미스터 션샤인 4
56s | 주목받지 마시오 | Don't draw attention. |
58s | 미군의 총은 양반, 상놈 안 가리니까 | American guns treat the nobles and slaves just the same. |
1:02 | 민주적이라 | That is democracy. |
1:06 | (애신) 나는 그의 이름조차 읽을 수 없다 | I can't even read his name. |
1:12 | 동지인 줄 알았으나 | The man I thought was a comrade |
1:15 | 그 모든 순간 이방인이었던 그는 | has been a foreigner every step of the way. |
1:20 | 적인가 | Is he a foe |
1:22 | 아군인가 | or an ally? |
1:29 | (히나) 제가 협조하죠 | I'll cooperate. |
1:39 | 저와 옷을 바꿔 입으시겠습니까? | Would you like to change clothes with me? |
1:41 | 보시다시피 제 옷은 어디 숨길 곳이 없어서요 | As you can see, mine's not good for concealment. |
1:45 | 그래 보이오 | I can see that. |
1:47 | (애신) 한데 | However, |
1:49 | 왜 협조하는 거요? | why are you cooperating? |
1:50 | (히나) 애기씨께서 상것들처럼 치마를 뒤집어 보일 수도 없고 | My lady, it's not like you can just lift up your skirt |
1:53 | 곤란하시지 않겠습니까? | like some commoner. |
1:55 | 무엇보다 전 이렇게 지체할 시간이 없습니다 | Besides, I don't have time to waste here |
1:58 | 파티 준비를 해야 해서 | since I have a party to organize. |
2:00 | 글로리 빈관의 사장 쿠도 히나입니다 | I'm the owner of Glory Hotel, Hina Kudo. |
2:16 | (히나) [한국어] 미스터 초이 특등 칸을 내어 주 시겠어요? | Mr. Choi, could we get the VIP coach? |
2:24 | 특등 칸은 맨 앞이오 | It's the one at the far front. |
2:27 | 앞장서시오 | Lead the way. |
2:36 | (애신) 도와주어 고맙소 | Thank you for helping. |
2:38 | (히나) 별말씀을요 | Don't mention it, my lady. |
2:40 | 조선이 이 모양이라 애기씨께서 욕보십니다 | The current state of Joseon is to blame for what you're going through. |
2:44 | 조선이 이 모양이라 저야 덕을 봅니다만 | I must say though, my business is profiting from it. |
2:48 | 모두가 욕을 보는 것보다야 낫지 않겠소? | At least someone's gaining from it all. |
2:53 | (애신) 아녀자의 몸으로 어찌 그 큰 빈관의 사 장이 된 거요? | How did a woman become the owner of such a large hotel? |
2:59 | (히나) 상속받았습니다 | I inherited it |
3:01 | 사장이던 일본인 남편이 죽어서 | from my deceased Japanese husband. |
3:06 | (애신) 미안하오 | I'm sorry. |
3:08 | (히나) 사과 마셔요 | Don't apologize. |
3:10 | 아비에게 팔려 간 혼인이었습니다 | My father married me off for money. |
3:12 | 보시다시피 조선에서 꽤 빼어난 미모였던지라 | As you can see, I am quite the beauty. |
3:20 | 아까 보니 양이들 말도 유창하던데 | You seemed to be fluent in the American language as well. |
3:24 | (히나) 동경에 있을 때 영길리 신사와 연애를 하였지요 | During my stay in Tokyo, I dated an English gentleman. |
3:29 | 양이들에게 젊은 미망인은 인기가 많답니다 | The Westerners sure like young widows. |
3:33 | 슬픈 이야기 속 주인공 같다나요 | They think we're like the main characters of sob stories. |
3:37 | 새드 엔딩은 언제나 오래 남는 법이니까요 | Then again, sad endings always leave a lasting impression. |
3:43 | (애신) 새... | Sad... |
3:47 | 그것이 무엇이관데 오래 남소? | What is that and why does it leave a lasting impression? |
3:51 | 슬픈 끝맺음이지요 | A sorrowful conclusion. |
4:23 | (애신) 잠시만 나가 있게 | Step outside for a minute. |
4:25 | 아유, 어데예? | And go where? |
4:27 | 남녀가 유별이구먼, 자꾸... | You can't be with a man alone. Why do you-- |
4:28 | (애신) 문은 열어 두고 근방에 있게 | Leave the door open and stay nearby. |
4:31 | 듣는 이가 없어야 하네 | I don't want anybody listening. |
4:34 | 자네도 | Including you, too. |
4:36 | 아유, 예 | Yes, my lady. |
4:47 | (애신) 보다시피 총은 없소 | As you can see, there's no rifle. |
4:49 | (유진) 다행이오, 있었으면 쏠 기세라 | That's a relief. You look like you want to shoot me with one. |
4:53 | (애신) 이자가... | Why you... |
4:57 | 참는 법을 배워야 할 거요 앞으로의 조선에선 | You should learn to stay calm while living in Joseon from now on. |
5:01 | 귀하에게 미국의 품위가 중요했던 이유를 | Now I understand why America's dignity means |
5:05 | 이제야 알겠소 | so much to you. |
5:07 | 미국의 앞잡이인 거요? | Are you a stooge of America? |
5:08 | 앞줄에 세워 줄지는 아직 모르겠소 | I'm not sure if they will let me be one quite yet. |
5:15 | 나의 총은 힘이 없는데 | My rifle holds no power, |
5:18 | 귀하의 총은 군대를 주둔시키는구려 | but yours can station an army. |
5:21 | 실력은 출중했소 | You had a good set of skills. |
5:24 | 내가 오해를 했소 | I had the wrong impression |
5:27 | 동지라고 | that you were a comrade. |
5:29 | 그래 보였소 | It seemed that way. |
5:31 | 귀하는 내게 아니라고 말할 기회가 아주 많았 을 텐데! | You had many chances to correct me. |
5:34 | 활빈당, 의병 | The Righteous Bandit and the Righteous Army... |
5:37 | 딱 둘만 동지요? | Are they your only allies? |
5:40 | 잠깐이지만 뜻이 같았던 적이 없지 않았는데 | Although it was brief, there was a moment where our goals aligned. |
5:51 | 오자마자 벌어진 일이라 두서없이 처리하는 중 이오 | This happened the moment I arrived, so we're handling things in a rush. |
5:54 | 두서가 없으니 수색 정도로 끝날 거요 | Since that's the case, it'll only end with a search. |
5:58 | (유진) 파헤치는 게 아니라 덮고 있다는 뜻이오 | It means that I'm trying to cover this up. |
6:02 | 조선이나 우리나 일이 커져서 좋을 건 없을 듯 해서 | It won't do any good to neither us or Joseon if this gets out of hand. |
6:08 | 조심히 가시오 | Take care. |
6:46 | (함안댁) 아씨요! | Excuse me! |
6:52 | 저, 옷 갈아입으시라 카네예 | You can change back to your dress now. |
6:55 | 별일 없었나 보죠? | I guess nothing happened. |
6:56 | 아이고, 예, 덕분에예 | No, and we owe it to you. |
6:59 | 아, 저기, 저... | I'm curious though. |
7:01 | (함안댁) 근데 그, 본래 그, 입었던 그런 이런 이 양장은 | The dress you were wearing before... |
7:05 | 한번 해 입으려면 그거 얼마나 합니까? | How much does something like that cost? |
7:08 | 아이고, 내도, 저 오늘 기차 탄다 캐 가지고 | I did put on my best frock |
7:10 | 이 옷을 이렇게 똑바로 입긴 했는데 | since I'm taking the train today, but... |
7:13 | 글쎄요, 쌀 두 가마 정도 하려나? | I'm not sure. About two big bags of rice? |
7:17 | 아이고, 참말... | Goodness gracious. |
7:19 | 참말로, 저기 먹는 거를 그래 입고 대니고 | Who would wear such an expensive dress? |
7:22 | 그, 저, 저, 저 뭐, 빈관인가 머시기인가가 그렇 게 잘되는 갑지예? | That hotel of yours must be doing well in terms of business. |
7:38 | (행랑아범) 이런 싸가지 없는... | That son of a bitch. |
7:43 | 괜찮아? 안 다쳤어? | Are you all right? Are you not hurt? |
7:47 | 옷을 다 찢어 불지, 와? | -Why don't you just rip my clothes off? -What? |
7:50 | 내는 눈이 없나 귀가 없나 | I have eyes and ears too, you know. |
7:51 | 가만히 놔두면 알아서 잘 피할 건데 | I would've moved out of the way myself. |
7:54 | (함안댁) [행랑아범을 탁 치며] 아이고, 이리 나 와 보이소 | Get out of my way! |
7:56 | 아, 진짜, 생각 다 달아났네 | Gosh. So much for my knight in shining armor. |
8:01 | (행랑아범) 아이씨 | What the... |
8:05 | 애기씨 | My lady. |
8:09 | 무슨 일인가? | -What is it? -Well... |
8:10 | (함안댁) 예, 저, 빈관이라는 거가 뭡니까? | -What is it? -Well... What exactly is a hotel? |
8:14 | 뭔데 그리 돈을 많이 벌까예? | Why does she make so much money off of it? |
8:16 | (애신) 음, 잘은 모르네만 | I'm not exactly sure, |
8:19 | 밥도 먹고 가배도 마시고 잠도 자는 곳이라고 들었네 | but I hear you can eat, drink coffee, and even sleep there. |
8:23 | (함안댁) 아, 아이고, 그러면 그거네, 주막! | So it's a tavern. |
8:27 | (애신) 그렇지, 주막 | Yes, a tavern. |
8:28 | 말하자면 그 여인이 주모 아니겠나? | You could say she's a tavern owner. |
8:31 | (함안댁) 아이고, 예, 맞네예 | Yes, you're right. |
8:33 | 아, 주모가 그렇게 고와가 장사가 잘되는 갑네 요 | Her business must be blooming because she's so pretty. |
8:36 | 그, 허덜시리 예쁘데예 | She's absolutely beautiful. |
8:39 | 뭐, 그리 예쁘진 않았네 | She was not that striking. |
8:41 | 에이, 뭔 소리 합니까? | What are you talking about? |
8:43 | 한성 바닥서 본 중에 제일 예삐던데 | I've never seen a beauty quite like her in Hanseong. |
8:47 | 와예? | What is it? |
8:49 | 그럼 난 조선 팔도로 하겠네 | Then I'll be the one in all of Joseon. |
8:52 | 뭐를예? | In terms of what? |
8:56 | 와 이러시지? | What's wrong with her? |
9:26 | 뭘 그리 보고 계셔요? | What are you looking at, ma'am? |
9:29 | (귀단) 아씨도 양이들은 신기하셔요? | Do foreigners fascinate you as well? |
9:33 | 봐 버렸지 뭐야 | I happened to see it. |
9:36 | 무엇을요? | See what? |
9:40 | (히나) 다른 여인을 볼 때 어떤 눈빛인지 | I saw how he looks at another woman. |
9:46 | 협조를 한 게 아니라 방해를 한 건데 결국 | I meant to interrupt, not cooperate. But in the end, |
9:50 | 더 가까이 가더구나 | it brought them closer. |
9:55 | (귀단) 도통 무슨 말씀이신지 | I'm not sure if I follow. |
9:59 | 내가 어떤 여인을 꽉 물지도 모른다는 뜻이란 다 | It means I might dig my claws into another woman. |
12:55 | (히나) [한국어] 미스터 초이 특등 칸을 내어 주 시겠어요? | Mr. Choi, could we get the VIP coach? |
13:01 | 뜻이 같은 여인을 여럿 두나 보오 | I see you have a fair share of women. |
13:06 | (승구) 여럿은 오해다 내 그 부분은 홍파와 오 해를 풀 것이니 | That is a misunderstanding. I'll soon clear that up with Hong-pa. |
13:10 | 하, 스승님께 드린 소리 아닙니다 | I wasn't talking about you. |
13:14 | 그나저나 어제 혹시 기차 타셨습니까? | Anyway, did you take the train yesterday? |
13:16 | (애신) 어제 기차간에서 스승님과 닮은 이를 보 았습니다 | I saw someone who looked like you. |
13:20 | (승구) 인물이 좋은 이를 본 게로구나 | It must have been a handsome man. |
13:23 | (애신) 농할 기분 아닙니다 | I am not in the mood for jokes. |
13:25 | 그리고 미국 총도 보았는데 총구는 밤톨만 하 | I also saw an American gun. The muzzle was the size of a chestnut, |
고 | ||
13:29 | 길이는... | and it was about |
13:31 | 세 자 반 정도? | three and a half ja long. |
13:37 | 흡사하구나 | That sounds about right. |
13:38 | 스승님 맞으시지요? | So it was you! |
13:40 | (애신) 이것 때문에 아주 큰 고초를 겪었습니다 | I ended up in a predicament because of this. |
13:43 | (승구) 덕분에 우린 신식 총기가 생겼다지? | Thanks to that, we have a new type of equipment to work with. |
13:46 | 지금 이거 찾느라 난리가 났을 텐데 | They'll be frantically looking for this. |
13:48 | 이거 얻다 쓰시려고 훔치신 겁니까? | What did you steal this gun for? |
13:51 | 너도나도 조선을 훔치려 드는데 이깟 총 한 자 루쯤이야 | Everyone wants a piece of Joseon, so what's the big deal about a gun? |
13:55 | [피식하며] 옳습니다 (애신) 그럼 아예 상자째 로 들고 오셨어야죠 | You're right. You should've just stolen the whole crate. |
14:00 | 일본이고 아라사고 미국이고 | Japan, Russia, and America. |
14:02 | 이제 올 것들은 다 온 모양인데 | It's like everyone's here now. |
14:04 | 그중의 어느 누구도 | Yet, none of them |
14:06 | (승구) 조선의 편이 없으니 | are on our side. |
14:10 | 스승님이 계시지 않습니까? 조선의 편 | We have you. You're on our side. |
14:15 | (승구) 넌? | What about you? |
14:17 | 조선이 어디 아녀자에게 좋게 해야 말이죠 | It's not like Joseon is kind to its women. |
14:20 | 전 그냥 스승님 편입니다 | Just consider me on your side. |
14:24 | 고맙구나 | Thank you. |
14:27 | 스승님은요? | What about you then? |
14:28 | 늘 하는 얘기지만 | I always say this, |
14:30 | 만약을 위해서 뭐든 모르는 게 좋다 | but you should be in the dark in case something happens. |
14:40 | 가자시는 데가 여기 학당이었습니까? | Was this school the place you wanted to come to? |
14:44 | (함안댁) 여기는 상놈의 여식들이나 다니는 데 입니더 | This is a school for children of lowborns. |
14:47 | 퍼뜩 가입시다 대감마님 아시면 우짤라 그럽니 까? | We should hurry back. What if your grandfather finds out? |
14:50 | 그러니 할아버님께는 | That's why you should |
14:53 | 입을 다물어야겠지? | not tell him about this. |
14:57 | 아니, 저, 제 입이야 막는다 캐도 | I could easily keep your secret, |
15:00 | (함안댁) 저잣거리 사람들 입을 그, 무슨 수로 다 막겠습니까? | but what about the people in the streets? |
15:03 | (애신) 내 이름 석 자도 못 읽긴 싫네 | I hate not being able to read my own name. |
15:05 | 넉 자던가? | How many letters that may be. Sorry? |
15:07 | (함안댁) 예? | Sorry? |
15:16 | 이리 오너라! | Come greet me at once! |
15:19 | (애신) 이리 오너라! | Come greet me at once! |
15:21 | 이리 오너라! | Come greet me at once! |
15:22 | 이리 오너라! | Come greet her at once! |
15:32 | 내 잉글리시를 영 모르지는 않네 | I know a little bit of English. |
15:44 | (남종) [한국어] 아시는 거 말씀해 보셔요, 애기 씨 | Please tell us what you already know, my lady. |
15:51 | [한국어] 건이 무엇입니까? | What's a "gun"? |
15:53 | 총이다 | It's a firearm. |
15:55 | 예? 총요? | Sorry? A firearm? |
15:58 | 다른 이들은 모르는 잉글리시를 내가 아는구나 | I guess I know an English word that others do not know of. |
16:04 | 꽤 어려운 잉글리시를 아는 게야, 내가 | It must be one difficult word. |
16:09 | (애신) 몇 개 더 있다 | I know a few other words. |
16:25 | [한국어] 스펠링을 아세요, 애기씨? | Do you know its spelling, my lady? |
16:27 | 그게 무엇이냐? | What's that? |
16:29 | (남종) 음, 알파벳부터 하시지요 | We should start with the alphabet. |
16:33 | 그건 또 무엇이냐? | And what is that? |
16:44 | (카일) 관수 | Gwan-su. |
17:33 | (관수) [한국어] 환전하고 싶으시답니다 | He wants to exchange some money. |
17:42 | [한국어] 이 양놈이 뭐라는 거여? | What's he saying? |
17:44 | 환전해 달라고, 잘 부탁한다고 | He wants to exchange some money. |
17:47 | (일식) 아닌 것 같은디 [카일의 웃음] | I don't think that was it. |
18:02 | (춘식) 이 청자값 제하고 정확하게 줬으니까 잘 세 보이소, 예? | That's the change after deducting the cost of the celadon. You can check if you want. |
18:17 | [한국어] 내 이것을... | That little... |
18:20 | 게 누구 없느냐? 애신이 좀 들라 일러라! | Is anybody out there? Bring me Ae-sin! |
18:25 | (조씨) 너 얼른 채비하여 애순이 좀 찾아 오너 라 | Head out immediately and find Ae-sun. |
18:28 | 아마 빈관인가 뭔가에 들어앉아 있을 게야 | She's probably at a hotel or whatever it's called. |
18:32 | 글로리 빈관 말씀이셔요, 큰어머니? | Do you mean Glory Hotel? |
18:35 | 이름까지는 잘 모르겠고 | I'm not sure of its name, |
18:37 | (조씨) 명동에 신식 빈관이 생겨서 자기 말로는 가배 처먹으러... | but a new hotel opened in Myeongdong. She says she goes there for the coffee-- |
18:44 | 가배도 처먹겠지 | I bet she does drink coffee there. |
18:46 | 거기서 뭘 하는지는 가 보면 알 것이야 | You'll know what she does there once you go there. |
18:49 | 내 입에 담기도 싫다 | I don't even want to mention it. |
18:52 | (귀부인1) 저는 죽습니다 | I fold. |
18:54 | [잔잔한 음악이 흘러나온다] (귀부인2) 저도요 | Me too. |
18:55 | 아, 속상해라 | What a bummer. |
18:58 | (애순) 전 다 걸어요 | I'm all-in. |
19:00 | 이런 패는 경무청 앞에서도 죽을 수 없지 | With a hand like this, it'll be a waste to fold. |
19:04 | (귀부인3) 콜, 괜찮으시겠습니까? | -Call. -Are you sure? |
19:06 | 누가 할 소리 | Read it and weep. |
19:09 | 어머나 | My gosh. |
19:10 | (애순) 달이 떴네요 | The moon is in the sky. |
19:14 | 이를 어쩝니까? | I'm sorry about this, |
19:15 | 내가 그 달을 잡았소 | but I'm afraid I wiped it off the sky. |
19:19 | [익살스러운 음악] (일식) '그 판에서' | "In a game, |
19:22 | '누가 호구인지 모르겄으면 네가 바로 그 호구 다' | if you don't know who's being hustled, then it's probably you." |
19:26 | (귀부인3) 저런, 쩐이 다 떨어지셨나 보오? | My goodness. It seems that you're out of money. |
19:30 | 그 판에서 누가 호구인지 누가 호구인지 모르 겄으면 누가 호구인지 모르겄으면 | In a game, if you don't know who's being hustled, |
19:34 | 네가 바로 그 호구 호구다, 호구다 호구다! | then it's probably you. It's you! |
19:39 | (귀부인1) 괜찮으시오, 부인? | Are you all right? |
19:40 | 내가 호구라니 | I got hustled. |
19:44 | 내가 호구라니 | I got hustled? |
19:57 | (히나) 애기씨? | My lady? |
19:59 | 어서 오세요 귀한 걸음 해 주셔서 영광입니다 | Welcome. I'm pleased that you honored us with your presence. |
20:04 | 어머, 영광? 글로리에 걸맞은 인사였지요? | "Honored"? That greeting fits Glory Hotel. |
20:08 | 빈관이 아주 좋소 | It's a nice place. |
20:10 | (히나) 좋게 봐 주시니 감사합니다 | Thank you for the compliment. |
20:12 | 창가로 앉으시겠어요? | Will you sit by the window? |
20:13 | 난 사람을 찾으러 왔소 | I'm looking for someone. |
20:15 | 고애순이라는 부인이오, 여기 있소? | Lady Go Ae-sun. Is she here? |
20:18 | 예까지 오셨는데 가배 한잔하고 가셔야지요 | Since you came this far you should have some coffee. |
20:21 | 창가가 싫으시면 벽 쪽 소파로 모실까요? | If you don't like a window seat, how about a couch by the wall? |
20:27 | (히나) 조선의 모든 권력은 사내들에게 있으나 | Men have all the power in Joseon. |
20:30 | 그 사내들은 언제나 호텔 글로리에 있답니다 | But those men are always at Glory Hotel. |
20:36 | 조선의 모던 보이, 댄디 보이, 룸펜 | The modern boys, dandy boys, and vagrants of Joseon. |
20:39 | 조선의 보이란 보이들은 죄다 글로리로 몰려들 죠 | All the boys flock to Glory. |
20:54 | 과히 그렇구려 | That is very true. |
20:58 | 고애순이란 부인만 찾아오신 건 아니셨나 봅니 다 | I guess you're not here just to look for Lady Go Ae-sun. |
21:01 | (히나) 귀부인들께선 일찍 귀가하셨답니다 | The ladies all left early. |
21:03 | 찾으시는 부인께선 더 일찍 가셨고요 | The lady you asked for left even earlier. |
21:07 | 대체 부인네들이 이곳에서 무엇을 하는 거요? | What is it that the womenfolk come here for? |
21:10 | (히나) 사내들이 하는 것과 별반 다르지 않습니 다 | Not much different from the men. |
21:13 | 밥, 술, 연초, 노름 | Food, alcohol, cigars, game of cards, |
21:16 | 침대, 기대, 그대 | bed, men and love. |
21:20 | 없는 것이 없지요, 이곳에는 | You can find everything here. |
21:24 | 실례했소 | Excuse me then. |
21:30 | 난 여기 묵소 난 군대요 | I stay here. I'm in the army. |
21:34 | 장교들은 다 여기 묵으라 해서 | All the commissioned officers stay here. |
21:36 | (유진) 식사도 해결해야 되고 | And I must eat. |
21:44 | 편하오 | It's convenient. |
21:47 | 숙소요 | To stay in. |
21:51 | 잘 묵으시오 | Enjoy your stay. |
22:03 | (히나) 편하게 지내신다니 다행입니다 | I'm glad you like it here. |
22:06 | (유진) 편하오 | It's convenient. |
22:09 | 아, 참으로 희한한 조합입니다 | What a strange combination. |
22:12 | 대가 댁 애기씨와 낭인의 만남이라 | A nobleman's daughter and a swordsman? |
22:17 | 저자를 아시오? | Do you know that man? |
22:18 | (히나) 이 호텔 뒤를 봐주고 있지요 | He protects this hotel. |
22:21 | 더 자세히 들으시겠어요? | Would you like to hear more? |
22:24 | 아직은 아니오 | Not yet. |
22:27 | 그럼 이 이야기도 룸에 달아 놓죠 | Then I'll bill the story to your room. |
22:31 | (함안댁) 거 와 길을 막고 | Why are you blocking the way? |
22:33 | (함안댁) 길도 넓은데 여기 서가 이러지? | Why cause trouble when there are plenty of room in the street? |
22:47 | 오랜만에 뵙습니다, 애기씨 | It's been a while, my lady. |
22:50 | 그간 | Have you |
22:53 | 무고하셨습니까? | been well? |
22:55 | (함안댁) 아, 그때 그 백정 놈이구먼! | You're the butcher from that time. |
23:00 | 부모가 백정이었지요 소인 놈이 아니라 | My parents were butchers. Not me. |
23:05 | 저도 칼을 잡긴 하나 | I may wield a blade, |
23:07 | 전 소, 돼지 말고 다른 걸 벱니다, 아주머니 | but rather than cows and pigs, I slaughter something else. |
23:12 | 아, 눈이 왜 이렇게 아프지? | Why does my eye suddenly sting? |
23:16 | (애신) 소식은 들었네 | I heard about you. |
23:18 | 돌아왔다고 | That you returned. |
23:21 | 돌아와서 그리 산다고 | That you live that kind of life. |
23:25 | 보기도 보았고 | I saw for myself. |
23:35 | (동매) 세상이 변했습니다, 애기씨 | The world has changed, my lady. |
23:38 | 조선 바닥에서 제 눈치 안 보는 어르신들이 없 습니다 한데 | Every noble in Joseon fears me. But to you, |
23:44 | 애기씨 눈에는 전 여직 | I must still be |
23:49 | 천한 백정 놈인가 봅니다 | a lowly butcher. |
23:51 | 그렇지 않네 | You are wrong. |
23:52 | [의미심장한 음악] (애신) 내 눈에 자넨 백정이 아니라 | To me, you're not a butcher. |
23:56 | 그저 백성이야 | You're one of the people. |
23:58 | 그러니 바로 알게 | So get it straight. |
24:01 | 내 눈빛이 어땠는진 모르겠으나 | I don't know what kind of look I gave you, |
24:04 | 내가 자넬 그리 본 것은 | but I gave you that look |
24:06 | 자네가 백정이라서가 아니라 | not because you're a butcher. |
24:11 | 변절자여서니 | It's because you're a traitor. |
25:00 | (히나) 이번 달 치 엔으로 넣었어 | It's for this month. In Japanese yen. |
25:04 | 방금 올라간 자에 대해 알아? | Do you know of the man who just went upstairs? |
25:08 | 자리 한번 만들까? 둘이 관심사가 같은 듯싶은 데 | Shall I arrange a meeting? You have a common interest. |
25:13 | 나에 대해 물어? | Did he ask about me? |
25:14 | (히나) 글쎄, 누구에 대해서 물은 걸까? | I wonder whom he asked about. |
25:18 | 구동매인가 아니면 | Was it Gu Dong-mae or |
25:21 | 고애신인가? | Go Ae-sin? |
25:23 | 아유, 둘 다 싫구나 그래도 죽이진 마 | You don't like either answer. Still, don't kill him. |
25:28 | 나에 대해 묻는 날도 있지 않을까 싶어서 | I hope that one day he'll ask about me. |
25:35 | (낭인) [일본어] 대장 | Boss. |
25:37 | (동매) 앉자 | Let's sit. |
26:09 | (관수) [한국어] 로건의 장례식 날에도 말입니 다 | On the day of his funeral, |
26:11 | 그 양반네 집에 무신회가 들이닥쳐서 집을 발 칵 뒤집어 놨다지 뭡니까? | the Musin Society barged in and turned his house inside-out. |
26:15 | 분명 뭘 찾는 게지요 | They were looking for something. |
26:20 | (낭인) [일본어] 미망인은 일절 바깥출입이 없 습니다 | His widow does not go out at all. |
26:22 | 저치와 미망인의 접촉도 물론 없고요 | Him and the widow have no contact either. |
26:26 | 그래도 혹시 모르니 방을 뒤져 볼까요? | But just to be sure, shall we search his room? |
26:29 | (동매) 너희들 그거 잘 못하던데? 방 뒤지는 거 | You guys are bad at that. Searching rooms. |
26:33 | 죄송합니다 | I apologize. |
26:46 | [한국어] 방을 뒤졌던데 | You searched my room. |
26:50 | 우린 아직 아닌데 방금 의논만 했는데 | We didn't yet. We just talked about it. |
26:55 | (동매) 나리께 관심 있는 자들이 저희 말고도 더 있나 봅니다 | I guess we're not the only ones interested in you, sir. |
26:59 | 미국 나리의 방을 뒤질 정도의 배포면 | Someone who has the guts to search an American's room? |
27:03 | 의병? 활빈당? | The Righteous Army? The Righteous Bandits? |
27:12 | 뭐 짚이는 거라도 있으십니까, 나리? | Do you have any idea? |
27:16 | 받아야 할 게 일당만은 아닌 모양이오? | I guess it's not just wages that you want. |
27:18 | (유진) 대체 뭘 찾는 거요? | What are you looking for? |
27:20 | 의병, 활빈당이 찾는 걸 | Your society seems to want |
27:23 | 무신회도 찾고 있는 것 같은데 | what the Righteous Bandits want. |
27:25 | 글쎄요 그치들이랑 말을 섞어 보질 않아서 | I don't know. I never spoke to them. |
27:29 | - (유진) 같이 찾읍시다 - (동매) 혼자 찾겠습니 다 | -Let's search together. -I'll search alone. |
27:35 | (동매) 하나 확실한 건 | One thing's for sure. |
27:37 | 누구 손에 있든 갖고 있는 자는 | Whoever has it |
27:41 | 반드시 죽을 겁니다, 나리 | will definitely die, sir. |
27:46 | 하면 몸조심하십시오 | Take care. |
27:48 | 전 중한 일이 있어서 | I have important business to tend to. |
28:10 | (사탕 장수) 아이고, 아, 아, 아닙니다, 아닙니다 | No, no. |
28:12 | 이거 하나에 얼마나 한다고 아유, 무슨 돈을... | It's not worth much. I won't take your money. |
28:23 | 뭐야? | What? |
28:25 | 진짜로 사탕만 사 먹으러 온 거야? | He really came for candy? |
28:28 | 아이, 그럴 놈이 아닌데 | But he's not that kind of man. |
28:58 | (여자1) 이 정도로 해서 되겠어? | That won't be enough to kill him. |
29:02 | [동매 부의 다급한 신음] (남자1) 이놈아! | You butcher! |
29:16 | (함안댁) 애기씨 | My lady. |
29:18 | 저, 무슨 사달이 났는가 길에 사람들이 막 그득 합니다 | Something must have happened since the street is crowded. |
29:22 | 소인이 알아보고 올 테니까네 쪼매만 기다리시 소 | Wait here while I go and find out. |
29:51 | 저, 반촌서 | My lady, in Banchon, |
29:53 | 백정 계집이 양민 사내를 찔러 죽였답니다 | a butcher girl stabbed a commoner to death. |
29:56 | (함안댁) 아, 그래가 백정 양주가 잡혀 나와 이 사달이 났다 카데요 | The leader of the butchers is being beaten up. |
30:00 | 아들내미는 도망쳤다 카고요 | The son ran away. |
30:06 | 못 떠난 게야 | He couldn't leave. |
30:08 | (함안댁) 예? | Pardon? |
30:33 | 괜찮습니다 | It's okay. |
30:36 | 막무가내 매질이 외려 덜 아픕니다 | Rough beatings hurt less. |
30:44 | 왜 저를... | Why help me? |
30:48 | 잡히지 말라고 | So you won't get caught. |
30:51 | 그러니까 애기씨가 왜... | What for? |
30:54 | 사람 목숨은 다 귀하다 했다 | I was told every man's life is precious. |
31:07 | 누가요? | Who said that? |
31:09 | 공자께서 | Confucius. |
31:35 | 호강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
32:39 | 딱딱해 안 깨물어져 | It's hard. I can't chew it. |
32:45 | (동매) 네 거 | For you. |
33:25 | [한국어] 갓 | Gat. |
33:26 | '갓'? | "Gat." |
33:29 | '오 마이 갓' | Oh my Gat. |
34:13 | (관수) [한국어] 자, 총은 잊으시고 | Forget about the gun now. |
34:15 | 지금부터 기억해 내야 하는 건 얼굴입니다, 얼 굴 | Now what you need to remember is a face. |
34:17 | 함께 탔으나 중간에 없어진 자 | Someone who boarded with you but then disappeared. |
34:20 | 처음엔 좌석에 앉아 있었을 거고 자리가 비었 을 거고 | The person took a seat at first, then the seat became empty |
34:23 | 다른 이가 앉았을 겁니다 | and someone else took it. |
34:29 | (여자2) 이녁이 입석인데 앉아 오지 않았나? | You got a standing ticket but found a seat. |
34:31 | (남자2) 그랬지, 자리가 나서 그냥 앉았지 | I did. There was an empty seat, so I sat in it. |
34:34 | (남자3) 이, 그럼 그 자리네 | That's right. Then that was the seat. |
34:37 | 제물포서 탔을 때 분명히 거기 누가 앉았었는 디 | When we boarded at Jemulpo, someone definitely took that seat. |
34:46 | (여자2) 아니, 애기씨가 왜놈들한테 당할 때 | When the Japanese were harassing Lady Ae sin, |
34:49 | 구해 줬었잖아, 어떤 사내가 | some man saved her. |
34:51 | (남자2) 에이, 그건 애기씨한테 왜놈이 봉변을 당하고 있는 걸 | That man saved the Japanese fool from getting shot by Lady Ae-sin. |
34:54 | 구해 줬지, 그놈이 | saved the Japanese fool from getting shot by Lady Ae-sin. |
34:55 | 이녁은 말리지 말지 싶었구먼 | Although, I was hoping he wouldn't. |
34:57 | 그냥 그 왜놈 확 쏴 버리게 | I'd have loved it if she shot the Japanese man. |
35:00 | (여자2) 안 말리모, 어? | And what if he didn't stop her? |
35:02 | 애기씨가 다 우리 것들 생각해 가지고 시게 나 가신 건데 | Lady Ae-sin acted the way she did to defend us. |
35:05 | 확 쏴 죽이고 감옥소라도 가면 좋겄나 인간아 | Did you want her to shoot someone then end up in prison? |
35:14 | (춘식) 아, 지 찾으셨다 카던데예 | I was told you were looking for me. |
35:16 | (관수) 어, 어, 이쪽으로, 어, 어 | Yes, come here. |
35:18 | 왔습니다, 나리 | He's here, sir. |
35:20 | 이자가 전직 도화서 관원이었던 자인데 | He used to be an official at the office of |
government maps. | ||
35:22 | 그 좋은 자리를, 글쎄 | He lost that cozy position |
35:24 | 수라간 궁녀를 연모하다가 들키는 바람에 | after he was caught dating a court maid from the kitchen. |
35:31 | (관수) 자리로 [춘식의 못마땅한 신음] | Take your seat. |
35:42 | 자, 한번 읊어 보이소 | Tell me what you remember. |
35:44 | (관수) 자, 용모파기를 그릴 겁니다 | He will draw the face you describe. |
35:47 | 아, 이제부터 보았던 외모를 묘사해 주세요, 한 사람씩 | Now describe the person you saw. You first. |
35:56 | (관수) 아이고 용모파기가 아주 잘 나왔습니다 | It came out very nicely. |
36:01 | (유진) 이자... | Isn't this person |
36:04 | 못생기지 않았소? | very ugly? |
36:06 | (관수) 예? | Pardon? |
36:08 | 아, 뭐... | Well... |
36:09 | 어쨌거나 뫼셔 왔습니다, 나리 | We brought her anyway. |
36:12 | (유진) 누구를? | Who? |
36:14 | 애기씨요 | Lady Ae-sin. |
36:15 | 그날 기차에 있던 이들이 애기씨도 계셨다고 해서 | She was on the train as well with everyone else. |
36:20 | 제가 또 뫼셔 왔습니다 | I brought her over. |
36:22 | 말씀드렸잖습니까, 저만 믿으시라고 | I told you to trust me. |
36:32 | (유진) 아, 저, 진짜, 씨 | Did he really... |
36:35 | (유진) 믿지 않을 줄 알지만 | You won't believe me, |
36:38 | (유진) 일이 이리된 것이 다 내 의지만은 아니 오 | but it's not my will that this happened. |
36:47 | 이번에도 수상한 자를 목격한 바가 없소? | Did you not see anyone suspicious this time as well? |
36:50 | 있소 | I did. |
36:55 | 보았소 | I saw someone. |
36:57 | 미국인인지 조선인인지 | He's either a Joseon man or an American, |
37:00 | (애신) 적인지 아군인지 | a foe or an ally. |
37:03 | 정체도 | Neither his identity |
37:05 | 속도 알 수 없는 그런 수상한 자를 | nor his intention is clear to me. |
37:10 | 이번엔 진범이 필요한가 보오? | Do you need the real culprit this time? |
37:13 | 진범을 안다는 소리로 들리는데? | That sounds like you know the culprit. |
37:15 | - (애신) 모르오 - (유진) 총만 가져가면 | -I don't. -Take the gun, |
37:17 | 총알은 어떻게 할 작정인가? | but what will you do about the bullets? |
37:22 | (애신) 진범을 잡아 물어보시오 내게 묻지 말고 | Ask the thief that, not me. |
37:25 | - (유진) 안 잡힐 거라는 확신 - (애신) 아니오 | -You're sure I won't find him. -No. |
37:27 | 최소 공범이란 얘기인데 | Then you're an accomplice. |
37:38 | 돕자는 건지 망치자는 건지 | Are you trying to help or obstruct? |
37:43 | 공격이라 하자니 가볍고 그렇다고 | It's too weak to be called an assault, |
37:47 | 걱정도 아니고 | but it's not concern. |
37:51 | (애신) 내내 궁금했소, 전에 답을 못 들어서 | I was curious all along. You didn't answer last time. |
37:55 | 나를 진범으로 몰아 잡아넣었으면 됐을 것을 | You could've made me out as the thief and locked me up. |
37:58 | 왜 이제 와 이러는 거요? | Why do this now? |
38:01 | 진짜 속내가 뭐요? 지금도 늦지 않아서 | -What are you up to? -Because it's not too late to do so? |
38:07 | 이게 본심이오? | Is that your intention? |
38:12 | 지금부터가 본심이오 | I will now speak my mind. |
38:15 | 누군가 내 방을 뒤졌소 | Someone searched my room. |
38:18 | 혹시 내 방을 뒤진 자들과 한패요? | Are you with the people who searched my room? |
38:23 | 로건이 | -What do you mean? -Logan |
38:25 | 조선의 품위만 손상시킨 게 아닌 듯해서 | didn't just harm Joseon's dignity. |
38:30 | (유진) 내 방을 뒤진 자들이 찾는 것에 대해 아 는 것이 있소? | Do you know something about what the people are searching for? |
38:35 | 없다면 믿을 거요? 윗선이 누구요? | -Will you believe me if I say no? -Who's in charge? |
38:39 | 지금 뭐 하자는 거요? | What are you doing? |
38:41 | 보호요 | Protecting you. |
38:53 | 날 왜? | What for? |
38:55 | 할 수 있으니까 | Because I can. |
39:23 | 무엇이오? | What is this? |
39:25 | 이것까지가 내 본심이오 | It is part of my intention. |
39:28 | 아마 | Perhaps... |
39:31 | 질투일 거요 | it's jealousy. |
39:37 | 면식이 있소? | Have you seen him before? |
39:42 | 양반이오? | Is he a noble? |
39:44 | (애신) 면식은 있으나 | I have seen him before, |
39:46 | 양반인지는 모르겠소 | but I'm not certain if he is a noble. |
39:48 | (유진) 편들지 마시오 | Don't try to protect him. |
39:49 | 현재로서는 가장 유력한 용의자요 | He's the most likely suspect at the moment. |
39:52 | 편? | "Protect him"? |
39:55 | (애신) 이자를 말이오? | This man? |
39:57 | 이자는 기차에서 조선인들을 희롱하던 | He was a Japanese soldier who mocked the people of Joseon |
40:00 | 일본 군인이었소 | on the train. |
40:08 | (여자2) 다시 불려 가도 딱 잡아떼자고, 응? | Let's act like we know nothing even if we're summoned again. |
40:11 | (남자2) 암만, 총 훔친 인사가 누군진 몰라도 | Sure thing. I don't know who stole the gun, |
40:14 | 양놈들한테 한 방 멕인 건디 | but it taught those Westerners a lesson. |
40:16 | [남자2의 웃음] (남자3) 암만 | That's right. |
40:17 | 우리도 그 왜놈들한테 한 방 먹인 것이고 [남자 3의 웃음] | And we taught the Japanese a lesson too. |
40:21 | 아니, 그 왜놈들이 고초를 좀 겪을랑가 모르겄 네 | I wonder if those Japanese people will get in trouble. |
40:23 | 그라면 좋을 텐데 | I hope they do. |
40:24 | (남자2) 에이, 그럴 일은 없지 싶어 | I don't think that will happen. |
40:26 | 이 왜놈들이 꾸역꾸역 들어오는 게 | Waves of Japanese people keep entering our soil. |
40:31 | [작은 목소리로] 암만 혀도 | You see, |
40:32 | 일본이랑 아라사랑 난리가 날 거란 소문이 사 실인게 벼 | the rumors that there will be war between Japan and Russia might be true. |
40:36 | (여자2) 차, 참말인겨? | You really think so? |
40:37 | (남자2) 진고개 금값이 연일 치솟고 있응께 | The price of gold in Jingogae keeps on rising, |
40:39 | 영 없는 말은 아닐 것이여 | so it mustn't be just a rumor. |
40:42 | 아이고, 씨 | Oh, no. |
40:43 | (여자2) [수저를 탁 던지며] 또 상것들만 죽어나 는 거 아이가? | Again, only lowborn commoners like us will suffer. |
40:46 | 거 화를 내고... | Why are you getting angry? |
40:47 | (여자2) 부아가 나서 못 먹겠네, 이거 진짜 | I'm so angry that I can't eat anymore. |
41:08 | (완익) [일본어] 조선 황제의 부름을 받아 | As per the Emperor of Joseon's command, |
41:10 | 일본 주재 조선 공사 임무를 마치고 일본을 떠 납니다 | I will now leave Japan and return to Joseon after successfully completing my duty as the minister of Joseon to Japan. |
41:16 | 과거 다이묘들께서 | This is white porcelain from Joseon, |
41:19 | '일국, 일성과도 바꾸지 않는다'라고 하셨던 | which the daimyo in the ancient times said they would never exchange |
41:22 | 조선의 백자이옵니다 | even with a country or a castle. |
41:25 | 조선으로 오실 날을 고대하는 | Sir, it is my small gift for you that expresses how much |
41:28 | 소인의 작은 성의이옵니다 | I am looking forward to the day that you visit Joseon. |
41:33 | (히로부미) 비마라는 마귀가 있다 | There is a devil called "Sorrow." |
41:37 | 비마는 성불 전 경험하는 다섯 번째 마귀로 | It is the fifth devil you encounter on your path to attaining Buddhahood. |
41:43 | 세상 모든 게 | It is the demon in your mind that saddens you |
41:47 | 슬프고 부질없게 느껴지게 하는 심마다 | and makes you feel as if everything in life is futile and meaningless. |
41:56 | 이 백자의 아름다움에 취하면 | Being mesmerized by the beauty of Joseon's white porcelain |
42:02 | 세상 모든 게 | can deeply sadden you |
42:06 | 슬프고 부질없게 느껴진다 하여 | and make you feel as if nothing in life matters. |
42:10 | 이 백자를 비마라 한다 | Hence, some say it brings you sorrow like the devil does. |
42:16 | 아, 그렇습니까? | Is that so, sir? |
42:23 | (히로부미) 그대가 | I need you |
42:25 | 조선 황제의 비마가 되어야겠다 | to bring sorrow to the Emperor of Joseon. |
42:31 | 민비의 죽음을 일깨워라 | Remind him of Queen Min's death. |
42:37 | 그날의 비명을 잊지 말라 일러라 | Tell him to never forget the screams he heard that day. |
42:42 | 모든 밤 잠 못 들게 하고 | Make him suffer from sleepless nights. |
42:46 | 매 순간 불안하게 만들어라 | Make him anxious every moment. |
42:49 | 여우 사냥이 계속될 거라 위협하고 | Instill fear in him by saying Operation Fox Hunt will continue. |
42:52 | 나약하고 두려워해야 살 것이라 겁박해라 | He must stay weak and fear us in order to survive. Harass him. |
42:56 | 앞으로 3년 | In three years from now, |
42:57 | 현해탄을 건너 조선에 갈 것이다 | I will cross the Genkai Sea and step on Joseon's soil. |
43:02 | 그때 내게 조선을 가져오너라 | I want you to bring Joseon to me then. |
43:09 | (완익) 예! 명 받들겠나이다 | Of course. I am at your command, sir. |
43:13 | (수미) [한국어] 옜다, 엿 먹어라 | Here, have this rice taffy. |
43:16 | (도미) 나만 먹어? 누이는? | Just me? What about you? |
43:18 | 난 맨날 먹어, 진짜야 | I eat it every day. Trust me. |
43:21 | 침 그만 흘리고 아끼지도 말고 얼른 먹어 | Stop drooling and don't save it for later. Just eat it. |
43:26 | (도미) 허리는 안 아파? | Is your back okay? |
43:27 | 서양 아기라 아기가 크던데 | That American baby is big. |
43:30 | 하나도 안 아파 | My back is totally fine. |
43:31 | 우리 도미 맛난 것만 사 줄 수 있으면 누이는 둘 도 업을 수 있어 | I can carry two babies on my back if that means I can buy you these snacks. |
43:37 | (수미) 죄송합니다, 정말 죄송합니다 | My apologies, sir. I'm truly sorry. |
43:40 | [일본어] 죄송합니다 | I'm sorry, sir. |
43:41 | (도미) [한국어] 친 건 저 왜놈인데 누이가 왜 죄 송해? | That Japanese man bumped into you. Why are you apologizing? |
43:44 | (수미) 가만있어 | Be quiet. |
43:45 | 죄송합니다, 정말 죄송합니다 | I'm sorry. I'm really sorry, sir. |
43:48 | 죄송합니다, 죄송합니다 | I apologize. I sincerely apologize, sir. |
44:20 | (도미) [한국어] 도와주세요 | Help. |
44:23 | [흐느끼며] 우리 누이 좀 살려 주세요 | Please help my sister. |
44:42 | (도미) [한국어] 나리, 도와주세요, 우리 누이 가... | Sir, please help. My sister... |
44:46 | 아, 저기서 왜놈들이... | -Japanese men are trying to... -Please, no! |
44:48 | (수미) 이러지 마십시오, 아, 이건 안 됩니다 안 | -Japanese men are trying to... -Please, no! Please, sir. You can't take this. No... |
됩니다... | ||
45:12 | [한국어] 아, 야, 좀 그만 당겨 | Kid, stop pulling me. |
45:14 | (도미) 도와주세요, 나리 | Please help us, sir. |
45:19 | 제발요, 나리, 네? 누이가 죽습니다 | I beg of you, sir. Please? My sister will die if you don't help us. |
45:27 | [흐느끼며] 제발 아비 좀 살려 주십시오 | Please help my father, young master. |
45:29 | 도련님, 저리 맞으면 죽습니다 | He will die if you do not! |
45:42 | (유진) 내가 지금 누굴 도울 처지가 아니야 | I cannot really afford to help anyone at the moment. |
45:47 | 내 코가 석 자야, 너 혹시 총알 있어? | I have enough of my own problems. Do you happen to have a bullet? |
45:52 | (도미) 예? 상부상조가 안 되잖아 | -I beg your pardon? -See? You can't help me. |
45:58 | (유진) 지금부터 내 말 잘 들어 이거 네 싸움이 야 | Listen up, kid. This is your fight. I'm only helping. |
46:01 | 난 돕는 거고, 알았어? | This is your fight. I'm only helping. Got that? Okay? |
46:04 | - (유진) 어? - (도미) 예 | Yes, sir. |
46:07 | (유진) [영어] 그래 [한국어] 가자 | Okay. Let's go. |
46:20 | 이거 제 돈 아닙니다, 심부름 돈입니다 | This isn't my money, sir. I'm simply running an errand. |
46:24 | (수미) 이거 뺏기면 전 죽습니다! | I will die if you take this money! |
46:26 | [일본어] 죽고 싶어? 더 맞기 싫으면 내놔, 얼 른! | Do you wish to die by my hand? Give it to me unless you want me to keep beating you! |
46:35 | (야마다) 달러야, 달러, 이게 웬 횡재야 | Nice, American dollars. It's our lucky day. |
46:53 | 이 조선 놈들! | You filthy Joseon rats... |
47:06 | (유진) [한국어] 동생이랑 저쪽으로 가 있어 | Take your brother and stay over there. |
47:14 | 뭐야, 너 저기... | Hey, you're that guy in... |
47:16 | (유진) 허, 그자 그림 솜씨가 다빈치급이었네 | That young lad was as good as Leonardo da Vinci. |
47:19 | (야마다) [일본어] 뭐라는 거야, 이 새끼 | What is this bastard saying? |
47:21 | [긴장되는 음악] 죽고 싶어? | What is this bastard saying? Do you have a death wish? |
47:24 | (유진) [한국어] 그럴 리가 | Of course not. |
47:26 | (수미) 도미야 | Do-mi. |
47:37 | 어떻게 이렇게 동서양을 막론하고 레퍼토리가 똑같니? | This happens in every fight whether it's with Westerners or Asians. |
47:40 | 졌으면 그냥 인정 좀 해 싸우기 귀찮아 | Just accept your defeat. Fighting is such a hassle. |
47:42 | (츠다) [일본어] 닥쳐, 조선 놈, 죽여 버리겠어! | Shut your mouth, you Joseon bastard! |
48:02 | (도미) [한국어] 아까부터 자꾸 말 걸어 | This man keeps talking to me. |
48:13 | [한국어] - (수미) 감사합니다, 나리 - (도미) 정 말 감사합니다 | -Thank you, sir. -Thank you very much. |
48:15 | (수미) 감사합니다 | Thank you. |
48:18 | You must fight your own battles from now on. |
앞으로 네 싸움은 네가 하는 거야 | ||
48:20 | (유진) 방금 아주 잘했어 | Good job back there. |
49:03 | (집사) [한국어] 아니, 도련님께 전보 치신다고 나오셔 놓고 | I thought you needed to send a telegram. |
49:05 | 아, 우체사 근처에는 가지도 않으시면 어쩌십 니까, 나리? | Why aren't you going to the postal service office, sir? |
49:08 | (안평) 예끼, 이놈 전보가 한 글자에 쌀이 얼마 인데 | You fool. Sending a telegram is very costly. |
49:11 | 달에 두 번이 가당키나 한 소리냐? | We cannot send more than one message a month. |
49:13 | 내 오늘 밤 꿈길에 찾아가 속히 오라 간곡히 이 를 것이니... | I will visit him in my dream tonight and beg him to return home soon. |
50:10 | [한국어] 조선 냄새 | The smell of my homeland. |
50:38 | (희성) 고맙네 | Thank you. |
50:40 | (히나) [일본어] 어서 오십시오 | Hello, sir. |
50:42 | 무엇을 도와드릴까요? | How may I help you? |
50:44 | [한국어] 전망이 제일 좋은 방으로 하나 내어 주 고... 조선 분이시군요 | -I'd like a room with the best view-- -You're a Joseon man. |
50:49 | 보기에도 아주 좋은 그대 이름은 어찌 되오? | You are stunning. What is your name? |
50:53 | 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong. |
50:54 | (히나) 303호예요, 전망이 매우 좋습니다 | I'll give you Room 303. It has a great view. |
50:57 | 귀국이신가요? | Did you just return from Japan? |
51:00 | (희성) 10년 만이오 한성이 이리 변했을 줄 몰 랐소 | Yes, after ten years. I can't believe how much Hanseong has changed. |
51:04 | 더 나아졌습니까? | Has it changed for the better? |
51:06 | (희성) 환해지고 북적이고 | The city has gotten brighter and more lively. |
51:08 | 내 증조부의 집은 이렇게 | And my great-grandfather's residence |
51:10 | [프런트를 탁탁 두드리며] 호텔이 됐구려 | has been turned into a hotel. |
51:13 | 혹시... | -Are you... -I'm Kim Hui-seong. |
51:17 | (히나) 조선 제일 갑부 집 도련님을 이리 뵙습 니다 | It is an honor to meet the son of the wealthiest family in Joseon. |
51:20 | 쿠도 히나예요 | I'm Hina Kudo. |
51:22 | 이름을 못 들을 뻔했다는 생각이 드는데 | It seems like you didn't want to tell me your name at first. |
51:25 | 얘기하려고 했답니다 | I was going to introduce myself to you. |
51:46 | (희성) [일본어] 달이 참 밝네요 | The moon is exceptionally bright tonight. |
51:55 | [한국어] 달이 참 밝다고 | I just said in Japanese that the moon is |
51:58 | 방금 제가 일본 말로 얘기했어요 | incredibly bright tonight. |
52:00 | 저는 저런 무용하고 아름다운 것들을 좋아한답 니다 | I like admiring beautiful things like the moon, which is rather a useless thing to do. |
52:14 | 조선 분이시구려 | You're from Joseon too, right? |
52:16 | (희성) 반갑소, 김희성이오 | Nice to meet you. I'm Kim Hui-seong. |
52:18 | 내 증조부의 집이 이렇게 호텔이 됐구려 | My great-grandfather's residence has been turned into a hotel. |
52:21 | 김희성이오 | My name is Kim Hui-seong. |
52:29 | 안 물었소 | I never asked your name. |
52:43 | 사내들은 나한테 왜 이렇게 박한 것인지 | Why do other men hate me? |
52:52 | 이런, 벌써 시간이 이렇게나 | Oh, no. Where did the time go? |
52:57 | 내 급히 가야 할 곳이 있는데 | I have to go somewhere urgently. |
54:18 | (희성) 어? 304호 아니시오? | Aren't you the man in Room 304? |
54:20 | 예서 보니 반갑기 그지없구려 (유진) 여기서 기 다리시오 | -It's very nice to see you-- -You can wait here. |
54:22 | (관수) 예, 그리하겠습니다 | Yes. I will, sir. |
54:28 | (희성) 나는 저자 옆방에 묵소 | I'm staying in the room next to his. |
54:30 | 내 오늘 정혼자를 보러 가야 하는데 | I have to go and see my fiancée today. |
54:32 | 꽃이라도 사 가자니 | I'd like to buy flowers for her, but I blew all my money |
54:33 | 어젯밤에 사쿠라를 쫓느라 돈을 다 탕진하여 | I'd like to buy flowers for her, but I blew all my money while playing cards last night. |
54:38 | 그, 혹시 형제가 있소? | By any chance, do you have a brother? |
54:41 | 없습니다 | No, I don't. |
54:50 | (일식) 보자, 팔러 오셨는가 사러 오셨는가 찾 으러 오셨는가 | Let's see. Is he here to sell, buy, or pick up something? |
54:55 | 미국 공사관에서 봤어예 | I saw him at the American legation. |
55:03 | (유진) 전직 추노꾼이라고 들었소 | I heard that you used to be slave hunters. |
55:07 | 찾을 사람이 있소 | I'm looking for someone. |
55:09 | 30년 전 강화도에 살던 양반 김가 | The Kims, the noble family that lived in Ganghwa Island 30 years ago. |
55:13 | 대지주였소 | They owned a lot of land. |
55:15 | 그의 아들 김가, 그의 며느리 윤가 | The son and his wife from the Yun family. |
55:18 | 태어났다면 그의 손주 몇 | They might have a few children as well. |
55:23 | 아이, 이게 참 경험적으로다가 맡으면 안 되 는... | Goodness. Based on my experience, I know that I shouldn't take this on... |
55:28 | 찾으면 한 장 더 | One more if you find them. |
55:30 | (일식) 아이! | My gosh. |
55:33 | 그 양반들은 왜 찾으시나? | Why are you looking for that family? |
55:35 | 혹시 뭐, 목적이 죽인다든가 | Are you trying to kill them? |
55:37 | 죽이고 잪다든가 죽일 예정이라든가 | Do you wish to kill them? Is that your plan? |
55:39 | 죽여서 찾아 와도 좋고 | You may bring them dead. |
55:41 | 역시 좋은 사연은 아니라는 얘기인디 | I knew it. So whatever it's about, it mustn't be a nice story. |
55:49 | 그 댁은 뭐, 찾고 말고도 없어라 한성 사람 열에 아홉은 아는 댁이니께 | I don't even need to look for them. Practically everyone in Hanseong knows that family. |
55:53 | 소작농들 등쳐 먹고 뭐, 관직 하면서 해 처먹고 | They rip tenant farmers off and collect |
kickbacks from their government jobs. | ||
55:57 | (일식) 암튼 조선서 임금님 다음으로 돈이 많당 께요 | His Majesty is the only person in Joseon who is wealthier than them. |
56:01 | 난 그 열에 하나라 | I need to know more. |
56:04 | 계속해 보시오 | Keep going. |
56:10 | 우덜이 조선 팔도 전설이던 시절에 | There was one slave whom we failed to catch |
56:12 | (일식) 노비 딱 한 명 놓쳐 봤는디 그 댁 노비였 지라 | back when we were legendary slave hunters, and it was that family's slave. |
56:17 | 아홉 살이랬나 열 살이랬나 | Was that boy nine or ten years old? |
56:20 | 걔는 아마 죽었을 거여 | He's probably dead by now. |
56:26 | (춘식) 근데 그게 놓친 깁니까? | But we didn't exactly fail. |
56:28 | 그때 상자에 삐져나온 댕기 보고도 그냥 가자 해 놓고 | We saw his hair sticking out of the crate, but you said we should just turn back. |
56:31 | 헹님 덕분에 죽기 딱 직전까지 맞았다 아입니 까? | Thanks to you, we got beaten up to a pulp. |
56:35 | 아, 내는 마, 아직도 여가 쑤신다, 쑤셔 | My back still aches whenever I think about that time. |
56:39 | (일식) 그깟 매? 그것은 견딜 수 있었어 | The beating, I could tolerate. |
56:42 | (춘식) 그라모 뭘 못 견뎠는데예? | Then what couldn't you tolerate? |
56:43 | 우리 신망이 떨어져 버렸제 | Our reputation hitting rock bottom. |
56:45 | 우덜 키운 것은 팔 할이 노비인디, 쯧 | We got our names known by catching runaway slaves. |
56:48 | (유진) 왜 살려 준 거요? 그 아홉 살 노비 | Why did you let him go? That nine-year-old slave. |
56:50 | 아, 상자가... | The crate... |
57:01 | 암만해도 우리 그놈 못 잡지 싶다 | I don't think we can catch that rat. |
57:05 | 어찌나 떨리던지 | It was shaking so badly. |
57:09 | 고 안에서 을매나 떨었으면 상자가... | That poor little thing must have been shivering with fear inside. |
57:16 | 그려서 아이, 뭐, 그냥, 그냥 그러한 사연이오 | That's why I didn't catch him. Well, you know. That's the story. |
57:24 | 고마웠소 | Thank you for that. |
57:27 | (춘식) 와 벌시로 고맙다 카지? | Why is he thanking you? |
57:30 | 아직 그 집 어데인지 안 가르쳐 줬는데? | We haven't even told him where that family lives. |
57:32 | (유진) 이제 들으려고, 어디요, 그 집? | You can tell me now. Where do they live? |
57:42 | (관수) 아, 나리, 어디 가십니까? 저 시키지 않 으시고요 | Sir, where are you going? I can run your errands. |
57:47 | 직접 해야 하는 일이라 | It's something I must do myself. |
57:49 | - (관수) 무슨 일인데요? - (유진) 복수 | What is it? -Revenge. -Pardon me? |
57:50 | [말이 투레질한다] (관수) 예? | -Revenge. -Pardon me? |
58:43 | 도통 모르는 분인데, 뉘시오? | I don't think I know you. Who might you be? |
58:58 | (호선) [울먹이며] 움직이지 마, 움직이지 말라 | Do not move. She told you to stay still! |
잖아! | ||
59:08 | (일식) 김 판서 나리는 10년 전에 병으로 돌아 가셨습니다요 | Lord Kim passed away from illness ten years ago. |
59:49 | (희성) 이런 | Oh, my. |
1:00:26 | 이런 | My goodness. |
1:00:47 | 내 방을 뒤진 자들이 찾는 것에 대해 아는 것이 있소? | Do you know something about what the people are searching for? |
1:00:55 | 보호요 | Protecting you. |
1:01:02 | 이것까지가 내 본심이오 | It is part of my intention. |
1:01:07 | 아마 | Perhaps... |
1:01:10 | 질투일 거요 | it's jealousy. |
1:01:43 | (행랑아범) 뉘시오? | Who are you? |
1:01:46 | 뉘시냐니까! | I said, who are you? |
1:01:50 | (안평) 어허, 이런 자를 보았나 누구냐니까? | How rude of you. I'm asking who you are. |
1:01:55 | (호선) 저거 군복 아니에요? | Isn't that a military uniform? |
1:02:00 | 조선 군복은 아닌 듯한데 | But it isn't a Joseon uniform. |
1:02:42 | (안평) 어허, 이런 미친... | What do you think you're... |
1:03:02 | (안평) 어? 왜 이러시오, 부인? 낮술을 자셨소? | What's wrong, my dear? Have you been drinking? |
1:03:08 | (호선) [떨리는 목소리로] 그때, 그때... | That... That... |
1:03:10 | (안평) 그, 그때 그, 뭐요? | What are you trying to say? |
1:03:14 | (호선) 그때 | That... |
1:03:16 | 그때 | That |
1:03:19 | 도망쳤던 종놈 | slave boy who got away. |
1:03:27 | 최가 아들 | The Choi family's son. |
1:03:34 | (유진) 내 부모의 시신은 | Did you at least |
1:03:37 | 수습은 했나? | retrieve my parents’ bodies? |
1:03:40 | (안평) 뭐? | What? |
1:03:47 | 묻어 주기는 했어? | Did you at least bury them? |
1:03:55 | (행랑아범) 뉘시냐니까! | I said, who are you? |
1:03:59 | (행랑아범) 어찌 남의 댁 담장을... | Why are you looking over-- |
1:04:03 | 도련님 아니신게라? | Is that you, young master? |
1:04:06 | 희성 도련님 아니신게라? (희성) 오랜만일세 | -Young Master Hui-seong, is that you? -Long time no see. |
1:04:08 | (행랑아범) 아이고, 도련님 돌아오셨구머니라, 드디어 오셨소 | Young master, you're back! Finally! |
1:04:12 | 아, 들어오셔라, 아, 언능 들어오셔라 | Come inside. Come on in, young master. |
1:04:23 | (행랑아범) 아이, 여기 이분이 애신 애기씨여라 | This is Lady Ae-sin. |
1:04:27 | 도련님 정혼자이신 애기씨요 | She is your fiancée. |
1:04:34 | 그런 거 같아 내 막급 후회 중이었네 | I thought so, that's why I was regretting |
1:04:41 | 내 진작 올걸 | not coming sooner. |
1:06:32 | (소아) 미 공사관의 영사 대리인 자이온데 | He is the acting consul of the American legation. |
1:06:34 | 그자의 외양이 좀 묘합니다 | But his appearance is a bit peculiar. |
1:06:37 | (완익) 하야시가 찾고 있는 게 뭐이니? | What is Hayashi looking for? |
1:06:39 | (유진) 조선의 운명, 어쩌면 | The fate of Joseon might be... |
1:06:42 | (동매) 소인 오늘부터 조선인입니다, 나리 | Starting today I am a Korean, sir. |
1:06:49 | (히나) 침대, 그대, 기대에 이젠 암투까지 | Bed, men, love, and now a veiled enmity. |
1:06:54 | (돌쇠) 일본에서 애기씨 정혼자가 찾아오셨는 데 | The lady's fiancé came back from Japan. |
1:06:57 | 이것도 돈이 됩니까? | Is this a worthy information? |
1:06:59 | (애신) 여인과의 약조 하나 못 지키는 사내가 [희성의 한숨] | If a man can't even keep his word to his woman, |
1:07:02 | 뭔들 지켜 낼까 | he can't protect anything. |
1:07:06 | (유진) 조선으로 오면서 생각했소 | On my way to Joseon, I thought to myself, |
1:07:08 | 내가 뭔가를 하게 되면 | should I do anything, |
1:07:09 | 그건 조선을 망하게 하는 쪽으로 걸을 테니까 | it will be for the doom of Joseon. |
1:07:22 | [일본어] 먼저 쏠 건가? 아니면 내가 먼저 쏠까 | Will you shoot first? |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment