 할 것도 아니고 | It is not a lady's job to serve in the government, |
3:08 | 어찌 기별지를 가까이하는지 | so I do not know why |
3:11 | 전 알다가도 모르겠습니다, 할아버님 | she takes interest in the newspaper. |
3:17 | (조씨) 제가 잘 타이르겠습니다, 아버님 | Father, I will talk some sense into her. |
3:19 | 뭘 하고 있어? | Do not just sit there. |
3:21 | 얼른 할아버님께 잘못했다고 말씀드리지 않고 | Apologize to your grandfather. |
3:25 | 잘못했습니다 | I am sorry. |
3:27 | 안 믿는다 | I do not believe you. |
3:31 | - (애신) 진심입니다 - (사홍) 거짓이다 | -I mean it. -No, you're lying. |
3:35 | (사홍) 금일부터 넌 바깥출입을 금한다 | Starting today, you will be confined to this house. |
3:37 | 바깥 인사들 출입도 일절 금한다 | You will not be allowed any visitors. |
3:40 | 금일부터 문안 인사도 필요 없다 | Skip morning greetings as well. |
3:42 | 밤낮으로 '논어'를 읽고 필사하여 마음에 새기 거라 | You will read and transcribe the Analects of Confucius day and night. Engrave the words in your heart. |
3:48 | 읽기만 하고 새기지 아니하면 | If you only read the words, |
3:50 | 그 배움은 의미가 없다 | you will learn nothing from them. |
4:38 | 공자께선 무슨 말씀을 이리도 많이 하셔 가지 고 | Why did Confucius have to say so many things? |
4:41 | (함안댁) 아휴 | Gosh. |
4:43 | 맹자 때는 좀 참아지더만 | Mencius' words I could take, |
4:46 | 공자는 자꾸 졸리네요 | but Confucius' words keep putting me to sleep. |
4:48 | (애신) 편히 누우라니까 | I told you to just go to sleep. |
4:50 | 아니, 애기씨가 누워야지 내가 눕든지 하지요 | How can I go to sleep when you are still up, my lady? |
4:54 | (함안댁) 그거를 그냥 잘 좀 이렇게 숨기시지, 참말로 | You should have hidden the newspapers better. |
4:57 | 이래 쌓다가 내가 이, 진짜로 이게 팔이 부러지 겠습니더 | My arm will fall off at this rate. |
4:59 | 맹자 때도 안 부러지고 잘만 썼어 | We survived Mencius' words just fine. |
5:02 | 아, 그러니까는요 | Exactly. |
5:03 | 맹자, 공자, 이거 먹만 갈다가 이년 팔이 똑 부 러지겠다, 이 말입니다 | The words of both philosophers will eventually take one of my arms. |
5:08 | [애신이 지친 숨을 내뱉는다] 와요? | What is it? |
5:10 | 가세, 할아버님께 아침 문안 드리러 | Let's go and wish my grandfather a good morning. |
5:20 | 어떻게 한 번을 안 져, 한 번을? | Why do you always have to win? |
5:26 | 민 황후께서 일찍 돌아가신 연유가 무엇인지 아느냐? | Do you know why Queen Min died at such a young age? |
5:31 | 나라에 힘이 없어서가 아닐는지요 | Was it because our country is too weak? |
5:33 | 틀렸다 | No, you're wrong. |
5:35 | (사홍) 양이를 가까이하시더니 | She socialized with Western barbarians |
5:37 | 국사를 간섭하시고 임금의 일에 나선 까닭이다 | and interfered with governmental affairs as well as the King's duties. |
5:41 | 조선은 변하고 있습니다 | Joseon is changing. |
5:43 | 틀렸다 | Again, you are wrong. |
5:45 | (사홍) 조선은 변하고 있는 것이 아니라 망하고 있는 것이다 | Joseon is not changing. It is falling apart. |
5:50 | I will only read the newspapers once a month. |
달에 한 번 기별지만 읽겠습니다 | ||
5:53 | (애신) 천민도 신학문을 배워 벼슬을 하는 세상 이온데 | Even lowborn people can study and obtain posts in the government nowadays. |
5:56 | 계집이라 하여 어찌 쓰일 곳이 없겠습니까 | I am sure that a woman could be of use too. |
5:59 | 쓰이지 마라 | Do not be of use! |
6:01 | (사홍) 아무 곳에도 쓰이지 말라 이러는 것이다 | Do not be of any use. |
6:06 | 계집의 학문이 그만하면 되었다 | You are already considered highly educated for a girl. |
6:09 | 기별지는 허락 못 한다 | Hence, I will not allow those newspapers. |
6:12 | 싫습니다 | No. |
6:15 | 싫어? | No? |
6:18 | 청이고 법국이고 덕국이고 앞다투어 조선으로 들어옵니다 | Qing, Germany, and France are all flooding into Joseon. |
6:23 | (애신) 왜인들은 쌀까지 퍼 갑니다 | The Japanese even steal rice from us. |
6:25 | 조선의 운명이 이럴진데... | That is how Joseon is-- |
6:26 | (사홍) 이러니 금하는 것이다, 이러니! | That is precisely why I am forbidding you. |
6:30 | [무거운 음악] 이 나라에는 왕이 없다더냐? | Does our country not have a king? |
6:33 | 조정 대신들이 없어? | Are there no ministers in the court? |
6:35 | 아니, 설사 다 없어도 | Even if they were all absent, |
6:38 | 넌 안 된다 | it cannot be you. |
6:43 | 이 집안에서 조선의 운명 걱정은 | Our family has worried enough about the well being of this kingdom. |
6:47 | 네 아비, 네 큰아비로 되었단 말이다 | has worried enough about the well-being of this kingdom. Your father and uncle are more than enough. |
6:55 | 단정히 있다가 혼인하여 | Be elegant and proper. Find a good husband |
6:57 | 지아비 그늘에서 꽃처럼 살란 말이다 | Be elegant and proper. Find a good husband and live as a flower under his care. |
7:01 | 나비나 수놓으며 살아 | Fill your time with embroidering butterflies. |
7:03 | 화초나 수놓으며 살아 | Live your life embroidering beautiful plants. |
7:06 | 그게 그리도 어렵단 말이냐? | Is that really too much to ask? |
7:11 | 그럼 차라리 죽겠습니다 | Then I would rather die. |
7:18 | (사홍) 그럼 | Then... |
7:20 | 죽어라 | die. |
7:25 | (함안댁) [울먹이며] 아이고, 우리 애기씨 큰일 나면 | If something happens to Lady Ae-sin, |
7:27 | 아이고! 나도 따라 콱 죽을란다 | I'm going to follow her and die too. |
7:32 | 아이고, 내가 죽을란다 아이고, 애기씨요! | I will take my life as well. My lady! |
7:36 | 아이고, 애기씨요 | My lady! |
7:38 | 아이고, 칠첩반상 하면 뭐 하노? 먹지도 않는데 | I made lots of dishes for her |
7:42 | 아이고, 맛있는 반찬 많이 했구로 | but she is refusing to eat. |
7:44 | [통곡하며] 아이고, 애기씨요, 아이고 | Lady Ae-sin! |
7:47 | 우리 애기씨 큰일 나면 내도 콱 죽을 거다, 아이 고, 아이고 | I'm going to take my own life if anything happens to her! My gosh... |
7:51 | 벌써 나흘째 곡기를 끊으시고 물 한 모금 안 갖 다 대십니다 | She has not eaten anything for four days. She is even refusing to drink water. |
7:55 | (행랑아범) 애기씨가 저러시니 함안댁도 덩달 아... | Her servant is utterly distraught as well. |
7:57 | 이러다 참말로 줄초상 치르는 거 아닌가 싶구 먼요, 대감마님 | I am worried that we might end up burying two bodies, my lord. |
8:02 | 아범 | Listen. |
8:04 | 예, 대감마님 | Yes, my lord. |
8:06 | 멧 고기가 먹고 싶으니 장 포수를 들라 이르게 | I wish to eat wild boar, so have the gunner, Jang, come and see me. |
8:10 | 아, 이 와중에 시방, 뭔 고기를... | How could you wish to eat meat when-- |
8:16 | 자신다 하시니 싸게 댕겨오겠구머니라 | Since you'd like to eat it, I will fetch him right away, my lord. |
8:44 | (사홍) 나라는 신문물이 흘러들어 경박해지고 | The new culture has made this country shallow and crude. |
8:50 | 위정자들은 매국노와 다름이 없으며 | The politicians are nothing but traitors, |
8:53 | 젊은 선비들은 목적을 잃고 사방으로 흩어지니 | and young scholars have scattered across the country after losing purpose. |
8:58 | 이 늙은이는 작금의 조선이 몹시 언짢네 | This old man is greatly displeased with today's Joseon. |
9:03 | 송구합니다, 대감마님 | I am sorry to hear that, my lord. |
9:05 | (사홍) 조선은 날로 위태로워지는데 | Joseon is becoming more and more dangerous. |
9:08 | 그 아이는 | And she seems to want |
9:10 | 자기 아비처럼 몸을 숨긴 투사로 | to become a hidden fighter |
9:14 | 그 모든 시간을 지나갈 모양일세 | throughout that time just like her father. |
9:19 | 정말 자기 아비를 따라갈까 봐 그토록 막아섰 네만 | I have been doing everything I could to stop her from following her father's footsteps. |
9:24 | 기어코 간다면 | However, if that is her wish, |
9:27 | 더는 막을 수가 없다면 | and if I cannot stop her any longer, |
9:30 | 살길을 가르쳐 줘야 하는 거 아니겠는가 | I should teach her the means of survival. |
9:35 | 난 이미 자식 둘을 잃었네 | I have already lost two children, |
9:38 | 손녀마저 잃을 수는 없네 | so I absolutely cannot lose my granddaughter too. |
9:43 | 지켜 달라고는 안 하겠네 | I will not ask you to protect her. |
9:46 | 자기 몸 하나 지킬 수만 있게 해 주게 | Just teach her what she must know to protect herself. |
9:52 | 그리하겠습니다, 대감마님 | I will, my lord. |
10:49 | 할아버님께서 날 죽이라시던가? | Did my grandfather order you to kill me? |
10:54 | 아니면 다행이네, 내게는 죽으라셨네 | I am glad if he did not because he told me to die. |
11:00 | 개울이 멉니다, 아껴 드세요 | Winter is long, my lady. Be sparing. |
11:08 | 그럼 날 대체 왜 자넬 따라 보내신 건가? | Why did he tell me to follow you? |
11:12 | (승구) 애기씨, 지금 이 시간부터 | My lady, from this moment on, |
11:15 | 소인이 애기씨의 스승입니다 | I am your mentor. |
11:18 | 스승? | My mentor? |
11:22 | (애신) 자네가 내게 대체 뭘... | What will you teach me? |
11:24 | 총포술입니다 | Gunnery, my lady. |
11:27 | 총포술? 내게 말인가? | Gunnery? -Me? -It was your grandfather's order. |
11:30 | 어르신 명이 그러합니다 | -Me? -It was your grandfather's order. |
11:33 | (승구) 하니 하대는 곤란하겠지, 스승에게 | That being said, the one speaking formally should be you. |
11:37 | 대체 할아버님과는 어찌 아는 자인데... | How do you know my grandfather? |
11:42 | 어찌 아는 자이시온데? | I mean, how do you know him, sir? |
11:45 | 옷부터 갈아입고 갈아입을 옷은 안에 있다 | Get changed first. You will find your clothes inside. |
11:57 | (애신) 옷 갈아입고 총부터 쏘는 겐가? | Will I shoot guns after I get changed? |
12:02 | 혼잣말이었습니다 | I was talking to myself. |
12:05 | 질문 같았는데 | It sounded like a question. |
13:30 | 저 언제까지 산만 탑니까? | Have I not climbed enough? |
13:34 | 총을 쏘는 순간 본인의 위치가 들킨다 | The moment you fire a gun, your location will be revealed. |
13:37 | 그럼 어찌해야 할까? | What should your next move be? |
13:40 | - (애신) 한 발 더 쏩니까? - (승구) 빠르게 튀어 야지 | -Do I shoot again? -No, you run. |
13:43 | (승구) 방금 그 훈련이 끝났다 이제 이 훈련이 다 | The climbing part is over. Now, it is time for this. |
14:50 | 반응이 늦다, 돌자마자 쐈어야지 | You are too slow. You should have shot as you turned. |
14:56 | 숨은 이가 동지일 수도... | But it could be an ally. |
15:04 | 멧돼지가 어찌나 크던지 맥도 못 추고 들이받 혔지 뭐냐 | That was one huge wild boar. It ran straight at me. |
15:09 | 발목이 삐어 오셨을 때 이미 써먹으셨습니다 | You already used that excuse when you sprained your ankle. |
15:12 | (애신) [한숨 쉬며] 얼굴이 찢어져 오셨을 때 | The lovers' quarrel |
15:14 | 치정 싸움이라 하셨던 게 차라리 낫습니다 | that resulted in a torn face was more plausible. |
15:18 | 걱정 마십시오 | Do not worry. |
15:20 | 스승님이 무얼 하시든 안 물을 것입니다 | I will not ask what you were doing. |
15:24 | 멧돼지랑 치정 싸움을 하셨대도 그런가 보다 할 것입니다 | I will believe you even if you say that you fought with a boar over a woman. |
15:29 | 죽지나 마십시오 | Just do not die. |
15:34 | 그러다 어느 날엔가 | One day though, |
15:37 | '너도 하겠느냐?' | if you ask me |
15:40 | 하시면 | to join you, |
15:42 | '예, 하겠습니다' | I will say yes |
15:47 | 할 것입니다 | without a doubt. |
15:52 | 그래서 연습도 열심히 합니다 | That is why I have been training hard. |
15:55 | 사발 다섯 개 중 두세 개는 명중입니다 | I hit at least two or three each time. |
15:58 | (승구) 다른 방법도 있다 | There is always another way. |
16:01 | 신문에 글을 써 알리든지 | You can write for a newspaper |
16:04 | 야학으로 가르침을 준다든지 | or teach at a night school. |
16:05 | 한 나라의 황후가 시해당했습니다 | The Empress of this kingdom was murdered. |
16:09 | 나라님은 남의 나라 공사관으로 도망을 쳐 | The King fled to another country's legation |
16:12 | 이 나라 저 나라 황제에게 글로 손을 벌립니다 | and has been asking other countries for help in the form of letters. |
16:18 | 그 덕에 서양 대국들이 줄지어 조선에 간섭합 니다 | Thanks to that, foreign nations have been intruding our land. |
16:23 | (애신) 글은 | Words... |
16:25 | 힘이 없습니다 | have no power. |
16:29 | 저는 총포로 할 것입니다 | I will fight with a gun. |
16:33 | 연습을 더 하거라 | Then train more. |
16:35 | 다섯 개 중 | You must be able to nail |
16:37 | 다섯 개가 다 명중이어야 한다 | all five out of five. |
16:44 | 예 | Yes, Master. |
16:53 | (소년) 호외요, 호외요! | A special edition! A special edition! |
16:57 | 호외요, 호외, 호외요! | Get your special edition! |
17:00 | (일식) 뭐여, 또 격변이여? | What's going on? Another change? |
17:12 | (춘식) 미리견하고 서반아하고 전쟁이 날 건갑 네예 | It sounds like the Americans and the Spanish are close to war. |
17:16 | - (일식) 미리견? - (춘식) 예 | -"The Americans"? -Yes. |
17:18 | 그 견은 뭔 견이여, 투견이여? | What is that? A tin can? |
17:21 | 그라믄 서반아는예? | What do you think Spain is, then? |
17:24 | 아는 아여? | Is it someone you know? |
22:43 | 스페인에서 살아 돌아오다니 | I think I have used up all of my wishes |
22:46 | (타카시) 내 올해 치 소원은 다 썼군 | for this year to survive the battle in Spain. |
22:52 | [일본어] 난 누구처럼 미국인이 아니라서 | Unlike you, I'm not American. |
22:56 | 다시 발령 났다며, 조선으로 | I heard you're being transferred again. This time, to Joseon. |
23:01 | 여기 뉴욕도 조선인 유학생들이 꽤 느네 | There are more Joseon students in New York than ever before. |
23:04 | 조선이 먹고살 만해진 건가? | Life in Joseon must have improved. |
23:06 | 고립되기 싫은 걸지도 | Maybe they don't want to be isolated. |
23:08 | (유진) 너도 곧 귀국 아니야? | I thought you were going to return to your country soon as well. |
23:11 | (타카시) 어, 곧 | Yes, soon. |
23:14 | 유진, 일본이랑 조선은 무척 가까워 | Eugene, Japan and Joseon are very close. |
23:17 | 나 귀국하면 놀러 와, 동경에 | When I go back home, you should visit me in Tokyo. |
23:19 | 일본에는 조선에 없는 것들이 아주 많다고 | In Japan, there are many things that you can't find in Joseon. |
23:22 | 그럼 그거 들고 네가 한성으로 와 술 살게 | You can bring those things to Hanseong. I'll buy you drinks. |
23:27 | (타카시) 내가 한성으로 가면 | If I go to Hanseong, |
23:31 | 안 반가울 텐데 | I won't be welcomed. |
23:37 | 그래도 술 사야 한다, 약속 지켜 | You'll still have to buy me drinks. You'd better keep your word. |
23:46 | (유진) 고마워 | Thanks. |
24:39 | (상인) [한국어] 아이고, 애기씨, 안녕하십니까 | -Hello, my lady. -Hello. |
24:43 | - (행인1) 안녕하십니까요, 애기씨 - (행인2) 안 녕하십니까요, 애기씨 | -Hello, my lady. -Hello, my lady. |
24:47 | (남종) 애기씨! | Lady Ae-sin! |
24:49 | 애기씨, 저 기억 못 하셔요? | My lady, do you not remember me? |
24:52 | 저 애기씨 옷감 들고 몇 번 댁에도 갔었습니다 | I visited your residence a few times with some fabrics. |
24:55 | (함안댁) 아이고, 아이고, 아이고, 기네 | Oh! That's right. I remember you. |
24:59 | 애기씨, 저, 포목점 윤가 딸내미 남종이 아닙니 까? | My lady, she's Nam-jong. Her father is the draper, Yun. |
25:03 | (애신) 아! | Oh, right. |
25:05 | 못 본 새 훌쩍 커 못 알아보았다 | You have grown so much that I did not recognize you. |
25:07 | 그래, 올해 몇이나 되었지? | Tell me. How old are you this year? |
25:10 | 제가 애기씨보다 두 살 많습니다 | I am two years older than you, my lady. |
25:13 | (애신) 아... | I see. |
25:15 | (함안댁) 아, 근데 니는 우찌 양이랑 같이 있노? | By the way, what are you doing with a foreigner? |
25:19 | 니 혹시 신식 학당에 대니나? | Do you go to the new school? |
25:21 | (남종) 예, 거기서 잉글리시를 배웁니다 아, 이 분이 선생님이세요 | Yes. I learn English there. She's my teacher. |
25:39 | (남종) [한국어] 반가우시답니다 | She's pleased to meet you, my lady. |
25:41 | 나도 알아들었다 | I understood that much. |
25:44 | (애신) 양이들 말을 제법 하는구나 | You speak their language pretty well. |
25:47 | 그래, 그 잉글... | So, that language... |
25:54 | 그건 배워 어디에 쓰오? 벼슬을 하오? | What is the use of that thing you teach? Is it for a title? |
26:01 | [한국어] 그리 어려운 말은 아직 못 배워 통변이 어렵습니다, 애기씨 | I haven't learned such difficult words yet, so I cannot interpret your question. |
26:05 | 근데 저는 잉글리시를 배워 벼슬 말고 | But as for me, I am not learning English to gain a title. |
26:11 | 러브를 할 겁니다 | I am doing it for love. |
26:14 | 저는 벼슬보다 | I do not care much for a title, |
26:17 | 러브가 더 좋습니다 | but I do want love. |
26:27 | [한국어] 하면 살펴 가셔요, 애기씨 | Goodbye, my lady. |
26:38 | 러브? | "Love"? |
26:42 | (애신) 벼슬 말고 하겠다는 거 보면 | If she wants that more than a title, |
26:45 | 벼슬보다 좋은 것임이 분명한데 | it must definitely be something better. |
26:47 | 좋은 거카마 싹 다 해도 학당 소리는 그 입에 담 지도 마이소 | You can do all the good things, but do not even think about mentioning the new school. |
26:54 | (애신) 대관절 그게 무엇이길래 | What could it be? |
26:57 | 러브? | "Love"? |
27:19 | (로건) [일본어] 무사히 정비를 마치고 | The preparations went without a hitch. |
27:21 | 드디어 내일 다시 종로에 가로등이 점등됩니다 | The preparations went without a hitch. Tomorrow, all the streetlights in Jongno will finally be lit. |
27:25 | [잔잔한 음악이 흘러나온다] (로건) 미국의 기 술력이 오늘날 조선을 밝히니 | America's technology is bringing light to Joseon. |
27:31 | 조선은 미국에게 감사해야 하오 | Joseon should be grateful to America. |
27:35 | 여부가 있겠습니까? | Yes, definitely. |
27:36 | 제가 내일 조선을 대표해 술 한잔 올리지요 | I will buy you a drink tomorrow to thank you on behalf of Joseon. |
27:43 | 화월루 어떠십니까? | How about at Hwawollu? |
27:46 | (로건) [감탄하며] 거기 일본 기생들이 훌륭하 다던데 | I heard the geisha there are outstanding. |
27:51 | (세훈) 백문이 불여일견이지요 | As they say, seeing is believing. |
27:58 | "화월루" | HWAWOLLU |
27:59 | - (세훈) 건배 - (로건) 네 | -Cheers. -Cheers. |
28:01 | "화월루" | HWAWOLLU |
28:19 | 들리시오? 발전기 돌아가는 소리 | Do you hear that? That's the sound of the generator running. |
28:23 | (로건) 저게 다 자애로운 미국이... | It's all thanks to the wisdom of the Americans... |
28:27 | 연기 때문인가 봅니다 | It must be the smoke. |
28:29 | 문을 좀 열겠습니다 | I will crack the door open. |
28:32 | 괜찮으십니까? | Are you all right? |
28:44 | (로건) 근대 국가로 거듭나기 시작한 | Here is to the uncivilized Joseon |
28:47 | 우리 미개한 조선을 위하여! | that is just beginning to develop. |
28:52 | - (로건) 건배! - (세훈) 건배! | -Cheers. -Cheers. |
30:49 | (애신) [한국어] 표적은 하나 | One target. |
30:52 | (유진) 저격수는 둘 | Two snipers. |
30:55 | (애신) 동지인가? | A comrade? |
31:23 | (남자1) 방금 이상한 소리 못 들었어? 그, 총소 | Did you hear that strange thud just now? It |
리 같은 거 | sounded like a gunshot. | |
31:27 | - (남자2) 총소리? - (남자1) 어 | A gunshot? Yes. |
31:29 | (남자2) 에이, 발전기 소리 아니고? | No way. Wasn't it the generator? |
31:33 | - (남자1) 아니... - (남자2) 아유, 춥다 | No? It's so cold. |
31:36 | 아닌가? | I guess I was wrong. |
31:38 | (남자1) 아유, 그나저나 대체 불은 언제 들어오 는 거여? | By the way, when will the lights come on? |
31:41 | 춥다, 이건 뭐, 기다리다 동사하겄네 | It's so cold. We'll freeze while we wait. |
31:44 | - (남자2) 갈까? - (남자1) 참아 | -Shall we just take off? -Wait. |
31:46 | (남자2) 아이, 그랴 | All right. |
32:06 | (애신) 화약 냄새다 | The smell of gunpowder. |
32:09 | (유진) 방금 | Just now. |
32:10 | (애신) 저 사내 | That man. |
32:12 | (유진) 저 여인 | That woman. |
32:14 | 여인? | Wait, a woman? |
34:22 | (유진) 나를 찾는 거면 이쪽이오 | If you're looking for me, I'm over here. |
34:36 | 귀하를 찾은 적 없소 | I was not looking for you. |
34:38 | 찾던데? | You were. |
34:40 | 오해요 | No, you are wrong. |
34:43 | 어느 쪽으로 가시오? | Which way are you going? |
34:45 | 그건 왜 묻소? | Why do you ask? |
34:46 | 그쪽으로 걸을까 하여 | I am thinking I should go the same way. |
34:49 | (유진) 사방에는 낭인이고 | There are stragglers everywhere, |
34:51 | 우린 서로 뭔가 들킨 듯하니 | and it looks like we know something about each other. |
35:05 | (애신) 사람을 잘못 본 모양이오 | I think you mistook me for someone else. |
35:08 | 하나 이방인이니 목숨은 구할 거요 | However, your life will be spared since you are a foreigner. |
35:12 | 왜 내가 이방인이라 단정하는 거요? | Why do you assume that I am a foreigner? |
35:15 | 희귀한 의복 | Your strange attire, |
35:17 | (애신) 존대이나 불손한 말투 | the way you talk, which is formal yet insolent, |
35:20 | 무엇보다 | and most importantly, |
35:22 | 살피나 여전히 알아보지 못하는 눈빛 | the way you observe but fail to recognize. |
35:28 | 귀하는 내가 누군지 모르지 않소 | You do not know who I am. |
35:32 | 조선에선 | In this country, |
35:34 | 그 어떤 사내도 감히 나를 | no man would ever dare to keep me |
35:38 | 노상에 이리 세워 놓을 순 없거든 | standing outside like this. |
35:43 | (행인3) 아이고, 애기씨, 애기씨 아니신게라? | Lady Ae-sin. Is that really you? |
35:46 | (행인4) 어머, 애기씨, 여기 계셨어요? | My gosh! What are you doing here, my lady? |
35:48 | (행인5) 편안하셨습니까, 애기씨? | How have you been, my lady? |
35:50 | 이 밤에 우짠 일이십니까? 함안댁도 대동 안 하 시고 | Why are you out at night without company? |
35:53 | 그이들은 심부름 중이야 약방으로 오기로 했네 | My servants are running my errands now. I will meet them at the apothecary. |
35:56 | (행인4) 예 | I see. |
35:58 | 어, 저기 옵니다, 성님, 여기요! | There she is. We're over here! |
36:03 | (행랑아범) 왜들 이러고 섰어? 여기도 무슨 일 났어? | Why are you all here? Did something happen? |
36:06 | 시방 진고개는 난리가 났어, 야 | Something crazy happened over the hill. |
36:08 | (함안댁) 아이고, 진고개 그거 왜 왜각시 술집 안 있습니까? | You know, the bar on the outskirts. |
36:12 | 거기서 그, 양이가 죽어 갖고 | Apparently, a Westerner died in one of the rooms there. |
36:14 | 저쪽에는 지금 마, 불 구경은 구경 축에도 못 낀 다 아입니까 | Watching a raging fire is nothing compared to what is going on over there. |
36:17 | 이런 | Oh, dear. |
36:19 | (애신) 날도 궂고 가두도 어수선하니 서둘러야 겠네 | The weather is terrible, and it sounds like things will get rowdy. We should hurry home. |
36:24 | 길을 잃었다 하니 살펴 주고 | This man is lost. Show him the way. |
36:27 | - (행인5) 예 - (애신) 가세 | -Of course, my lady. -Let's go. |
36:30 | (함안댁) 아, 예 | Yes, my lady. |
36:43 | - (행랑아범) 가자 - (함안댁) 가소 | Watch her dress. |
36:48 | (행인5) 살펴 가세요, 애기씨, 예 | Goodbye, my lady. |
36:55 | 어딜 찾으십니까, 나리? | Where are you going, sir? |
37:16 | (행인5) [한국어] 이래서 애기씨가 저리 급히... | That's why Lady Ae-sin was in such a hurry. |
37:20 | (행인3) 애기씨 그렇게 안 봤는데 영 못 쓰시겄 네 | -Gosh. -She told us to help him. You're terrible. |
37:22 | 성님, 같이 가요, 성님! | Hey, wait up. Hey! |
37:39 | (애신) 동지였으면 서둘러 비켰어야 하고 | Had he been a comrade, he would have escaped fast. |
37:45 | 적이었으면 더 서둘러 비켰어야 할 터인데 | Had he been a foe, he should have escaped even faster. |
37:49 | (유진) 그쪽으로 걸을까 하여 | I am thinking I should go the same way. |
37:52 | (애신) 같은 쪽으로 걷겠다라 | He would go the same way as me? |
37:55 | (유진) 사방에는 낭인이고 | There are stragglers everywhere, |
37:57 | 우린 서로 뭔가 들킨 듯하니 | and it looks like we know something about each other. |
38:01 | (애신) 대담한 자인가, 대책이 없는 자인가 | Is he gutsy or careless? |
40:00 | (관수) 뉘십니까? | Who are you? |
40:09 | 본국에서 온 영사 대리요 | I'm the acting consul from the States. |
40:11 | [의아한 숨을 들이켜며] 본국이면 | "The States"? |
40:14 | 미국 분이시란 말씀이시오? | Are you saying you are American? |
40:18 | From your face to the way you talk, |
(관수) 씁, 어허, 얼굴이며 말이며 | ||
40:22 | 영락없이 조선 사람인데 | you look like one of us. |
40:27 | (유진) 유진 초이요 | I'm Eugene Choi. |
40:46 | 아이고, 나리! | Oh, my goodness. |
40:48 | (관수) 아이고, 나리, 송구합니다 | My apologies, sir. |
40:49 | 안 그래도 본국에서 영사 대리께서 오신다 하 여 기다리고 있었습니다 | We heard the acting consul would be arriving. We were waiting for you, sir. |
40:52 | 공사관에 근무하는 역관 관수입니다 성은 임가 입니다 | I'm Gwan-su. I work at the legation as an interpreter. My surname is Im. |
40:56 | 아, 근데 이리 조선 분이 오실 줄은 생각도 못 했습니다 | I had no idea it'd be someone who is originally from Joseon. |
40:59 | 미국인이오 | I am American. |
41:00 | 예? | Pardon? |
41:03 | (관수) 아, 그게, 그러니까... 공사님을 뵀으면 하는데 | -Oh, what I meant was-- -I'd like to meet the minister. |
41:06 | 아, 공사님께서는 지금 장례식장에 가셨습니다 | He is attending a funeral at the moment. |
41:10 | 엊저녁에 진고개에서 미국인이 죽어서 | Last night, an American died near the hill. |
41:14 | 어디요? | Where is it? |
41:16 | 어디가요? | Pardon me? |
41:18 | 그 장례식장 | Where is the funeral taking place? |
41:34 | (관수) [한국어] 맨 왼쪽 기모노가 일본 공사 하 야시 | The one in kimono is the Japanese minister, Hayashi. |
41:36 | 키 큰 이가 아라사 공사 파블로프 그 옆이 영길 리 공사 조던 | The tall one is the Russian minister, Pavlov. Next to him is the British minister, Jordan. |
41:40 | 갓 쓴 양반들은 조선 조정의 외부대신 이세훈 대감 | The ones with those hats are Foreign Affairs Minister Lee Se-hun |
41:43 | 궁내부 대신 이정문 대감이시고 | and Vice-Chamberlain Lee Jeong-mun. |
41:44 | 미망인인 로건 부인 옆에 계신 분이 우리 공사 관의 호러스 알렌이십니다 | The man standing next to Ms. Taylor is our minister, Mr. Horace Allen. |
41:50 | (유진) 현재 한성에 거주하는 외국인 수가 어찌 되오? | How many foreigners reside in Hanseong at the moment? |
41:53 | 청과 일본을 제외하고 | Except for those who are from Qing and Japan. |
41:55 | (관수) 씁, 아, 그게 | Well, that's... |
41:58 | 덕국 아홉, 법국 스물여덟 아라사 오십칠 | I think there are 9 from Germany, and 28 from France. There are also 57 from Russia and 37 from England. |
42:02 | 영길리 삼십칠 그리고 미국이 구십... | There are also 57 from Russia and 37 from England. As for Americans, 95... |
42:05 | [멋쩍게 웃으며] 한 분 더 오셔서 구십육 | I mean, 96, including you, sir. |
42:07 | 합쳐서 총 227명입니다 | In total, there are 227 foreigners living here. |
42:10 | 한 명 줄어 226명 | We've lost one of them, so it's down to 226 now. |
42:15 | 아, 예, 그렇죠 | Oh, yes. You're right, sir. |
42:59 | (수미) 뉘십니까? | Can I help you, sir? |
43:06 | 같이 왔어, 안에 있는 사내들이랑 [긴장되는 음 악] | I came with the guys that are inside now. |
43:10 | 내가 대장이거든 그래서 난 안 들어가고 노는 거야 | I am their boss. That is why I'm hanging out here. |
43:16 | (동매) 넌 이 집에서 일해? | Do you work for this family? |
43:19 | (수미) 예 | Yes, sir. |
43:22 | 네가 보기엔 잘하고 있디? | Do you think they are doing a good job? |
43:26 | (수미) 예? | Pardon me? |
43:28 | 안에 있는 사내들이 잘 뒤지고 있더냐고 | Are my guys searching thoroughly? |
43:31 | 한 군데도 빠짐없이 확실히 뒤져야 하거든 | They must go through every nook and cranny. |
43:34 | 여기저기 엉망진창으로 | I told them to turn the house upside down. |
43:39 | 세간이랑 귀한 그릇들이랑 다 깨져 가지고... | The furniture pieces and expensive dinnerware are all broken. |
43:44 | 네 거 아니잖아 | Who cares? They are not yours. |
43:54 | (낭인3) [일본어] 집에는 없는 듯합니다 | It doesn't look like it's here, Boss. |
43:57 | (동매) 진짜 없는 걸까? | Are you sure about that? |
43:58 | 너희들이 일을 못하는 건 아닐까? | Or do you guys just suck at your job? |
44:01 | 확실히 뒤졌습니다 | We searched thoroughly, Boss. |
44:03 | 확실히 뒤졌는데도 없다는 건 | Then you guys couldn't find it |
44:05 | 그 문서에 발이 달리지 않고서야 | either because the document disappeared into thin air |
44:09 | 발 달린 누군가가 | or because someone |
44:11 | (동매) 어디 다른 곳에 잘 숨겨 뒀단 얘기일까? | has already hidden it somewhere safe. |
44:14 | (낭인3) 애들 몇을 장례식장에 보내 놨습니다 | I sent a few guys to the funeral. |
44:16 | 합류해서 미망인 뒤를 밟아 보겠습니다 | We will join them there and tail Ms. Taylor. |
44:19 | 따라와 | -Let's go. -Yes, sir! |
44:31 | [한국어] 슬퍼? 너희 나리 죽어서 | Are you sad that your master is dead now? |
44:37 | 얘 봐라 뭘 알아듣고 우는 것 같네, 꼭 | Look at that. It's as if that baby understood what I just said. |
44:41 | 무서워서 우는 듯한데 | She must be crying because she is scared. |
44:44 | 갈 거야, 나도 | I'm going to take off too. |
44:48 | 근데 왜 무서울까? | Why is she scared though? |
44:51 | 난 돈 안 되는 사람은 안 죽이는데 | I never kill people when I can't make money off them. |
45:14 | 에헤, 망측하게 | Goodness, how indecent. |
45:17 | 슬슬 움직이시죠, 나리 | Let's get going, sir. |
45:19 | 공사께서 영사 대리 오시면 사건 수사부터 진 행하라고 하셨습니다 | The minister said we should start investigating right away when you arrive. |
45:23 | 보시다시피 공사님은 공사가 다망하셔서 | As you can see, he has a lot on his plate. |
45:26 | (관수) 조선 경무청의 협조를 받긴 하되 지휘권 은 저희 공사관에 있다 하셨고요 | He said we will get help from the Police Bureau, but we will be in command. |
46:03 | (역관) [한국어] '도처에 폭도가 끓고' | He said that there are mobs everywhere, |
46:05 | '외국인을 대상으로 흉악한 테러가 빈번하니' | and the frequent heinous terrorist attacks targeting foreigners make him |
46:09 | '자국민의 안전이 심히 걱정되는바' | deeply concerned for the safety of his fellow countrymen. |
46:12 | '부디 미군 주둔을 윤허하시어' | He asked for an authorization for US troops to be stationed in Joseon |
46:14 | '혼란한 조선의 치안을 바로잡으소서, 폐하' | to restore public order in the country, Your Majesty. |
46:18 | (세훈) 조선에도 군경이 있사온데 | We have our own troops. We have no reasons |
46:20 | 조선의 치안을 어찌 미국의 군대에게 맡기겠나 이까 | to let American troops straighten out our public order. |
46:23 | 어불성설이옵니다 | It makes no sense, Your Majesty. |
46:25 | 만약 손이 필요하면 늘 그렇듯 일본이 도울 것 입니다 | If we need help, the Japanese will jump in and help us as they have always done. |
46:29 | (정문) 일본은 누굴 도울 입장이 아니옵니다 | Japan is in no position to help anyone at the moment. |
46:32 | 일군들이 치는 사고가 더 빈번하옵니다 | In fact, Japanese soldiers have been causing many problems as of late. |
46:36 | 굳이 도움을 청해야 한다면 | If we must seek help, |
46:39 | 미군도 일군도 아닌 | we should turn neither to the Americans nor the Japanese. |
46:43 | 아라사로 사료되옵니다 | I think it'd be best to ask Russia for help. |
46:53 | (고종) [한국어] 세훈과 정문은 답하라 | Se-hun and Jeong-mun. |
46:58 | - (정문) 예, 폐하 - (세훈) 예, 폐하 | -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. |
47:01 | (고종) 조선인이 그랬다는 증좌가 있는가? | Is there any evidence that shows it was a local's doing? |
47:09 | 없사옵니다 없사옵니다 | -No, Your Majesty. -No, Your Majesty. |
47:11 | 한데 그대들은 조선 백성들 모두를 폭도로 모 는 처사에는 | Then why isn't any of you enraged by the fact that he is talking as if |
47:17 | 어찌 침묵하는가? | the people of Joseon are all mobs? |
47:24 | - (고종) 안연 공사 - (알렌) 예, 폐하 | Minister Allen. Yes, Your Majesty. |
47:28 | 그대 국민의 죽음은 매우 유감이오 | I am truly sorry for the loss of your fellow countryman. |
47:33 | 장례식이 있었다 들었소 | I heard that his funeral was held earlier today. |
47:40 | [한국어] 한데 그대는 | But why is it... |
47:43 | 안색이 밝소 | that you seem so chipper? |
47:49 | [한국어] 나가들 보라, 곤하다 | You may all leave now. I am quite tired. |
47:52 | (고종) 지밀로 가배와 여송연을 들이라 | Bring some coffee and cigars to my bedchamber. |
47:59 | (관수) 두 해 전 봄에 처음 가로등이 켜진 이래 | It must've been the biggest spectacle since the night |
48:01 | 어제가 최고로 큰 구경거리였습니다 | when the first streetlamp went on two springs |
ago. | ||
48:05 | (유진) 특별한 연유가 있소? | Is there a specific reason? |
48:07 | (관수) 처음에 딸랑 2개가 켜졌던 등이 어제 드 디어 600개가 켜졌으니 | We only had two streetlamps, and we finally got 600 more last night. |
48:10 | 불 구경이 났지요 | It sure was a spectacle. |
48:12 | 불 구경하러 식솔들까지 죄 기차까지 태워 온 이도 많았다 하고요 | I heard many people took the train here with their families to see it. |
48:21 | 다수의 목격자가 있다는 얘기겠군 | That means there must be a number of witnesses. |
48:23 | 예, 조선인은 구경거리만 있으면 그날이 공일 입니다 | Yes, sir. It's like a holiday here whenever there is such an event. |
48:28 | 경무청에 요청해서 | Get in touch with the Police Bureau and tell them to gather everyone |
48:29 | 사건 현장을 본 자들 들은 자들, 말로 옮긴 자들 | Get in touch with the Police Bureau and tell them to gather everyone who witnessed the scene, heard anything, or have talked about it. |
48:32 | 모두 공사관으로 모아 놓으라 이르시오 | who witnessed the scene, heard anything, or have talked about it. |
48:34 | [살짝 웃으며] 걱정 마십시오, 잘들 모일 겝니다 | Please don't worry. That won't be a problem. |
48:36 | 공사관은 그 또한 구경거리니까요 | Even that will be an event worth watching. |
48:38 | 그럼 부탁합시다 | I'll leave it to you, then. |
48:40 | 어디 가십니까? | Where are you going, sir? |
48:41 | (유진) 퇴근 시간이라 [유진의 힘주는 기합] | I'm calling it a day. |
48:44 | (관수) 그럼 저는요, 나리? | What about me, sir? |
48:45 | 나... | Sir... |
48:50 | [작은 소리로] 저도 퇴근합니다 | I'll call it a day too, then. |
49:55 | 홍파 있는가? | Hong-pa, are you inside? |
49:57 | [지친 신음을 내뱉으며] 나 왔네 | I'm here. |
50:00 | (홍파) 뭔 호랑이 잡는 포수가 맨날 꿩이랑 토 끼만? | When will you catch a tiger? All you catch is pheasants and rabbits. |
50:03 | 성격 참 아기자기하기는 | You are such a coward. |
50:05 | 들어요, 식으면 맛없어 | Have some. It won't be good when it's cold. |
50:08 | 산군님이 어디 나 같은 놈한테 잡히신다던가, 어? | No tiger would get caught by a mere gunner like me. |
50:14 | - (승구) 아이고 - (홍파) 알고 지내던 닭이오? | Oh, boy. Did you know that chicken or what? |
50:19 | 아까부터 촉촉이 보고만 있길래 | You've been staring at it with such sad eyes, |
50:22 | (홍파) 생전에 생이별을 하였는가 싶어서 | so I was wondering if it was your long lost friend. |
50:26 | 처음 먹어 보는 거라 | I've never had this before. |
50:28 | 백숙도 못 사 먹을 입성은 아닌데 | But you look like you can easily afford a bowl of baeksuk. |
50:31 | 탁주 한 사발 해야겠죠? | You want rice wine, right? |
50:33 | - (승구) 좋지 - (홍파) 기다려요 | -That'd be great. -Just a moment. |
51:05 | 표적은 하나, 저격수가 둘이었습니다 | Two snipers and one target. |
51:08 | [총을 철컥 장전하며] 저를 믿지 못하여 다른 쪽 에서도 움직인 듯싶습니다 | I think others made a move because they couldn't trust me. |
51:11 | - (승구) 다른 쪽? - (애신) 활빈당? | -"Others"? -The Righteous Bandit, perhaps? |
51:14 | 혹은 스승님의 의병 중의 누군가? | Or one of your militiamen? |
51:17 | (애신) 그도 아니면 강원도 목단설이나 지리산 추설 쪽이 아닐는지요 | If not those two, he could've been a bandit from Gangwon Province or Mount Jiri. |
51:23 | 뭐, 대책 없는 자이긴 하나 | He seemed pretty clueless, |
51:25 | 동지가 있다는 걸 확인했으니 전 괜찮습니다 | but I'm fine because I now know that I have a comrade. |
51:30 | (승구) 표적이 같다 하여 동지인 것은 아니다 | Having the same target doesn't make him your comrade. |
51:34 | 설사 오늘 동지라 하여 내일도 동지란 법이 없 다 | As they say, allies today may not be allies tomorrow. |
51:39 | 그러니 아무도 믿지 마라 | Hence, do not trust anybody, |
51:41 | 나 또한 포함이다 | including me. |
51:45 | 안 믿은 지 꽤 됐습니다 | I stopped trusting you a while ago. |
51:48 | (승구) 어? | What? |
51:50 | 집도 절도 없는 사람 뭘 보고 믿습니까? | You are practically homeless. How am I supposed to trust you? |
51:57 | 가거라, 그만 | Get going now. |
52:01 | 아유, 갑자기 피곤해지네 | Oh, boy. I'm suddenly so tired. |
52:03 | (승구) 사발도 몇 개 없어 그만 때려 부수고 가 | I don't have that many bowls left. Stop shooting and leave. |
52:06 | 예, 스승님 하면 이만 하산하겠습니다 | Okay, Master. I'll get going, then. |
52:34 | (행인5) 수상한 자요? 그, 못 봤어라 | A suspicious-looking person? No, I didn't see any. |
52:37 | 수상한 놈이 어디 수상한 티를 낸답니까? | Those who are up to something wouldn't make it obvious. |
52:39 | (행인5) 못 봤어라 | I didn't see anyone. |
52:40 | 근디 저번... | But that man... |
52:44 | 아니, 진짜 못 봤어라 | Well, I really didn't see anyone suspicious. |
52:48 | (남자2) 건달불이 어떻게나 밝은지 | Those lamps were incredibly bright. |
52:52 | 그거 구경하느라 뭐, 딴거 볼 겨를이 있어야지 요 | I was so mesmerized by them that I didn't pay attention to anything else. |
52:57 | (소아) [일본어] 제 곁에서 로건 나리가 쓰러지 시는 바람에 | Mr. Taylor, who was right by my side, collapsed. |
53:01 | 총소리가 나고 나서는 | After hearing the gunshot, |
53:03 | 눈 감고 귀 막고 그저 숨어 있었습니다 | I just closed my eyes, covered my ears, and hid. |
53:08 | [한국어] 저기, 나리, 제가 잉글리시에만 정진한 터라 일본 말은... | Sir, I've been focusing on mastering English, so Japanese isn't-- |
53:11 | [일본어] 그럼 뭔가를 본 사람은 없다는 얘기군 요 | So basically, no one saw anything. |
53:19 | (행인4) [한국어] 전 양이가 죽었대서 | After I heard that a Westerner died, |
53:21 | 구경이나 할까 하고 나가는 길에 애기씨랑 마 주쳤지 뭡니까? | I stepped out to see what was going on, and I ran into Lady Ae-sin on the way there. |
53:26 | 애기씨도 어제 거기 계셨어요? | She was there too? |
53:27 | 그래, 식겁했어 | Yes, I was so surprised to see her. |
53:30 | (행인4) 주문하신 탕약 찾으러 오신댔는데 | She had told me she'd be picking up her herbal decoction. |
53:32 | 아유, 아유, 정신없는 년 | Gosh, I'm so forgetful. |
53:34 | 딱히 목격한 바가 없다고들 하니... | Since everyone is saying they didn't see anything... |
53:37 | 저 양반도 계셨는데 | He was there too. |
53:42 | (관수) 나리도 계셨습니까? | You were there too, sir? |
53:43 | 어, 그럼 나리도 애기씨를 보셨겠네요? | Oh, then you must have seen Lady Ae-sin as well. |
53:47 | 내가 말이오? | -Me? -So what? |
53:48 | (행인4) 뭐, 뭐, 뭐 보셨으면 어째 계셨으면 어 째? | -Me? -So what? Who cares? |
53:51 | 애기씨가 뭐, 어디 이런 데, 응? 불려 다니실 분 이야? | It's not like they can summon her. |
53:54 | (관수) 아, 그렇긴 한데 | Well, that is true, |
53:55 | 그래도 뫼셔 와야겠지요, 나리? | still... Sir, we should summon her, right? |
54:00 | (남자1) 야, 이놈아, 네가 쪼매 높은 자리 있다 고 그러는 거 아니여 | You jerk. I get that you have a lofty position, but you can't do that. |
54:03 | 애기씨가 어떤 애기씨인데 어딜 오라 가라여? | How dare you talk about summoning Lady Ae sin? |
54:06 | [한숨 쉬며] 그렇긴 하죠 | Well, you're right. |
54:08 | 그렇다고 공정한 수사에 목격자를 가려서야 쓰 나요? | But we ought to question every witness fairly |
54:11 | (관수) 법이 지엄한데요 | according to the law. |
54:12 | [비장한 음악] 애기씨는 사리가 분명하셔서 이 해해 주실 겁니다 | She will understand as she is thoughtful and considerate. |
54:16 | 염려 마십시오, 나리 제가 책임지고 뫼셔 오겠 습니다 | Please don't worry, sir. I will be sure to bring her. |
54:24 | 뭣이 어째? 애기씨를 뭐 어쩌고 어째? | What did you just say? You need to take Lady Ae-sin to where? |
54:27 | (행랑아범) 이 댁이 어느 댁인지 몰라, 시방? | Don't you know who her grandfather is? |
54:30 | [한숨 쉬며] 미국인이 죽어서 조선의 입장이 난 처해졌습니다 | Our government is in a bit of a bind as an American died on our land. |
54:34 | 정말 송구하지만 애기씨를 본 이들도 있고 해 서 | I am really sorry, but some people saw her at the scene, so we'll have to-- |
54:38 | - (관수) 애기씨도 오셔야... - (행랑아범) 어떤 눈깔이? | but some people saw her at the scene, so we'll have to-- Who the hell said that? Who said they saw Lady Ae-sin there? |
54:40 | (행랑아범) 어느 눈깔이 애기씨를 뵌 거여? | Who the hell said that? Who said they saw Lady Ae-sin there? |
54:42 | 눈깔을 확 뽑아 먹물을 쭉 빨아 허연 세상만 보 게 만들어 줘? | Shall I pull their eyes out and suck out all the fluid so that they can't see a thing? |
54:46 | (애신) 목소리 낮추게 | Lower your voice. |
54:49 | (행랑아범) 아, 애기씨 언제부터 거기 계셨... | Oh, my lady. How long have you been standing there? |
54:52 | 아, 그러니까 눈깔은 저... | Please forget what I said-- |
54:53 | 하얀 세상만 들었네 | I only heard the last few words. |
55:01 | 금일, 명일은 어렵고 모레는 어떤가? | Both today and tomorrow won't work. How about the day after tomorrow? |
55:06 | [살짝 웃으며] 그리 전하겠습니다, 애기씨 | I'll let them know, my lady. |
55:09 | (관수) 아, 이리 찾아뵙게 되어 송구합니다 | I sincerely apologize for the inconvenience. |
55:13 | 이해하네 | I understand. |
55:16 | 할아버님께는 여쭙지 말고 | Do not tell my grandfather though. |
55:32 | 나를 보았다고 고할 자라... [긴장되는 음악] | Who could have said they saw me there? |
55:35 | (유진) 어느 쪽으로 가시오? | Which way are you going? |
55:38 | (애신) 그건 왜 묻소? | Why do you ask? |
55:39 | 그쪽으로 걸을까 하여 | I thought I should go that way... |
55:42 | (유진) 사방에는 낭인이고 우린 서로 뭔가 들킨 듯하니 | There are stragglers everywhere, and it looks like we know something about each other. |
55:46 | 하, 이자가... | It must have been that man. |
55:55 | (남자4) 어유, 뭐야, 이거? | Gosh, what is this? |
55:57 | 맛이 왜 이래? 사약이야, 뭐야? | It tastes awful. Is this poison or what? |
55:59 | 거 목소리 낮추게 | Keep your voice down. |
56:01 | 폐하께서도 즐겨 드신다는 가배라는 탕일세 | It's called coffee. The King drinks it often as well. |
56:05 | 곧 이완익 대감도 귀국한다는데 | I heard Lord Lee Wan-ik will return soon. |
56:07 | (남자3) 가배 정도는 미리 배워 놔야 자리를 만 들어도 만들 게 아닌가 | You should familiarize yourself with coffee to get a meeting with him. |
56:10 | (남자4) 내가 개화가 좀 늦었기로 사람 괄시하 지 말게 | I know that I got on the bandwagon a little late, but don't be all condescending like that. |
56:15 | 내 가배 맛은 몰라도 | I have never had coffee before, |
56:16 | 이 친일하고자 하는 마음은 둘째가라면 서러운 사람이니 | but I can confidently say that no one is more pro-Japanese than I am. |
56:19 | (남자3) [어이없는 숨을 내뱉으며] 이 친구, 참... (남자4) 잠깐 | -Jeez, you're such a talker. -Hold on. |
56:22 | 야, 보자 네년은 하룻밤 해웃값이 얼마냐? | Hey, show me your face. How much does it cost to spend a night with you? |
56:25 | (귀단) 이거 놓으십시오, 나리 | Please let go of me, sir. |
56:27 | 저는 창기가 아니라 여급입니다 | I am a server here, not a whore. |
56:29 | - (남자4) 예끼, 그게 그거지 - (남자3) 어허, 이 사람, 거 진짜! | -It's the same thing. -Hey, what the hell are you doing? |
56:31 | (히나) 그 손목 놓으시지요 | Let go of her, sir. |
56:41 | (남자4) 어허, 이 손목 놓으면 네년 손목을 잡힐 테냐? | If I let go of her hand, will you let me hold yours? |
56:45 | 씁, 야, 낫기는 네년이 더 낫구나? | Hey, you are actually prettier. |
56:48 | 안목이 출중하십니다 | I must say, you have a good eye, sir. |
56:50 | 하나 그 어느 쪽도 잡지 못하실 겁니다 | But you won't be able to hold either of our hands. |
56:53 | (남자4) 어째서? | Why is that? |
56:59 | (남자4) 이년이 미치지 않고서야! (남자3) 제발 그 입 좀! | -You bitch! Are you out of your mind? -Shut up! |
57:03 | 이 이는 이 빈관의 주인인 쿠도 히나 양일세 | She is Ms. Hina Kudo, the owner of this hotel. |
57:05 | 이렇게 벗을 함부로 사귀시니 참으로 실망입니 다, 정 사마 | You should choose your friends more selectively. I am utterly disappointed, Mr. Jeong. |
57:09 | (남자4) 아니, 주인? 아, 이 계집년이 이 큰 빈관 의 주인이라고? | The owner? This wench owns this huge hotel? |
57:13 | (남자3) 이자가 진짜! [남자4의 신음] | Shut your mouth, will you? |
57:15 | 미안하게 됐네, 마음 푸시게, 히나 양 데리고 나 감세 | I apologize on his behalf. Please forgive us, Ms. Hina. I'll get him out of here. |
57:19 | 친일이든 친미든 하고 싶거들랑 당장 나오게, 얼른! | You must leave this instant if you want to call yourself pro-Japanese! |
57:28 | (귀단) [울먹이며] 어째요? | I am so sorry. |
57:30 | 저 때문에 이 귀한 걸 죄송합니다, 아씨 | You broke that expensive thing for me. I am truly sorry, my lady. |
57:35 | (히나) 그깟 잔이야 다시 사면 그만 | It's just a saucer. We can buy another one. |
57:38 | 나는 네가 더 귀하단다 | You are more important to me. |
57:42 | 그러니 앞으로 어느 누구든 너를 해하려 하면 | If anyone tries to harm or take advantage of you, |
57:45 | 울기보단 물기를 택하렴 | bite that person instead of breaking into tears. |
57:48 | 알았니? | Okay? |
57:51 | 예, 아씨 | Yes, my lady. |
57:56 | [일본어] 소란을 일으켜 죄송합니다 | I am sorry about the commotion. I sincerely apologize. |
58:13 | (히나) [한국어] 소란스러우셨죠? 송구합니다 | It got a little rowdy, didn't it? I apologize. |
58:17 | (유진) 소란스러웠지만 재미있었소 | Yes, it did, but it was fun. |
58:21 | 못 뵙던 분이네요, 몇 호에 묵으시죠? | I don't think we've met. Which room are you staying in? |
58:23 | 304호에 묵소 | Room 304. |
58:25 | 304호면 그곳에는 미국인이 묵는다고 들었는 데? | Room 304? I heard an American is staying in that room. |
58:30 | 나도 이 호텔 주인이 일본인이라 들었는데 | I thought that this hotel was Japanese-owned. |
58:37 | 오늘 여러모로 실례가 많았으니 룸에 프리 드 링크 달아 놓을게요 | I'll send a complimentary drink to your room to apologize for all the trouble. |
58:40 | 제 성의니까 받아 주세요 | Please kindly accept it. |
58:43 | 여기 글로리의 주인 | I'm the owner of Glory Hotel, |
58:46 | 쿠도 히나입니다 | Hina Kudo. |
58:48 | 유진 초이요 | -I'm Eugene Choi. -Two foreigners met in Joseon. |
58:49 | (히나) 조선에서 만난 이국인들끼리 악수라도 할까요? | -I'm Eugene Choi. -Two foreigners met in Joseon. Shall we shake hands? |
58:56 | 치료부터, 피 많이 나는데 | Dress your wound first. You're bleeding a lot. |
59:04 | 악수도 내 룸에 같이 달아 두시오 | You can send the handshake up to my room along with the drink. |
59:06 | [열쇠가 짤랑거린다] (유진) 키는 맡아 주고 | I'll leave the key with you. |
59:18 | (히나) 무슨 일 있어? | What's the matter? |
59:21 | (동매) 못 보던 자라 | I've never seen that man before. |
59:24 | 다쳤어? | Did you hurt your hand? |
59:26 | 방으로 가자 | Let's go to the room. |
59:38 | (동매) 다친 거야, 해친 거야? | Did you get hurt or hurt someone? |
59:42 | 어쩌다? | What happened? |
59:43 | (히나) [물을 찰랑거리며] 계집아이 하나 돕느 라 | I was trying to help one of the girls. |
59:49 | 그럼 이 계집아이는 내가 도와야겠네 | Then I should help this girl here. |
59:55 | (히나) 찾고 있는 문건은 찾았어? | Did you find the document you were looking for? |
59:58 | (동매) [피식하며] 역시 모르는 게 없네 | You sure know everything. |
1:00:00 | 뭐 더 아는 건 없어? | Do you know anything else? |
1:00:03 | 시체도 뒤졌고 집도 뒤졌는데 | We went through the dead body as well as his house |
1:00:07 | 별게 없어서 | but found nothing. |
1:00:08 | (히나) 알면 내가 찾았지 | If I knew anything, I'd find it myself. |
1:00:12 | (동매) 그럼 혹시 여기 뒷문으로 드나드는 부인 들 중에 | Is Ms. Taylor one of the women who visit this place |
1:00:16 | 로건의 미망인도 있어? | through the back door? |
1:00:18 | 미망인이 누구 만나는 이가 있으면 그쪽으로 파 볼까 하고 | If she is seeing someone, -I should look into it. -Don't you know that I never give out |
1:00:21 | 호텔 손님들 정보는 함구하는 게 원칙인 거 몰 라? | -I should look into it. -Don't you know that I never give out any information about my hotel guests? |
1:00:26 | 아양 떤 보람이 없네 | I was all nice to you for nothing. |
1:00:32 | 간다 | I'm off. |
1:00:34 | (동매) 약 잘 챙겨 발라 | Don't forget to put on ointment. |
1:00:36 | 그 손에 흉터는 안 어울려 | A scar does not suit that hand. |
1:00:56 | 혹시 이 잔이 유행이오? | Is this style of teacup in fashion now? |
1:00:59 | - (관수) 예? - (유진) 아니오 | -Pardon? -Nothing. |
1:01:09 | 제가 말씀드리지 않았습니까? 저만 믿으시라 고 | I told you that you can count on me, sir. |
1:01:35 | (행랑아범) 대국의 공사관이라 그런가 규모가 | Look at this humongous place. It sure is the |
아주 염병허네 | legation of a mighty nation. | |
1:01:41 | 뒷간 찾다가 급한 놈은 지리겄네 | Some might shit their pants while trying to find the toilet. |
1:01:45 | 아따, 씨 | Damn. |
1:01:47 | (관수) 아이고, 오셨습니까, 애기씨 | Welcome, Lady Ae-sin. |
1:01:50 | 안으로 드시지요, 예, 예 | Please come inside. |
1:01:57 | (함안댁) 엄마야 | Goodness. |
1:01:59 | 아, 저번에 저, 애기씨한테 길 물었다던 그치 아 닙니까? | Isn’t that the man who asked you for directions the other day? |
1:02:04 | 저자도 여기 불려 온 건가? | Was he summoned too? |
1:02:06 | (관수) 예? | Pardon me? |
1:02:08 | 아, 아닙니다 | Oh, no. That gentleman wasn’t summoned. |
1:02:10 | 저 나리는 불려 온 것이 아니라 원래 여기 계십 니다 | Oh, no. That gentleman wasn’t summoned. He is here all the time. |
1:02:17 | 그게 무슨 소리인가? 원래 여기 있다니 | What do you mean? He is always here? |
1:02:19 | (관수) [살짝 웃으며] 이곳에서 근무하십니다 | He works here. |
1:02:21 | 저 나리가 바로 영사 대리십니다 | That gentleman is the acting consul. |
1:02:24 | 이 사건을 탐문 중이시고요 | He is here to investigate the case. |
1:02:26 | [살짝 웃으며] 이쪽입니다, 애기씨 | This way, my lady. |
1:02:31 | 즈그들끼리는 그리 부르나 본데 역관인갑네요 | I guess that's how they call each other. He must be an interpreter. |
1:02:35 | (함안댁) 아, 그, 와 소작농 출신 이완익이도 양 이들 말 배워 가지고 | Even that son of a tenant farmer, Lee Wan-ik, studied the Western language |
1:02:38 | 일본에서 공사까지 해 먹는다 안 합니까? | and worked his way up to become a minister in Japan. |
1:02:58 | 애기씨, 이쪽으로 | Please have a seat, my lady. |
1:03:04 | 아, 그 자리는... | That is... |
1:03:08 | 근데 또 뭔가 그 자리에 앉으시는 게 맞는 것 같 기도 하고 | I must say, it kind of makes sense for you sit there. |
1:03:10 | 눈치는 보이고, 아, 참... | But this is awkward. |
1:03:13 | 왜 보자는 건지 여쭙게 (관수) 예, 애기씨 | -Ask him why he wanted to see me. -Yes, my lady. |
1:03:18 | - (관수) 저, 애기씨께서... - (유진) 며칠 전 가로 등이 켜지던 밤 | -Lady Ae-sin-- -A few nights ago when streetlamps lit up, |
1:03:21 | (유진) 종로 거리 일각에서 이상한 것 | did you see anything or anyone suspicious |
1:03:24 | 혹은 이상한 자를 목격한 바가 없나 해서 | on the streets of Jongno? |
1:03:27 | (행랑아범) 어제 일도 가물가물한디, 참말로 | I don't even remember what happened yesterday. |
1:03:30 | 자네는 뭐 거시기한 거 있는가? | What about you? Anything comes to mind? |
1:03:32 | (관수) 뭐 보신 거 없으세요? | Did you see anything? |
1:03:34 | 봤다, 그래 | I did. |
1:03:37 | 장 봤다 | I saw the things I bought. |
1:03:39 | 날 더 추워지기 전에 솜 틀고 면포 끊고, 와? | I ginned some cotton and bought fabrics to prepare for winter. Why do you ask? |
1:03:45 | (유진) 셋 모두에게 한 질문이오 | I’m asking all three of you. |
1:03:50 | 작금의 조선엔 이상한 것투성이라 | These days, Joseon is filled with oddities. |
1:03:54 | 지금 내 앞에도 서 있고 | There is one in front of me. |
1:03:56 | (애신) 구체적으로 어떤 걸 보았어야 하는지 | I'd like to know more details of what I should have seen. |
1:04:00 | 여쭙게 | Ask him. |
1:04:04 | - (관수) 나리, 애기씨께서... - (함안댁) 니 입 딱 닫아라 | -Sir, Lady Ae-sin asks-- -Shut your mouth. |
1:04:08 | (함안댁) 저기, 보소 | Look. |
1:04:10 | 우리 애기씨는 그런 이상한 거 보고 그러실 분 이 아니라예 | My lady would never see anything suspicious. |
1:04:13 | 걸으실 때도 이렇게 앞만 탁 보고 걸으시고 | She only looks straight ahead when she walks, |
1:04:17 | 그, 눈도 구슬멘키로 반짝반짝하고 | and her eyes sparkle like glass marbles. |
1:04:19 | 그, 한 올, 한 올 막 그리라 캐도 이리는 못 그린 다 캅니다 | Nobody could paint eyes like hers. |
1:04:22 | 아, 그림 같다고예 | She is like a work of art. |
1:04:24 | 우리 애기씨는 아무것도 모르는 애기라예, 애 기 | My lady is an innocent child. She is like a baby. |
1:04:30 | 질문과 답이 안 맞는데 | That didn't answer my question. |
1:04:31 | 미안하오, 아무것도 몰라서 | I am sorry for knowing nothing. |
1:04:49 | [한국어] 뭐라는 거여, 시방? | What is he saying? |
1:04:51 | [영어] 예, 나리 잠시... | Yes, sir. Would you please... |
1:04:55 | [한국어] 아, 두 분께서는 잠시 나가 주셔야 될 것 같습니다 | Would the two of you please give them some privacy? |
1:04:58 | (함안댁) 지금 뭐라 카노? | What? |
1:05:00 | 아, 그럼 우리 애기씨를 여기 혼자 계시게 하고 나가란 말이가? | Are you telling us to leave Lady Ae-sin here all alone? |
1:05:03 | 나가 있게, 걱정들 말고 | Wait outside. Don’t worry about me. |
1:05:06 | (함안댁) 걱정이 와 안 됩니까? | How could I not worry? |
1:05:07 | 애기씨가 무슨 꼬부랑말을 알아요 글을 알아 요? | You can neither speak nor read that language, my lady. |
1:05:10 | 입도 쩍 못 떼고 일자무식이니께 그거... | You don't know a single word. You're practically illiterate... |
1:05:15 | 뭐 합니까? 퍼뜩 안 나가고 | What are you waiting for? Let's go. |
1:05:31 | (유진) 무식하게 안 보이니 걱정 마시오 | You don’t look ignorant, so don’t worry. |
1:05:34 | 쭉 그림 같소 | You look like a work of art. |
1:05:38 | 그럼 본론으로 돌아가서 | Let’s cut to the chase. |
1:05:41 | 범행 날엔 전등 점등식이 있었소 | There was a lamp-lighting ceremony on the day of the crime. |
1:05:44 | 발전기 소리가 커서 총소리가 묻혔고 | The loud noise from the generator muffled the |
sound of gunfire, | ||
1:05:47 | 거사 후에는 인파에 섞여 자취를 감추기도 적 절했소 | and the big crowd there provided the perfect hiding place. |
1:05:52 | 그래서 일부러 그날로 정한 거요 | That must have been why you chose that day. |
1:05:54 | 맞소? | Aren't I right? |
1:05:57 | 그걸 왜 나한테 물으시오? | Why are you asking me that? |
1:05:59 | 그저 도움을 청한 거요 | I am only asking for help. |
1:06:02 | 도울 생각 없소 | I have no intention of helping. |
1:06:06 | 총알이 날아온 방향은 두 방향이었소 | The bullets came from two directions. |
1:06:11 | 정말 어느 한쪽도 보지 못했소? | Are you sure you didn't see either of the snipers? |
1:06:14 | 못 봤소 | Yes, I did not see anyone. |
1:06:50 | 난 본 것도 같은데 | I think I might have seen one of them. |
1:07:11 | (애신) 수상한 게 그런 거라면 | If you call that suspicious, |
1:07:15 | 나도 본 것도 같소만 | I think I may have seen one of them too. |
1:08:21 | (유진) 정체가 뭐요? | Who are you? |
1:08:24 | 이방인이 상관할 바 아니오 | That is none of a foreigner’s concern. |
1:08:27 | (애신) 그러는 귀하는 정체가 뭐요? [유진의 기 합] | Let me ask you, then. Who are you, really? |
1:08:30 | (관수) 아, 저 나리가 외양은 저리 뵈어도 | Unlike what he looks like, |
1:08:32 | 영락없는 미국인이시라... | he is entirely American. |
1:08:34 | 미국인? | An American? |
1:08:37 | (동매) 오늘 내 운세가 어떠냐? | What's my fortune for today? |
1:08:44 | (함안댁) 저놈 그때 그, 가마 그놈 아닙니까? | Isn’t that the guy from the palanquin? |
1:08:47 | 저, 애기씨가 살려 주신 | You saved his life. |
1:08:52 | (애신) 신문에서 작금을 낭만의 시대라고 하더 이다 | I read from the newspaper that we are living in the Romantic era now. |
1:08:56 | 단지 나의 낭만은 | But my romance |
1:08:59 | 독일제 총구 안에 있을 뿐이오 | lies in the muzzle of a German rifle. |
1:09:03 | (유진) 주목받지 마시오 | Do not draw attention. |
1:09:05 | 미군의 총은 양반, 상놈 안 가리니까 | American guns treat the nobles and slaves just the same. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment