미스터 션샤인 6
59s | (함안댁) 저, 보소 여 나와 보셔야 되겠는데예 | Excuse me. I think you have to see this. |
2:02 | (애신) 무슨 짓인가! | What do you think you're doing? |
2:08 | 아무것도요 | Nothing. |
2:12 | 그저... | I'm not... |
2:15 | 있습니다, 애기씨 | doing anything, my lady. |
2:30 | 제가 조선에 왜 돌아왔는지 아십니까? | Do you know why I came back to Joseon? |
2:32 | (어린 동매) 왜 저를... | Why help me? |
2:36 | 사람 목숨은 다 귀하다 했다 | I was told every man's life is precious. |
2:44 | 겨우 한 번 | That one time. |
2:53 | 그 한순간 때문에 | After that moment... |
2:55 | (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
3:01 | 백번을 돌아서도 이 길 하나뿐입니다, 애기씨 | No matter how hard I thought, this was the only way that could lead to you, my lady. |
4:43 | (동매) 까먹었다, 네가 심부름시킨 거 | I forgot about the errand you asked me to run. |
4:59 | 돌대가리라고? | An idiot, you say? |
5:01 | 아니거든 | Well, you're wrong. |
5:10 | (동매) 아파 | That hurts. |
5:35 | (남자) 네, 네가 | Are you... |
5:38 | 유진이냐? | Yu-jin? |
5:47 | 이게 얼마 만이냐? | It's been so long. |
5:51 | 어쩜 이리 잘 커서 어찌 이런 곳에... | You've grown up so well and made a life for yourself. |
5:54 | 그래서 반가워? | So are you glad to see me? |
5:58 | 본론만 해 | Cut to the chase. |
6:01 | (유진) 어디야? | Tell me where. |
6:04 | 내 부모를 버린 곳 | Where did you dump my parents' bodies? |
6:06 | [떨리는 목소리로] 네가 원망하는 것도 알겠다 만 | I understand your resentment, |
6:09 | 그때는 세상이 다 그래서... | but that was how it was-- |
6:11 | 본론만 하라고 | Cut to the chase. |
6:18 | 강화도 어디 뒷산에 버렸는데 | They're somewhere up on a hill on Ganghwa Island. |
6:22 | 오래돼 놔서 정확히는... | I can't remember exactly-- |
6:24 | 정확히 기억해 내야 할 거야 | You'd better remember |
6:26 | 살고 싶으면 | if you wish to live. |
6:33 | (함안댁) 아이고, 와요? 날 추운데 | Goodness, it's cold outside. |
6:36 | 버리게 | Throw it away. |
6:38 | 아, 버리라꼬예? | You want me to throw this away? |
6:40 | (함안댁) 아, 세상 귀한 거를, 와요? | Why throw away such an expensive dress? |
6:55 | (희성) [작은 목소리로] 아, 쉿! | Young master! |
7:10 | (희성) 내 아무래도 너무 많이 사 온 듯싶네 | I think I bought way too much. |
7:13 | 아버님께서 아시면 | If my father finds out, |
7:15 | 사치하였다 또 역정을 내실 터이니 | he'll get mad at me for splurging, |
7:19 | - 이건 자네가 쓰게 - (집사) 예? | -so I'm giving them to you. -What? |
7:23 | (희성) 선물이네 | It's a gift. |
7:30 | 아버님, 어머님 | One from my father and one from my mother. |
7:33 | (집사) 아이, 도련님 | Young master. |
7:40 | (희성) 아버지! 어머니! | Father! Mother! |
7:44 | 희성입니다! | It's me, Hui-seong. |
7:47 | 저 왔습니다! | I'm home! |
7:48 | [희성의 웃음] (안평) 아니, 아니, 네가 왜 여기 있어? | Why? What are you doing here? |
7:51 | 네가 왜? 어떻게 여기 있어? | Why the hell are you here? |
7:53 | 네 어미가 전보를 쳤다 했는데! | Your mother said she sent you a telegram. |
7:56 | (호선) 분명히 따끔하게 내 그 있던 데 쭉 있으 라 했지 않느냐 | I sternly told you to stay put |
8:00 | 이름도 작게 말하라 일렀거늘! | and to state your name quietly! |
8:02 | 근데 제가 전보보다 좀 더 일찍 왔습니다 (희 성) 두 분 절받으셔야지요 | I left before the telegram reached me. Anyway, receive my bow. |
8:05 | 절 같은 소리 하고 있네 이 불효막심한 놈 같으 니 | This isn't the time for that, you imbecile! |
8:09 | 너 일로 와, 일로 와, 너 일로 와! [희성의 난감 한 신음] | -Get over here. -But... -Get over here! -My lord! |
8:11 | (하인1) 대감마님! | -Get over here! -My lord! |
8:13 | 대감마님! 그, 분부하신 대로 30년 전 일하던 비복을 찾아서 | My lord! Just like you ordered, I found the servant from 30 years ago |
8:17 | 미국 공사관에다... - (호선) 쉿! 쉿... - (안평) 쉿! 쉿! | and sent him to the American-- |
8:20 | (희성) 아니, 이거 왜들 그러십니까? | What's the matter? |
8:23 | [호선과 안평의 난감한 숨소리] 무슨 일 있어 요? | Is something going on? |
8:27 | 아이고, 희성아, 이게 얼마 만이냐 | My son, it has been so long! |
8:30 | (안평) 이게 얼마 만이냐 | Too long, if you ask me. |
8:32 | 아비가 우리 희성이 좀 안아 보자 | Come here. Let me hug you. |
8:35 | (호선) 부자지간에 이리 정이 고우니 [안평의 어색한 웃음] | Look at how close these two are. |
8:38 | 귀한 본이 아닐 수 없습니다 [희성의 웃음] | We are a role model for every family. |
8:50 | (호선) [작은 목소리로] 이놈의 새끼가, 이놈의 | You brat... |
새끼가 | ||
8:52 | (희성) 너무너무 보고 싶었어요 | Mother, I missed you. |
8:54 | 아버님, 제가 죄송합니다 너무 늦게 왔어요 [안 평과 호선의 웃음] | Father, I apologize for taking too long. |
9:48 | 혹시 남는 술 있으면 한두 잔 나눌 수 있겠습니 까? | Could you spare me some if you have any left? |
9:51 | 경황없이 오다 보니 빈손입니다 | I wasn't able to bring any with me. |
9:56 | 술값은 조선 주재 미국 공사관으로 오시면... 공 짜요 | -You can charge the American legation-- -It's for free. |
10:02 | (승구) 일곱 살 계집아이요 | She was a seven-year-old girl. |
10:05 | 술맛을 모를 듯하여, 남았소 | She wouldn't enjoy alcohol anyway, so I saved some. |
10:17 | 고맙습니다 | Thank you. |
10:39 | (남자) 이 근처 어디였는데 | It was around here somewhere. |
10:45 | 저쪽은 확실히 아닌데 | I'm sure it wasn't over there. |
10:48 | 아니, 하도 세월이 오래돼 놔서 | It was... It was such a long time ago. |
10:53 | 이 골짜기이긴 한데 정확히는... | All I remember is that it was somewhere up here. |
10:57 | 30년 세월이니 [유진의 어이없는 신음] | After all, it's been 30 years. |
11:02 | 30년을 | So for 30 years, |
11:08 | 한 번을 안 와 봤단 소리네 | you never came back up here. |
11:15 | 기억했어야지! | You should've remembered them! |
11:18 | 그렇게 때려죽였으면! | You brutally beat them to death! |
11:24 | [흐느끼며] 제대로 묻어 줬어야지 | Then you should've at least buried them properly. |
11:26 | (남자) [흐느끼며] 미안하다 | I'm sorry. |
11:30 | 내가, 내, 내가 이렇게 빌게 | I truly am. I beg for your forgiveness. |
11:35 | 상전들 눈치에 어떻게 와 보겠냐 | How would I have been able to come up here while working as a slave under my master? |
11:38 | 법으로야 없앴다지만 천것들은 천것이여 | The hierarchical society is no more, but we can't change our roots. |
11:43 | 종놈으로 난 놈은 여직 종놈이다 | Once you're born a slave, you will always be one. |
11:48 | 제발 [남자가 훌쩍인다] | Please. |
11:51 | 제발 한 번만 용서해 줘, 유진아 | Yu-jin, please show me mercy. |
11:54 | 내가 이렇게 빌게 | Please, I beg of you. |
12:46 | (유진) 마음에 들지 모르겠소 | I don't know if she'd like this, |
12:50 | 어릴 적에 내 어머니가 좋아하시던 꽃인데 | but these are the flowers my mother used to like. |
12:56 | (승구) 좋아하실 거요 | I'm sure she'll love them. |
13:07 | (유진) 가족분이신가 봅니다 | It must be a family member. |
13:09 | (승구) 아버지요 | It's my father. |
13:15 | 신미년 전쟁 때 이리되셨소 | He passed away during the Battle of |
Ganghwa. | ||
13:18 | 도망갑시다! 도망갑시다 [승구 부의 비장한 신 음] | Let's run away! Let's go. |
13:29 | 그럼 여기 이 무덤들이 그때 다... | Then these graves are all from-- |
13:31 | 그때부터 지금까지지 | From then and until now. |
13:34 | (승구) 이쪽은 신미년에 양놈들이 | Victims killed by Americans are on this side |
13:38 | 저쪽은 을해년에 왜놈들이 | while those killed by the Japanese are on the other. |
13:42 | 을해년에는 부녀자 겁탈에 약탈에 방화에 | Years later, women were raped, houses robbed and set on fire. |
13:47 | 마을 하나가 쑥대밭이 됐소 | A whole village was completely ruined. |
13:52 | 그쪽은 누굴 찾아온 거요? | So who are you here to see? |
13:55 | 저쪽 골짜기는... | That hill over there is for... |
14:01 | 맞소 | Yes. |
14:03 | 노비였던 내 어머니 아버지요 | My parents were slaves. |
14:09 | 왜 그리 보시오? | What's with that look? |
14:11 | 노비의 자식이 꽤 번듯합니까? | Do I seem too decent for a slave's offspring? |
14:14 | (승구) 씁, 그래서 술값을 받으러 가 볼까 | I was wondering if I should charge you |
14:18 | 생각 중이오 | for the drink. |
14:19 | 오시오 | You should. |
14:41 | (히나) [열쇠를 잘그락 집으며] 어디 험한 곳에 다녀오시나 봅니다 | It seems as though you had a rough day. |
14:43 | 부모님을 뵈러 | I went to see my parents. |
14:45 | (히나) 호텔에 서신이 왔습니다 | A letter came for you. |
15:34 | (히나) [한국어] 좋은 소식인가 봅니다 | It must be good news. |
15:38 | (유진) 기다리던 소식이오 | It was one I've been waiting for. |
15:40 | 기다리던 소식에는 웃기도 하시는군요 | I see news like that can make you smile. |
15:44 | 도통 웃지를 않으셔서 | It's just that you rarely do. |
16:12 | 전할 내용이 더 있소? | Do you have more news for me? |
16:13 | (히나) 아, 그건 아닌데 | Not exactly, |
16:15 | 글로리에 오시는 힘 좀 있다는 사내들은 | but all powerful people who come here |
16:17 | 모두 당신을 궁금해한답니다 | have shown interest in you. |
16:20 | 검은 머리의 미국인 그것도 군인이시니 | After all, you are an Asian-American who's in the US Marine Corps. |
16:27 | 힘 좀 있다는 사내들이 궁금해하는 정보를 물 어다 주는 것도 | Is it also your job to deliver information |
16:32 | 주인의 일이오? (히나) 내가 무언가를 묻는다 면 그건 | -to the said powerful people? -When I ask you something, |
16:35 | 전부 여자로서 묻는 겁니다 | I ask as a woman and nothing more. |
16:39 | 용건 끝났으면 올라가 봐도 되겠소? | If you're done, could I now go upstairs? |
16:42 | 손님으로서 묻는 거요 | I'm asking as a guest here. |
16:46 | 계속 편하십니까, 제 호텔에서? 주인으로 묻는 겁니다 | How has your stay been so far? I'm asking as the hotel owner. |
16:50 | 불만 없소 | I have no complaints. |
16:52 | (히나) 방이 뒤져졌다던데 | I heard your room had been searched. |
16:56 | 잃은 것이 없소 | Nothing's missing. |
16:59 | 개중 다행입니다만 | I'm glad to hear that, |
17:01 | (히나) 보통 잃은 게 없으면 들킨 거라도 있기 마련이던데 | but usually when nothing gets lost, it means something got discovered. |
17:42 | (남자) 법으로야 없앴다지만 천것들은 천것이 여 | The hierarchical society is no more, but we can't change our roots. |
17:46 | [흐느끼며] 종놈으로 난 놈은 여직 종놈이다 | Once you're born a slave, you will always be one. |
17:50 | (애신) 조선에선 그 어떤 사내도 | In this country, no man would ever dare to keep me |
17:52 | 감히 나를 노상에 이리 세워 놓을 순 없거든 | In this country, no man would ever dare to keep me standing outside like this. |
18:05 | 그... 내 자네뿐일세 | You know, you're all I have. |
18:11 | 곡해 없었으면 하네 | I hope you know that. |
18:13 | 자다가 봉창은 | That was out of the blue. |
18:16 | 신소리 말고 닭이나 들어요 | Stop talking nonsense and eat your chicken. |
18:18 | 애기씨가 다 듣고 계시는구먼 | Lady Ae-sin can hear us, you know. |
18:20 | (홍파) 시도 때도 없이 다정해, 아주 아유! 쯧 | This isn't the time nor place for it. |
18:35 | 허, 참 | -My gosh. -So, |
18:36 | (승구) 그래서 움막에는 미군이 왔다 갔고 | -My gosh. -So, an American soldier came to the hut |
18:40 | 너에겐 정혼자가 왔다고? | and your fiancé came to you? |
18:43 | 예 | Yes. |
18:44 | 하니 당분간 움막에는 안 가시는 게 좋을 듯합 니다 | You should stay away from the hut for now. |
18:48 | 나야 당분간이지만 | It's just a while for me, |
18:50 | 혼인을 하면 너는 영 오기 힘들 것인데 | but it will be hard for you to come here if you get married. |
18:54 | 싫습니다, 저는 그리는 못 삽니다 | No. I can't live like that. |
18:57 | (승구) 못 살면? 가문과 가문의 약속인데 | What if you can't? It's a promise between families. |
19:01 | 도망갈 겁니다 | I'm going to run away. |
19:03 | 영길리든 법국이든 덕국이든 | To England, France, or Germany. |
19:06 | 조선 밖에서도 조선을 위하는 길이 있을 겁니 다 | There must be a way to help Joseon from outside of Joseon. |
19:09 | 네 뜻은 알겠으니 일단 가까운 데부터 다녀오 너라 | I understand your willingness. Go somewhere close first. |
19:15 | 어디요? | Where? |
19:16 | 미 공사관 | The American legation. |
19:21 | 훔친 총이다, 돌려줘야지 | It's the gun we stole. We must return it. |
19:24 | 우리는 도적이 아니다 | We're not thieves. |
19:29 | 우, 우리라니요, 스승님? | "We"? What do you mean, Master? |
19:31 | 훔친 건 스승님인데 왜 반납은 제가 합니까? | Why must I return what you stole? |
19:35 | (승구) 넌 늘 내 편이라며? | You said you're on my side. |
20:23 | (함안댁) [한국어] 저 공사관 그치 아인가? | Isn't that him from the legation? |
22:39 | (세훈) [한국어] 폐하, 신 이세훈 아뢰옵기 황공 하오나 | Your Majesty, I, Lee Se-hun, regretfully report that |
22:43 | 근자에 근거 없는 풍문이 저자에 돌아 소신이 두루 확인해 본바... | groundless rumors have been circulating and I checked the-- |
22:47 | 짐이 | Do you mean |
22:49 | (고종) 러청은행에 비자금을 예치했다는 그 소 문 말인가? | the rumor that I deposited a slush fund in a Russia-China bank? |
22:55 | 그러하옵니다 | Yes, Your Majesty. |
22:57 | 백성들 입에 오르내리는 사사로운 풍문이라고 는 하나 | It's just a rumor that the commoners gossip about, |
23:00 | (세훈) 만약 이 소문이 일본 공사 귀에 들어간 다면 | but if the rumor were to reach the Japanese legation, |
23:03 | 조선으로서는 퍽 난감한 일이... | that would be a problem for our-- |
23:05 | 저자에 이미 파다하다는 소문을 | Would the Japanese not know of a rumor |
23:08 | 일본인들 모를 리 있겠는가 | that already circulates the marketplace? |
23:12 | 그... | But... |
23:13 | (세훈) 그렇긴 하오나... | But Your Majesty-- |
23:14 | 하나 하나 반가운 것은 | The one piece of good news is that |
23:17 | 일본 측에서도 아직 증좌를 못 찾았음이야 | the Japanese have not yet found proof. |
23:22 | 그대가 지금 나를 떠보고 있지 않는가 | Evidently, you are trying to ascertain the truth with me. |
23:26 | 폐하! 그것이 무슨 말씀이시온지 | Your Majesty, what are you insinuating? |
23:30 | 소신은 그저... (정문) 폐하 | -I only-- -Your Majesty. |
23:32 | 지금 밖에 이가 완익이 들었사옵니다 | Lee Wan-ik is waiting outside. |
23:36 | (고종) 들라 하라 | Let him in. |
23:39 | 경은 그만 나가 보라 | You are excused. |
24:07 | (완익) 폐하 | Your Majesty. |
24:08 | 주일 한국 공사 임무를 마치고 돌아온 완익입 니다 | I, Lee Wan-ik, am back from working in our legation in Japan. |
24:12 | 절받으십시오 | Please accept my bow. |
24:34 | 폐하, 강녕하셨습니까? | Your Majesty. Have you been well? |
24:38 | (고종) 경이 와 주었으니 그리되어야겠지 | Now that you're back, I hope to be. |
24:48 | 명심하갔습니다, 폐하 | I will serve you, Your Majesty. |
24:50 | (고종) 그대가 일본에서 가져온 이야기들은 차 차 듣겠다 | I will hear your stories of Japan in due time. |
24:55 | 조선으로 돌아오는 길이 멀었을 터 | Your trip must have been a long one. |
25:00 | 그대는 넉넉히 휴식하며 | Take the time you need to rest |
25:03 | 몸과 마음을 정돈하라 | and gather your thoughts. |
25:09 | 성은이 망극하옵니다, 폐하 | I thank you, Your Majesty. |
25:24 | 이런 건방진 놈을 보았나 | What an arrogant fool you are. |
25:27 | (세훈) 역관 놈이 출세해 봐야 그저 역관 놈인 것을 | An interpreter who got promoted is still a mere interpreter. |
25:31 | 아무리 세상이 변했다 한들 천한 신분이 어디 가겠느냔 말이다 | Even if times have changed, your low birth doesn't go anywhere. |
25:39 | 어허, 입이 붙었느냐? | Have you lost your ability to speak? |
25:42 | 엄연히 법도가 있고 위아래가 있거늘 | We have rules and manners. |
25:44 | 어찌 먼저 인사부터 올리지 않고 멀뚱히 섰느 냔 말이다 | Why do you just stand there and not greet me? |
25:49 | 그래도 이놈이... | How dare you? |
25:51 | 네놈이 이러니 | This is why |
25:53 | 폐하께서도 관직을 안 내리시고 네놈을 집구석 에 처박는 것이다 | our Majesty won't bestow you a title and just sent you home. |
25:57 | 내 네놈의 그 모가지를 작신 분질러 버르장... | I should just break your neck to... |
26:04 | 나의 인사요, 잘 지냈소? | That is my greeting. How have you been? |
26:08 | (세훈) 이런... | Why you... |
26:11 | 덕담은 새겨듣겠소 | I will heed your advice. |
26:22 | (완익 집사) 가자 | Let's go. |
26:58 | (수미) [한국어] 응, 울지 마, 아가, 응? 울지 마 | Don't cry, baby. Don't cry. |
27:03 | 아이가 열이 있어서 | The child has a fever. |
27:47 | (완익) [한국어] 저 아새끼래 무시기라니? | What's with that man? |
27:50 | 어째 조선인이 미군 군복을 입고 서 있는가 말 이 | Why is a Joseon man in an American uniform? |
27:56 | 저 아새끼래 미국 분이신데 | That man is an American, |
27:58 | 조선말이 유창합니다, 나리 | but he speaks fluent Korean. |
28:23 | [한국어] 진짜 열불 터지네 | You're infuriating. |
28:26 | [한국어] 그냥 조선말 해 | Just speak in Korean. |
28:28 | 당신 잉글리시 개똥이야 | Your English is crap. |
28:30 | (완익) 이, 이, 이 간나새끼 무시기라니? | What... What did that bitch just say? |
28:37 | [한국어] 미친 에미나이 | You crazy bitch. |
28:39 | 돈 받고 싶거들랑 아가리 닥치라! | Shut your mouth if you want to get paid! |
28:41 | 빨리 사인해! | Just sign it already. |
28:42 | (미망인) 영감탱이 사람 귀찮게 하네, 진짜 | This old geezer is so annoying. |
28:48 | (완익) [어이없이 웃으며] 이 에미나이 죽고 싶 어 환장을 했지 | You have a death wish, don't you? |
28:53 | 그렇지 않아도 내 할라 그랬다 | I was going to sign anyway. |
29:14 | [한국어] 머니, 빨리빨리, 오케이? | Money, quickly, okay? |
29:16 | 씁, 그 아가리! | That mouth... |
29:30 | (유진) 찾고 있다던 건 찾았소? | Did you find what you were looking for? |
29:34 | (동매) 집이 이리 크니 같이 찾으시겠습니까, 나리? | The house is very big. Do you care to look with me? |
29:37 | 여기에 있소? | Is it here? |
29:41 | 없지 싶긴 한데 혼자 찾겠다더니 | -It might not be. -You wanted to look alone. |
29:46 | 하나보단 둘이 낫지 않겠나 싶어서 | Two would be better than one. |
29:49 | 나중에 다시 하나가 되더라도 말입니다 | Even if only one is left later on. |
29:51 | 그럴 걸 뭐 하러 | Then why bother? |
29:54 | (유진) 무엇보다 난 그게 뭐든 찾을 생각이 없 어서 | I don't want to find it, whatever it is. |
29:57 | 애쓰지 마시고 적당히 둘러보다 가십시오 | Don't try too hard. Just take a brief look before you leave. |
30:01 | 이 잡듯 뒤졌는데 이 집에는 없습니다, 나리 | I searched from top to bottom and it's not here. |
30:08 | [일본어] 김희성이라는 자가 지금 글로리에 묵 고 있답니다 | A man called Kim Hui-seong is staying at Glory Hotel. |
30:13 | [한국어] 선약이 있는 걸 잊었습니다 하면 몸조 심하십시오, 나리 | I forgot I have an appointment. I wish you well, sir. |
30:16 | 매번 그리 내 몸 걱정을 해 주시고 | You always worry about me. |
30:26 | 미워야 하는데 마음에 들어 큰일이네 | I should hate you. It's a pity that I like you. |
30:39 | (동매) 애쓰지 말랬는데 | I told you not to try too hard. |
30:42 | 꽤 오래 둘러보다 오신 모양입니다 | It seems you looked very thoroughly. |
30:44 | 선약이 혹시 나였소? | Was I your appointment? |
30:49 | 오늘이오? | Is it today? |
30:50 | (유진) 내 방, 오늘 뒤지시는가 해서 | My room. Will you search it today? |
30:53 | 그럼 비켜 드릴 테니 편히 하라고 | I'll stay out of the way if-- |
30:54 | (동매) 배려는 감사하지만 오늘도 아닙니다, 나 리 | Thank you for your consideration, but it's not today either, sir. |
31:01 | 304호 아니시오? | You're the man next door. |
31:05 | (희성) 오늘은 동무분이랑 같이 계시는구려 | You're with a friend today. |
31:08 | 반갑소, 김희성이오 304호 옆방에 묵소 | Hello, I'm Kim Hui-seong. I stay next door to Room 304. |
31:15 | 음, 일본 분이신가? | Is he Japanese? |
31:18 | (히나) 조선말을 할 줄 아는 자입니다 | He speaks Korean. |
31:20 | 인사해 애신 애기씨의 정혼자 나리셔 | Say hello. He's Lady Ae-sin's fiancé. |
31:22 | [긴장되는 음악] (희성) 조선에선 이렇게 소개 하는 게 편하더이다 | It's easier to introduce myself this way here. |
31:25 | 그나저나 일전에 보니 내 정혼자를 공사관에 오라 가라 하던데 | I noticed last time that you asked my fiancée to the legation often. |
31:29 | 대체 무슨 일이오? | What's it about? |
31:33 | (히나) 허리에 찬 것들 꺼내실 요량이면 | If you're going to take out what's on your waists, |
31:37 | 나가서 해 주시겠어요? | can you do that outside? |
31:41 | 둘 사이가 좀 그런 거요? | Is your friendship suffering? |
31:43 | (희성) 그렇다고 동무들끼리 다투는 일에 무기 를 들어서야 되겠소? | Even so, friends shouldn't fight with weapons. |
31:47 | 그러지 말고 이리 만난 것도 인연이니 셋이서 술이나 한잔... | Don't be like that. It means something that we met like this. -We should have drinks-- -I don't like to drink. |
31:50 | (유진) 술 싫어하오 | -We should have drinks-- -I don't like to drink. |
31:51 | 하면서 | Together... |
31:53 | (희성) 아, 마음도 좀 푸시고 | And try to relax. |
31:56 | (동매) 내가 오늘 술을 마시면 누구 하나 죽일 것 같아서 | If I drink tonight, I might end up killing a man. |
32:01 | 아, 둘인가? | Or is it two? |
32:14 | (희성) 둘이 감정의 골이 아주 깊은가 보오 | There seems to be a deep rift. |
32:17 | 그러게나 말입니다 | I guess so. |
32:19 | 누군가는 애달파질 듯한데 우리 둘은 아니길 빌어 보죠 | Someone's about to feel some sorrow. I hope it's neither of us. |
32:23 | 그럽... | Let's... |
32:25 | 한데 그대는 어디 끼는 거요? | Whose side are you on? |
32:27 | 글쎄요 | We'll see. |
32:35 | (히나) 인사해 애신 애기씨의 정혼자 나리셔 | Say hello. He's Lady Ae-sin's fiancé. |
32:40 | (유진) 동지요? | Are you comrades? |
32:42 | 동무요 | Friends. |
32:43 | 동무? | "Friends"? |
32:51 | 편찮으시다 하여 왔습니다 | I came to visit upon hearing that you are unwell. |
32:53 | 아유, 괜한 심려를 끼쳤나 봅니다 | I caused you concern over nothing. |
32:56 | 다 나았습니다 | I have fully recovered. |
32:59 | 나으셨다니 다행입니다 | I'm pleased to hear that. |
33:01 | (조씨) 묵은 말을 좀 꺼내야 해서 마음이 쓰였 는데 | I must say, I did feel uncomfortable having to bring up the past. |
33:06 | 희성이가 들어왔다면서요 | I heard Hui-seong is back. |
33:09 | 희성이가요? | Hui-seong is? |
33:14 | [말을 더듬으며] 희성이가 안 들어왔는데요? | He hasn't returned. |
33:17 | 하면 | Then |
33:18 | 벌건 대낮에 '내가 정혼자요' 하고 다녀간 그놈 은 | the man who came over today saying, "I'm her fiancé." |
33:21 | 귀신이랍니까? | Was he a ghost? |
33:25 | 아니, 그놈이 | Are you saying |
33:28 | 법, 법도도 없이 그게 벌건 대낮에 거기를 다녀 | he showed up without notice like that? He |
갔습니까? | should've known better. | |
33:31 | 안 들어왔다면서요? | You said he's not back. |
33:37 | 그, 그게 그러니까 그놈이 | Okay, so... That brat... |
33:40 | 조선에는 왔는데 | I meant to say that |
33:43 | 집에는 아직 안 왔다는 그 얘기를 한다는 것이 그만... | he's back in Joseon, but he hasn't come home. |
33:53 | 제가 아직 몸이 다 낫지를 않아 | I am not very well yet. |
33:57 | 혼몽합니다, 부인 | My mind is not very clear. |
34:00 | 얼굴도 못 본 정혼자니 궁금했겠지요 | He's never met his fiancée, so he must've been curious. |
34:04 | 이해 못 할 바도 아닙니다 | I understand. |
34:06 | (조씨) 혼인 전에 정혼자의 집에 다녀갔네 마네 | And it's behind the times to find fault with the fact that |
34:08 | 그런 걸 흠잡는 것도 시대에 어긋나는 일인 듯 하여 | he visited his fiancée's house before marriage. |
34:12 | 넘어갈까 하고요 | I'll let that slide. |
34:14 | 하니 사주단자는 서둘러 주시지요 | So send us the time and date of his birth. |
34:19 | (호선) 예? | Pardon? |
34:21 | 아니, 어차피 늦은 걸 뭘 그리... | Why rush something that's already been delayed? |
34:24 | (조씨) 늦었으니 서둘러야지요 | Even more reason to rush it. |
34:26 | 사주단자를 보내 주셔야 혼인을 하지 않겠습니 까? | We can only proceed with their marriage when you send us Hui-seong's birth date and time. |
34:31 | 급할수록 돌아가란 말도 있고... | It's best to take your time during urgent-- |
34:34 | 얼마나 더 돌아가시렵니까? | How much more time do you want? |
34:36 | 한 10년 더 기다리면 되겠습니까? | Must we wait for ten more years? |
34:39 | [멋쩍게 웃으며] 그런 뜻이 아니라... | That's not what I mean. |
34:41 | 우리 애신이 꽃다운 나이 다 시들어 과년한데 요 | Ae-sin has already passed marriageable age and is wilting. |
34:44 | 아유, 시들다니요! | She is not wilting at all. |
34:46 | (호선) 애신이 고운 거야 두말하면 입 아프고 | It's a waste of breath to mention how beautiful she is |
34:49 | 현숙하게 잘 컸다는 소문이 자자한데요 | and everyone speaks of what a good young lady she is. |
34:55 | 우리 애신이야 조신하기가 어디 하나 나무랄 데가 없지요 | No one can disagree with how elegant and ladylike she is. |
35:07 | (애신) 정면 돌파는 노출 위험이 크다 | I could get exposed if I go head-on. |
35:09 | 후문엔 미군들 숙소가 인접해 있어 역시 위험 부담이 크다 | The back door is also risky because the soldiers' camp is nearby. |
35:13 | 그럼 저기다 | It must be that way. |
35:47 | 미안하오, 너무 세게 쳤소 | Sorry. I hit you too hard. |
36:10 | (도미) [한국어] 예, 저도 저렇게요 | Yes. That's how I do it as well. |
36:14 | 여기로 넘어왔다 넘어갑니다 | I jump over this wall to get in and out. |
36:19 | 근데 이분은 누구시지? | But who is that? |
36:20 | 축하해 너 방금 공사관에 취직됐어 | Congratulations. You just got hired by our legation. |
36:24 | (유진) 공일은 쉬고 모레부터 출근해 | Take tomorrow off and start the next day. |
36:26 | 정말입니까? | Can I really? |
36:28 | 정말이고 말 좀 작게 하고 | Really. And speak quietly. |
36:31 | 지금 본 이 장면은 비밀로 하고 | What you just saw is a secret. |
36:34 | [작은 목소리로] 예, 나리, 전 아무것도 못 봤습 니다 | Yes, sir. I didn't see anything. |
36:37 | (도미) 하면 모레 뵙겠습니다, 나리 | Then I'll see you the day after tomorrow. |
37:06 | [애신의 놀란 숨소리] (애신) 이게 무슨... (유진) [작은 목소리로] 쉿! | What are you-- |
37:08 | [다가오는 발걸음] 가까이 오는 걸음 소리요 | The footsteps are coming closer. |
37:10 | 걸읍시다, 자연스럽게 | Let's walk naturally. |
37:17 | (유진) 그래, 정혼자가 돌아왔다고? | I heard your fiancé is back. |
37:19 | 내 그저 동무인 줄 알았지, 뭔가 | I thought you were friends. |
37:22 | 아주 미인이던데 | He's very handsome. |
37:24 | 그럼 혼인을 하는 겐가? | Then... are you getting married? |
37:27 | 내 그것이 궁금하였네 | I was curious about that. |
37:37 | 멀어졌소 진심이오 | -We drifted apart. -I mean it. |
37:41 | 무엇이 말이오? | Mean what? |
37:43 | 진짜 궁금해서 물은 거란 뜻이오 | I asked because I was curious. |
37:49 | 대답이 없네 | You're not answering. |
37:53 | (애신) 일행이 기다리고 있어 가야 하오 | I must join my company. |
37:56 | 늦어서 걱정하고 있을 거요 | They'll be worried I'm late. |
37:57 | 공사관 담을 넘다 걸린 현행범이 | You were caught jumping over the American legation's wall. |
38:00 | 뻔뻔하기까지 | You're shameless too. |
38:04 | (애신) 또 | Once again. |
38:07 | 신세 졌소 | I owe you. |
38:18 | 바래다주겠소 | I'll walk you. |
38:20 | 혼자 걸으면 위험할 거요 | It'll be dangerous on your own. |
38:24 | 함께 걸으면 눈에 뜨일 거요 | We'll be noticed if we walk together. |
38:25 | 그러니까 | That's exactly why. |
38:28 | (유진) 조선에서 제일 안전한 곳은 내 옆이오 | The safest place in Joseon is next to me |
38:32 | 눈에 띄는 건 나일 테니 | since I'll be the one to get noticed. |
38:43 | (유진) [영어] 요셉 어르신께 | Thank you for your letter. |
38:48 | 함경도는 벌써 겨울이겠습니다 | It must be winter in Hamgyong Province already. |
38:52 | 추위를 많이 타시니 걱정입니다 | I'm worried because you get cold easily. |
38:55 | 잘 지내십니까? | Is everything well with you? |
38:58 | 전 조선에서의 모든 날들이 평안합니다 | Every day here in Joseon has been peaceful for me. |
39:04 | 궁금한 게 있소 | I want to ask you something. |
39:08 | 러브 말이오 | About "love"... |
39:11 | (유진) 평안하지 않습니다 | Actually, I should take it back. |
39:14 | 아직 생각 중인 거요? | Have you not made up your mind yet? |
39:18 | (유진) 어쩌자고 전 답을 하고 싶어지는 걸까 요? | Why do I want to give her my answer? |
39:27 | (애신) 보시오 본인도 답이 없으면서 | See? Even you don't answer my questions. |
39:31 | 고맙소 | Thank you. |
39:33 | 나란히 걷는다는 것이 참 좋소 | It is very nice to walk side by side with you. |
39:38 | 나에겐 다시없을 순간이라, 지금이 | I won't be able to experience another moment like this. |
39:45 | 여기서부터는 따로 갑시다 | Let's part ways here. |
39:48 | (유진) 하마터면 잡을 뻔했습니다 | I almost stopped her |
39:50 | 가지 말라고, 더 걷자고 | and told her not to leave so that we can walk together for a bit longer. |
39:54 | 저기 멀리까지만 나란히 | Just until we get over there, side by side... |
40:16 | 조선에서 전 저기가 어디인지도 모르면서 | I don't even know my way around Joseon, |
40:23 | (유진) 저기로 | and yet I'm walking |
40:25 | 저기 어디 멀리로 | toward somewhere far away. |
40:29 | 자꾸만 가고 있습니다 | I keep on walking. |
40:33 | 한성에는 언제 오십니까? | When are you coming to Hanseong? |
40:38 | 보고 싶습니다 | I miss you. |
40:41 | 쓰고 보니 이 편지는 | I'm realizing now |
40:43 | 마치 고해 성사 같아서 | that this letter is more like a confession. |
40:47 | 부치지는 못할 것 같습니다 | Hence, I don't think I can actually send this to you. |
41:30 | (카일) [어눌한 말투로] 물렀거라, 내 급히 갈 데 가 있다 | "Make way. I'm in a rush to get somewhere." |
41:36 | (관수) 소인이 집대성한 '간단 조선 회화' 서책 이옵니다 | It's a book I wrote on basic Korean conversation. |
41:39 | 카일 나리께서도 그렇게 저만 믿으십니다 | Even Major Moore completely relies on me. |
41:55 | (카일) [한국어] 참으로 곱구나 | "You're very beautiful. |
41:57 | 그래, 네년 이름이 무엇이냐? | Tell me, young lady. What is your name? |
42:00 | 오늘 밤 수청을... | Shall we spend the night--" |
42:04 | [한국어] 아, 저기 '칭찬하기 조선어 실용 편'이 온데 | Oh, he's learning practical phrases for giving compliments. |
42:09 | 어? | What? |
42:11 | 며칠 전에 나리를 찾아왔던 자 아니옵니까? | Sir, isn't he the man who came to see you a few days ago? |
42:19 | (남자) 너 만나고 왔다고 했더니 마누라가 | I told my wife about meeting you, and she told me... |
42:27 | 이걸 갖다주라고 | to give you this. |
42:35 | [무거운 음악] 네 부모 수습할 적에 | She's been holding on to it |
42:37 | 마누라가 챙겨 뒀었다고 | since the day we retrieved the bodies. |
43:20 | (남자) 내 이제 와서 이런 말이 다 뭔 소용인가 싶다만 | It may be pointless to say this to you after all these years, |
43:24 | 이리된 이상 나도 다 털어 버리고 싶다 | but I want to tell you everything now. |
43:29 | 네 엄니 아부지 그리 만든 놈은 따로 있어 | Your parents ended up like that because of someone else. |
43:33 | 무슨 소리야? | What do you mean? |
43:34 | (남자) 그 작자가 김 판서 대감이랑 작당해서 네 부모가 그리된 거야 | That man conspired with Lord Kim. That's why your parents died. |
43:39 | 넌 어려서 몰랐겠지만 | You were too young to know these things, |
43:42 | 그 작자가 네 어미를 엄청 탐냈어 | but that man lusted after your mother. |
43:47 | 그저, 그저 살려고 그랬다 | You see, It was just something I had to do to survive. |
43:50 | 우리 것들이야 주인이 시키는 대로 한 죄밖에 더 있냐? | We, lowly servants, must obey our masters, you know. |
43:54 | 내 죄를 물을 거면 그놈 죄도 물어 | If you must hold me responsible, you ought to punish him too. |
43:59 | 그자는 떵떵거리며 아직까지 잘 사니까 | He's still living a comfortable life, showing off his wealth. |
44:03 | 그 작자가 바로 | That man is |
44:05 | 외부대신 이세훈이야 | the Minister of Foreign Affairs, Lee Se-hun. |
44:11 | (계향) 불란서 양장 그깟 거 얼마나 한다고 | French dresses aren't even that expensive. |
44:14 | 사람을 이리 진 빠지게 하시오? | Must you make me keep pestering you like this? |
44:16 | 아니, 명색이 외부대신의 소실이 | You see, I'm the mistress of the Minister of Foreign Affairs. |
44:19 | 개화가 늦다 무시나 당하면 좋겠습니까? | Do you wish to see me being ridiculed for accepting Western culture late? |
44:22 | 그걸 입고 어딜 싸돌아다니려고? | Where will you go wearing those clothes? |
44:24 | (세훈) 노름판 들락거리려니 양장이 필요하더 냐? | Do you need Western clothes to go to the gambling den? |
44:28 | 학당에 가려 그럽니다, 학당 | No, I want to go to the new school. |
44:31 | (계향) 참, 나 좋으라고 다니오? 쳇 | It's not like I'm doing this for myself. |
44:34 | (세훈) 하! 핑계가 좋구나 | What a good excuse. |
44:37 | 네년은 가만히 있는 게 나를 돕는 것이다 | Don't do anything if you wish to help me. |
44:39 | 저깟 화병에는 금덩이도 안 아까워하시면서 | You spent gold to get your hands on that stupid vase. |
44:41 | 닥치거라! | Shut your mouth! |
44:43 | (세훈) 저것이 보통 화병인 줄 아느냐? | That is not just any vase. |
44:45 | 저 화병에 내 입신양명이 달렸음이야 | My success depends on that vase. |
44:49 | 그리 저 화병이 좋으면 | If you like that vase that much, |
44:51 | 오늘부터 저 화병이나 끌어안고 주무시구려! | you can sleep with it in your arms from now on! |
44:54 | 저, 저 주둥아리 | That boorish mouth of hers. |
44:56 | (세훈) 다 늙은 년을 데리고 살아 주는 것도 감 지덕지거늘 | She should thank me for living with her when she's not even young anymore. |
45:03 | 이 더러운 손으로 어딜 만진 것이냐, 지금! | What did you just touch with this filthy hand? |
45:05 | 이 때가 안 보이느냐? | Don't you see this filth? |
45:07 | (하인2) 죄송합니다, 대감마님 | I apologize, my lord. |
45:09 | 제가 분명 손을 씻었사온데 풀물이 들어... | I made sure to wash my hands, but my nails got stained-- |
45:11 | 시끄럽다, 이년! | Shut it, you wench! |
45:14 | 안 그래도 요새 되는 일이 없는데 등청 길에 재 수 없게 | Nothing has been going my way. Must you ruin my morning like this? |
45:18 | 새 관복을 내오너라! | Bring a new robe! |
45:20 | (하인3) 예, 예, 대감마님 | Yes. Right away, my lord. |
45:21 | (호위병1) 쉬 물렀거라, 외부대신 행차시다! | Make way! Make way for Minister Lee. |
45:26 | 물렀거라! 외부대신 행차시다! | Make way! This is the Minister of Foreign Affairs. |
45:40 | (호위병1) 웬 놈이냐? | Identify yourself. |
45:46 | 대한 제국 외부대신 이세훈 대감이시다 | This is Lord Lee Se-hun, the Minister of Foreign Affairs. |
45:49 | 당장 물러서지 못하겠느냐! | Make way this instant! |
45:57 | (세훈) 저, 저런 미친놈이... | Is he out of his mind? |
46:04 | 말은 후진을 못 해서 | Horses cannot walk backwards. |
46:35 | (호위병2) 대감마님 | My lord. |
46:37 | 저 미친놈이 누군지 알아 오너라 | Find out who that crazy bastard is. |
46:39 | 내 저놈을 찢어 죽일 것이다! | I will rip him to pieces! |
47:13 | (동매) [한국어] 술 안 좋아하신다면서요, 나리? | Sir, you said you don't like to drink. |
47:15 | 당신을 안 좋아하지만 | Shall I say it's like answering you |
47:17 | 말시키면 대꾸하는 것과 마찬가지랄까 [동매가 피식한다] | when you strike up a conversation even though I dislike you? |
47:21 | 안 좋아하는 사람이 많으신가 봅니다, 나리 | It sounds like you dislike many people, sir. |
47:24 | (동매) 오늘 저자에서 외부대신을 욕보이셨다 던데 | I heard you humiliated the Minister of Foreign Affairs on the streets. |
47:29 | 말이 말을 안 들었을 뿐이오 | My horse acted up, that's all. |
47:44 | 304호와 그의 동무 아니시오? | Room 304 and his friend. |
47:48 | (희성) 치사하시오 날 빼놓고 두 분이서 이러기 입니까? | This hurts my feelings. How could you leave me out? |
47:51 | (유진) 따로 왔소 | We came separately. |
47:53 | (희성) 그럼 따로 온 사람끼리 | Since we all came separately, |
47:55 | 한잔할까요? | we should drink together. |
47:58 | (유진) 내 옷 | My coat... |
48:03 | (동매) 따로 하시지 | Let's drink separately. |
48:05 | 같이 마시면 내가 취할지도 모르겠는데 | I may get drunk if we drink together. |
48:19 | (희성) 아니, 어쩜 이렇게 말없이 술만 마시지? | How can the two of you just drink without saying a word? |
48:25 | [동매가 술을 조르르 따른다] 그, 동무끼리 | You two are friends. |
48:29 | 화해 안 하셨소? | Haven't you made up yet? |
48:30 | 동무 아니오 | We are not friends. |
48:32 | (희성) 미안하오, 동매랬지 | Sorry, you said your name was Dong-mae. |
48:35 | 나 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong. |
48:37 | 근데 술잔을 같이 비웠으면 그게 바로 동무요 | But you see, those who drink together can call themselves friends. |
48:46 | 한데 둘은 그, 왜 싸운 거요? | By the way, why did the two of you fight? |
48:49 | (유진) 안 싸웠소 | We didn't fight. |
48:51 | 아직은 | Not yet. |
48:52 | 그럼 만약에 | Then... |
48:55 | 둘이 싸우면 | if the two of you fight, |
48:58 | 누가 이기오? [동매가 피식한다] | who do you think will win? |
49:01 | 아, 진짜 궁금해서 | I'm really curious. |
49:04 | 누가 이기든 당신은 결과를 모를 거요 | You'll never find out who wins |
49:07 | 그 전에 누가 죽이든 당신을 죽일 것 같소 | because one of us will probably kill you first. |
49:18 | (희성) 농담도 | That was funny. |
49:21 | 근데 물은 김에 하나 더 | Then let me ask you something else. |
49:23 | 둘은 왜 항상 화가 나 있는 거요? | Why do both of you always seem angry? |
49:33 | 왜들 그리 보시오? | Why are you guys looking at me like that? |
49:37 | 내 질문이 | I guess |
49:40 | 재미가 있구려 | you're enjoying my questions. |
49:41 | 그럼 미국인과 조선인이 물에 빠졌소 누구 구 할 거요? | Let's say an American and a Joseon man fell into the river. Which one will you save? |
49:45 | 아마 내가 죽일 것 같소 | I'll probably kill this guy. |
49:46 | (희성) 그럼 조선인과 일본인이 물에 빠졌소 누 구 구할 거요? | A Joseon man and a Japanese man fell into the river. Which one will you save? |
49:51 | (동매) 제가 죽이나 봅니다, 나리 | I think I'll end up killing him, sir. |
49:55 | (희성) 그럼 이렇게 물에 빠지면? | Then what if the two of us fall into the river? |
49:59 | 물이 깊어야 할 텐데 | I hope the river is deep. |
50:01 | (희성) 그럼 이렇게 둘이 물에 빠지면? | What if the two of us fall into the river? |
50:04 | 왜 자꾸 당신은 물에 빠지는 거요? | Why do you keep talking about falling into the river? |
50:10 | 나는 죽었소 | I'm dead. |
50:16 | 익사했소 | I drowned. |
50:17 | Because no one came to my rescue! |
아무도 날 구하지 않아! | ||
50:25 | (유진) 내 신발... | My shoes... |
50:40 | 씁, 그래, 전직 물장수라고? | So, I heard you used to sell water. |
50:42 | 예, 물지게를 지고 하루 열 번도 넘게 물을 길었 습니다 | Yes, sir. I went to the well over ten times a day with my A-frame carrier. |
50:48 | 아, 얘가 누굴 아주 물로 보고, 쯧 | Gosh, does this kid actually think I'll buy that? |
50:51 | 영사 대리 나리가 뒷배다 이거야? | Do you think the acting consul got your back? |
50:53 | 예? | Pardon me? |
50:56 | (관수) [헛기침하며] 자, 봐라 사대문 밖 우물이 못 잡아도 오 리야 | Look, the wells outside the four gates are at least 2km away from here. |
51:00 | 그 오 리를 네가 물지게를 지고 네가 | You said you traveled that distance wearing an A-frame carrier with water over 10 times a day. |
51:04 | 열 번도 넘게라 했으니 열한 번이라 치자, 어? | Let's say you did it 11 times a day. |
51:07 | 그럼 아무리 빨라야 왕복 반 시진인데 | Each trip must've taken at least an hour even if you walked fast. |
51:10 | 그럼 얼추 하루에 다섯 시진 반을 물지게를 졌 다는 소리인데 | That means you used to do that roughly 11 hours a day. |
51:15 | 인시부터 유시까지 졌습니다 | I used to work from about 4 a.m. to 6 p.m. |
51:18 | 알아! | I know that. |
51:21 | [익살스러운 음악] 그랬구나 | -I see. -Yes, sir. |
51:23 | (도미) 예, 제가 저희 집 장손이라... | -I see. -Yes, sir. I'm the eldest son in my family. |
51:26 | 씁, 웃지는 말고, 응? | Don't smile like that. |
51:28 | (관수) 네가 절대 착각하면 안 되는 게 | I want to make one thing clear. |
51:29 | 아, 내가 되게 슬픈 사연이 있으니까 | Don't ever assume that adults will be nice to you |
51:31 | 어? 어른들이 나한테 막 잘해 주겠... | because of your sad story... |
51:38 | 다시 말하지만 난 너 절대... | I'll say this again. I'll never help you... |
51:48 | 일해 | Get back to work. |
51:51 | 일해 | Do your work. |
52:00 | 오셨습니까, 나리 | Hello, sir. |
52:01 | 나 다 봤다, 네가 저 나리 울리는 거 | I saw everything. You made him cry. |
52:23 | (애순) 겨울 채비들 하는 게야? | Are you getting ready for the winter? |
52:25 | (함안댁) 아, 예, 저, 문간채까지 할라믄 벌시로 늦었습니다 | Yes, my lady. We must hurry to prepare the other room in time as well. |
52:30 | 아이고, 바빠 죽겠다 | Oh, boy. I have too much to do. |
52:33 | (애신) 점심은요? | Have you eaten yet? |
52:34 | 전이시면 상 차릴까요? | Shall I get them to fix you lunch? |
52:36 | 쌀 아깝게 무슨 점심이야? | Don't worry about it. Let's not waste rice. |
52:39 | (애순) 그 쌀 딴 데나 좀 보태 | Let's use the rice for something else. |
52:41 | 행랑아범 시켜서 쌀 몇 가마니만 좀 팔아 와 | Have Mr. Haengrang sell a few bags of rice. |
52:43 | 어머니께는 함구하고 | Don't tell Mother about it. |
52:46 | 언니! | -Ae-sun. -What? |
52:46 | (애순) 언니? 아씨라고 불러, 이년아 | Address me formally, will you? |
52:50 | 너랑 나랑은 하늘과 땅 차이라고 몇 번을 말해? | I'm way above you in the family hierarchy. How many times must I tell you? |
52:53 | 야, 너희 부모가 어른들 앞에서 정식 혼인을 했 니 | Look, your parents never even had a wedding ceremony. |
52:57 | 사주단자 하나가 오가길 했니? | They didn't even follow the wedding customs. |
53:00 | 근본도 없는 년이 아, 가서 쌀이나 팔아 오래도! | You don't belong here. Just go sell some rice, you wench. |
53:03 | 하늘 같은 언니도 못 하시는 걸 제가 무슨 수로 요? | Even you, Lady High and Mighty, cannot do it. I obviously won't be able to. |
53:07 | (애순) 뭐야? | -What? -I know what you have been doing |
53:08 | 언니가 빈관에서 무엇을 하는지 내 다 압니다 | -What? -I know what you have been doing at the hotel. |
53:12 | 술, 노름, 침대, 기대, 군대 | Liquors, gambling, bed, love, and soldiers. |
53:17 | (애순) 너 뭐, 뭐라는 거야? 뭐, 뭐, 뭔 군대? | What are you talking about? What soldiers? |
53:20 | 한 번만 더 | If you |
53:22 | 내 부모님 얘기 그리하시면 | speak about my parents in that manner once again, |
53:25 | 내 할아버님께 다 고해바칠 겁니다 | I will tell Grandfather everything. |
53:29 | 너, 너 진짜, 너 | How dare you... |
53:32 | (애순) 아유, 너 정말, 아유, 그래, 간다, 가 가면 될 거 아니야 | My goodness. Fine, I'm off. I will leave you alone. |
53:38 | (함안댁) 아유, 아이고, 저 성질머리 하고는 참 말로 | Gosh. Good grief, that temper. |
53:41 | 아이고, 내가 진짜 몬 산다 | Dear me, story of my life. |
53:54 | 아이고, 그기 그래도 희성 도련님 마음일 건데 | Young Master Hui-seong must've wanted to express his sincerity through it, |
53:58 | (함안댁) 버릴 수도 없고 해가 | so I could not throw it out. |
54:04 | (희성) 반갑소, 그대의 정혼자 | It's nice to meet you. I am your fiancé, |
54:09 | 김희성이오 | Kim Hui-seong. |
54:11 | (유진) 그래, 정혼자가 돌아왔다고? | I heard your fiancé is back. |
54:13 | 내 그저 동무인 줄 알았지, 뭔가 | I thought you were friends. |
54:17 | 어찌 이 꽃은 | Why is this flower |
54:20 | (애신) 준 사람도 | making me think of the person |
54:22 | 안 준 사람도 다 생각나게 하는지 | who gave it to me as well as someone else? |
54:26 | (함안댁) 예? | Pardon me? |
55:47 | (유진) 단순 가출인가 야반도주인가? | Are you just running away or doing a moonlight flit? |
55:52 | 마님께서 이건 더럽다고 | Ms. Taylor said this is filthy. |
55:55 | 아기를 새 비단 강보에 싸서 떠나셔서 | She wrapped her baby in a new silk quilt and left. |
55:58 | 고맙습니다 | Thank you, sir. |
55:59 | 따뜻할 때 마셔 | Drink it before it gets cold. |
56:01 | (수미) 예 | Yes, sir. |
56:03 | (유진) 도미 보러 온 거야? | Are you here to see Do-mi? |
56:05 | 도미 아까 해 지기 전에 갔을 텐데 | I think he left for the day before sundown. |
56:11 | 그게... | Actually... |
56:18 | 바깥 나리께서 아이랑 놀아 주시고 나면 | The quilt got ruined after Mr. Taylor |
56:21 | 꼭 강보가 망가져 있곤 했거든요 | played with the baby. |
56:24 | 그래서 처음에는 강보나 새로 박음질해 주려 했던 건데 | At first, I was just trying to sew over the seams. |
56:31 | 마님은 모르셨어요 | Ms. Taylor didn't know about it. |
56:33 | 나리께서 중한 것들을 어디에 숨기시는지 | She had no idea where Mr. Taylor kept important things. |
56:38 | 저는 그래서 알게 됐고요 | Anyway, that's how I found out. |
57:22 | (수미) 중한 겁니까? | Is it an important letter, sir? |
57:25 | 돈이 됩니까? | Is it something valuable? |
57:32 | 아주 많이 | Yes, it's very valuable. |
57:33 | (수미) 아, 그럼 나리 가지셔요 | Then I'll give it to you, sir. |
57:36 | 저랑 도미 구해 주신 답례입니다 | I'd like to thank you for helping me and Do-mi that day. |
57:39 | 이거 가지고 있으면 죽을지도 모르는데 | But I might die if I keep this. |
57:42 | 왜요? | Why? |
57:44 | 그게 무엇인데요? | What exactly is it? |
57:48 | 조선의 운명 | The fate of Joseon. |
57:53 | 어쩌면 | Perhaps. |
57:55 | (고종) 조선과 뜻을 같이하던 러시아는 힘을 잃 었고 | Our ally, Russia, has lost its power, |
57:59 | 영일 동맹은 더욱 견고하며 | whereas the British-Japanese alliance has solidified. |
58:03 | 미국은 그저 관망할 뿐 곁을 주지 않는데 | US is observing the situation without taking sides, |
58:07 | 예치 증서마저 여직 행방이 불명하다 | and we still do not know where the deposit certificate is. |
58:11 | 혹여 비명에 간 황후께서 | Is the Queen, who died such a brutal death, |
58:14 | 나를 벌하시는 겐가? | trying to punish me? |
58:16 | (정문) 폐하, 어찌 그런... | Your Majesty, that is not true. |
58:19 | (고종) 그 증서가 완익의 손에 없는 것은 확실 한가? | Are we certain that Lee Wan-ik does not have that certificate? |
58:25 | 완익은 영리한 자다 | He is a clever man. |
58:28 | 일본에서도 조선에서도 | He must already be aware |
58:30 | 아무 곳에서도 쓰이지 말라 불러들였음을 이미 알 것이다 | that I made him return so that he cannot do anything here and in Japan. |
58:35 | (정문) 제국익문사를 붙여 살피게 하였사온데 | I had a covert officer to tail him, |
58:39 | 별다른 행보는 없사옵니다 | but he has not done anything out of the ordinary. |
58:41 | (고종) 지켜보고 있음도 알 것이다 | He must also be aware that we are watching him. |
58:44 | 지켜보고 있음을 알고도 어딘가로 움직인다면 | If he makes a move fully knowing that we are watching him, |
58:48 | 바로 그 행보가 | his very actions |
58:51 | (정문) 완익의 조국이 어디인지 알려 주지 않겠 는지요 | will show where his true homeland is. |
58:57 | 그럼 그때 | When that happens, |
58:59 | 늦지 않게 조치하겠사옵니다 | I will take the necessary measures without delay. |
59:04 | 그리하라 | Do so. |
59:12 | (동매) 누구 손에 있든 갖고 있는 자는 | Whoever has it |
59:15 | 반드시 죽을 겁니다, 나리 | will definitely die, sir. |
59:23 | (히나) 커피가 다 식었네요 다시 올리라 이르겠 습니다 | Your coffee got cold. I will tell them to bring another one. |
59:27 | 아, 그보다 | Rather than that, |
59:29 | (유진) 전에 내게 구동매란 자에 대해 듣겠냐 했었는데 | you asked me before if I would like to know about Gu Dong-mae. |
59:33 | (히나) 조식에 곁들이기에 맛난 이야기는 아닌 데 들으시겠어요? | I'm afraid it's not a story that goes well with breakfast. Would you still like to hear? |
59:37 | 그럽시다 | Sure. |
59:39 | 아, 너무 사연이 많은 사내라 | He's had such a difficult life, you see. |
59:42 | '태어나 보니 백정의 아들이었다'부터 시작해야 할까요? | He was born a butcher's son. Should I begin from there? |
59:49 | '무신회였다'부터 합시다 | Let's start from Musin Society. |
59:50 | (희성) 같이 들읍시다 | Let me join you. |
59:53 | 아이고, 머리야 | Gosh, my head. |
59:56 | 술병이 나서 하루 종일 잤지, 뭐요 | I was in bed all day from drinking too much last night. |
1:00:00 | 304호는 괜찮소? | How are you feeling, Room 304? |
1:00:04 | 기억이 안 나나 본데 혼자만 많이 드셨소 | You must have forgotten. You're the only one who drank too much. |
1:00:08 | (히나) 자꾸 물에 빠졌으니 구해 달라셔서 아주 혼이 났습니다 | You begged to save you from drowning and it was such a hassle. |
1:00:12 | 아침부터 어딜 가시나 봅니다 | -I did? -You must be going somewhere this early. |
1:00:14 | (희성) 내 잠은 바깥에서 자도 명색이 양반인데 | Although I don't sleep at home, I'm still a noble. |
1:00:17 | 부모님께 아침 문안 여쭙는 게 도리라... | It's only right to bid my parents good morning... |
1:00:20 | [헛기침하며] 나서는 길인데 | I'm headed there. |
1:00:22 | Before that, I need my morning coffee to start |
갈 땐 가더라도 모닝 가배는 해야 하지 않겠소? | the journey. | |
1:00:27 | 왜 여기 앉으시오? | Why are you sitting there? |
1:00:29 | 아, 마주 보는 것보다 나란히 앉는 것이 더 좋 소? | Would you like it better if I sat next to you? |
1:00:37 | (희성) 자, 들을 준비 되었소 | I'm ready to hear the story. |
1:00:39 | '무신회부터 합시다'까지 하셨소 | We left off at "Let's start from Musin Society." |
1:00:43 | 다음에 들읍시다 (희성) 에이, 지금 들읍시다, 흥미진진한데 | -Let's do this later. -Let's do it now. It sounds interesting. |
1:00:46 | (집사) 도련님! | Young master. |
1:00:48 | (희성) 어, 벌써 왔는가 연초 한 대 태우고 있게 금방 나가겠네 | You're here already. Go have a smoke. I'll be out in a minute. |
1:00:51 | 예, 도련님 | Yes, young master. |
1:01:09 | (어린 유진) [울먹이며] 도련님, 제발 살려 주십 시오 제발 아비 좀 살려 주십시오! | Young master, please help. Please help my father, young master. |
1:01:13 | (안평) 나한테 집중되게 하지 마! | People are watching. Just go! |
1:01:22 | (유진) 혹시 신미년생이오? | By any chance, were you born in 1871? |
1:01:26 | 그걸 어떻게... | How did you know that? |
1:01:33 | (유진) 당신 아버지 함자가 혹시 | Is your father's name |
1:01:37 | 김안평이오? | Kim An-pyeong? |
1:01:39 | 내 부친을 아시오? | Do you know my father? |
1:01:53 | (희성) 내 그런 눈빛 익숙하오 | I've seen that look many times. |
1:01:55 | 304호에게도 무슨 잘못을 한 모양이구려 | You must've been wronged too. |
1:02:00 | 누구요? | Who was it? |
1:02:02 | 내 조부요, 내 아버지요? | Was it my father or my grandfather? |
1:02:12 | (안평) 이리 오너라! | Come greet me at once! |
1:02:20 | (안평) 추노질 작파하고 장사한다는 소리 들었 는데 | I heard you quit hunting slaves and opened up a business. |
1:02:25 | 입성도 변변하고 낯짝도 반반하고 | Your clothes look decent. And so does your face. |
1:02:31 | 입에 풀칠 꽤나 하는 모양이야 | Your business must be doing well. |
1:02:33 | 야 [헛기침] | Yes, well... |
1:02:36 | (일식) 옛날맨치 사흘에 하루꼴로 굶지는 않응 께요 | We don't starve every other day like we used to. |
1:02:39 | (춘식) 여기 좀 앉으이소 그란데 여기는 우짠 일로... | Have a seat here. What brings you here? |
1:02:43 | (안평) 자네들이 놓친 노비가 | The slave boy you failed to hunt |
1:02:46 | 훌륭히 장성하여 씁, 내 목을 치러 왔던데 | grew up to be a great man and came back to kill me. |
1:02:52 | 어찌 책임을 질 것인가 | How will you take responsibility for it? |
1:02:54 | (일식) 아니, 고것이 대체 뭔 말이... | What are you talking about? |
1:02:58 | (유진) 강화도에 살던 양반 김가 | The Kims, the noble family that lived in Ganghwa Island. |
1:03:00 | 죽여서 찾아 와도 좋고 | You may bring them dead. |
1:03:03 | 기억이 났구먼 | Looks like you remember now. |
1:03:05 | (안평) 맞네, 종놈 최가 아들 | That's right. The Choi family's slave son. |
1:03:08 | 용모파기까지 그렸던 그놈 | You even drew his face. |
1:03:21 | (춘식) 이걸 와 우리를 주지? | Why is he giving us this? |
1:03:25 | 요 노리개랑 거시기 그, 장성하셔서 돌아오셨 다는 그분이랑 | I don't understand how this ornament is related |
1:03:30 | 뭔 상관인지 당최 이해가... | to that man you mentioned. |
1:03:33 | (안평) 기억들 났으면 어찌해야겠나? | Now that you remember, what do you think is next? |
1:03:37 | 그 노리개값을 후하게 잘 쳐줘야겠지? | We should pay him a generous amount for that ornament. |
1:04:02 | (유진) 당신 아버지 함자가 혹시 김안평이오? | Is your father's name Kim An-pyeong? |
1:04:11 | 속이 답답해서요 | I'm frustrated. |
1:04:14 | (희성) 나와 같구나 | So am I. |
1:04:15 | 나리께서도 취직을 하셨습니까? | Did you also get a job? |
1:04:17 | (희성) 나보다 낫구나, 한데 | You're better than I. But... |
1:04:21 | 어찌 한숨이냐? | why are you sighing? |
1:04:23 | 누가 텃세라도 부리는 것이냐, 어? | Is someone giving you a hard time? |
1:04:25 | 형이 혼내 줄까? 반대입니다 | -Should I teach them a lesson? -It's the opposite. |
1:04:28 | 자꾸 은혜만 입어서요 | I keep owing him. |
1:04:31 | 어찌 갚아야 하나 걱정이 태산입니다 | I'm not sure in which way I can repay him. |
1:04:35 | 네가 형을 해야겠구나 | You're more mature than I am. |
1:04:38 | (희성) 이 아우는 업보만 태산입니다, 형님 | All I have is karma, my older brother. |
1:05:40 | (고) 아, 스승님은 지금 출타 중이십니다 | Master is away, my lady. |
1:05:44 | 알고 왔네 | I'm aware. |
1:05:45 | 늘 주던 것으로 챙겨 주면 되네 | You can give me the usual. |
1:05:47 | 아, 조금 기다려 | Oh, just a moment. |
1:05:59 | 이리 보니 반갑소 | How nice to see you |
1:06:02 | (애신) 해 있을 때 보니 말이오 | while the sun is out. |
1:06:04 | (김 판서) 부모의 죄가 곧 자식의 죄다 | The child must bear its parents' sin too. |
1:06:06 | 네놈은 똑똑히 지켜보고 | You sit there and watch. |
1:06:07 | 종놈이 법을 어기면 어찌 되는지 뼈에 새기거 라 | Watch and learn what happens to slaves who disobey the law. |
1:06:10 | (희성) 내 증조부의 집이 이렇게 호텔이 됐구 려, 김희성이오 | My great-grandfather's residence has become a hotel. I'm Kim Hui-seong. |
1:06:13 | - (유진) 사내와 동무도 하오? - (애신) 해 볼까 하오 | -You befriend men? -I'm considering it. |
1:06:15 | (히나) 애신 애기씨의 정혼자 나리셔 | -He's Lady Ae-sin's fiancé. -I will do everything in my power |
1:06:16 | (유진) 내가 할 수 있는 모든 것을 다 해서 이 집 | -He's Lady Ae-sin's fiancé. -I will do |
안을 박살 내 버릴 테니까 | everything in my power to destroy your family. | |
1:06:22 | 당신 아비가 그랬던 것처럼 | Just like your father did. |
1:06:28 | 한데 여긴 어쩐 일로? | What brings you here? |
1:06:31 | 러브가 무엇이오? | What is "love"? |
1:06:33 | 아직 유효하오? | Is your offer still valid? |
1:06:37 | 무엇이 말이오? | What is? |
1:06:38 | (애신) 나랑 같이 하지 않겠소? | Would you like to do it with me? |
1:06:41 | 같이 하자고 했던 거 | What you asked me to do with you. |
1:06:46 | 생각이 끝났소 | I've made up my mind. |
1:06:51 | 합시다, 러브 | Let's do it. Love. |
1:06:54 | 나랑 | With me. |
1:06:58 | 나랑 같이 | Let's do it together. |
1:07:54 | (완익) 듣던 거보다 호텔 규모가 제법이구나 | This hotel is bigger than I heard. |
1:07:57 | (히나) 조심하세요 여기 드나들면서 뭘 드시게 될 줄 아시고 | Be careful. You never know what you will end up eating at this place. |
1:08:01 | (완익) 황제의 비자금이 10만 엔짜리다 | It's worth 100,000 yen of the emperor's secret fund. |
1:08:03 | 조선의 황제를 잠 못 들게 할 수 있다 | It can make the emperor of Joseon lose his sleep. |
1:08:08 | (히나) 납채서 한 장만 보내시면 애기씨는 | After a simple wedding custom, |
1:08:11 | 그날로 희성 상의 여인입니다 | Lady Ae-sin will become your woman. |
1:08:14 | 그 누구도 갖지 못하는 | No one else will be able to have her. |
1:08:16 | (애신) 경고해 주려고 내가 귀하를 죽일지도 몰 라서 | I wanted to give you a warning. Since I might end up killing you. |
1:08:24 | (유진) 누구 하나를 망하게 하고 싶었는데 | I wanted to destroy someone. |
1:08:27 | 내가 망하는 길이었소 | But I ended up destroying myself. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment