미스터 션샤인 5
57s | [무거운 음악] (행랑아범) 희성 도련님 아니신 게라? | Young Master Hui-seong, is that you? |
59s | (희성) 오랜만일세 | -Long time no see. -Young master, you're back! |
1:00 | (행랑아범) 아이고, 도련님 돌아오셨구머니라, 드디어 오셨소 | -Long time no see. -Young master, you're back! Finally! |
1:03 | 아, 들어오셔라, 아, 언능 들어오셔라 | Come inside. Come on in, young master. |
1:13 | (행랑아범) 아이, 여기 이분이 애신 애기씨여라 | This is Lady Ae-sin. |
1:17 | 도련님 정혼자이신 애기씨요 | She is your fiancée. |
1:21 | 그런 거 같아 내 막급 후회 중이었네 | I thought so, that's why I was regretting |
1:27 | 내 진작 올걸 | not coming sooner. |
1:40 | 내 부모의 시신은 | Did you at least |
1:43 | 수습은 했나? | retrieve my parents' bodies? |
1:45 | (안평) 뭐? | What? |
1:50 | 묻어 주기는 했어? | Did you at least bury them? |
1:52 | 버렸지, 아랫것들 시신을 | We discarded them, of course. They were servants. |
1:55 | 그땐 다 그렇게 했어 그땐 다 그렇게 했어도 묻 어 줬어야지 | -That's how it was done back then-- -Even so, you should have buried them. |
2:00 | 적어도 사람이면 | Any decent human being |
2:02 | 그랬어야지 | would have done so. |
2:03 | 그놈이 너한테나 부모지 우리한테는 종놈인데 | They may have been your parents, but they were mere slaves to us. |
2:08 | 다시 말해 봐 | Say that again. |
2:10 | [떨리는 목소리로] 미치셨소? | Have you gone mad? |
2:11 | 이 총이 안 보이오, 이게? | A gun is pointed at you! |
2:13 | 게 아무도 없느냐! | Is anybody out there? |
2:14 | (호선) 아까부터 없소, 아까부터 | There isn't anyone here! |
2:19 | 어디다 버렸냐 묻잖소 | He's asking where the bodies are. |
2:21 | (안평) 어디다 버리긴 어디다 버려 | Where else would they be? |
2:22 | 뒈진 종놈들 내다 버리는 곳에다... | We always dump the bodies at... |
2:28 | 아랫것들이 유명을 달리하면 매번 거시기 하는 곳에다 | When those who used to serve us die, we would take them to... |
2:33 | (안평) 말하자면... | In other words... |
2:35 | [작은 목소리로] 합, 합 | Together... |
2:37 | 합장이지, 합장 | They were all buried together. |
3:06 | 반갑소 | It's nice to meet you. |
3:08 | 그대의 정혼자 | I am your fiancé, |
3:11 | (희성) 김희성이오 | Kim Hui-seong. |
3:20 | 꽃이 | Do you not like |
3:22 | 마음에 안 드시오? | the flowers? |
3:29 | 꽃이 아니면 그렇다면 내 쪽이구려 | If it's not the flowers, then it must be me. |
3:34 | 내가 마음에 안 드시오? | Am I not to your liking? |
3:38 | [무거운 음악] (유진) '부모의 죄가 곧 자식의 죄 다' | "The child must bear its parents' sin too." |
3:44 | 기억나? | Remember that? |
3:49 | 수습한 장소를 반드시 찾아야 할 거야 | You'd better find where the bodies are. |
3:53 | 그렇지 않으면 | If you don't, |
3:56 | 내가 할 수 있는 모든 것을 다 해서 | I will do everything in my power |
3:58 | 이 집안을 박살 내 버릴 테니까 | to destroy your family. |
4:02 | 당신 아비가 그랬던 것처럼 | Just like your father did. |
4:07 | 그런 시대야 | That's how it is now. |
4:08 | 잡히면 잡히는 대로 다 꼬투리가 되는 시대 | Anything you say or do can be used against you. |
4:13 | (안평) 아, 알아보겠네 | I will look into it. |
4:15 | 내 약속함세 | I promise. |
4:16 | (유진) 반드시 찾아서 미국 공사관으로 기별해 | Find them and notify the American legation. |
4:22 | 미국 공사관? | The American legation? |
4:24 | 거, 거긴 왜? | Why there? |
4:30 | 난 미 해병대 대위 | I'm a Captain of the US Marine Corps, |
4:33 | 유진 초이다 | Eugene Choi. |
4:56 | (안평) 네 이놈, 네 이놈들! | Why you imbeciles! |
4:58 | 어디 있다 이제야 기어 나와 이놈들! | Where were you all this time? You fools! |
5:01 | (하인1) 나리, 나리 | Sir, sir! |
5:05 | (희성) 미안하오, 내 걸음이 많이 늦었소 | I apologize for coming so late. |
5:09 | (애신) 10년이오 | Ten years. |
5:12 | 10년 늦은 걸음을 이리 법도도 없이 한 것이 오? | You turned up unannounced after being ten years late. |
5:16 | (애신) 할아버님 문중 묘제로 출타 중이시니 | My grandfather is out visiting our ancestral grave, |
5:19 | 날을 잡아 다시 오시오 | so come back another time. |
5:20 | 날을 잡아 다시 오면 | When I do, |
5:22 | (희성) 그땐 화가 좀 풀리겠소? | would you be less angry at me then? |
5:26 | 화가 난 게 아니라 놀라는 중이오 | I am not angry. I'm just surprised |
5:31 | 생각했던 그대로의 사내라 | because you are exactly how I imagined. |
5:35 | 어떤... | How did you imagine me? |
5:39 | 희고 말랑한 약골의 사내 | A fair-skinned and fragile weakling. |
5:47 | 희고 말랑한 약골의 사내 | "A fair-skinned and fragile weakling"? |
6:00 | 그대는 내가 생각했던 그대로가 아니오 | You are not exactly as how I imagined. |
6:06 | 그대는 | You are... |
6:14 | 꽃 같소 | like a flower. |
6:41 | (돌쇠) 저, 대감마님과 애기씨 신변에 | You wanted to know anything that happened |
6:45 | 일이 생기면 고하라고 하셔서 | to Lady Ae-sin or her grandfather. |
6:48 | 하면 값을 쳐주시겠다고 크든 작든 들고 오라 고... | I heard you'd pay for the information regardless of its importance. |
6:54 | 대감마님인가, 애기씨인가? | So is this about Ae-sin or her grandfather? |
6:57 | (돌쇠) 애기씨입니다요 | Lady Ae-sin, sir. |
6:59 | 뭐, 큰일은 아닌 듯한데... | It's not anything important-- |
7:01 | 큰지 작은지는 내가 판단해 | That's for me to decide. |
7:03 | (돌쇠) 아, 예 | Of course. |
7:04 | 저, 오늘 | Today, |
7:07 | 일본에서 애기씨 정혼자가 찾아오셨는데 | the lady's fiancé came back from Japan. |
7:11 | 이것도 돈이 됩니까? | Is this a worthy information? |
7:16 | 안 됩니까요? | Is it not? |
7:22 | 이, 이십 환요? | Twenty hwans? |
7:25 | 이거면 돼지가 네 마리인데 | I could buy four pigs with this much. |
7:27 | 이거 정말 저, 저 주시는 겁니까요? | Is this really for me, sir? |
7:31 | 또 오라고 여비 넉넉히 얹었어 | I'm paying you generously because I want to see you again. |
7:33 | (돌쇠) 그러면입죠, 또 오고말고요 | Of course, sir. You can count on it. |
7:39 | [울먹이며] 감사합니다, 정말 감사합니다요 | Thank you. Thank you so much, sir. |
8:14 | (동매) [일본어] 조선에는 언제 오셨나? | When did you arrive in Joseon? |
8:20 | (상인1) 뭐야, 넌? 그건 왜 물어? 네가 무슨 상 관... | Who are you to ask me that? Why do you care when I-- |
8:25 | 이런 미친 새끼... | You bastard! |
8:32 | [한국어] 이 새끼고 저 새끼고 일본에 자빠져 있 지 | Why are all these scumbags coming to Joseon? |
8:34 | 왜 기어들어 와 가지고 난리야! | They should just fucking stay in Japan! |
8:41 | (낭인1) [일본어] 저희가 처리하겠습니다 | Let us take care of him, sir. |
8:46 | (동매) [한국어] 얘 때문에 화가 난 거야, 얘 때 문에 | This piece of shit got on my nerves. It was this guy. |
8:50 | 진짜야 | I'm not lying. |
8:57 | [일본어] 일본 영사관이 문을 열자마자 | Do you know the second rule |
9:00 | 거류민에게 내린 지시 제2호가 뭔지 아나? | that the Japanese legation issued upon its foundation in Joseon? |
9:05 | '벌거벗고 돌아다녀서 제국 신민의 체면을 훼 손하지 말 것' | "Do not humiliate the empire by running around naked." |
9:11 | (상인1) 잘못했습니다, 살려만 주세요, 제발 | Forgive me. Please spare my life! |
9:14 | 이 거리에서 장사해 처먹고 싶으면 옷 입어 | If you want to do business here, put on some |
clothes. | ||
9:20 | 내가 고민이 많아 | I have a lot of worries these days. |
9:23 | (동매) 너같이 빈손으로 기어들어 와서 | Because of dishonorable rats like you |
9:25 | 덕의는 없이 기리만 노리는 놈들 때문에 | who come to Joseon looking for easy profit, |
9:29 | 상권 확장이 안 되거든 | our district hasn't been able to expand. |
9:33 | 그게 다 돈인데, 어? | We're losing money because of you. Don't you agree? |
9:39 | - (낭인1) 데려와 - (낭인2) 예! | -Take him. -Yes, sir! |
9:44 | (상인1) 잘못했습니다! | Sir, I'm sorry. |
9:46 | 용서해 주세요! 용서해 주세요! | Please! Please forgive me! |
9:58 | [한국어] 오, 조심조심 내 오매불망 이것만 기다 렸네 | Please be gentle. I've been waiting for this day and night. |
10:02 | 이리 주게, 어서 | Bring it forward. |
10:05 | 청화화훼문병입니다 | It is a bottle vase with flower design. |
10:09 | 내가 또 꽃 좋아하지 | I do like flowers. |
10:13 | (세훈) 시문 된 문양하며 유약의 맵시가 과히 영롱하도다 | I must say, the drawing on the vase and its shape are quite resplendent. |
10:19 | (은산) 뭐 [은산의 헛기침] | Many offered me their gold and jade |
10:20 | 금을 보내네 옥을 보내네 이 온갖 데서 다 줄을 대고 하였사온데 | Many offered me their gold and jade in return for the vase, |
10:25 | 소인 대감마님께 제일 먼저 달려왔사옵니다 | but I came straight over to you, my lord. |
10:31 | 암 그래야지, 그렇고말고 | Of course. That you should. |
10:35 | 천한 역관 놈도 | I hear that even a lowly interpreter |
10:37 | (세훈) 백자 하나로 일본을 등에 업었다는데 난 들 못 하겠나 | could gain the favor of Japan with a single white porcelain. So why can't I? |
10:49 | 내 자네 손에서 나온 물건이면 그게 뭐든 | As long as it's made by you, whatever it may be, |
10:53 | 천금도 아깝지가 않으이 | I wouldn't mind spending a fortune. |
10:55 | 또 들러 주게 | So come back again. |
10:58 | 알아봐 주시니 | Thank you. |
11:00 | 정말 소인 감사할 따름입니다 대감마님 | I am grateful for your recognition, my lord. |
11:11 | (은산) 그만 좀 덜덜거려라, 이놈아 | Stop trembling, you fool. |
11:13 | 아이, 사내놈 간이 그리 작아서 얻다 쓰겄냐? | A man should be bold and daring. |
11:16 | (고) 아, 전 그냥 스승님 한 거 흉내 낸 것뿐인데 | But I was just imitating your work. |
11:19 | 그거를 파시면 어떡합니까? | How could you sell something like that? |
11:21 | (은산) 누가 만든 게 뭣이 중허냐? | It doesn't matter who made it. |
11:23 | 누가 봐도 아름다운 게 중허지, 이런 | The fact that the buyer finds it beautiful is all that matters. |
11:28 | 거봐라, 내 네놈은 재능이 있다 하지 않았느냐? | See? I told you that you had the talent. |
11:32 | 앞으로도 너만 조용히 하면 이렇게 금을 얻는 것이다 | If we keep this up and you keep your mouth shut, we'll get our hands on plenty of gold. |
11:36 | -But Master! -Stop it already. |
[은산의 웃음] (고) 스승님 상... | ||
11:38 | (은산) 고, 이놈아! 백숙이나 먹으러 가자 | -But Master! -Stop it already. Let's go eat some baeksuk. |
11:57 | (유진) 애기씨 노꾼이오 | I'm Lady Ae-sin's wherryman. |
12:11 | [한국어] 하도 물으셔서 어쩔 수 없이... | He kept asking, so I had to tell him. |
12:49 | [한국어] 저, 나리 스케줄을 물은 이가 한 명 더 있사온데 | There was one other person who asked about your whereabouts. |
12:56 | 안녕하셨습니까, 나리? | Have you been well, sir? |
12:59 | 그래 보여? | Do I look well? |
13:01 | (도미) 예? 너 여기서 계속 얼쩡거렸잖아 | -Sorry? -You've been hanging around here, |
13:04 | 오가는 거 봤을 거 아니야? | so you must've seen me. |
13:06 | 안녕해 보이냐고 | Do I look well to you? |
13:08 | 아, 그게... 왜 자꾸 얼쩡거려? | -Well... -Why are you wandering around here? |
13:12 | 나리께 꼭 은혜를 갚고 싶습니다 | I wish to repay you for your kindness. |
13:15 | [애잔한 음악] (도미) 뭐든 시켜만 주십시오 | I'll do anything you ask of me, sir. |
13:17 | 시키시는 건 뭐든 하겠습니다 | I will do whatever you ask. |
13:19 | 야, 이놈아, 아, 내 코가 석 자야 | Hey, boy. My hands are already full. |
13:22 | (도미) 코가 석 자라 하지 않으셨습니까? | You said you had enough of your own problems. |
13:25 | 뭐든 시켜만 주시면 은혜를 꼭 갚겠습니다 | Just let me serve you and I'll do anything you ask. |
13:32 | 그때 이런 마음이셨겠구나 | So this is how he must've felt. |
13:34 | (도미) 예? | Sorry? |
13:38 | 귀찮으셨겠어 | It must've been troublesome |
13:40 | 마음 어지럽고 | and uneasy. |
13:45 | 가 | Leave. |
13:47 | 다신 얼쩡거리지도 말고 | And don't ever come back. |
14:03 | (활터지기) 관중이오! | Bull's eye! |
14:07 | 부인은 참 실력이 줄지를 않습니다 | Your archery skills are always top-notch. |
14:10 | 과찬이십니다, 바람이 없어 그렇지요 | You're too kind. I owe it to the lack of wind. |
14:12 | (임씨) 우리 동서야 맵시, 솜씨 뭐 하나 나무랄 게 없지요 | My sister-in-law sure is beautiful and talented. |
14:17 | 아들만 낳아 대를 이었으면 더할 나위 없었을 텐데 | If only she gave birth to a son to carry on the family line, I couldn't ask for more. |
14:23 | 왜? 언짢은가? | What's wrong? Did I hit a soft spot? |
14:30 | 오늘 형님의 과녁은 저인가 봅니다 | It seems like I am your target today. |
14:33 | 매년 묘제 때마다 종친들이 의가 상하니 하는 말일세 | I'm just saying because it creates conflict at the annual family gatherings. |
14:38 | 상완 서방님 그리되신 지 벌써 몇 해째인가 | It's been years since Sang-wan passed away. |
14:41 | (임씨) 참척의 슬픔이야 비통한 일이나 그만 인 정을 하고 | Losing a child is always sad, but you should move on |
14:45 | 양손을 받아들여 후일을 도모하는 것이 | and carry on the family line even if you must adopt a son. |
14:48 | 자식 된 도리라는 것을 어찌 몰라 | Why can't you see that's the right thing to do? |
14:51 | 그 큰 재산을 자넨 사위들 손에 홀랑 털어 줄 참 인가 | At this rate, your sons-in-law will end up with all of the family's assets. |
14:59 | 아버님 뜻이 그러하시면 그리해야죠 | If that is what Father wants, then that is what I will do. |
15:02 | 이보게! | -Look here. -Father is still very healthy, |
15:03 | 아버님 아직 강녕하시고 애신이 아직 혼인 전 이니 | -Look here. -Father is still very healthy, and Ae-sin could marry a man who could come live with us. |
15:06 | 데릴사위를 들일 수도 있고 | and Ae-sin could marry a man who could come live with us. |
15:08 | (조씨) 설령 상완 서방님 제사를 지내게 된다 한들 | Even if I were to hold a memorial service for Sang-wan, |
15:11 | 형님께서 무에 상관이십니까? | it would still be none of your business. |
15:13 | 아버님 양손이면 제 자식인데 | Father's adoptive grandson is my son as well |
15:16 | 형님 댁에서 양자 들일 생각이 추호도 없습니 다, 저는 | and I do not intend to adopt one from your family. |
15:19 | 자네 정말... (중년 부인1) 또 관중이오 | -Why you... -Another bull's eye! |
15:21 | 이보시오! [조씨가 활을 탕 쏜다] | Look here! |
15:24 | (중년 부인1) 그나저나 윤씨 부인은 어찌 오늘 불참이랍니까? | I wonder why Lady Yun is absent today. |
15:27 | 모임에 빠지신 적이 없는데 | She never misses an outing. |
15:29 | (중년 부인2) 우리 집 아랫것들 말로는 | My servants tell me |
15:31 | 글쎄, 윤씨 부인께서 자리보전하고 누우셨답니 다 | that she has become bedridden. |
15:34 | 어째서? 고뿔이라도 드신 겐가? | Why? Does she have a cold? |
15:37 | 새삼 양심에 걸리시는 게지요 | It is probably because she feels guilty. |
15:39 | 희성이가 10년째 귀국을 안 하니 절 볼 낯이 여 직 남아 있겠습니까? | How could she show herself in front of me when Hui-seong has not returned home for ten years? |
15:49 | 아, 말세다, 말세 | What has the world come to? |
15:51 | (안평) 개화다 뭐다 종놈이고 천출이고 | This is all because the new era has let |
15:53 | 출세의 길이 열리니 이런 사달이 나는 게야 | This is all because the new era has let even lowlifes rise in status. |
15:55 | 어디 종놈이 양반 머리에 총을 | How dare a slave point a gun at me. |
15:58 | 오호통재라, 오호애재라! | Goodness gracious, how disastrous. |
16:00 | (호선) 아니, 어제 좀 그렇게 큰소리 좀 치지 그 러셨어요, 어제 좀! | Why couldn't you say that in front of him yesterday? |
16:06 | 하나 마나 한 소리 그만하시고 | Stop it with the nonsense |
16:08 | 얼른 그, 전에 있던 종놈들이나 수소문해 보세 요 | and try getting in touch with our old servants. |
16:14 | 그놈 하는 꼴을 보니 뭔 사달을 내도 낼 놈입니 | By the looks of it, he'll do anything to get what he wants. |
다 | ||
16:19 | (안평) 아, 더 누워 있지, 왜 일어나시오? | You should stay in bed. Why are you getting up? |
16:21 | (호선) 전보 치러 갑니다 | To send a telegram. |
16:23 | (안평) 뭔 전보를 또? | Another telegram? To whom? |
16:25 | (호선) 희성이한테! | Hui-seong! |
16:28 | 당분간 조선에 얼씬도 하지 말라고 해야지요 | I should tell him to stay away from Joseon for the time being. |
16:31 | 혹여라도 들어왔다가 그 봉변을 그 치부를 | What if he stays in Joseon and sees us get humiliated by that man like we did yesterday? |
16:34 | 애가 다 봐야 직성이 풀리시겠습니까? | and sees us get humiliated by that man like we did yesterday? |
16:37 | 아니요, 다녀오시오 | Of course not. You should go. |
16:40 | (안평) 내 이놈의 새끼 들어오기만 해 봐라, 아 주 그냥 | That punk, I'll teach him a lesson when he comes back home. |
16:43 | [안평의 흐느끼는 숨소리] 드, 드, 들어오면 안 된다니까요 | I just told you that he should not. |
16:49 | [일본어] 누가 내 욕을 하고 있나 | Is someone talking smack about me? |
16:54 | (희성) 부모님이신가 정혼자이신가 | It's either my parents or my fiancée. |
17:00 | 뭐, 누가 됐든 욕먹어도 싸긴 합니다 | Either way, I deserve it. |
17:03 | (계향) 정혼자라... 죽어요 | A fiancée? I fold. |
17:05 | (귀부인1) 정혼자라... 죽습니다 | A fiancée? I fold too. |
17:09 | [한국어] 갑자기 왜들 왜놈들 말은 | Why are you speaking Japanese all of a sudden? |
17:15 | (애순) 전 다 걸어요 | Anyway, I'm all-in. |
17:17 | 어서들 읊으시오 | Hurry and show your hands. |
17:19 | 한데 왜 오늘은 다들 양장을 하셨소? | By the way, why are you all wearing Western dresses? |
17:25 | (귀부인2) 어머, 언제 우리가 양장 안 한 것처럼 | You make it sound like we never wear them. |
17:29 | (계향) 그러게나 말입니다 | I'll say. |
17:30 | 부인께서는 그리 개화가 늦으시니 퍽 걱정입니 다 | Seeing how slow you are at accepting the Western culture, it worries me dearly. |
17:35 | [귀부인들의 웃음] (애순) 난 네년이 그 옷을 빌 려 입고 온 게 | Seeing how a commoner like you had to borrow that dress, |
17:38 | 퍽 걱정이다 | it worries me more. |
17:39 | 품이나 맞는 걸 입고 오든가 | At least choose one that fits. |
17:41 | (계향) 투전판에 반상의 구별이 있을 것도 아니 고 | Who is higher in status doesn't matter at a gambling table, |
17:44 | 어찌하여 꼬박꼬박 이년, 저년이신지 모르겠네 | so why do you keep addressing me like I'm beneath you? |
17:50 | (애순) 닥치거라, 이년, 첩년이 어디 | Shut your mouth, you lowly bitch. How dare you... |
17:53 | 반상의 구별이 있는지 없는지 빈관 밖에서 제 대로 한번 구별해 주랴? | If you want, I can show you the difference between a noble and a commoner outside the hotel. |
18:00 | 자, 그대는 어쩌시렵니까? | Anyway, what's your move? |
18:04 | 쫄리시면 죽으시든가 | If you're scared, you should fold. |
18:17 | (희성) 저는 | I will... |
18:25 | - (희성) 콜입니다 - (애순) 어머나, 어머나 | -call. -My goodness. |
18:27 | (애순) 어머, 내 이를 어째 | Oh, dear me. |
18:30 | 제게는 오늘 요 귀여운 사슴이 막 | I'm afraid this adorable deer happened to be in my hands. |
18:35 | [흥얼거리며] 장땡입니다 | In a pair, that is |
18:39 | (희성) [일본어] 잠시만요 | Not so fast. |
18:41 | [한국어] 이런 | Dear me. |
18:43 | 오, 이런 | Oh, dear. |
18:46 | 제가 부인께도 | I'm afraid |
18:50 | 욕을 먹게 생겼습니다 | I'll get an earful from you too. |
19:04 | 삼팔광땡입니다 | It is I who have the best hand. |
19:07 | (희성) 자, 자, 자, 자, 자 | Now please... |
19:10 | 좋은 데 쓰겠습니다 | Thank you very much. |
19:12 | - (희성) 얼마 잃으셨죠? - (계향) 많이 잃었어요 | -How much did you lose? -A lot. |
19:14 | - (희성) 아유, 그랬군요 - (애순) 내 돈 | I see. -My money... -Here you go. |
19:15 | (희성) 아이고, 얼마 잃으셨습니까? [동전이 잘 그랑거린다] | -My money... -Here you go. How much did you lose? Here you go. |
19:17 | 자, 자, 자, 자, 자 [귀부인들의 즐거운 신음] | How much did you lose? Here you go. All right. |
19:20 | 부인 [애순의 애타는 숨소리] | This is for you. |
19:32 | 아이고, 정신 사납구로 | Goodness, you're making me dizzy. |
19:34 | (애신) 지금 내 정신만 할까 | Then how do you think I'm feeling? |
19:37 | 아이, 그렇게 혼인이 싫습니까? | Why are you so against marriage? |
19:41 | (애신) 그렇게 혼인이 좋으면 함안댁은 왜 여태 재가 안 했는데? | If marriage is so great, why didn't you get married again? |
19:45 | 아이고, 내사 마 사내 인물 본다 아입니까? | I have standards, you know. |
19:47 | 조선 바닥에는 데리고 살 만한 인물이 없어가 안 했지요 | There isn't a man who is handsome enough in Joseon for me. |
19:52 | 근데 본께네 희성 도련님은 그, 인물도 훤하고 | From what I saw though, Young Master Hui seong is very handsome. |
19:56 | 정혼자 보러 온다꼬 이래 꽃도 사 오고 | He even brought flowers for his fiancée. |
19:58 | (함안댁) 뭐가 문제입니까? | What's the problem? |
20:04 | 그게 문제야 | The flowers are the problem. |
20:06 | 사내 손에 든 게 고작 꽃이라 | What good of a man is he when flowers are all he has in his hands? |
20:10 | (함안댁) 아, 그럼 뭐, 정혼자 보러 오는데 총이 라도 들고 와요? | He's coming to see his fiancée. Did you expect a gun? |
20:13 | 칼이라도 이래 빼 들고 올까요? | Should he have wielded his sword? |
20:16 | 언제 봤다고 이리 편을 드는지 모르겠네 | Why are you taking a stranger's side? |
20:18 | 아, 편을 들어야 자주 볼 것 같아 그랍니다 | I feel like I should take his side for him to stick around. |
20:21 | 와요? | Okay? |
20:39 | (희성) 그대는 내가 생각했던 그대로가 아니오 | You are not exactly as how I imagined. |
20:42 | 그대는 | You are... |
20:50 | 꽃 같소 | like a flower. |
20:55 | 그게 | That's why |
20:57 | 이 청혼을 깨려는 이유요 | I want the engagement annulled. |
22:59 | 다음에 태어나면 저리 살련다 | In my next life, I wish to be one of those. |
23:04 | 나는? | And me? |
23:08 | 너는 | You |
23:10 | 이런 집에 살아라 | live in a house like this. |
23:13 | 엄마가 거기 마당에 필게 | I will bloom in the garden. |
23:58 | (돌쇠) 일본에서 애기씨 정혼자가 찾아오셨는 데 | The lady's fiancé came back from Japan. |
24:10 | (동매) [일본어] 다음 | Next. |
24:17 | 다음! | Next. |
24:20 | (낭인1) 이러다 몸 상하십니다 애들도 다치고 요 | You could hurt yourself, sir. And the boys too. |
24:32 | 오늘은 이만하자 | That's it for today. |
24:34 | (낭인1) 예 | Yes, sir. |
24:36 | 해산! | Dismissed. |
24:38 | (낭인들) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
24:46 | (상인2) [한국어] 신 좀 보고 가세요 | Straw shoes for sale. |
24:47 | (희성) 날이 참 좋소 | -What lovely weather. -Yes, sir. |
24:49 | [상인2가 인사한다] 많이 파시오 (상인3) 아유, 감사합니다요 | -I wish you a good day. -Thank you. |
24:53 | - (상인4) 맛있는 옥수수 사세요 - (희성) 어, 몸 에 참 좋소 | -Hello. -Straw shoes for sale. Come take a look. It's good for you. Buy a lot. |
24:56 | 많이 사시오 | It's good for you. Buy a lot. |
24:58 | "아름다움" | BEAUTY |
25:00 | (희성) 그대들 거 아니오? | Isn't it yours? |
25:04 | 아름다움을 흘리셨소 | You're oozing beauty. |
25:17 | (희성) 아유, 저분은 참 곱게 늙... | You aged so beautifully... |
25:22 | 왜 나를 저리 노려... | Why are you glaring at me? |
25:27 | 상당히 낯이... | You look very familiar. |
25:30 | (호선) 썩을 놈의 새끼가 이게! | You scumbag of a fool. |
25:31 | - (희성) 어머니! - (호선) 야! | -Mother. -You. |
25:32 | (호선) 어, 야! [희성의 아파하는 신음] 오랄 땐 | You never came home when I told you to. |
그리 안 오더니 이놈의 새끼가... | ||
25:42 | 내 안 그래도 네놈한테 지금 전보 치고 오는 길 인데 | I was just returning from sending you a telegram. |
25:47 | [울먹이며] 이 불효막심한 놈 같으니... | You worthless excuse of a son. You punk. |
25:51 | (희성) 어머니, 저도 너무 보고 싶었습니다 | Mother. I missed you so much as well. |
25:54 | 아니, 이리 정정하시니 제가 너무 기쁩니다 | I'm so pleased to see you're so well. |
25:57 | (호선) 눈에 띌 요량이면 전보 치러 가는 길에 띌 것이지 | If you were going to show up, why not before I sent the telegram? |
26:00 | 호랑이 물어 갈 놈 같으니 [희성의 웃음] | You're terrible. |
26:23 | [찻잔을 탁 내려놓으며] 드세요, 어머니 (희성) 이게 가배라는 서양 탕이온데... | Try it, Mother. It's a foreign brew called coffee- - |
26:26 | (호선) 나도 알아 | I know that. |
26:30 | 돈지랄을 아주 한성엔 대체 언제 온 게야? | What a waste of money. When did you return to Hanseong? |
26:35 | 왜 대답을 안 해? 꿀 먹었어? | Why won't you answer? Have you become mute? |
26:39 | 얼마 안 됐습니다 | Not long ago. |
26:40 | 근데 집에 안 들어오고 여기 묵고 있어? | And you're staying here instead of coming home? |
26:43 | 안 그래도 오늘 딱 들어갈 참이었습니다 | I was going to come home today. |
26:46 | 아, 참 희한하게 동경에 있을 때부터 자꾸 아버 지가 꿈에 보이셔서 | For some reason, Father kept appearing in my dreams since I was in Tokyo. |
26:50 | (희성) 온 마음을 다해 '오너라, 오너라' | He told me to come with all his heart-- |
26:53 | (호선) [테이블을 탁 치며] 어딜 와, 어디를... | Don't you dare. |
26:57 | 들어올 생각 말고 여기 그냥 있어, 어? | Don't think of coming home. Stay here. |
27:00 | 너 집 근처에는 얼씬도 하지 마 | Don't show yourself anywhere near us. |
27:04 | 집에 무슨 일 있습니까? | Is something the matter? |
27:06 | 알 거 없고 그냥 꼼짝 말고 이 안에만 있어, 이 안에만 | You don't need to know. Just stay here and keep quiet. |
27:10 | (호선) 야, 아니, 아니 다시 너 아예 일본으로 돌 아가라 그게 좋겠다 | No, just go back to Tokyo. That would be best. |
27:14 | (희성) 전 안 좋습니다 저 이제 어디 안 갑니다 | Not for me. I'm not going anywhere. |
27:17 | 아, 정혼자를 두고 제가 어딜 갑니까? [호선의 한숨] | Where should I go, away from my fiancée? |
27:20 | 얼른 혼인하여 양가 어른들 마음을 편하게 해 드려야죠 | I should get married and put both sets of parents at ease. |
27:23 | 참 내가 효자를 낳았다, 효자를 낳았어 | I can't believe I gave birth to such a filial son. |
27:28 | 저 돌아온 거 아버님께는 비밀로 해 주실 거죠? | Will you not tell Father that I'm back? |
27:33 | 네가 돌아온 거는 조선 팔도에 비밀이다 | The fact that you're back should be kept from the whole country. |
27:39 | (호선) 당분간 싸돌아다니지 말고 | Don't be seen in public |
27:41 | 네 이름 석 자 절대 밝히지 말고 | and don't tell anyone your name. |
27:43 | 어, 아명으로 살아, 아명으로 | Use your childhood name. |
27:46 | (여자들) [일본어] 희성 씨! | -Hui-seong. -Hui-seong. |
27:48 | (희성) 안녕하세요 | Good morning. |
27:52 | [한국어] 이놈의 새끼가! | You stupid fool. |
27:55 | (희성) 제 방 구경 가시겠어요? | Would you like to see my room? |
27:57 | (귀단) 가배값은 방으로 달아 놓을까요 도련 님? | Shall I put the bill on your room, sir? |
27:59 | - (희성) 그리하거라, 3층입니다 - (호선) 거기 서, 이놈의 새끼 | -You do that. Third floor, Mother. -Stop there. |
28:01 | (귀단) 말씀하신 가마와 서신은 어찌할까요? | What about the letter and carriage? |
28:03 | (희성) 지금 보내거라 | Send it now. |
28:04 | 어머니, 계단 조심 | Mother, watch the stairs. |
28:07 | - (희성) 어, 어머니... - (호선) 아유, 아유, 얘 [희 성의 웃음] | Follow me. Hui-seong. |
28:24 | (하인2) 애기씨 | My lady. |
28:27 | 무슨 일인가? | What is it? |
28:28 | (하인2) 좀 나와 보셔야 할 것 같습니다 | I think you should come outside. |
28:47 | (귀단) 안녕하셔요, 애기씨 | Hello, my lady. |
28:49 | 저는 글로리 빈관에서 일하는 여급 귀단입니다 | I'm Gui-dan and I work at Glory Hotel. |
28:53 | 저희 빈관에 묵으시는 303호 손님께서 | Our guest who's staying at Room 303 sent you |
28:56 | 애기씨께 보내신 가마와 서신이옵니다 | this carriage and this letter. |
29:13 | (희성) 날이 더없이 화사하오 | The weather is so very bright. |
29:15 | 꽃 같은 오늘 꽃 같은 그대 | It is like a flower, and so are you. |
29:19 | (함안댁) 와예? | What's wrong? |
29:21 | (희성) 꽃가마 타고 내게 와 주시오 | Take the flower carriage and come to me. |
29:36 | (애신) 꽃이 없으면 작문을 못 하시오? | Can you not write without using the word "flower"? |
29:43 | 내 원체 아름답고 무용한 것들을 좋아하오 | I'm a man who loves beautiful, yet useless things. |
29:46 | 와 주어서 무척 기쁘오 | I'm pleased you came. |
29:49 | 어찌 이런 곳에서 만나자 하는 거요? | Why did you ask to meet at a place like this? |
29:51 | - (희성) 동경의 남녀들은 다 이런... - (애신) 여 긴 동경이 아니라 | People in Tokyo-- This is not Tokyo. |
29:54 | 한성이오 | This is Hanseong. |
29:57 | 내가 또 잘못한 모양이오 아니면 내가 별별 이 유로 다 싫은 거거나 | I must've made another mistake or you must dislike me for all reasons. |
30:01 | 싫고 좋고를 분간하기에는 두 번밖에 안 봐서 | I'm not sure if I like you or not for we have only met twice. |
30:04 | 여러 번 보면 분간이 좀 되시겠소? | Will you be sure if we meet many times? |
30:06 | - 안 볼 수는 없겠소? - (희성) 다른 방법은 없겠 소? | -Can we not meet? -Is there another way? |
30:08 | 혼인을 물릴 방도만 궁리 중이라 | All I want is to annul the marriage. |
30:10 | (희성) 찾지 마시오 그러기에는 나는 그대가 마 음에 들어서 | Don't. I like you too much for that. |
30:17 | 이제 와서 | Now? |
30:22 | 처음에는 | At first, |
30:24 | 기다렸소 | I waited. |
30:28 | (애신) 다섯 해가 지나니 하루가 멀다 하고 추 문이 담을 넘었소 | After five years passed, I started hearing disgraceful rumors. |
30:33 | [희성의 한숨] 할아버님은 걱정하시고 | My grandfather was concerned. |
30:36 | 큰어머님은 욕을 하셨소 | My aunt cursed you. |
30:39 | 그대는 무얼 했소? | What about you? |
30:42 | 실망했소 | I was disappointed. |
30:45 | (애신) 서로 얼굴 한 번 본 적 없다 하나 | It may have been true that we had never met, |
30:47 | 집안끼리의 약조도 나와의 약조인데 | but a promise between families was a promise with me. |
30:51 | 여인과의 약조 하나 못 지키는 사내가 뭔들 지 켜 낼까 | If a man cannot keep a promise with a woman, what can he keep? |
30:58 | 그래서 잊었소 | So I forgot about you. |
31:01 | 내가 저를 잊고 살 듯 저도 나를 잊고 사는 게지 했소 | Just like I forgot about you I thought you'd forgotten about me. |
31:06 | 내 생각을 | That means |
31:09 | 하긴 했다는 얘기구려 | you did think about me. |
31:11 | 지금이라도 그리 살자는 얘기요 | I'm saying we should forget about each other. |
31:13 | 그에 대해서는 이미 대답을 한 것 같은데 | I believe I gave you my answer to that. |
31:16 | 싫다고 | I don't want to. |
31:17 | (애신) 한 입으로 두말했다는 건 내가 비밀을 보장해 주겠소 | I will keep it a secret that you broke a promise. |
31:29 | 이건 어떻소? | How about this? |
31:32 | 혼인을 | Let's |
31:37 | 유예합시다 | postpone the marriage. |
31:38 | (희성) 어차피 나야 뭐, 나쁜 놈이니까 내가 당 신의 방패가 되어 드리리다 | People already think I'm a scumbag so I'll become your shield. |
31:45 | 진심이오? | Do you mean that? |
31:48 | 진심이오 | I do. |
31:57 | 대신 나와 동무가 되는 건 어떻소? | In return, how about we become friends? |
32:05 | (귀단) 오셨어요, 나리? 쇳대를 내어 드릴까요? | Welcome, sir. Do you want your key? |
32:16 | (애신) 이만 가 봐야겠소 미 공사관에서 나를 찾는다 하여 | I must leave. The American legation asked for me. |
32:19 | 미 공사관에서 그대를 왜? | Why would they ask for you? |
32:21 | (애신) 가배 잘 드시오 | Enjoy your coffee. |
32:30 | 공사관에서 또 나를 찾는다 들었소 | I heard you asked to see me again. |
32:35 | 내 갈 터이니 앞장서시오 | I shall come. Lead the way. |
32:55 | 굉장히 어색했는데 | That was all very awkward. |
32:59 | 둘 다 | Both of them. |
33:25 | (유진) 얼마나 더 앞장서야 하는 거요? | How much further must we go? |
33:30 | (애신) 아, 왼쪽으로 | To the left. |
33:37 | (유진) 한성 바닥에서 귀하를 세워 둘 수 있는 사내는 없다더니 | You said no man in Hanseong wouldn't be able to keep you for long, |
33:42 | 마주 앉아 가배도 할 정도면 | but you even had coffee with him. |
33:45 | 뜻이 같은가 보오? | You must be close. |
33:51 | 동지요? | Are you comrades? |
33:55 | 동무요 | Friends. |
33:58 | 사내와 동무도 하오? | You befriend men? |
34:00 | (애신) 해 볼까 하오 | I'm considering it. |
34:02 | 그 사내와는 | With that man, |
34:04 | 동무가 최선일 거요 | friends is the closest I'll be. |
34:13 | 그 글자 아오 | I know that letter. |
34:16 | 내 학당에 다니오 | I go to school, you see. |
34:18 | (유진) 안 물었소 | I never asked. |
34:22 | (애신) 'E' | "E." |
34:24 | 그리고... | And then... |
34:34 | 꽤나 뒤에 있는 알파벳으로 된 이름이었구려 | Your name uses letters from the back end of the alphabet. |
34:37 | 내 아직 에프까지밖에 못 배웠소 | I only got as far as F. |
34:42 | 내 확실히 구사할 줄 아는 잉글리시가 없는 건 아니오 | Still, there are some things I can say in English. |
34:46 | 상급반 잉글리시를 귀동냥한 것이긴 하나 | I overheard what the advanced class was learning. |
34:49 | 어쨌든 꽤 기니 잘 들으시오 | It's quite long, so listen carefully. |
35:06 | [한국어] 대체 다들 그거는 왜 이렇게 궁금해하 는 건지 | Why does everyone want to know that? |
35:16 | 나 다 이용했으면 그만 가 봐도 되겠소? | If you're done using me, may I go? |
35:20 | 아, 미안하오 | I apologize. |
35:24 | 그렇게 제대로 사과하면 | If you apologize so sincerely, |
35:27 | 진짜 딱 이용인데 | it sounds like you did use me. |
35:36 | 내 지난번 나룻배 태워 준 거 이리 갚았다... | Let's say you repaid me for -the boat ride. - Says who? |
35:40 | 누구 마음대로? | -the boat ride. -Says who? |
35:42 | 아직 갚을 마음 없소 | I don't want to pay you back yet. |
35:45 | 오늘은 당신이 내게 신세 진 거요 | Today, you owe me. |
36:38 | (하야시) [일본어] 서류는? | Where are the papers? |
36:42 | 찾으라고 하셔서 물심양면 찾고는 있는데 | Since you asked, I'm doing my best to look for them, |
36:47 | 진짜 있긴 한 겁니까? | but do they really exist? |
36:49 | (동매) 애초에 없는 걸 찾으라는 거면 소인도 방도가 없지요 | I can't help you if they never existed. |
36:53 | [이발사가 수염을 싹둑 자른다] (하야시) 로건 이 돈을 더 부른 거 보면 | Judging by the fact that Logan demanded more money, |
36:57 | 분명 있어 | it definitely exists. |
36:59 | 돈에는 항상 진심인 인간이었으니까 | He never lies when it comes to money. |
37:05 | 죽은 자는 말이 없고 미망인은 별 행보가 없으 시니 | Dead men tell no tales and the widow makes no movement. |
37:09 | 지금으로선 찾을 게 아니라 나타나길 기다리는 게 최선인 듯합니다 | For now, waiting for it to appear might be our best bet. |
37:14 | (동매) 그리 돈이 되는 거면 | If it's that valuable, |
37:17 | 누구 손에 있건 돈 줄 놈을 찾기 마련 아니겠습 니까? | the person who has it will look for a buyer. |
37:21 | - (하야시) 애가 타니 그렇지 - (이발사) 죄송합 니다, 죄송합니다 | -Watch my throat. -Sorry, sir. |
37:24 | (하야시) 리노이에가 내일 조선에 입국한다 | Rinoie is coming to Joseon tomorrow. |
37:29 | 서류에 대해서는 함구해 | Don't tell him anything. |
37:33 | 같은 조선인이라고 작당 말고 | Don't collude with him because you're both from Joseon. |
37:36 | 말 참 서운하게 하십니다 | I'm disappointed to hear you say that. |
37:39 | (동매) 소인 한동안 | Even though it was just for a while, |
37:42 | 일본인이었는데 | I was once Japanese. |
37:51 | (남자1) [한국어] 오셨습니까, 대감 | Welcome, sir. |
37:52 | [긴장되는 음악] (남자2) 고생이 많으셨소 | How was your trip? |
37:53 | 조선이 이제야 제대로 돌아갈 모양입니다 | Joseon will finally get back on track. |
37:59 | 어, 왔니? | You're here. |
38:06 | (완익) 하야시는 어째 아이 보이니? | Why isn't Hayashi here? |
38:08 | (동매) 공일이라 쉬십니다 | He rests on Sundays. |
38:10 | (완익) 조정에서도 코빼기도 아이 보이고 | The government didn't send anyone either. |
38:12 | (동매) 공일이라 쉬겠지요 | I take it they rest on Sundays. |
38:20 | 이리 중한 행차에 불러 주시니 소인 놈 영광입 니다, 나리 | I'm honored that you allowed me to come greet you, my lord. |
38:28 | (완익) 하야시가 찾고 있는 게 뭐이니? | What is Hayashi looking for? |
38:32 | (동매) 뱃멀미도 안 하신 모양입니다 숨 좀 돌 리시지요 | Did you not get seasick? You should take a breather. |
38:36 | (완익) 폐하께서 러청은행에 몰래 예치하신 비 자금 예치 증서라는 게 사실이니? | Is it true that it's a certificate proving the king deposited a slush fund in a bank in China? |
38:42 | (동매) 찾으면 기별을 드릴까요, 나리? | Shall I tell you if I find it? |
38:48 | 소인 요새 향수병이 생겨 | I've been feeling homesick. |
38:51 | 소인 오늘부터 조선인입니다, 나리 | I'm back to being a Korean, my lord. |
38:57 | You seem to know how to use that brain of |
칼 재주 비상하다는 거이 다 헛소리구나, 야 | yours more than a sword. | |
39:02 | 대가리가 더 비상하지 않니 | I guess it's a lie that you are an amazing swordsman. |
39:04 | 칼 쓰는 놈은 칼로만 쓰시는 겁니다, 나리 | A swordsman is only good for his sword, sir. |
39:09 | 기차역은 이쪽입니다 | The train station's that way. |
39:11 | (완익) 뭐야? | What? |
39:12 | 그새 기차가 완공됐니? | There's a railroad already? |
39:31 | "용모파기" | PHYSICAL DESCRIPTION |
39:53 | (동매) 오전 7시, 오후 1시 하루 두 번 다닙니다 | There are 2 trains a day. The first one at 7 a.m. and the next one at 1 p.m. |
40:00 | (완익) 돈이 좋긴 좋다 | Money really is good. |
40:03 | 비루한 조선 땅에 문명이 달리고 있지 않니? | Civilization entered the barren Joseon soil. |
40:10 | 한성에도 호텔이 하나 생겼다던데 | I heard there's a hotel in Hanseong too. |
40:13 | 신식으로 좋게 잘 지어서 연일 성업 중입니다 | It's a Western-style building so the business is going well. |
40:17 | (동매) 거기 묵으시렵니까? | Will you stay there? |
40:20 | 며칠 묵겠다고 물어보갔니? | Why would I ask if I want to stay there? |
40:24 | 좋은 건 가져야지비 | If it's good, I'll take control of it. |
40:35 | (프랑스인) [불어] 준비 | En garde. |
41:00 | 이젠 못 이기겠다 왜 이렇게 열심이야? | I won't be able to beat you anymore. What's gotten into you today? |
41:05 | 노리는 적이 많아서, 수고했어 | So many people are after me. Thanks. |
41:18 | [한국어] 저, 드릴 말씀이 있습니다, 아씨 | I have something to tell you, ma'am. |
41:21 | [히나가 숨을 카 내뱉는다] (귀단) 제가 며칠을 고민해 보았는데요 | I thought about it for a few days and-- |
41:25 | (히나) 며칠을 고민한 걸 꼭 지금이어야 할까? | Do you have to tell me now what you thought about for so long? |
41:28 | 좀 씻고 | Let me wash up first. |
41:30 | [불어] 수고했어 | Well done. |
41:32 | [한국어] 아, 네, 304호 방 때문에 씻으시고 나 오시면... | Okay. It's because of Room 304. I'll tell you after you're-- |
41:36 | (히나) 지금 듣자, 무슨 일이야? | Tell me now. What is it? |
41:39 | (귀단) 네? | Pardon? |
41:44 | 그게 | The thing is, |
41:45 | 일전에 304호 나리께서 방을 치워 달라고 하셔 서 | the guest in Room 304 asked us to clean the room, |
41:49 | 제가 마침 그 방을 치웠는데요 | and I happened to take care of the job, |
41:52 | 아무리 봐도 어질러진 모양새가 이상해서요 | but I keep thinking that the way things were cluttered seemed odd. |
41:55 | 이상하다니? | "Odd"? How so? |
41:56 | (귀단) 마구잡이로 어질러져 있는데 | Things were all over the place, |
41:59 | 싸움이 난 것 같지는 않았고 | but it did not seem like there was a fight. |
42:01 | 꼭 뭘 찾느라 뒤진 듯한 모양새였달까요? | Shall I say it looked like someone had searched the room to find something? |
42:06 | 304호 손님은 별다른 말 없으셨고? | And the guest in Room 304 didn't say anything else about it? |
42:09 | - 네 - (히나) 다른 방들은? | -No. -What about other rooms? |
42:11 | 그 방만요 | It's just that room. |
42:13 | (귀단) 그러니 나중에라도 분실물이 생기면 | So if the guest claims later on that something went missing, |
42:16 | 가장 먼저 의심받는 게 저일 듯싶어서 | he will probably suspect me first. |
42:19 | 아씨께서는 알고 계셔야 할 것 같아서 | I thought you should know-- |
42:21 | 침대, 그대, 기대에 이젠 암투까지 | Bed, men, love, and now a veiled enmity. |
42:25 | 없는 게 없는 내 호텔에 없어도 될 일까지 있을 모양이네 | My hotel has everything, and I suppose there will be some unnecessary things too. |
42:30 | (귀단) 예? | Pardon me? |
42:32 | 비밀을 잘 지키란 소리란다 | I'm just saying you must keep your lips sealed. |
42:34 | 소문이 새어 나가면 글로리의 위신이 상하고 | If word gets out, our hotel's reputation will be ruined, |
42:37 | (히나) 손님들은 불안해하실 테니 | and it'll make our guests anxious. |
42:39 | 알겠니? | Do you understand? |
42:41 | 예, 아씨 | Yes, ma'am. |
42:49 | 구동매는 아직 아닌 듯한데 | It couldn't have been Dong-mae. |
42:53 | 이방인의 방을 뒤질 사람이라 | Who would rummage through a foreigner's room? |
42:57 | 누구지? | Who could it be? |
43:06 | "주막" | INN |
43:10 | (소아) 저격 사건을 의병 잔당의 소행으로 결론 을 낸 자가 | The man who concluded that the assassination was carried out by the Righteous Army |
43:14 | 미 공사관의 영사 대리인 자이온데 | is the acting consul of the American legation. |
43:16 | (소아) 현재 글로리 빈관 304호에 묵고 있습니 다 | He's currently staying in Room 304 at Glory Hotel. |
43:19 | 무슨 연유인지는 모르나 무신회도 주시하고 있 고요 | I'm not sure why, but Musin Society is keeping an eye on him as well. |
43:24 | 여러모로 그자가 그 서류를 갖고 있을 가능성 이 크겠구나 | Considering everything, it seems highly likely that he has the document. |
43:29 | 일단 그 방부터 살필 것이니 | We'll have to search his room first. |
43:33 | (은산) 방이 비는 시간들을 파악하거라 | Find out when his room is usually empty. |
43:35 | (소아) 예 | Yes, sir. |
43:37 | 한데 그자의 외양이 좀 묘합니다 | But his appearance is -a bit peculiar. - "Peculiar"? |
43:41 | 묘해? | -a bit peculiar. -"Peculiar"? |
43:42 | (소아) 미국에서 온 자이고 신분 또한 미국인이 온데 | He's from America, and he's officially American. |
43:45 | 외양은 딱 조선인입니다 | However, he looks just like one of us. |
44:10 | (의병) 찾으셨습니까? | Did you find it, sir? |
44:12 | (은산) 아, 아닐세 | No, I didn't. |
44:14 | 아무래도 여긴 없는 것 같네 [의병의 한숨] | I don't think it's here. |
44:16 | 뒤질 만큼 뒤졌으니까 누가 오기 전에 빠져나 가세 | We've looked through everywhere, so let's leave before anyone shows up. |
44:28 | (어린 유진) 훔친 거 아닙니다 어무이 목숨값입 니다 | It wasn't stolen. It's worth my mother's life. |
44:31 | 자기 성질껏 살았나 보오 (유진) 많이 안 늙으 셨소 | You must have gotten your way with everything. You haven't aged much. |
44:35 | 날 아세요? | Do I know you, sir? |
44:41 | 넌 지랄 말고 살아서 미국인가 뭔가에 도착이 나 해 | Stop babbling nonsense and survive and get to America. |
45:08 | (은산) 이런 놈을 봤나 | That audacious young man. |
45:10 | 그놈이 그놈이었구나 | He must be that boy. |
45:13 | 그놈이 그놈이었어 | Yes, he is that boy. |
45:16 | 살아서 기어이 미국까지 갔구나! | He survived and made it to America. |
45:32 | (고) 걱정 마십시오 | Don't worry, Master. |
45:34 | 저기 강 건너에서 일본군들 훈련하는 소리입니 다 | That sound is coming from Japanese soldiers' shooting drill across the river. |
45:54 | 일본군이 훈련을 하는데 네가 왜 눈치를 보냐, 이놈아 | Why are you standing there looking all guilty when Japanese soldiers are training? |
46:01 | 쌀이나 안쳐라 국은 내가 끓일 테니, 응? | Get ready to cook some rice. I'll make soup. |
46:07 | 예, 스승님 | Yes, Master! |
46:12 | (일본군) [일본어] 조준! | Aim! |
46:13 | [일본군들이 총을 철컥 장전한다] 발사! | Fire! |
46:17 | 왼쪽 보고 가! | Turn left. Advance! |
46:27 | 생각났어 | I just remembered something. |
46:31 | 우리 공격했던 그 조선 놈 | The Joseon bastard who attacked us. |
46:33 | (츠다) 조선 놈이 아니었어 조선 놈이 아니라 미군이었어 | He's actually not from Joseon. He's an American soldier, not a Joseon man. |
46:38 | (야마다) 뭔 소리야? 조선말 하는 거 들었는데 | What are you talking about? I heard him talking in the Joseon language. |
46:42 | (츠다) 아니야, 어디서 본 것 같다 했더니 기억 났어 | No, I remembered where I had seen him before. |
46:45 | 조선에 들어오던 날 기차역 [총성이 요란하다] | At the train station on the day we arrived here. |
46:47 | 그때 그 새끼 거기에 있었어 미군 군복을 입고 | That bastard was there that day, clad in the American military uniform. |
46:51 | 미군이야, 그 새끼 죽여 버릴 거야 | He's an American soldier. I'm going to kill that bastard. |
46:55 | 어이! 다들 그대로 무기 챙겨서 따라온다 | -Hey! Pick up your weapons and follow me! - What the hell? |
46:57 | 미쳤어? 윗선에 보고도 없이 어떡하려고 그래? | Are you crazy? You haven't even told the |
superiors. | ||
47:01 | (츠다) 뭐 해? 상사 말이 들리지 않나! | What are you waiting for? Don't you hear me? |
47:09 | 츠다! | Tsuda. |
47:10 | 너 미쳤어? | Have you really lost your mind? Hey! |
48:22 | (도미) [한국어] 나리! | Sir! |
48:26 | [흐느끼며] 나리 | Sir. |
48:30 | 지금 공사관 밖에 왜놈들이 | The Japanese are surrounding the legation at the moment. |
48:33 | 저 때문에 나리가 | I got you in this trouble. |
48:35 | 아, 정말 죄송합니다, 나리 | I'm truly sorry, sir. |
48:38 | 다 제 탓입니다 | It is all my fault. |
48:40 | 제가 약해서 나리가 도와주신 건데 | You only helped me because I'm too weak. |
48:43 | 그건 네가 약해서가 아니라 조선이 약해서야 | It's not because you're too weak. It's because Joseon is. |
48:48 | (도미) 예? | Pardon me? |
48:49 | 미국은 강대국이야, 일본에 지지 않아 | America is a powerful nation. It'll never lose to Japan. |
48:53 | 네 조국은 널 지키지 않지만 내 조국은 날 지킬 거거든 | Your country won't protect you, but my country will keep me safe. |
48:58 | 그게 무슨 말입니까? | What do you mean by that, sir? |
49:03 | 어렵게 들리겠지만 너 울지 말란 얘기였어 | It must've sounded complicated, but I was telling you not to cry. |
49:05 | [흐느끼며] 저도 안 울려고 하는데 | I am trying not to cry, |
49:08 | 밖에 왜놈들이 엄청 많이 왔습니다 | but there are so many Japanese soldiers outside now. |
49:11 | 괜찮다니까? | I told you that it's fine. |
49:13 | (도미) 그렇지만 나리가 질 것 같습니다 | But I think you'll lose this time, sir. |
49:19 | 그래서 운 거야? | Is that why you're crying? |
49:20 | 저 때문에 나리가 죄를 받으면 어쩝니까? | What if you get punished because of me? |
49:26 | 넌 이미 내가 졌는데? | You're already convinced that I'll lose. |
49:29 | 너 근데 은근슬쩍 여기 들어와 있다? | By the way, how did you sneak in here? |
49:32 | (도미) 뒷담 넘으면 금방입니다 | I just had to jump over the back wall. It's a piece of cake. |
49:35 | 뒷담 어디? | The back wall? Where? |
50:05 | [일본어] 진짜 미군이었군 어떻게 할 거야, 이 제? | So he really is an American soldier. What now? |
50:09 | 그건 저 새끼들에게 물어야지 | We should ask them first. |
50:16 | [일본어] 그만 떠들어 | Shut up. |
50:22 | (츠다) 이봐 | Hey. |
50:25 | 전달해 | Interpret what I say. |
50:27 | 미군이 우리 대일본 제국의 황군에게 상해를 입혔다 | An American soldier has inflicted an injury on a Japanese soldier. |
50:31 | 이는 일본에 대한 도발이므로 | We consider this a provocation against |
50:33 | 가해자를 잡아 죄를 물을 것이다 | the Empire of Japan, so we must investigate and punish the assailant. |
50:39 | [한국어] 미군이 일본군에게 상해를 입혔으니 그 죄를 묻겠다 하십니다 | They want to punish the American soldier who inflicted an injury on a Japanese soldier. |
50:58 | [일본어] 저 새끼 뭐라는 거야? | What is that bastard saying? |
51:00 | (역관) [한국어] 저, 저들이 뭐라는 거요? | What are they saying? |
51:03 | (관수) 씁, 그, 일단은 그, 상해를 입은 것에 대 하여 | Well, first off... As for the injury, |
51:09 | [살짝 웃으며] 마음이 다치도록 유감을 표하셨 소 | he said his heart aches and he's sorry to hear about it. |
51:13 | (역관) [일본어] 유감이랍니다 | He is sorry to hear about the injury. |
51:15 | (츠다) 유감? | What? He's sorry? |
51:18 | 다 필요 없고 가운데 저 새끼 당장 잡아가서 족 칠 거니까 | Forget it. We're going to take that guy in the middle and teach him |
51:22 | 잔말 말고 따라오라고 해 | a lesson, so tell him to shut up and follow us. |
51:26 | [한국어] 지금 그냥 당장 같이 가서 | They'd like to |
51:28 | (역관) 조사에 임하시는 건 어떻게 생각하냡니 다 | take him with them now for their investigation. |
51:44 | [일본어] 저 새끼 왜 웃는 거야? 당장 통역해! | Why is that guy smirking at me like that? Interpret what he said! |
51:48 | [한국어] 아이, 저 저자 저거 왜 웃는 것이오, 저 거? | Goodness. Why is that man smirking like that? |
51:52 | 딱 보면 모르겠소? '데려가 볼 테면 데려가 봐 라' | Isn't it obvious? "Take him if you can." |
51:54 | (관수) 그런 뜻깊은 비웃음 아니오? | He was sneering at him to ridicule him. |
51:58 | 이자가 미쳤나, 진짜 그걸 내가 어떻게 통변햐? | Are you out of your mind? I can't tell him that. |
52:01 | (관수) 그, 그거는 각자 알아서 해야지 자기 사 정을 왜 내게 성화요? | That's none of my business. Why are you taking it out on me? |
52:04 | 이자가 진짜, 씨 | What is your problem? |
52:06 | (역관) 뭐여, 지금 나랑 뭐 한번 해 보자 이거 여? | What do you want from me? Are you trying to pick a fight? |
52:09 | 근데 이자가 왜 반말이야? 너 몇 살이야, 인마 | Look at this rude man. How old are you, punk? |
52:12 | (역관) 먹을 만큼 먹었다, 뭐 어쩔래! | I'm old enough. What are you going to do about it? |
52:14 | - (관수) 너 나 쳤냐? - (역관) 쳤다! | -Did you just hit me? -Yes! |
52:16 | (관수) 어, 그래, 좋다 | Fine, we're standing right in front of the American legation. |
52:17 | 여기 미국 공사관 앞이다 쳐 봐, 더 쳐 봐 | Fine, we're standing right in front of the American legation. Go ahead. Hit me again. Come on! |
52:20 | [일본어] 이 자식이 | You bastard. |
52:21 | (역관) [한국어] 야, 내가 뭐, 못 칠 줄 알아? | Do you think I won't be able to? |
52:23 | 야, 여가 뭐, 네 나와바리라 이거여? | Are you trying to say this is your turf or what? |
52:25 | [츠다가 총으로 바닥을 쿵 친다] [일본어] 너희 구역? | "Turf"? |
53:02 | [일본어] 츠다 하사 | Sergeant Tsuda. |
53:04 | 야마다 하사 | Sergeant Yamada. |
53:08 | 우리 이름을 어떻게 알아? | How do you know our names? |
53:10 | 미 공사관에는 없는 정보가 별로 없네 | The American legation has information on everything and everyone. |
53:15 | 그러니 지금부터 내 얘기 잘 듣게 | So you'd better pay attention to what I'm about to say. |
53:25 | 아는지 모르겠지만 | I'm not sure if you're aware of it, |
53:27 | 귀관들은 방금 미국에 선전 포고를 했다 | but you just declared war against America. |
53:36 | 그렇지? | Am I right? |
53:41 | 조준 사격도 필요 없이 | We don't even need an aimed shot. |
53:43 | 허공에 딱 한 발 | Just one bullet fired into the air |
53:47 | 전쟁의 시작일 거야 | will start the war. |
53:51 | 먼저 쏠 건가? | Will you shoot first? |
53:53 | 아니면 내가 먼저 쏠까? | Or should I? |
54:02 | (야마다) 총 치워, 이 자식들아! | Disarm! Disarm, you idiots! |
54:07 | 츠다, 정신 차려 일 더 커지기 전에 돌아가야 해 | Tsuda, come to your senses. We must go back before this gets out of hand. |
54:12 | 지금 즉시 전원 공사관으로 복귀한다! | All of you, back to our legation now! |
54:15 | (일본군들) 예! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
54:16 | 해산! | March! |
55:03 | [한국어] 뭐? '각자 알아서 해야지 자기 사정을 왜 내게 성화야'? | What? "That's none of my business. Why are you taking it out on me?" |
55:06 | 그러는 네놈은, 어? | Look who's talking. |
55:08 | '이자가', '저자가' 하다 하다 멱살을 잡아? | You called me a bastard and grabbed me by the collar. |
55:12 | [역관이 그릇을 탁 내려놓는다] (역관) 몰입했 슈, 어? | I was too into it. |
55:14 | 꼭 진짜 같고 서운해서 그래, 서운해서 | It sounded like you really meant it, so my feelings were hurt. |
55:17 | 아이고, 서운할 거 없어, 어? | Goodness, don't take it to heart. |
55:19 | 우리 덕분에 총질 안 했으면 됐지 짜장면도 내 가 살 거고 | Thanks to us, they didn't end up shooting at each other. And I'm paying for this Jajangmyeon. |
55:24 | (역관) 그리고 나 서운한 게 또 있는디 | There's something else I'm upset about. |
55:26 | 만두 먹어도 돼요? | Can I order dumplings too? |
55:31 | (관수) 만두 때문에 또 서운해지겠구먼 안 돼! | I guess this will hurt your feelings again. No! |
55:34 | (역관) 포수 명단 필요 없나 벼, 어? | I suppose you don't need the list of gunners anymore. |
55:36 | 필요하다면서요 어? 나 오늘 갖고 왔는디? | You said you needed it. I brought it with me. |
55:38 | [탁자를 탁 치며] 주인장, 여기 만두 한 접시 주 시오 곱빼기로! | Excuse me, we'd like a plate of dumplings. A double portion, please. |
55:50 | 장 포수가 안부 전하라 하셨네 | Gunner Jang asked me to say hello to you for him. |
55:52 | (애신) 무탈하시고 여전하시다고 | Everything is well with him. He is still the same. |
55:55 | 자네가 장 포수의 벗이라 이 정도로 하는 줄 알 게 | He at least asked me to say hello to you because he considers you a friend. |
56:05 | 제가 생각을 좀 해 봤는데요, 나리 | Sir, I've been thinking... |
56:07 | 또 무슨? | What now? |
56:10 | 그, 없어진 총기 말입니다 | About the gun that went missing... |
56:12 | 씁, 그걸 어찌 쓰든 | I figured those who have the knowledge |
56:14 | 쓸 줄 아는 자들이 행방도 알지 않겠습니까? | of how to use guns would know its whereabouts regardless of who took it. |
56:17 | 해서 총과 가장 가까운 인물 | of how to use guns would know its whereabouts regardless of who took it. Hence, I obtained a list of people who handle guns most often. |
56:19 | 즉 포수들 명단을 뽑아 보았습니다 | Hence, I obtained a list of people who handle guns most often. Namely, gunners. |
56:23 | 어찌 일을 그렇게 열심히... | I'm impressed by how hard you work. |
56:27 | (관수) 아닙니다 좋아서 하는 일입니다 | I'm flattered. I only work hard because I enjoy my job. |
56:31 | 보고는 어느 선까지 올릴까요, 나리? | Who can be in the know of this, sir? |
56:35 | (유진) 아, 나 죽여 버릴까, 아유 | Gosh, should I just kill him? |
56:38 | 예? 누굴요? | Pardon me? Kill whom? |
56:41 | (유진) 쩝, 저 명단에 그, 장 포수란 이도 있소? | Is a man called Gunner Jang on that list by any chance? |
56:46 | (관수) 어? | What? |
56:48 | 어찌 아셨습니까? | How did you know? |
56:50 | 아, 나리께서도 그쪽으로 생각을 하신 겁니까? | Oh, were you suspecting him too? |
56:54 | (대장장이) 오셨소? | You're here. |
56:57 | (승구) 아이고 | All right. |
56:59 | 낫인가? | Is that a sickle? |
57:00 | (대장장이) 호미요, 낫은 팔리지도 않소 | No, this is a hoe. Sickles don't even sell. |
57:03 | 호미는? | Then what about hoes? |
57:05 | 칡뿌리라도 캐야 연명을 하는 모양이오 | I guess people need to dig up kudzu roots to survive. |
57:09 | 어쩐 일이시오? | What brings you here? |
57:11 | (승구) 한때 번사창 호랑이 훈도의 귀한 손이 필요해서 | I need the skillful hands of the former trainer at the weapon foundry. |
57:27 | 못 보던 총포요 | I haven't seen that rifle before. |
57:29 | (승구) 물 건너온 것이네, 미국 총일세 | It's from overseas. It's an American rifle. |
57:33 | (대장장이) 이 귀한 걸 어떻게... | How did you get your hands on something so |
valuable? | ||
57:36 | - (승구) 훔쳤네 - (대장장이) 예? | -I stole it. -What? |
57:38 | (승구) 궁금해서 참을 수가 있어야지 | I couldn't help it as I was so curious. |
57:40 | 씁, 명중률이 그리 좋다 하니 | I heard American guns are very accurate. |
57:44 | 내가 이걸 한번 뜯어 봤으면 하는데 | I want to dismantle it so that I can study it. |
57:46 | 물론 나중에 조립도 부탁함세 되돌려 놔야 하 니 | You'll obviously have to assemble it afterward. I have to return it. |
57:51 | - (승구) 가능하겠나? - (대장장이) 예, 예? | -Will you be able to do it? -Yes. What? |
57:57 | [계곡물이 졸졸 흐른다] 미국 군인이 조선인 부 녀자를 도와? | An American soldier helped a Joseon girl? |
58:00 | (함안댁) 아, 예, 맨손으로요 | Yes, with his bare hands. Like this. |
58:02 | 이래 팍팍팍! 왜놈들을 싹 마, 반 쥑이 삤다 카 대요 | Yes, with his bare hands. Like this. I heard he nearly killed the Japanese scoundrels. |
58:06 | 아이, 그, 그 와, 공사관에 있는 그, 이래 조선 사람같이 생긴 그치 말입니다 | It's that American man at the legation who looks like one of us. |
58:11 | 아이고, 그래 가지고 | That's why everyone at the market |
58:12 | 저잣거리에 그냥 미국이 좋은 나라라고 난리가 났다 아입니까? | That's why everyone at the market is praising America and saying that it's a great country. |
58:17 | 미군이 들어와서 조선을 이래 도울 모양이라고 예 | People think that American soldiers are here to help us. |
58:19 | 그 어떤 대국도 조선을 돕지 않아 | There is no country with power that will help Joseon. |
58:24 | 미군은 조선을 도우러 온 게 아니야 | American soldiers are not here to help us. |
58:27 | 아, 예 | Oh, I see. |
58:29 | 어, 그, 그렇겠지예 | Right, I guess not. |
58:31 | (함안댁) 아, 그럼 그치는 왜 그랬을까예? | Then why do you think he helped her? |
58:36 | 할 수 있으니까 | Because he was capable of doing so. |
58:38 | (함안댁) 예? | Pardon? |
58:54 | 반갑지 않은 얼굴이오 | You don't seem happy to see me. |
58:57 | 귀하가 여기엔 무슨 일로? | What brings you here? |
59:00 | 총이 사라졌으니 총과 관련된 자들부터 탐문 중이오 | I'm trying to investigate those who use guns since one of ours went missing. |
59:03 | 포수들이야 1순위고 | Gunners are the first ones on the list. |
59:05 | (유진) 내가 여기 있는 것보다 | But anyone would question |
59:07 | 대가 댁 영애가 이 산중에 와 있는 것이 | what a daughter of a noble family is doing here in the mountains |
59:10 | 누가 봐도 더 이상한데 | more than what brought me here. |
59:13 | 이상할 것 없소 | There is nothing to question. |
59:15 | 할아버님께서 멧 고기가 드시고 싶다 하여 | My grandfather is craving wild boar meat. |
59:17 | 직접 잡으시는 모양이오? | So you're going to hunt one yourself? |
59:21 | 혹시 아오? | Who knows? |
59:23 | I may begin my hunting now. |
이제부터 잡을지 | ||
59:28 | 내 스승의 뒤를 캐는 거요? | Are you after my master? |
59:30 | 아니면 내 뒤를 캐는 건가? 그랬다면 혼자 오진 않았을 거요 | -Or are you after me? -If I were, I wouldn't have come alone. |
59:35 | 알다시피 내 명령에 움직일 총 든 사내들이 | As you're well aware, many armed men who have to obey my orders |
59:39 | 조선 땅에 많이들 와 있어서 | are already on Joseon's soil. |
59:42 | 하면 왜 온 것이오? | Then why are you here? |
59:44 | 처음에는 호기심이었고 그 후에는 방관이었고 | At first, it started as curiosity. But then, I neglected the problem. |
59:51 | 지금은 수습이오 | Now, I'm here to sort it all out. |
59:54 | 무슨 말이오? 정확히 설명하시오 | What do you mean by that? Be more specific. |
59:57 | 정확히라 | You want me to be specific? |
1:00:03 | 조선으로 오면서 생각했소 | On my way to Joseon, I thought to myself |
1:00:06 | 조선에서 아무것도 하지 말자고 | that I shouldn't do anything when I'm here. |
1:00:09 | (유진) 내가 뭔가를 하게 되면 그건 | Because if I were to do anything, |
1:00:12 | 조선을 망하게 하는 쪽으로 걸을 테니까 | it will be for the doom of Joseon. |
1:00:14 | (로건) [일본어] 건배 | -Cheers. -Cheers. |
1:00:17 | (함안댁) [한국어] 어마야, 아이고, 어무이 | Oh, my goodness. |
1:00:23 | [한국어] 이미 그리하였소 고작 그리한 거요 | -But you already did it. -That was the least I could do. |
1:00:31 | 귀하의 말대로라면 | If what you are telling me is true, |
1:00:33 | 난 그때 잡혀갔어야 맞소 | I should have been arrested that day. |
1:00:35 | (유진) 그래서 온 거요 | That's why I came here. |
1:00:37 | 그랬어야 했는데 | I should've done that, |
1:00:40 | 호기심이 생겼소 | but I became curious. |
1:00:42 | 조선이 변한 것인지 | I wanted to find out if Joseon had changed |
1:00:45 | 내가 본 저 여인이 이상한 것인지 | or if the woman I saw was an unusual one. |
1:00:49 | 잡아넣지 않는 걸로 방관했고 | I neglected the problem by not arresting you, |
1:00:52 | 총을 찾지 않는 것으로 편들었소 | and I took your side by not looking for the gun. |
1:00:56 | 지금 그걸 수습 중이고 | Now, I'm trying to sort out the mess. |
1:01:01 | 당분간은 애기씨로만 지내시오 여기 출입도 삼 가고 | Just live as a noble lady for a while. Refrain from coming here. |
1:01:06 | 오늘은 나 혼자 왔지만 다음에는 미군들이 들 이닥칠 거요 | I came alone today, but my soldiers will raid this place next time. |
1:01:11 | 답이 됐소? | Was it a good enough answer? |
1:01:21 | 그럼 그건 왜 그런 거요? | Then what about that incident? |
1:01:25 | 조선 여인을 도와준 거 | Why did you help a Joseon girl? |
1:01:28 | 일본 군인들과 싸웠다던데 | I heard you fought with Japanese soldiers. |
1:01:30 | 이길 수 있어서 | Because I'd win. |
1:01:31 | 아까 총 들이댔을 때 움찔하는 거 내 다 보았소 | I saw you flinching when I aimed at you |
earlier. | ||
1:01:34 | 그땐 질 것 같아서 | I felt like I'd lose. |
1:01:44 | - 그럼 - (애신) 어느 쪽으로 가시오? | -Well, then. -Where are you headed? |
1:01:48 | 그쪽으로 걸을까 하여 | I am thinking I should go the same way. |
1:02:00 | (함안댁) 저, 보소 | Hey, look. Make sure you have something |
1:02:02 | 뭐라도 손에 잡히는 거 딱 들고 있으이소 | Hey, look. Make sure you have something you can use as a weapon. |
1:02:06 | 여차하면 확 죽여야 되니께 | We might end up having to kill him. |
1:02:07 | (행랑아범) 걱정 말어 | Don't you worry. |
1:02:10 | 내 이런 날이 올 줄 알았당께 | I knew a day like this would come. |
1:02:33 | 그건 왜 하는 거요? | Why are you doing this? |
1:02:36 | 무엇을 말이오? | What do you mean? |
1:02:38 | (유진) 조선을 구하는 거 | Saving Joseon. |
1:02:48 | 꼴은 이래도 | Despite the current situation, |
1:02:50 | 오백 년을 이어져 온 나라요 | this country has a history of 500 years. |
1:02:53 | 그 오백 년 동안 호란, 왜란 많이도 겪었소 | Throughout that time, it has been through several invasions from China and Japan. |
1:03:00 | (애신) 그럴 때마다 누군가는 | Each time, |
1:03:02 | 목숨을 걸고 지켜 내지 않았겠소 | some of us risked our lives to protect it. |
1:03:08 | 그런 조선이 | But now, |
1:03:11 | 평화롭게 찢어발겨지고 있소 | Joseon is being quietly torn apart. |
1:03:14 | 처음엔 청이 다음엔 아라사가 지금은 일본이 | At first, it was China, then Russia, and now, it's Japan. |
1:03:21 | 이제 미국 군대까지 들어왔소 | Even American soldiers joined in. |
1:03:24 | (애신) 나라 꼴이 이런데 | Given the state the nation is in, |
1:03:26 | 누군가는 싸워야 되지 않겠소? | someone has to fight, don't you think? |
1:03:33 | (유진) 그게 왜 당신인지 묻는 거요 왜 나면 안 되는 거요? | -Why does that have to be you? -Why can't it be me? |
1:03:41 | 혹시 나를 걱정하는 거면... 내 걱정을 하는 거 요 | -If you are worried about me-- -I'm worried about myself. |
1:03:57 | 내일은 비가 올 모양이오 | It looks like it'll rain tomorrow. |
1:04:05 | (애신) 새들이 낮게 나는 걸 보니 말이오 | You can tell by the birds flying low. |
1:05:02 | (호선) 너 집 근처에는 얼씬도 하지 마 | Don't show yourself anywhere near us. |
1:05:50 | 아, 예, 예 | Right, of course. |
1:05:54 | 잠시만 기다려 주십시오 금방 찾아다 드리겠습 니다, 예 | Please wait here, sir. I'll bring them out in a second. |
1:07:01 | 비켜 드릴까요, 애기씨? | Should I step aside, my lady? |
1:07:05 | (애신) 그럴 필요 없네, 자네가 선객 아닌가 | There's no need. You came here first. |
1:07:22 | (지물포 주인) 오셨습니까, 애기씨 | Welcome, my lady. |
1:07:24 | 필요한 걸 적어 왔네 | I wrote down what I need. |
1:07:26 | 아, 예 | Yes, my lady. |
1:07:27 | 그럼 먼저 오신 손님이 계셔서 잠시 실례하겠 습니다요 | Pardon me, my lady. There is a customer waiting. |
1:07:47 | (함안댁) 아이고, 아이고, 세상에 아, 갑자기 뭔 비가 이렇게, 아유 | Goodness, look at it rain. |
1:08:03 | 아이고, 저... | My goodness. |
1:08:05 | 이게 갑자기 왜 이렇게 넘어지노? | Why did this fall over on its own? |
1:08:08 | 아이고, 다 베렸네, 베렸어, 아휴 | They are all ruined. |
1:08:11 | 여긴 내가 수습할 테니 주인을 불러오게 | I'll take care of it. You should call the storekeeper. |
1:08:14 | (애신) 셈을 치러 줘야 할 듯싶어 | I think I should pay for this. |
1:08:18 | 예, 아이고, 죄송합니더 | Yes, my lady. My apologies. |
1:08:22 | (함안댁) 저, 보소 여 나와 보셔야 되겠는데예? | Excuse me. I think you have to see this. |
1:09:48 | 무슨 짓인가! | What do you think you're doing? |
1:09:57 | 아무것도요 | Nothing. |
1:10:08 | 그저... | I'm not... |
1:10:11 | 있습니다, 애기씨 | doing anything, my lady. |
1:12:07 | (남자3) 이게 얼마 만이냐? 그래서 반가워? | -It's been so long. -So are you glad to see me? |
1:12:10 | 본론만 해 | Cut to the chase. |
1:12:11 | (유진) 당신 아버지 함자가 김안평이오? | Is your father's name Kim An-pyeong? |
1:12:14 | (희성) 누구요? 내 조부요, 내 아버지요? | Who was it? Was it my father or my grandfather? |
1:12:18 | (완익) [따귀를 찰싹 때리며] 나의 인사요, 잘 지 냈소? | That is my greeting. How have you been? |
1:12:20 | (승구) 혼인을 하면 너는 영 오기 힘들 것인데 | It will be hard for you to come here if you get married. |
1:12:23 | 도망갈 겁니다 | I'm going to run away. |
1:12:24 | (애신) 조선 밖에서도 조선을 위하는 길이 있을 겁니다 | There must be a way to help Joseon from outside of Joseon. |
1:12:27 | (남자3) 네 엄니, 아부지 그리 만든 놈은 따로 있어 | Your parents ended up like that because of someone else. |
1:12:30 | (호위 무사) 대한 제국 외부대신 이세훈 대감이 시다 [세훈의 비명] | This is Lord Lee Se-hun, the Minister of Foreign Affairs. |
1:12:33 | (히나) 보통 잃은 게 없으면 들킨 거라도 있기 마련이던데 | Usually when nothing gets lost, it means something got discovered. |
1:12:37 | (남자3) [흐느끼며] 종놈으로 난 놈은 여직 종놈 이다 | Once you're born a slave, you will always be one. |
1:12:42 | 자막: 최혜란 |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment