미스터 션샤인 3
1:06 | (유진) 무식하게 안 보이니 걱정 마시오 | You don’t look ignorant, so don’t worry. |
1:09 | 쭉 그림 같소 | You look like a work of art. |
1:13 | 그럼 본론으로 돌아가서 | Let’s cut to the chase. |
1:16 | 범행 날에는 전등 점등식이 있었소 | There was a lamp-lighting ceremony on the day of the crime. |
1:19 | (유진) 발전기 소리가 커서 총소리가 묻혔고 [철컥 소리가 난다] | The loud noise from the generator muffled the sound of gunfire, |
1:22 | 거사 후에는 인파에 섞여 자취를 감추기도 적 절했소 | and the big crowd there provided the perfect hiding place. |
1:27 | 그래서 일부러 그날로 정한 거요 | That must have been why you chose that day. |
1:29 | 맞소? | Aren't I right? |
1:32 | 그걸 왜 나한테 물으시오? | Why are you asking me that? |
1:33 | 그저 도움을 청한 거요 | I am only asking for help. |
1:36 | 도울 생각 없소 | I have no intention of helping. |
1:40 | 총알이 날아온 방향은 두 방향이었소 | The bullets came from two directions. |
1:45 | 정말 어느 한쪽도 보지 못했소? | Are you sure you didn't see either of the snipers? |
1:48 | 못 봤소 | Yes, I did not see anyone. |
2:25 | 난 본 것도 같은데 | I think I might have seen one of them. |
2:45 | (애신) 수상한 게 그런 거라면 | If you call that suspicious, |
2:53 | 나도 본 것도 같소만 | I think I may have seen one of them too. |
3:34 | 정체가 뭐요? | Who are you? |
3:36 | 이방인이 상관할 바 아니오 | That is none of a foreigner’s concern. |
3:39 | (애신) 그러는 귀하는 정체가 뭐요? | Let me ask you, then. Who are you? |
3:42 | 활빈당이오? | The Righteous Bandit? |
3:44 | - (애신) 의병이오? - (유진) 그쪽이면 | -The Righteous Army? -If I am, |
3:47 | 편이 같소? | does that mean we're allies? |
3:55 | 무슨 소리인지 모르겠소 | I have no clue as to what you're saying. |
4:00 | 미안하오, 자꾸 아무것도 몰라서 | I'm sorry for being so clueless. |
4:02 | 내 그림 같은 거 말고는 할 줄 아는 게 없소 | All I've learned to do is paint. |
4:06 | (애신) 귀하는 여기서 무슨 일을 하시오? | What is it that you do here? |
4:08 | 영사 대리라는 거 보면 그저 역관은 아닌 듯한 데 | You must be more than just an interpreter if you're an acting consul. |
4:12 | 여기서 질문은 나만 하오 | Only I get to ask the questions here. |
4:21 | 그만 가 봐도 좋소 | You may go now. |
4:47 | (유진) 이유가 뭐요? | -What's the reason? -Pardon? |
4:48 | (관수) 예? 뭐가 말씀이십니까? | -What's the reason? -Pardon? For what, may I |
ask? | ||
4:51 | 저 여인, 애기씨라는 | That woman you address as "my lady." |
4:55 | 왜 다들 알고 왜 다들 감싸는지 | Why is it that everyone knows her, and why do they protect her? |
4:59 | 아, 애기씨요? 그걸 말씀 안 올렸구나 | Oh, Lady Ae-sin? I forgot to tell you. |
5:02 | (관수) 애신 애기씨는 최고 명문 사대부 고씨 가문의 막내 애기씨입니다 | Lady Ae-sin is the youngest daughter of the prestigious Family of Go. |
5:07 | 노블 우먼이지요 | She's a noblewoman. |
5:10 | (관수) 애기씨의 조부이신 사 자 홍 자 대감마 님께서는 | Her grandfather, Lord Go Sa-hong, |
5:12 | 폐하의 스승님이셨을 뿐 아니라 | was not only the Majesty's mentor |
5:14 | 대감께서도 염근리를 받으셨지요 | but was also honored as Official of Integrity. |
5:16 | (어린 고종) '외경이 일상 속에서 떠나지 않음으 로써 중화를 이루며' | "By strictly following them day and night and maintaining unbiased, |
5:20 | '위육의 성과를 이룰 수 있어야 하고' | one must establish order from above." |
5:23 | (고종) '이는 성학을 실천하는 제왕의 정치가 갖 추어야 할' | "These are internal virtues a ruler who practices Confucianism |
5:28 | '내면의 덕목일 것이다' | must possess." |
5:31 | (행랑아범) 아따, 그거 맛있겄다 | -It looks tasty. -Right? |
5:35 | 맛나게 해 드려 | You're here. Eat up. Enjoy. |
5:37 | (관수) 매년 봄 보릿고개 때는 백 리 안에 굶는 이가 없도록 | During the period of famine, she'd feed the people |
5:40 | 곳간을 열어 구휼미를 내시니 [사람들이 시끌 벅적하다] | with rice from her own stock. |
5:42 | 인근 백 리 안에 목숨을 빚지지 않은 이가 없고 요 | There isn't a soul in nearby villages who doesn't owe her their lives. |
5:45 | 그, 보셔서 아시겠지만 애기씨께서 워낙 인물 도 좋으신 데다가 | You ought to know since you met her, but she's a young lady of beauty |
5:49 | 워낙 세상 물정을 모르셔서 | who's ignorant of the ways of the world |
5:51 | (관수) 한성 바닥의 조선인들은 죄 애기씨를 귀 히 여깁니다 | which is why all men and women of Hanseong adore her. |
5:57 | 어찌 그러십니까? | You seem puzzled. |
6:00 | 세상 물정을 모른다? | Ignorant, you say? |
6:01 | (관수) 예! 그저 귀하기만 하시니, 원 | Yes, sir. She lived a very sheltered life. Goodness. |
6:13 | 저한테 왜 그러세요? | Do you have an issue with me? |
6:15 | 나리, 제가 뭐 잘못했습니까? | Did I do something wrong? |
6:18 | 나리! | Sir! |
6:28 | (행랑아범) 조선인이 출세했구먼 양이들 대장 노릇도 다 하고 | He's successful for a Joseon man seeing how he bosses around Americans. |
6:32 | (함안댁) 개화를 일찍 했는갑지요 | He must've accepted the Western culture early. |
6:58 | (행랑아범) 저놈의 쇠 당나구는 유람이나 오감 | That big piece of metal carriage -sure clatters |
시롱 유난이네 | loudly. -I know. | |
7:02 | (함안댁) 아이고, 전거 저거 때문에 | From what I hear, |
7:05 | 인력거꾼 수입이 팍 줄었다 카대요 | rickshaw drivers lost many customers to it. |
7:07 | 그, 진고개 눈깔사탕 장수 때문에 | And because of the gobstoppers sold at Jingogae, |
7:10 | 엿장수는 아주 엿 돼 뿠고요 | taffy vendors are going out of business. |
7:15 | [전차 종이 따르릉 울린다] 함안댁 아, 아유, 예 | -Ms. Haman. -Yes, my lady. |
7:18 | 가마를 돌리게 | Turn the palanquin around. |
7:20 | (함안댁) 와예? 어디 가실랍니까? | Why? Do you wish to go somewhere? |
7:22 | 말 난 김에 진고개 눈깔사탕이나 먹으러 가 볼 까 해서 | Since you mentioned it, I'd like to go to Jingogae for some gobstoppers. |
7:26 | 아이고, 그게 돈이 얼마인데 그거를 갑니까 | Those are too expensive, my lady. |
7:29 | 불란서 제빵소, 불란서 제빵소요 | The French Bakery. Take her to the French Bakery! |
7:32 | [함안댁이 가마를 탁탁 두드린다] (가마꾼) 예 (함안댁) 일로 오이소, 절로 가입시다 | -Sure. -Come on. It's that way. |
7:37 | (행랑아범) 아, 가세 | Come on. |
7:47 | (애순) 최대한 빨리 많이 쳐 주게 내 급한 일이 있어 | I want a lot and I want it fast. It's urgent. |
7:50 | 오늘도 최대한 빨리 아주 그냥 | It seems, today, |
7:53 | (일식) 많이 잃으셨나 봅니다요, 아씨 | you lost a lot and quickly as well. |
7:56 | 살림살이가 여기 다 있응께 인자 몸만 들어오 시면 그냥 딱 아씨 댁이어라 | I have everything you own now, so all you have to do is move in yourself. |
7:59 | 네 이놈! 내 누군 줄 알고 감히 | How dare you! Who do you think you're addressing? |
8:02 | (애순) 아유, 참, 돈이나 내어 줘, 얼른 | My gosh. Just give me the money. |
8:05 | 송구스럽지만 요것은 못 맡는구먼요 | I'm afraid I can't take this. |
8:07 | 함안댁이 요것만 시 번째 찾아갔는디 | Ms. Haman came looking for this three times already. |
8:11 | (일식) 안방마님께서 다 아신다는 소리지라 | It means that Lady Cho knows all about it. |
8:14 | 뭐야? 그럼 나 어떡해? | What? What am I supposed to do then? |
8:16 | 내가 거기 두고 온 게 얼마인데 | I need to get my things back. |
8:18 | (춘식) 와예? | What are you talking about? |
8:20 | 뭐 두고 오셨습니까? 갖다드릴까예? | What did you leave behind? Should I get them for you? |
8:22 | (일식) 아씨 | My lady, |
8:24 | 옛 성현 말씀 중에 이런 말씀이 있습니다요 | these are words of the wise. |
8:27 | '그 판에서' | "In a game, |
8:29 | '누가 호구인지 모르겄으면 네가 바로 그 호구 다' | if you don't know who's being hustled, then it's probably you." |
8:32 | (애순) 뭐? | What? |
8:34 | 다시 말해 보게 | Say that again. |
8:36 | '그 판에서 누가 호구인지 모르겄으면 네가'... | If you don't know who's being hustled-- |
8:38 | 네 이놈! | How dare you! |
8:51 | (행랑아범) 아따, 이거, 어째, 어째야 써 | My gosh. This is unbelievable. |
9:09 | (행랑아범) 아따, 이거 [함안댁의 웃음] [의미심 장한 음악] 음메, 어째야 써 | My gosh, how did you even find a place like this? |
9:23 | 조선에는 말이다 | You see, in Joseon, |
9:29 | 평민에게조차 말을 걸려면 | there are those who must kneel |
9:32 | 바닥에 꿇어 엎드려 해야 하고 | even before the commoners. |
9:39 | (동매) 그마저도 먼저 말을 걸기 전까지는 | What is more, they must not speak |
9:43 | 입을 뗄 수도 없는 | before they are |
9:50 | 그런 자들이 있다 | spoken to. |
9:51 | (여자1) 감자가 달다 | The potatoes taste nice. |
9:52 | (여자2) 음, 겨울에는 뭐니 뭐니 해도 주전부리 는 이 삶은 감자가 최고죠, 형님 | In the winter, no other snack is better than boiled potatoes. |
9:56 | (여자3) 아유, 날이 왜 이래? | Goodness, what's with the weather? |
9:59 | 내일은 땅이 얼겠네 | The soil will be frozen by tomorrow. |
10:00 | (동매) 조선에서는 그들을 | In Joseon... |
10:02 | (여자1) [웃으며] 꼴 좋다 | Serves you right. they are known as butchers. |
10:04 | [여자들의 웃음] (동매) 백정이라 한다 | they are known as butchers. |
10:05 | (여자1) 그러게 백정 년이 어딜 감히 장마당에 기어 나와 재수 없게! | How dare a butcher like you set foot in the market? |
10:08 | (여자2) 그래, 이 재수 없는 년아! 아유, 참 | That's right, you bitch! |
10:10 | (동매 모) 돈 받으러요 | We're here to get paid. |
10:13 | 고깃값을 안 주시니까요 | You didn't pay for the meat. |
10:18 | 주세요 (여자3) 이년이 어디서 눈을 똑바로 뜨 고 | -Please, pay us. -You bitch, how dare you glare at me! |
10:22 | 어? 이년이 진짜, 야! | Why you little... |
10:27 | 이게 아주 그냥 보자 보자... | I'll teach you a lesson. |
10:29 | - (어린 동매) 하지 마세요, 하지 마! - (여자3) 뭐야, 이놈은 | -Please stop. -What the hell is this? |
10:31 | (여자3) 이놈의 자식 백정 주제에 내 몸에 손을 대? | How dare you lay your filthy hands on me? |
10:34 | 이놈의 자식! [여자들이 소란스럽다] | You filthy bastard! |
10:35 | (동매 모) 안 돼, 안 돼! [여자들이 연신 퍽퍽 찬 다] | No, don't! |
10:37 | (여자3) 아이고, 자기 새끼라고 [여자들이 저마 다 나무란다] | -Look at her acting like a mother. -Filthy butchers! |
10:49 | [동매 모의 신음] (남자1) 어디 가시게? | You're not going anywhere. |
11:05 | (동매) 백정인 사내들은 칼을 들었으나 | Butchers had knives in their hands |
11:09 | 누구도 벨 수 없으니 | but couldn't wield them at anyone. |
11:12 | 날마다 치욕이었다 | Every night was filled with humiliation. |
11:17 | 백정 뭔데? | What does being a butcher mean? |
11:21 | 나 뭔데! | What am I? |
11:24 | (어린 동매) 이렇게 짐승만도 못하게 살게 할 거면서 나 왜 낳았냐고! | Why did you give birth to me if this was how I would be treated? |
11:32 | 조선의 어미들은 자식을 살리기 위해 | To save their own children, the mothers in Joseon |
11:37 | 스스로 목숨을 끊거나 | took their own lives, |
11:42 | 살해당하거나 | were murdered, |
11:47 | 그도 아니면 | or... |
11:54 | (동매) 스스로 버려진다 | chose to abandon their child. |
11:58 | 나가 | Leave. |
12:00 | 나가! | Go! |
12:02 | (동매 모) 나가서 뒈지든 각설이로 팔도를 떠돌 든 화적 떼가 되든! | Die on the streets, become a gypsy, or join the bandits. |
12:07 | 다시는 내 눈앞에 나타나지 마 | Make sure you never show yourself to me. |
12:12 | 가! | Go! |
12:14 | 백정 종자 아주 지긋지긋해 | I can't stand the sight of another butcher. |
12:19 | 꼴도 보기 싫으니까 가라고! | I don't want to see you. Get lost. |
12:22 | 죽여 버리기 전에 나가! | Go before I kill you! |
12:35 | 갈 거야, 가, 간다고! | Fine. I'm going. I will! |
12:43 | 안 와, 죽어도 안 돌아와! | I'm not coming back. I won't ever come back! |
12:46 | (어린 동매) 백정 부모 나도 필요 없어! | I don't want butcher parents anyway! |
13:34 | (동매 모) 동매야 | Dong-mae... |
13:44 | 내가 조선에 와서 제일 처음 한 일이 뭔 줄 아느 냐? | Do you know what the first thing I did after coming to Joseon was? |
13:50 | 내가 도망친 백정의 자식임을 알리는 거였다 | I let everyone know that I was a runaway son of a butcher. |
13:55 | 내 아비와는 달리 나는 | Unlike my father, |
14:00 | 누구든 벨 수 있었으니까 | I was able to cut anyone down. |
15:01 | 너는... | You are... |
15:16 | 아니... | Gosh, no... Please... |
15:19 | (여자3) [떨리는 목소리로] 살려, 살려 줘, 동매 야 | Please don't kill me, Dong-mae. |
15:21 | 내, 내가 잘못했어 | I'm sorry. |
15:24 | [손을 싹싹 빌며] 내가 잘못했다 내가, 내가 이, 이렇게 빌게 | I'm sorry about everything. I beg you, please. |
15:27 | 제발, 제발 목숨만 살려 줘, 제발 | Please, spare my life. |
15:32 | [흐느끼며] 제발, 동매야 | Dong-mae, please. |
15:39 | 그럽시다 | Fine. |
15:42 | 아주머니는 삽시다 [여자3의 놀라는 숨소리] | You can live. |
15:45 | 참말이야? | Really? |
15:48 | 동매야, 동매야! | Dong-mae! |
15:50 | (여자3) 동매야, 동매야, 안 돼, 동매야! | Dong-mae! No! |
15:55 | 평생 개처럼 기어 다닐 거요 | You'll forever crawl on all fours like a dog. |
16:04 | 두 번 다시 달려 도망가지 못할 거요 | You'll never be able to run away again. |
16:10 | 평생을 빌어먹을 거요 | You'll beg on the streets for the rest of your life. |
16:15 | 차라리 죽는 게 낫다 싶게 아주머니는 딱 | Thinking that you're better off dead. That's how |
16:23 | 그렇게 삽시다 | you'll live your life. |
16:52 | (일본인1) [일본어] 저 조선 계집은 딱 봐도 양 반집 계집 같은데? | You can tell that Joseon bitch is a noblewoman at a glance. |
16:57 | (일본인2) 조선 양반 계집들은 농락하기 쉬워 | Joeson noblewomen are easy to toy with. |
17:01 | 정절을 잃으면 제 목숨을 끊으니까 | Once we have our way with them, they kill themselves. |
17:05 | (일본인1) 여러모로 편하겠네 | That is so convenient. |
17:07 | 알아서 죽어 주면 귀찮은 일도 없고 | If they kill themselves, that's less trouble for us. |
17:18 | [한국어] 오늘 내 운세가 어떠냐? | What's my fortune for today? |
17:41 | 용한 년 | You're good. |
17:56 | (행랑아범) 싸움이 날 모양인가? | There must be a fight over there. |
18:06 | (사탕 장수) 아이고, 싸움이 아니라 뭐가 또 거 슬린 모양입니다 | It's no fight. Something irked him again. |
18:10 | 저기 저 칼 찬 자가 구동매라고 | The man with the sword is Gu Dong-mae. |
18:12 | 여기 일대를 꽉 잡고 있는 오야붕인데... | He is a yakuza leader who has absolute control of this area. |
18:15 | (함안댁) 어유, 아이고, 애기씨, 보지 마이소 눈 베립니다 | Don't look, my lady. It's a horrendous sight. |
18:41 | (함안댁) 아, 저놈 그때 그, 가마 그놈 아닙니 까? | Isn’t that the guy from the palanquin? |
18:45 | 저, 애기씨가 살려 주신 | You saved his life. |
19:45 | (함안댁) 아이고, 그 은혜도 모리는 놈 | The fool knows no gratitude. |
19:48 | 자기가 누구 덕에 목숨 줄 붙잡고 사는지도 모 르고 | He has no idea who saved his life. |
19:51 | 아이고, 그래 귀한 목숨 갖고 흉측한 짓을 하고 자빠졌어 | He was given another chance and he uses it like that. |
19:54 | [이불을 탁탁 정리하며] 아이고, 참말로 | My goodness. |
20:57 | (관수) 무슨 생각을 그리하십니까? | What are you thinking about? |
21:02 | (유진) 어디를 갈까 생각 중이오 | About where to go. |
21:07 | 어디 가시게요? | Where will you go? |
21:10 | 노리개를 쫓아 원수에게 갈까 | Shall I follow the ornament and visit my enemy |
21:15 | 사발을 쫓아 은인에게 갈까 | or follow the bowl to my savior? |
21:19 | 이렇게 날이 좋으니 | Since the weather is so nice, |
21:23 | 그저 소풍이나 갈까 | shall I just go on a picnic? |
21:29 | 예? | Pardon? |
21:30 | 난 어딘가 계속 멀리 가고 있소 | I keep going far, far away. |
21:35 | 어디가 제일 먼지 모르겠소 | I don't know which is farther. |
21:39 | 아니면 다 온 건지 | Or am I there already? |
21:44 | 뭘 드신 겁니까? | What did you drink? |
21:48 | 일단 배가 고프니 밥부터 먹으러 갑시다 | I am hungry. Let's get something to eat. |
21:52 | 정말 좋은 생각 같습니다, 나리 | That is a great idea. |
22:07 | (관수) [한국어] 씁, 나리는 미국에서 오래 사신 분치고는 | For someone who lived abroad so long, |
22:09 | 이 조선 음식이 입에 맞으시는 모양입니다 | Joseon food must suit your palate well. |
22:13 | 조선에 있을 땐 못 먹어 보는 음식이었소 | I couldn't eat this when I was in Joseon. |
22:16 | (관수) 네? | Pardon? |
22:17 | 드시오 | Eat. |
22:19 | (관수) 아, 아, 예 | Oh, thank you. |
22:20 | 저도 사실 종일 머리를 썼더니 허기가 져서 | In fact, I'm famished from thinking too hard all day. |
22:25 | 씁, 제가 생각을 좀 해 봤는데요, 나리 | I did some thinking, sir. |
22:28 | 그 죽은 미국인 말입니다, 로건 테일러 | The dead American. Logan Taylor. |
22:32 | 뭔가 좀 이상하지 않습니까? | Isn't something odd? |
22:35 | 뭐가 말이오? | What is odd? |
22:38 | (관수) 제 생각에는 그자의 죽음 뒤에 | I think that behind his death |
22:40 | 나리랑 저만 모르는 뭔가 거대한 내막이 있는 듯합니다 | is some secret that only you and I don't know about. |
22:47 | 뜨거워서 | It was hot. |
22:49 | (관수) 들어 보십시오 | Hear me out, sir. |
22:50 | 조선 조정의 외교 고문이었고 친일파로 유명했 으니 [유진의 힘겨운 숨소리] | He was a diplomatic adviser for the royal court and pro-Japanese, |
22:53 | 이자의 죽음에 얽힌 나라만 미국, 조선, 일본 세 나라입니다 | so his death involves America, Joseon and Japan. No less than three nations. |
22:58 | 한데 이상하리만치 조용하달까요? | But I have to say, it's so strangely quiet. |
23:01 | 씁, 혹시 이자를 쏜 범인이 | Perhaps, the culprit who shot him |
23:06 | 미국인인 건 아닐까요? | was American? |
23:12 | 미국이 무슨 이유로? | Why would Americans want him dead? |
23:15 | 아, 그럼 일본이네, 아, 그렇네, 예 | Then it was Japanese. Yes, that's it. |
23:20 | (관수) 아니, 로건의 장례식 날에도 말입니다 | On the day of his funeral, |
23:22 | 그 양반네 집에 무신회가 들이닥쳐서 집을 발 칵 뒤집어 놨다지 뭡니까? | the Musin Society barged in and turned his house inside-out. |
23:26 | 분명 뭘 찾는 게지요 | They were looking for something. |
23:28 | 미망인과 아이들은 지금 알렌 공사님 댁에 머 물고 있고 | His widow and kids are at Minister Allen's. |
23:31 | 분명 뭘 피하는 게지요 | They're hiding from something. |
23:34 | - (유진) 무신회? - (관수) 예 | -The Musin Society? -Yes. |
23:37 | 구동매라는 자가 이끄는 조직인데 딱 보시면 아실 겁니다 | It's an organization led by a man named Gu Dong-mae. You'll know when you see him. |
23:40 | 티가 참 많이 납니다 | It looks obvious... |
23:46 | 이렇게 예고도 없이 칼 들이대는 건 기본이고 | They draw their swords like this without warning, |
23:49 | 옷도 저렇게 입고 뭐, 다 저렇게 생겼습니다 | dress like that and look like that. |
23:52 | (낭인1) [일본어] 역관 양반, 통역이 필요해 | Interpreter. We need interpreting. |
23:54 | 죽기 싫으면 얌전히 따라와 | If you value your life, come quietly. |
24:00 | [한국어] 이자들이 그 무신회요? | Are they with that Musin Society? |
24:02 | [울먹이며] 그걸 그렇게 크게 말씀하시면 어떡 합니까? | You can't say that out loud like that. |
24:06 | (낭인1) [일본어] 일어나 | You. |
24:10 | 넌 밥이나 먹어, 끼어들지 말고 | You just keep quiet and eat. Stay out of this. |
24:17 | (관수) [한국어] 아, 나리 아이, 나한테 왜 이러 는 거요? | Sir. Why are you doing this to me? |
24:20 | 나리, 나리, 저 좀 살려 주십시오 나리! | Sir, save me. Sir! |
24:25 | 나리! [낭인2의 재촉하는 신음] | -Sir! -Walk. |
24:27 | (낭인2) [일본어] 뭐 하는 거야! | Shut up. |
24:34 | (주막 주인) [한국어] 아이고, 저거를 어째 | That poor man. |
24:35 | 저리 끌려가 돌아온 자가 없다던데 | No one they take comes back alive. |
24:38 | (남자2) 아, 어제도 진고개에서 뭐가 구동매 눈 밖에 났는지 | Yesterday at Jingogae, Gu Dong-mae flew into a rage |
24:42 | 아, 칼부림이 났다잖아 [주막 주인의 놀라는 숨 소리] | and caused a bloodbath. |
24:52 | (관수) 뭐 때문에 이러는진 모르겠지만 난 미 공사관 역관이오! | I don't know what it's about, but I work for the American legation. |
24:55 | 그게 뭐든 오해요, 어? | Whatever it is is a misunderstanding. |
24:57 | 이보시오, 내 말 듣소? | Are you all listening to me? |
24:59 | 나리, 여기입니다, 나리! 저 여기 있습니다, 나 리! | Sir, over here. I'm right here! |
25:06 | (낭인1) [일본어] 너 뭐야? 왜 따라와? | Why are you following us? |
25:14 | 가는 길이 같아서, 가던 길 계속 가 | We're going in the same direction. Don't mind me. |
25:16 | (낭인1) 밥이나 먹으랬지, 끼어들지 말고 | I told you to stay out of this. |
25:22 | (유진) 그런 종류면 | If you want to show weapons, |
25:25 | 나도 있어 | I have one of mine as well. |
25:30 | 귀찮게 됐군 | What a bother. |
25:33 | 버리고 간다 | Let's leave him. |
25:38 | (낭인1) 넌 또 보자 | We'll see you around. |
25:45 | (관수) [한국어] 아이고, 감사합니다, 나리 | Thank you, sir. |
25:46 | 저는 진짜 나리가 저는 죽게 생겼는데 국밥이 넘어가나 싶어 가지고 | I couldn't believe you went on eating while they took me away. |
25:50 | 이 은혜는 제가 잊지 않고 꼭... | I will repay you for... |
25:52 | 종종 있었던 일이오? | Does this happen often? |
25:54 | 뭐가 말씀이십니까? | What does? |
25:55 | 저자들이 통역이 필요하다던데 급했던 모양이 고 | They needed an interpreter and urgently. |
25:58 | 통역요? 저자들을요? | An interpreter? Them? |
26:00 | 아니, 제가 일본 말을 못 하는데 무슨 통역을 합 니까? | What can I interpret when I know no Japanese? |
26:05 | 앞장서시오 | Lead the way. |
26:09 | 어딜... | Where to? |
26:10 | 끌려가던 거기 | Where they were taking you. |
26:12 | 왜 영어 통역이 필요한지 궁금해서 | I'm curious why they need an English interpreter. |
26:15 | 아, 그럼 나리께서 알아보시고 제게 알려 주시 면 안 되시겠습니까? | Can't you find out and then tell me? |
26:18 | 전 통 안 궁금해서 | I'm not at all curious. |
26:25 | [한국어] 씁, 정 그러시면 | In that case, |
26:29 | 전 뒤에서 안내하겠습니다 | I will lead from behind. |
26:47 | (사탕 장수) [한국어] 으이구, 해만 떨어지면 아 주 그냥 망측해서, 원 | They dress in that shameful fashion once the sun goes down. |
27:05 | 나리, 아직 다리라도 성할 때 후딱 돌아가시는 게 | We should leave while our legs are still intact. |
27:11 | [일본어] 아까 그 역관 놈 아니야? 여길 감히 제 발로 기어들어 와? | You're the interpreter from earlier. How dare you come here yourself? |
27:15 | 또 보자기에 | You said you'd see me around. |
27:17 | 이 새끼가... | You fool. |
27:27 | 구동매가 누구인가? | Who is Gu Dong-mae? |
27:30 | [한국어] 나리가 총알 한 방에 열을 맞히지 않는 한 우린 이제 죽었습니다 | Unless you can kill ten with each bullet, we're dead. |
27:33 | 그래서 먼저 쏜 거요 조선 경무청에서 총소리 들으라고 | That's why I shot first. So the police would hear. |
27:37 | 무엇보다 잘 쏘지 않았소? | Also, wasn't it a good shot? |
27:41 | 나리, 이런 성격이셨습니까? | Is this what you're like? |
27:43 | 올 때까지만 살아 있어 봅시다 | Let's stay alive until help arrives. |
27:46 | [울먹이며] 그 전에 죽이면요? | What if they kill us first? |
27:48 | 그래서 말인데 | Now I'm thinking |
27:50 | 내가 미국인인 걸 슬쩍 흘리는 건 어떻소? | we should drop a hint that I'm American. |
27:53 | 먹힐 거요 | That should work. |
27:57 | Is this really what you're like? |
[한국어] 정녕 이런 성격이신 겁니까? | ||
27:59 | [일본어] 다시 묻겠다, 구동매가... | I'll ask again. -Who is-- -I am Gu Dong-mae. |
28:02 | (동매) [한국어] 내가 구동매요 | -Who is-- -I am Gu Dong-mae. |
28:21 | (동매) 이 밤에, 그것도 진고개에서 총을 함부 로 꺼내셨다간 | If you draw a gun at night at Jingogae of all places, |
28:26 | 큰일 치르십니다, 나리 | you'll get into real trouble, sir. |
28:29 | 장례식 땐 인사를 못 드릴지도 모르니 | I might not attend your funeral to say goodbye. |
28:32 | 미리 통성명이나 하시죠, 나리 | Why don't we introduce ourselves now? |
28:39 | 미 공사관 영사 대리 유진 초이요 | I'm Eugene Choi, the acting consul for the American legation. |
28:43 | 조선에 그런 성도 있던가? | Is that a Joseon surname? |
28:45 | (관수) 이분은 조선인이 아니라 미국인이십니 다 | He's from America, not Joseon. |
28:49 | 나도 어젠 미국인이었소 달러를 받았거든 | I was American yesterday. I was paid in dollars. |
28:53 | 오늘은 일본인이오 엔을 받을 예정이라 | Today I'm Japanese and will be paid in yen. |
28:57 | 그래서 통역을 부탁했는데 | So I called for an interpreter. |
28:59 | 거절을 했다 들어 상심이 큰 중이었소 | I heard he refused and I was disappointed. |
29:02 | 통역이 필요한 연유가 무엇이오? | Why do you need an interpreter? |
29:04 | 돈입죠, 나리 | For money, of course. |
29:05 | 일은 하고 일당은 못 받았는데 | I was not paid for my work, |
29:08 | 의뢰인 얼굴을 볼 수가 있어야지요 | but my client is nowhere to be found. |
29:12 | 죽었던가? | On second thought, |
29:15 | 총 맞아서 | he was shot to death. |
29:18 | 로건 나리를 경호하다 죽은 낭인 넷이 내 식구 입니다 | The four men who died while protecting Logan were my family. |
29:21 | (동매) 뭐, 목숨값이야 개값인데 | Their lives are worth nothing, |
29:24 | 일당이 비싸서요 | but their wages are not. |
29:26 | 한데 대금을 치러야 할 마님이 알렌 공사 댁에 머물면서부턴 | The widow needs to pay up, but she hides in Horace Allen's house. |
29:30 | 도무지 연락할 방도가 있어야지요 | There is no way to reach her now. |
29:33 | 해서 편지라도 써 간청을 해 볼까 합니다 | I was hoping to write a pleading letter. |
29:36 | 어떻게 미국인 나리께서 도우시겠습니까? | Would the American gentleman help me with that? |
29:43 | 아, 그런 문제면 미안하오 | If those are the circumstances, I apologize. |
29:47 | 돕고는 싶으나 난 작문에 소질이 없소 | I wish to help, but I'm a poor writer. |
29:50 | (유진) 이 사람을 추천하오 사리가 분명하여 이 해해 줄 거요 | I recommend this man. He has a quick mind and will help you. |
29:56 | 그럼 잘 도와주고 오시오 급해 보이는데 | Help him out. It seems urgent. |
29:59 | [관수를 툭툭 두드리며] 내가 늘 믿소 | I trust you. |
30:03 | (관수) 아, 나리, 그냥 가시면 어, 어, 어쩝니까? | Sir, you can't just leave. |
30:09 | [한국어] 나리! 나리... | Sir! Sir. |
30:12 | (낭인1) [일본어] 어떡할까요? | What shall I do? |
30:14 | 뭘 어떡해? | We have no choice. |
30:16 | 귀찮게 됐으니까 | It could become a bother. |
30:19 | 적당히 돌려보내, 살려서 | Let him go. Alive. |
30:31 | [한국어] 부지런히 사신 모양이오 찾는 이가 많 은 걸 보니 | You must've lived a busy life. Many people are after you. |
30:38 | 나 하나 정도는 빠집시다 | I'll stay out of it. |
30:46 | [의미심장한 음악] (정문) 로건이 지니고 있었 던 | The document that Logan had on him |
30:47 | 그 문건의 행방이 묘연하옵니다 | The document that Logan had on him has disappeared. |
30:51 | 다행히 아직 일본의 손에는 들어가지 않은 듯 하옵니다 | Fortunately, it seems the document hasn't yet fallen into the hands of the Japanese. |
30:56 | 미국의 군대 주둔을 윤허할 것이다 | I will allow the American Army to set up camp. |
31:00 | 그대는 미국에 공첩을 보내 | Send an official letter to America |
31:04 | 채비를 하라 | and make the preparations. |
31:06 | 정녕 그리하시겠나이까? | Is that what you wish to do, Your Majesty? |
31:11 | (정문) 안연 공사는 | Minister Allen, |
31:13 | 순진한 얼굴에 조선을 위하는 척하나 | pretends to help us with his innocent face, |
31:17 | 제 나라 이권만 챙기나이다, 폐하 | but he cares only for American profit. |
31:19 | (고종) 일본의 위세가 | The Japanese |
31:23 | 아세아 전역에 당당하다 | are gaining power all over Asia. |
31:28 | 짐은 일본을 견제할 | I know of no other way |
31:31 | 다른 방도를 알지 못한다 | to keep them in check. |
31:35 | 그대는 아는가? | Do you? |
31:38 | 망극하옵니다 | I do not. My deepest apology, Your Majesty. |
31:40 | (고종) 근심이 깊어 잠을 이루지 못한다 | I worry so much that I cannot sleep. |
31:46 | 문건의 행방도 | Find the document |
31:49 | 속히 찾으라 | as soon as possible. |
31:52 | 성심을 다하겠나이다, 폐하 | I will do everything I can, Your Majesty. |
32:09 | (관수) [한국어] 역관 임가 관수 어명을 받듭니 다 | I, Interpreter Im Gwan-su, shall receive the royal command. |
32:14 | 공사님 운산 광산에서 돌아오시는 대로 잘 전 달하겠습니다 | I will pass on this letter as soon as the minister returns from Unsan Mine. |
32:19 | 중요한 공첩이다 | It is very important. |
32:22 | (정문) 반드시 그리하라 | You must do that. |
32:24 | 예, 대감마님 | Yes, my lord. |
32:39 | (정문) 어허, 이런 무엄한 자를 봤나! | Where are your manners? |
32:41 | (관수) 아니, 어디 가십니까? 보시다시피 황제 폐하께옵서 공첩을... | Where are you going, sir? As you see, the Majesty sent a letter... |
32:47 | 알아서 하시오 내 중요한 일이 있어서 | Do what you will. I have urgent business. |
32:55 | (정문) 저, 저... | Why that... |
32:57 | 저자가 지금 어명보다 중요한 일이라 하였는 가? | Did he say something is more important than the royal command? |
33:00 | 아, 저 나리가 외양은 저리 뵈어도 영락없는 미 국인이시라 | Unlike what he looks like, he is entirely American. |
33:03 | (관수) 아직 조선 예법에 익숙지 않으십니다 | He's not yet used to our ways. |
33:06 | - (정문) 미국인? - (관수) 예, 대감마님 | -An American? -Yes, my lord. |
33:08 | 거, 미국에 오래 사셔서 그런지, 응? | Perhaps it's because he lived abroad for so long. |
33:11 | (관수) 아랫사람 목에 칼이 들어오건 말건 어명 이건 말건 | Whether a subordinate dies or receives a royal command, he's very cool... |
33:14 | 아주 저리 쿨하... | or receives a royal command, he's very cool... |
33:17 | 냉하게 가십니다요 | He is very indifferent. |
33:26 | (홍파) 배 타시려고? | You need a boat? |
33:30 | 어라? 우리 집 닭이랑 알고 지내던 나리 아니 오? | Hey, you're the man who came by last time. |
33:39 | 무슨 짓이오? | What are you doing? |
33:41 | 지금 내 뒤를 밟은 거요? | Did you follow me? |
33:44 | 누가 봐도 당신이 지금 내 뒤에 있소 | Anyone can see you're standing behind me. |
33:50 | 사공을 불러 주시오 가마터를 찾아가는 길이오 | Get me a wherryman. I'm going to the kiln site. |
33:54 | (홍파) 가마터에는 무슨 일로요? | What business do you have there? |
33:56 | 애기씨, 오세요 | Lady Ae-sin, you can come now. |
33:58 | (유진) 정확히는 도공을 찾소 | I'm looking for a potter, to be more exact. |
34:01 | 오래된 기억이라 확실치는 않으나 | It is from an old memory, so I'm not so sure, |
34:04 | 여기 이 나루터에서 배를 타고 건넜던 듯싶소 | but I think he once left this dock in a wherry. |
34:06 | 나 또 사연 만들어 오는 이는 처음일세 | I have never seen any man who makes up such a story. |
34:09 | 주막에 함자나 적어 놓고 가시오 | You can leave your name at the tavern. |
34:12 | 그거 까먹을 때쯤 다시 와 보든가 | You may come by again when you're about to forget about it. |
34:15 | (유진) 왜 그래야 하오? | Why do I have to do that? |
34:16 | (홍파) 애기씨, 조심조심 | Lady Ae-sin, please be careful. |
34:20 | 황은산 소문도 못 들으셨나? | Haven't you heard the rumors about Hwang Eun-san? |
34:22 | 왜놈이고 양놈이고 양반님네고 | From the Japanese and the Westerners to the nobles, |
34:25 | 백자 하나 얻겠다고 주막에서 석 달 열흘 죽쳐 도 | most people left empty-handed after waiting for three months |
34:27 | 간장 종지 하나 못 얻어 떠난 이가 부지기수요 | at the tavern to get a white porcelain pot made by him. |
34:30 | 그 덕에 나야 먹고살아 좋지만 | But thanks to him, I can earn a living. |
34:33 | 그럼 쉬 건네드리겠습니다, 애기씨 | I will get you on the other side quickly, my lady. |
34:36 | 그 도공 함자가 황은산이오? | Is Hwang Eun-san the name of the potter? |
34:43 | 도공 이름도 모르고 도자기를 청하러 왔단 말 이에요, 지금? | Were you going to ask him for pottery without even knowing his name? |
34:45 | (애신) 나도 몰라본 이가 | He did not even know who I was. |
34:48 | 황은산인들 알까? | He would obviously not know Hwang Eun san. |
34:56 | 노는 저을 줄 아시오? | Do you know how to row a boat? |
34:58 | (유진) 어릴 적부터 배와 밀접하오, 여러모로 | I have a lot of experience with boats in many aspects. |
35:03 | (홍파) 애기씨, 아시는 분이세요? | Lady Ae-sin, do you know this man? |
35:11 | 이따 | Don't forget |
35:13 | 백숙값 거슬러 받아 가시오 | to get your change for the baeksuk you had later. |
35:40 | 신세 졌소 | I owe you. |
35:43 | 갚으시오 | Then repay me. |
35:48 | 기회가 있다면 | If opportunity allows. |
35:49 | (애신) 있지 않겠소? | You will get a chance |
35:53 | 마음만 있다면 | if you wish to repay me. |
36:05 | (유진) 가마터에는 무슨 일로? | Why are you going to the kiln site? |
36:07 | 취조가 아직 덜 끝났소? | Have you not finished interrogating me? |
36:13 | 이방인이 상관할 바 아니오 | That is none of a foreigner’s concern. |
36:37 | 보자 | Let me see. |
36:41 | 아이고, 곱다 | My, how beautiful. |
36:45 | 아이, 그놈 이쁘다 | This one is very pretty. |
36:49 | (은산) 이야, 세상에, 멋지다 | It is exquisite. |
36:53 | [어눌한 말투로] 이건 못 팝니다 | We cannot sell this, Master. |
36:55 | 여기 금도 갔습니다 | It has a crack here. |
36:57 | (은산) 아유, 조용히 해, 이놈아 | Be quiet, you dunce. |
36:59 | 아이, 지금 달라는 데가 몇 군데인데 | A ton of people are asking me for my pottery. |
37:01 | (고) [일본어] 안 됩니다 | No, Master. |
37:02 | [한국어] 이런 거 납품하면 스승님 명성 금 갑니 다 | Selling pottery like this will ruin your reputation. |
37:05 | 알겠냐? | Got it? |
37:06 | 어? 또 반말이야? 쯧 | Talk politely, will you? |
37:09 | 야, 이놈아, 너만 입 다물면 그냥 금이 간 거야 | Listen, you fool. You just have to keep your mouth shut. This is a naturally formed crack, |
37:14 | (은산) 이 금이 다 예술이고, 이놈아, 응? | and even this crack is part of my art. |
37:18 | 아니, 놔, 안 놔! 이 자식 | Let go! Let go of it, you fool. |
37:20 | (고) 그럼 저분들 입은 어찌합니까? | Then what will you do to make sure they won't tell anyone? |
37:29 | (은산) [웅얼거리며] 뭘 어떡해... | Well... |
37:34 | 애기씨는 과묵해 보이시고 | I think Lady Ae-sin is a discreet person, |
37:38 | 젊은 나리는 묵묵해 보이시고 | and this young man here seems to be the quiet type. |
37:42 | 네놈 입만 닫으면 만사가 형통이구먼 | I will have nothing to worry about as long as you keep your lips sealed. |
37:45 | 뭐가 문제야, 이놈아, 쯧 | What is the problem? |
37:48 | (고) 면목 없습니다, 애기씨 | I apologize, Lady Ae-sin. |
37:50 | 물건은 속히 준비하겠습니다 | I will get everything ready as quickly as possible. |
37:53 | [일본어] 대단히 죄송합니다 | I apologize again. |
37:54 | [한국어] 익숙하네, 마음 쓰지 말게 | I'm used to it. Do not concern yourself with it. |
38:04 | 뭐, 애기씨야 오실 길 왔는데 | Lady Ae-sin, I know why you're here, |
38:08 | 개화하신 이 나리는 어떻게 오신 겐가? | but what is this man, who seems to have accepted the Western culture, doing here? |
38:12 | (은산) 뭐, 홍파가 그냥 보냈을 리는 없고 | Hong-pa must have sent him here for a reason. |
38:16 | (어린 유진) 고맙습니다, 어르신, 정말 고맙습 니다 | Thank you, sir. Thank you so much. |
38:20 | 넌 지랄 말고 살아서 | Stop babbling nonsense and survive |
38:23 | 미국인가 뭔가에 도착이나 해 | and get to America. |
38:26 | 애기씨 노꾼이오 | I'm Lady Ae-sin's wherryman. |
38:28 | 노꾼? | Her wherryman? |
38:30 | 아, 노꾼이 노나 지키지 | Then shouldn't you be guarding your oar on the wherry? |
38:33 | 여기까지 왜 기어 올라오셨나? | Why did you come all the way here? |
38:37 | 대단한 도공이 있다길래 와 봤는데 | I came here to meet a remarkable potter, |
38:40 | 오늘은 안 계신가 보오? | but I guess he isn't here today. |
38:42 | 허허, 나 | Goodness. |
38:44 | (은산) 나 또 초면에 이런 신소리 하는 놈은 또 처음일세 | I have never met anyone who tells such ludicrous jokes right off the bat. |
38:49 | 자기 성질껏 살았나 보오 (유진) 많이 안 늙으 셨소 | You must have gotten your way with everything. You haven't aged much. |
38:53 | (은산) 이건 또 뭔 뚱딴지같은 소리야? | What? What are you talking about now? |
38:57 | 날 아세요? | Do I know you, sir? |
38:59 | 성격 참 이상하시오 | You are one strange man. |
39:01 | 이놈, 저놈 하다가 갑자기 존대라 | You were all rude to me until just now. Why talk politely all of a sudden? |
39:04 | (유진) 왜, 내가 딱 봐도 막 하대할 이로는 안 보 이나 보오? | Well, I guess you can tell that I am not someone you can disrespect. |
39:08 | (은산) 어? | What? |
39:10 | 아, 어디서 이런 놈이... | Gosh, where does this fellow even come from? |
39:14 | Why did you bring this rude lad-- |
아, 어디서 이런 놈을... | ||
39:16 | 장 포수가 안부 전하라 하셨네 | Gunner Jang asked me to say hello to you for him. |
39:19 | (애신) 무탈하시고 여전하시다고 | Everything is well with him. He is still the same. |
39:21 | 아이고 | Oh, boy. |
39:23 | 그놈의 말본새도 여전하시고 | And he is definitely as rude as he has always been. |
39:26 | 자네가 장 포수의 벗이라 이 정도로 하는 줄 알 게 | He at least asked me to say hello to you because he considers you a friend. |
39:29 | 족보가 그렇지가 않습니다요 | You got it all wrong, my lady. |
39:32 | (은산) 승구 그놈아 아버지랑 | That brat Seung-gu's father and I |
39:34 | 제가 벗입니다요! | were friends. |
39:39 | 아니, 근데 왜 아까부터 실실 웃고 지랄이실까? | By the way, why are you standing there smirking, young man? |
39:44 | [웃으며] 아, 뭐 재미있는 일 있으면 같이 좀 웃 고 | If there is something funny, please share so that we can laugh together. |
39:48 | 양반한테 안 먹히니 나한테 시비요? | Are you taking it out on me because you can't argue with a noble lady? |
39:51 | 치사하시오 | How petty. |
39:53 | 뭐, 뭐여? | What? What did you just say? |
39:55 | 아, 근데 이놈이... | -How dare you-- -Since I came all the way here anyway, |
39:56 | (유진) 기왕 여기까지 온 거 도자기나 하나 줘 보시오 | -How dare you-- -Since I came all the way here anyway, I'll take an earthen pot. |
39:59 | 아까 그 금 간 놈은 어림도 없소 | But not the one with a crack. |
40:00 | 누가 판대? | I won't sell you a thing! |
40:02 | (은산) 금 간 백자라도 한 점 받아 가겠다고 | There is a wait list of people from all over the world, |
40:05 | 어? 동서양을 막론하고 줄을 그냥... | who would be happy to buy even pots with cracks. |
40:09 | [헛기침하며] 야, 고야! 고야, 뭐 하냐? | Hey, Ko! What's taking you so long? |
40:13 | 얼른얼른 안 하고 | Hurry up. |
40:14 | 아, 빨리 보내게 빨리 가져오라고! | I want these folks gone. Bring it quickly! |
40:19 | 빨리 가져와! | Hurry up already! |
40:27 | 허, 참 | Goodness. |
41:36 | 왜 나한테는 안 파는 사발을 살 수 있는 거요? | He refused to sell to me. How could you buy those bowls? |
41:40 | 오랜 거래처요 | We've been doing business for long. |
41:44 | 주로 금 가고 깨진 사발들이 담기던데 | They mostly gave you cracked or broken bowls. |
41:49 | 그런 것들도 다 제 쓰임이 있소 | Even things like that can be of use. |
41:53 | 포수와 연이 있고 | You are close to a gunner, |
41:55 | 손수 깨진 사발을 사러 이 길을 오가는 거면 | and you came all the way here to buy broken bowls. |
41:58 | (유진) 사발의 쓰임이 뭘 담기보단 | They cannot really be used to store things. |
42:02 | 사격 연습용인가 보오? | They must be for shooting practice. |
42:07 | 무슨 얘기인지 모르겠소 | I am not quite following. |
42:08 | (유진) 무슨 얘기인지 아는 얼굴인데? | It looks like you are. |
42:20 | 오해요, 그저 노가 서툰 거요 | Don't get the wrong idea. I'm just not good at rowing. |
42:38 | 오해요, 그저 물길이 서툰 거요 | Don't get the wrong idea. I'm just not used to being on a boat. |
42:47 | (애신) 귀하는 가마터에 왜 간 거요? | Why did you want to go to the kiln site? |
42:50 | 딱히 도자기가 목적은 아닌 듯싶던데 | It did not seem like his pottery was what you were after. |
42:53 | 얼굴이나 보러 | I just wanted to see him. |
42:56 | (애신) 도공과 아는 사이 같진 않던데 | You two did not seem to know each other. |
42:59 | 나는 아오 | I know him. |
43:02 | 그가 잊은 거지 | He's just forgotten about me. |
43:06 | (유진) 러시아제 볼트액션 소총은 총신이 길고 반동이 심해서 | Russian bolt action rifles are long-barrelled and have strong recoil, |
43:10 | 체구가 작으면 다루기 어렵소 | so they're hard to maneuver if you're petite. |
43:12 | 하나 독일제보다 명중률이 높아 유효 사거리 밖으로 벗어나도 | But they're more accurate than German rifles, so you'll be less likely to miss your target |
43:16 | 감만 있으면 실패할 일이 드물 거요 | even when you're out of the effective shooting range. |
43:20 | 쏘는 연습보다 제대로 드는 연습을 먼저 해야 하오 | You need to practice holding it properly before you practice shooting with it. |
43:28 | 추천하는 거요 | That's my advice to you. |
43:30 | 물론 무슨 얘기인지 모르겠지만 | Well, you're probably not following anyway. |
43:34 | 당연히 모르오 | I am obviously not following. |
43:47 | 그런 노리개는 얼마나 하오? | How much do ornaments like that cost? |
43:51 | 값이 말이오? | You mean the price? |
43:52 | 한 30년 전쯤이면 | How much would they have cost about 30 years ago? |
43:56 | 30년 전이라 | Three decades ago? |
44:00 | (애신) 그래도 쌀 한 가마니 정도는... | You should have been able to buy a big bag of rice... |
44:09 | [감성적인 음악] (유진 모) 쌀 서 말은 받을 거야 | That is worth at least three mals of rice. |
44:13 | 그 밑으로는 팔지 마 | Do not exchange it for less. |
44:23 | 값도 몰랐으면서 | She didn't even know how much it cost. |
44:34 | (애신) 노는 안 젓기로 한 거요? | Will you not row the boat? |
44:37 | 잠시 생각이 좀 멀리 갔었소 | My mind was drifting away for a moment. |
44:40 | 무슨 생각을 그리? | What were you thinking about? |
44:43 | 내 물음에는 답도 안 하면서 | You never answer any of my questions. |
44:50 | (애신) 변복과 차별을 두려고 평상시에는 장신 | I always wear ornaments to make sure look different from when I'm disguised. |
구를 하는 편이오 | ||
44:58 | 신문에서 작금을 낭만의 시대라고 하더이다 | I read from the newspaper that we are living in the Romantic era now. |
45:03 | 그럴지도 | Maybe it is true. |
45:05 | 개화한 이들이 즐긴다는 가배 | Those who have accepted the Western culture enjoy coffee, |
45:08 | (애신) 불란서 양장, 각국의 박래품들 | wear clothes from France, and get excited by imported goods. |
45:12 | 나 역시 다르지 않소 | I'm no different. |
45:16 | 단지 나의 낭만은 | But my romance |
45:19 | 독일제 총구 안에 있을 뿐이오 | lies in the muzzle of a German rifle. |
45:27 | 혹시 아오? | Who knows? |
45:29 | 내가 그날 밤 귀하에게 들킨 게 | How you saw me that night |
45:35 | 내 낭만이었을지 | could have been romance in and of itself. |
45:57 | 조선 최고 사대부 애기씨가 갖기에는 | A young lady from one of the most noble families in Joseon |
46:00 | 과격한 낭만 같은데 | should not make such a remark. |
46:04 | 맞소 | You are right. |
46:06 | 반갑소 | It is nice to meet you. |
46:08 | 사발 필요하면 얘기하시오 | Let me know if you ever need porcelain bowls. |
46:10 | 이리 가까이 동지가 있는 줄 몰랐소 | I did not know that I had a comrade so nearby. |
47:18 | (안평) 아, 왜 이리 늦는 게야? | Gosh, what is taking her so long? |
47:20 | 애간장이 녹네, 녹아 | I'm getting anxious. |
47:35 | (안평) 아유, 왜 이리 더디 오시오? | Goodness, what took you so long? |
47:38 | 그래, 전보는 치셨소? | Did you manage to send a telegram? |
47:40 | 예, '희성이 네 이놈' | Yes, I did. "Hui-seong, you brat! |
47:44 | '보아라' | My dear son, |
47:45 | '기나긴 유학길 어찌 지내느냐?' [안평의 옅은 한숨] | how are you doing so far away from the family? |
47:47 | '이 어미가 먼저 연락하지 않으면' | We don't hear from you for months |
47:49 | (호선) '석 달이고 넉 달이고 소식 한 장 없이 함 흥차사니'... | unless I get in touch with you first..." |
47:52 | (안평) 아이고, 부인, 설마 그 긴 얘기를 | My dear, I hope you didn't write all of that |
47:55 | 전부 써 보내진 않으셨겠지요? | in the telegram message. |
47:56 | 전보가 한 글자당 쌀이 한 말인데? | One word costs one mal of rice. |
48:00 | (호선) 라고 보내려다가 | I wanted to write all of that, |
48:02 | '귀국 요망' 딱 네 글자 보냈습니다, 네 글자 | but I wrote, "You must return home." Just the four words. Happy now? |
48:06 | 아이고, 놀라라 | Gosh, you scared me there for a second. |
48:10 | 아니, 어차피 전보래 봤자 | You see, the telegram will only reach Incheon |
48:12 | 인천에서 받아서 인편으로 일본에 가는데 | and get delivered in person to Japan from there. |
48:14 | 전보 대신 내가 직접 일본에 딱 가서 | I told you that I'd just go to Japan myself |
48:16 | (호선) 이놈의 새끼 멱살을 그냥 확 잡아끌고 오겠다니까요 | and drag that brat home. |
48:20 | 아유, 부인 일본 가는 배편이 쌀이 한 가마인 데? | My dear, the ferry ride to Japan costs a big bag of rice. |
48:23 | (호선) 아유, 지금 그깟 쌀이 대수입니까! | Gosh, seriously! Is rice more important to you than our son? |
48:26 | 올해도 올 기미가 없으면 우리 집안 대는 여기 서 끝입니다 | If he does not return home this year, our family will have no heir. |
48:31 | 기둥뿌리를 뽑아서라도 데리고 와야지요 | We must do whatever it takes to bring him back home. |
48:36 | (안평) 이놈의 새끼 나이 서른에 아직도 정신을 못 차리고! | That brat. I cannot believe how immature he still is at the age of 30. |
48:42 | 서른은 재작년이었습니다 | He's 32 now. |
48:46 | 이놈의 새끼 나이만 처먹고 아주! | When did that fool get so old? |
48:58 | (희성 애인) [일본어] 정혼자가 못났으면 어떡 해? | What if the girl your parents want you to marry is ugly? |
49:02 | 그래도 혼인해야 해 | I'll still have to marry her. |
49:05 | 그게 조선의 예법이야 | That is how things are done in Joseon. |
49:15 | (희성 애인) 가혹해라 당신 조국은 당신한테 몹 쓸 짓 너무 한다 | How cruel. Your country is putting you through so many ordeals. |
49:24 | 조선에 가면 뭐 할 거야? | What will you do when you go back to Joseon, |
49:29 | 도련님? | my young master? |
49:33 | 아무것도 안 할 거야 | I won't do anything. |
49:35 | (희성 애인) 왜? | Why? |
49:38 | 내가 일본에서는 | What have I done in Japan? |
49:41 | 뭘 했던가 | Oh, right. |
49:46 | 그래 | I met... |
49:49 | 그대를 만났지 | you. |
49:52 | 죄 많은 남자 같으니 | You sinful man. |
50:00 | [한국어] 맞아 | You're right. |
50:03 | 죄가 많지 | I have committed many sins. |
50:05 | (희성 애인) [일본어] 또 조선말 | You're talking in your language again. |
50:07 | 당신도 조선에 가면 그거 해 | You should jump on the bandwagon when you're back in Joseon. |
50:11 | 조선인들은 다들 나라 못 팔아 안달이라던데 | I heard everyone in Joseon is trying to sell the country. |
50:20 | [한국어] 그러게 | I know, right? |
50:22 | 다들 그렇게 팔아 재낀다니 | Everyone is trying to sell it off to other countries. |
50:26 | 남은 나라가 있으려나 모르겠다 | I don't even know if there is any land left to sell. |
50:29 | (희성 애인) [일본어] 또 | Gosh, again... |
50:37 | [한국어] 애기씨, 여기요 | Lady Ae-sin, here it is. |
50:39 | (함안댁) 아이고, 욕봤데이 | You did a great job. |
50:42 | (양복점 직원) 희성 도련님은 아직이신가 봅니 다 | I suppose Young Master Hui-seong has yet to return |
50:45 | 애기씨는 이리 해마다 옷을 지으시는데, 아휴 | when Lady Ae-sin gets a new dress made every year. |
50:51 | (애신) 대장부가 큰 뜻 품고 바다까지 건넜으면 | A man crossed the ocean with big goals. |
50:55 | 학업이 더 중하지 않겠는가 | His studies come first, of course. |
50:57 | (양복점 직원) 참으로 마음도 고우십니다, 쯧 | You sure are very kind, my lady. |
51:00 | 애순 아씨도 그리 말씀하시고 가셨는데 | Lady Ae-sun told me that about you. |
51:04 | (애신) 언니가? | She did? |
51:07 | 그게 무슨 말인가? | What do you mean by that? |
51:10 | (양복점 직원) 아, 애순 아씨께서 양혜 한 켤레 를 맞추셨는데 | Lady Ae-sun bought a pair of Western shoes. |
51:13 | 값은 애기씨 오시면 주실 거라고 달아 놓고 가 셔서... | But she didn't pay for it, saying you would make the payment. |
51:16 | (함안댁) 아이고, 안방마님 아시면 또 난리 나 겄네요 | Lady Cho will be furious if she finds out. |
51:21 | 양혜는 본점에서 만든다 들었는데 맞는가? | Western shoes are made in the main store, aren't they? |
51:24 | 예, 애기씨 | Yes, my lady. |
51:28 | 하면 내 그 값 낼 터이니 언니와 같은 걸로 하나 더 맞춰 주게 | I will pay for what she took. I also want the same pair tailored. |
51:32 | 내 직접 본점에 찾으러 갈 것이니 기별만 하고 | I will go to the main store myself. -Let them know. -Yes, my lady. |
51:36 | (양복점 직원) 예, 애기씨 | -Let them know. -Yes, my lady. |
51:41 | (함안댁) 본점이면 제물포인데 거기까지 가신 다고예? | The main store is in Jemulpo. Will you go that far? |
51:45 | 아, 와요? | Why? |
51:47 | 이번 참에 기차 한번 타 보려고 | I'll use this chance to take the train. |
51:51 | (함안댁) 아유 | Goodness. |
51:52 | 진짜로 빠른지 빠르면 얼마나 빠른지 | I want to see if it's really that fast like people say. |
51:56 | 타 보기 전에는 모르니까 | I’ll never know unless I try it myself. |
52:00 | 무서워하면 안 되네 | Don’t be scared. |
52:02 | 아범한테도 얘기하고 | Let Mr. Haengrang know as well. |
52:04 | 아, 즈, 즈... 즈, 즈이들도 갑니까? | We... We are going, too? |
52:08 | (함안댁) 옴마야, 아이고, 저... | Dear me. |
52:10 | 그럼 오, 오, 옷을 나는 새로 사야 될 긴데 | Then I'll need a new set of clothes. |
52:13 | 거기까지 갈라믄 잘해가 가야지요 | I should be dressed properly if we're going that far away. |
52:21 | (양복점 직원) 저, 양혜는 당혜와 문수가 다릅 니다, 애기씨 | Western shoes have different sizes from danghye. |
52:24 | 잠시 안으로 드시지요 | Please wait inside. DANGHYE: TRADITIONAL LEATHER SHOES |
52:29 | (함안댁) 아이고, 보소, 보소, 보소 | Hey, guess what. |
52:32 | [웃으며] 아이, 우리 기차 탄다 카는데 | We'll be riding a train. |
52:35 | 아이고, 옷이 이래가 안 된다 아이고, 쯧 | My gosh, you can't be dressed like that. |
52:38 | 뭣을 타야? | Ride what? |
52:39 | 왜놈들이 만든 쇠 당나구를 애기씨가 타신다 고? | Does Lady Ae-sin want to ride that Japanese made steel carriage? |
52:42 | 아이고, 만들기는 왜놈이 만들었어도 운전은 조선 사람이 한다 아입니까? | The Japanese might have made it, but Joseon men drive it. |
52:46 | 그, 쓸데없는 소리 하지 마이소 | Don't be silly. |
52:48 | 뭐, 저, 똑바로 된 두루마기 같은 거 없어요? | Don't you have a proper robe? |
52:51 | 염병, 옷이 따뜻하면 됐지 | As long as it keeps me warm, it's fine. |
52:53 | 이것이 뭐 어째서? 이것이 나여 | What else do I need? This is who I am. |
52:55 | [익살스러운 음악] 돈은 벌어 갖고 얻다 쓰는지 모르겄다, 참말로 | Where do you spend all your money on? |
52:59 | 모았제, 뭐 필요하면 사 줄라고 | I’m saving it to buy you something if you need anything. |
53:01 | 뭐, 옷이 필요해? | Do you need a new set of clothes? |
53:04 | 누구를요? 나를? 나를 와 사 줍니까? | Who? Me? Why would you buy me anything? |
53:08 | 돈이 아주 썩어 나는 가베 | You must have a lot of money. |
53:09 | 아, 그거 뭐, 저, 똑바로 된 두루마기 같은 거 있 어요, 없어요? | Come on. Do you have a proper robe or not? |
53:12 | (함안댁) 그거 묻는데 와 자꾸 다른 말을 하노? | Why are you spewing nonsense without answering my question? |
53:18 | 추워요? | Are you cold? |
53:20 | (함안댁) 아이고, 춥나 보네 아이고야, 나이 먹 어 갖고 춥지 | The cold gets to you as you get older. |
53:25 | 아, 난 뭐 입지? | What should I wear? |
53:26 | 아유, 나는 좀 비단옷을 좀 해 입었으면 좋겠는 데 | A silk dress would be nice. |
53:31 | 돈 좀 빌려주면 안 돼요? | Can you lend me some money? |
53:54 | (양복점 직원) 잠시만 기다려 주십시오 | Just a moment, sir. |
53:56 | 애기씨 마저 해 드리고 봐 드리겠습니다 | I will help you after I measure Lady Ae-sin. |
54:06 | 다 되었습니다 | We're done, my lady. |
54:11 | 두게 | Leave them there. |
54:13 | (양복점 직원) 예 | Yes, my lady. |
54:17 | 저, 애기씨 짐 좀 마저 챙겨 놓고 다시 오겠습니 다 | I will go fetch the lady’s things and come back. |
54:29 | (유진) 옷을 | I didn’t... |
54:32 | 몇 벌 안 챙겨 와서 | bring that many clothes. |
54:37 | 조선에 짧게 머물 모양인가 보오 | You must not be staying in Joseon for long. |
54:40 | 길게 머물려고 맞추는 거요 | It's quite the opposite, which is why I'm here. |
54:46 | 잘 어울리오 | It looks good on you. |
54:50 | (유진) 양복 색깔이 뭔지도 모르는 것 같은데 | I doubt you know what the color of this suit is. |
55:02 | (애신) 감색이 퍽 잘 어울리오 | Dark blue looks fairly good on you. |
55:05 | 고슴도치 같고 | It makes you look like a hedgehog. |
55:10 | 이리 만나기도 흔치 않고 공사관에도 근무하고 | This is a rare coincidence. You work in the legation |
55:15 | (애신) 양이들 말도 썩 잘하는 듯하니 | and you speak the American language pretty well. |
55:18 | 혹시 내 뭐 하나만 물어도 되겠소? | So if you don't mind, can I ask you something? |
55:24 | 러브가 무엇이오? | What is "love"? |
55:31 | 한데 그걸 왜 묻는 거요? | Why are you asking? |
55:33 | 하고 싶어 그러오 | Because I want to do it. |
55:35 | (애신) 벼슬보다 좋은 거라 하더이다 | I heard it’s better than earning a title. |
55:40 | 뭐, 생각하기에 따라서 | I suppose it is, in a way. |
55:47 | 한데 혼자는 못 하오 | But you can’t do it alone. |
55:49 | 함께 할 상대가 있어야 해서 | You need someone to do it with. |
55:55 | 그럼 나랑 같이 하지 않겠소? | If so, would you like to do it with me? |
56:01 | 아녀자라 그러오? | Is it because I’m a woman? |
56:03 | 내 총도 쏘는데 | You know, I can shoot a rifle. |
56:10 | 총 쏘는 것보다 더 어렵고 | It's much harder than shooting a rifle. |
56:14 | 그보다 더 위험하고 | It's much riskier |
56:17 | (유진) 그보다 더 뜨거워야 하오 | and requires more passion. |
56:23 | 꽤 어렵구려 | It must be quite difficult. |
56:25 | 왜 내게 청하는 거요? | Why are you asking me? |
56:28 | 동지니까 | Because you are my comrade. |
56:31 | 왜 내가 동지라 생각하는 거요? | Why do you think I’m a comrade? |
56:41 | 미국인과 낭인 넷이 죽었고 | One American and four Japanese died. |
56:44 | 귀하도 나도 진범을 알고 있소 | You and I both know the real culprit. |
56:48 | (애신) 그럼에도 귀하는 나를 잡아넣지 않았지 | Still, you didn’t arrest me. |
56:51 | 혹시 동지 말고 다른 연유가 있소? | Is there another reason for what you've done besides that? |
57:01 | 그자는 왜 쏘려고 했소? | Why did you try to shoot him? |
57:06 | 그자는 왜 쏘았소? 미국의 품위를 떨어뜨렸소 | -Why did you shoot him? -He dishonored America. |
57:08 | 조선의 품위도 떨어뜨렸소 | He dishonored Joseon, too. |
57:11 | (애신) 미개한 조선을 일본이 개화시키니 좋은 거 아니냐며 | He said the Japanese enlightened the savage Joseon. |
57:16 | 일본의 간섭을 개화로 포장하는 데 일조했소 | He sugarcoated the Japanese intervention by calling it enlightenment. |
57:19 | 애초에 조선이 | Did Joseon |
57:22 | 떨어질 품위가 있었던가? | ever have an honor to lose in the first place? |
57:27 | 처음부터 진범은 필요 없었소 정황만 필요했을 뿐 | I never needed the real culprit. I only needed the circumstances. |
57:35 | 저격 사건은 | The assassination |
57:37 | 의병 잔당들의 소행 정도로 마무리될 거요 | will be concluded as an act of the remnants of the Righteous Army. |
57:41 | 목적한 바를 이미 이루어서 | I already achieved what I wanted. |
58:41 | (함안댁) 아이고, 마, 여가 조선인지 저, 청나라 인지, 왜나라인지 | Goodness. Am I in Joseon, Japan, or China? |
58:46 | 아, 도무지 모르겄네예 [사람들이 시끌벅적하 다] | I can't tell. |
58:49 | (여자4) 애기씨, 안녕하셨지라 | How do you do, my lady? |
58:51 | 이쪽으로 앉으셔요 | Please have a seat. |
58:53 | 앉게, 내 자리는 저 뒤 칸이네 | You can sit. I'm sitting in the next compartment. |
58:56 | (여자4) 예 | Thank you, my lady. |
59:02 | "이등실" | SECOND COMPARTMENT |
59:16 | (츠다) [일본어] 늙고 냄새나는 것들은 | These filthy Joseon pigs do not |
59:18 | 황국 신민이 될 자격이 없어 | deserve to be a part of the Japanese empire. |
59:25 | [한국어] 저, 저, 육시랄 놈의 새끼들 | Those bastards. |
59:27 | - (여자5) 썩을 - (남자5) 건드리지 마 | Scoundrels. |
59:31 | (야마다) [일본어] 저 계집은 젊고 예쁘니까 살 려 두자 | This one's young and pretty. We should let her live. |
59:36 | 겁먹은 얼굴도 예쁜가 한번 볼까? | Let's see if she looks pretty when she's scared. |
59:38 | (함안댁) [한국어] 아이고, 애기씨! | Oh, no! My lady! |
59:47 | (츠다) [일본어] 뭐야, 이 계집? | What's with this one? |
59:52 | 만져 보고 싶어? | Do you want to feel it? |
1:00:02 | [한국어] 이렇게 하는 건가? | Is this how you do it? |
1:00:08 | (애신) 어딜 쏘면 죽는 것이냐? | Where should I aim for it to be lethal? |
1:00:11 | 여기? | Here? |
1:00:14 | 여기인가? | Or is it here? |
1:00:15 | (야마다) [일본어] 뭐라는 거야! | What are you doing? |
1:00:17 | 뺏어! 멋모르고 쏘면 어떡해? | Take the gun. What if she shoots? |
1:00:26 | (승구) [한국어] 아이고, 애기씨, 이게 뭔 줄 아 시고 | My lady, this isn't something to toy with. |
1:00:27 | 아이고, 나리 아유, 이 귀한 걸, 아이고 | There you go, sir. My goodness. |
1:00:30 | [일본어] 죄송합니다, 죄송합니다 | I'm sorry. Excuse me. |
1:00:35 | (애신) [한국어] 스승님? | Master? |
1:00:42 | (함안댁) 아유, 아이고, 조심 | Be careful, my lady. |
1:00:50 | 아이고, 저거는 또 뭔 일이래요? | What's this now? |
1:00:57 | (행랑아범) 공사관에서 봤지만서도 | This isn't my second time seeing them, |
1:00:59 | 참말로 양놈들은 얼굴은 허옇고 눈깔은 퍼런 게 | but those Americans' pale face and blue eyes sure give me the creeps. |
1:01:02 | 꼭 도깨비마냥 그렇네 | It's as if I'm looking at a goblin. |
1:01:04 | (함안댁) 사람도 잡아묵는다 카던데 | I heard they eat people. |
1:01:06 | 왜놈들이나 확 잡아먹었으면 | I hope they eat the Japanese. |
1:01:10 | 더한 놈들일지 어떻게 알아? | Who knows? They might be worse than the Japanese. |
1:01:18 | 어째서 미군이 조선 땅에... | Why are there American soldiers in Joseon? |
1:02:05 | [미군들이 총을 철컥 장전한다] (함안댁) 어마 야, 아이고, 어무이 | Goodness. |
1:02:09 | - (함안댁) 어마야 - (행랑아범) 뭐 하는 거여, 시 방? | -My gosh. -What the hell are you doing? |
1:02:11 | [소란스럽다] (여자5) 뭐라 캐 쌓노, 진짜! 뭐라 는지 하나도 모르겄다 | I can't understand a word you're saying! |
1:02:14 | 봐라, 봐라, 봐라, 한번 뒤비 봐라 [긴장되는 음 악] | Go on. Search me. |
1:02:15 | 여, 여 뭐... 여기 뭐가 있다고 도대체 이 난리 고? | I'm not hiding anything under here. |
1:02:18 | (함안댁) 저, 미친년처럼 와 치마는 벌렁거리 노? [여자5가 계속 소리친다] | Why is she lifting her skirt like a mad woman? |
1:02:21 | (여자5) 아이고, 진짜! | Goodness! |
1:02:22 | (여자6) 뭐, 뭐, 뭐가 있다고 와 이리 난리를... (여자5) 여서 다 벗어 줄까? | What do you want? Do you want me to strip? |
1:02:25 | (여자6) 아이고, 잡놈들, 뭐 하노, 지금? | What do you think you're doing? |
1:02:27 | (여자5) 에헤, 와 이라노, 와 이라노, 진짜 속 고 쟁이까지 벗어 줄까? | Do you want me to take everything off? |
1:02:35 | (함안댁) [한국어] 지금, 지금 뭐라 카노, 시방? | What are you saying? |
1:02:37 | 여기 애기씨가 뉘신 줄 알고 건방지구로! | How rude of you. Who do you think you're talking to? |
1:02:41 | (행랑아범) [한국어] 어디 감히 손을 대는 거여? | How dare you? |
1:02:44 | (유진) [한국어] 치마 속을 수색하겠다고 하는 군요 | He wants to search the inside of your skirt. |
1:03:13 | 기차 안에서 미군의 총이 사라져 수색 중이오 | We are looking for an American rifle that went missing on the train. |
1:03:16 | 협조해 주셔야겠소 | I need your cooperation. |
1:03:18 | 군인이었소? | You're a soldier? |
1:03:23 | (애신) 한데 어째서 | But how is it that |
1:03:25 | 조선인이 양이들 군복을 입고 있는 거요? | a man from Joseon is wearing an American uniform? |
1:03:28 | 조선인이라고 한 적 없소 | I never said I'm from Joseon. |
1:03:31 | 미 해병대 대위 유진 초이요 | I am Eugene Choi, a Captain of the US Marine Corps. |
1:03:35 | (유진) 저격 사건은 의병 잔당들의 소행 정도로 | The attack will be concluded as an act of the |
마무리될 거요 | remnants of the Righteous Army. | |
1:03:39 | 목적한 바를 이미 이루어서 | I already achieved what I wanted. |
1:03:45 | 잠시만 자리 좀 | -Give us a moment. -For what? |
1:03:46 | 아, 와요? 저것들 안 보이십니까? | -Give us a moment. -For what? Don't you see them? You'll be outnumbered without-- |
1:03:49 | - (함안댁) 그, 쪽수가 좀 돼야... - (애신) 아범 | Don't you see them? You'll be outnumbered without-- Now. |
1:03:52 | (행랑아범) 항시 뒤가 더 든든해야 하는 벱이여 | She needs us to be her second set of eyes. |
1:03:55 | 일로 와서 뒤를 맡아 [함안댁의 못마땅한 신음] | Let's back off for now. |
1:04:00 | (애신) 목적한 바가 이거였소? | Was this what you were after? |
1:04:04 | 그 미국인의 죽음을 빌미로 | Using that American's death |
1:04:06 | 미군이 조선 땅에 들어오는 거 | to bring American soldiers into Joseon. |
1:04:09 | 더 보태지 않아도 될 것 같소 | I'll say no more. |
1:04:12 | - (유진) 그럼 이제 수색에 협조를... - (애신) 감 히 | -Please cooperate-- -How dare you. |
1:04:15 | (애신) 조선 땅에서 조선인을 겁박하는 것이 오? | How dare you threaten Joseon people on the land of Joseon. |
1:04:18 | 진짜 총을 분실을 하긴 한 게요? 아니면 | Is it even true that a rifle went missing? Or... |
1:04:23 | 또 뭔가를 얻어 낼 요량으로... | is that another excuse for-- |
1:04:27 | 화물칸에 실려 있던 저격용 소총 상자가 뜯겨 있었소 | A box of sniper rifles in the freight cart was torn apart. |
1:04:30 | 그중에서 딱 한 자루만 사라졌소 | Only one of the rifles is missing. |
1:04:34 | 어떻게 쓰일 것 같소? | How do you think it'll be used? |
1:04:38 | 주목받지 마시오 | Don't draw attention. |
1:04:41 | 미군의 총은 양반, 상놈 안 가리니까 | American guns treat the nobles and slaves just the same. |
1:04:44 | 민주적이라 | That is democracy. |
1:05:18 | (애신) 나는 그의 이름조차 읽을 수 없다 | I can't even read his name. |
1:05:23 | 동지인 줄 알았으나 | The man I thought was a comrade |
1:05:25 | 그 모든 순간 이방인이었던 그는 | has been a foreigner every step of the way. |
1:05:30 | 적인가 | Is he a foe |
1:05:33 | 아군인가 | or an ally? |
1:06:51 | (히나) 조선의 모든 권력은 사내들에게 있으나 | Men have all the power in Joseon. |
1:06:54 | 그 사내들은 언제나 호텔 글로리에 있답니다 | But those men are always at Glory Hotel. |
1:06:57 | (희성) 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong. |
1:06:59 | 쿠도 히나예요 | I'm Hina Kudo. |
1:07:00 | 참는 법을 배워야 할 거요 앞으로의 조선에선 | You should learn to stay calm while living in Joseon from now on. |
1:07:03 | (애신) 미국의 앞잡이인 거요? | Are you a stooge of America? |
1:07:05 | (유진) 혹시 내 방을 뒤진 자들과 한패요? | Are you with the people who searched my room? |
1:07:08 | (히나) 내가 어떤 여인을 꽉 물지도 모른단 뜻 | It means I might dig my claws into another |
이란다 | woman. | |
1:07:12 | (함안댁) 백정 계집이 양민 사내를 찔러 죽였답 니다 | A butcher girl stabbed a commoner to death. |
1:07:15 | (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 | A noble fool who lives in luxury. |
1:07:17 | (동매) 전 소, 돼지 말고 다른 걸 벱니다, 아주머 니 | Rather than cows and pigs, I slaughter something else. |
1:07:22 | [한국어] 도망쳤던 종놈, 최가 아들 | The slave boy who got away. The Choi family's son. |
1:07:26 | (희성) 그대의 정혼자 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong, your fiance. |
1:07:42 | (히나) [한국어] 슬픈 끝맺음이지요 | It's a sorrowful conclusion. |
1:07:49 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by Hye-lim Park |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment