Search This Blog



  Thành ngữ & tục ngữ nói về Vợ chồng


1.                  간다 간다 하면서 아이 셋낳고 간다

                            đi            đi             vừa nói           con         ba   sinh         đi

            Nói là đi là đi mà sinh ba đ?a con rồi mới đi.

            s (한 번 결정한 일이라도 쉽게 이루어지지 않는다는 뜻

            Dù đó là việc đã quyết đ?nh dứt khoát rồi nhưng vẫn không hoàn thành đ?ợc dễ dàng).

            s (말로만 그만둔다둔다고 하지 실제는 그만두지 못하고 질질 끈다는 뜻Chỉ nói là dừng lại dừng lại bằng lời thôi chứ thực tế không hề dừng lại mà còn kéo dài thêm).

 

2.                  검은 머리 파뿌리 되도록

                           đen         đầu            rể hành         đến khi

            Đến khi mái đầu đen trở thành rể hành.

            s ([검은 머리가 파뿌리처럼 허옇게 셀 때까지의 뜻으로부부가 의좋게 오래 삶을 이르는 말. Cho đến khi tóc đen bạc trắng như rể hành ; có ý nói về cuộc sống lâu dài đầm ấm của vợ chồng).

            s (늙어서 머리가 하얗게  때까지 오래오래의 .

            Sự lâu dài cho đến khi già cả đầu tóc bạc trắng).

            Ä Đầu bạc răng long.

 

3.                  계집 때린날 장모 온다

                           vợ         đánh   ngày    mẹ vợ      đến

            Ngày đánh vợ thì mẹ vợ lại đến.

            (자기 아내를 때린날 장모가 오듯이 일이 공교롭게 잘 안되며 낭패를 본다는 뜻

            Ngày mình đánh vợ mình thì đột nhiên bà mẹ vợ lại đến ; Công việc không theo ý muốn, không thực hiện đ?ợc).

 

4.                  고추장 단지가 열 둘이라도 서방님 비위를 못 맞춘다

                            tư?ng ớt             hũ          mư?i hai       dù là            ông chồng       khẩu vị          không hợp

            Dù có đến mư?i hai hũ tư?ng ớt cũng không vừa miệng ông chồng.

            (성미가 몹시 까다로와 비위 맞추기가 힘들다는 말.

            Tính cách rất khó khăn và khẩu vị cũng rất khó chịu).

 

5.                  곯아도 젓국이 좋고 늙어도 영감이 좋다

                            đói           canh cá muối   ngon           già             chồng              tốt

            Khi đói thì thấy canh cá muối ngon, khi già thì thấy ông chồng tốt.

            (나이가 들수록 자기 서방이 최고라는 .

            Càng có tuổi thì càng xem chồng của mình là trên hết).

 

6.                  깨진 거울이다

                          đã vỡ       gư?ng    là

            Gư?ng đã vỡ

            s (아무리 좋은 물건이라도 한 번 못쓰게 되면 소용이 없다는 뜻.

            Vật dù tốt nhưng nếu không sử dụng đ?ợc nữa thì cũng trở nên vô nghĩa).

            s (부부간에 이혼을 하게 되었다는 뜻.

            Tình cảnh vợ chồng ly hôn).     

 

7.                  남편 덕을  보면 자식 덕도  본다

                          chồng      đ?c     không   thấy        con          đ?c     không     thấy

            Không thấy đ?c của chồng thì cũng không thấy đ?c của con.

            (시집을 잘못 가면 평생 고생한다Lấy chồng không tốt thì cuộc đ?i sẽ khổ).

 

8.                  남편 시앗은 하나도 많고 아들 시앗은 열도 적다

                           chồng      vợ lẽ               một     dù      nhiều     con trai         vợ lẽ         mư?i      thiếu

            Vợ lẽ của chồng dù là một cũng là nhiều, vợ lẽ của con trai dù là mư?i cũng là ít.

            (내 남편 바람 피우는건 참기 힘들지만 내 아들 바람 피우는건 내심 흐뭇하다는 말.

            Không chịu đ?ng nổi cái tính trăng hoa của ông chồng nhưng lại vui lòng với tính trăng gió của con trai).

 

9.                  남편은 두레박 아내는 항아리

                            chồng              gầu                vợ                  lu

            Chồng là gầu, vợ là lu.

            (남편의 마음이 바가지 크기라면 아내의 마음은 항아리크기라는 가정에서 아내의 도량이 넓어야 한다는 .

            Nếu như nói tấm lòng của ngư?i chồng lớn như cái bầu đ?ng nư?c thì tấm lòng của ngư?i vợ lớn như cái lu nư?c. Trong gia đnh ngư?i vợ phải có lòng độ lư?ng).

 

10.             남편을 잘못 만나도 당대 원수 안내를 잘못 만나도 당대 원수

                              chồng          sai            gặp            suốt đ?i      kẻ thù           vợ                sai              gặp         suốt đ?i      kẻ thù

            Chọn lầm ngư?i chồng là kẻ thù suốt kiếp, chọn lầm ngư?i vợ là kẻ thù suốt đ?i.

            (부부간의 불화는 심각한 문제이므로 배우자를 고를  신중히 하라는 .   Sự bất hòa giữa vợ chồng là điều nghiêm trọng nên khi chọn ngư?i bạn đ?i thì phải hết sức thận trọng).

 

11.             내외간 싸움은 칼로 물베기

                          vợ chồng         cãi vả            dao        chém nư?c

            Vợ chồng  cãi nhau như dao chém nư?c.

            (부부 간 싸움은 중재가 필요없이 내버려 두면 자연이 쉬 화합한다는 뜻Vợ chồng gây gổ nhau thì không cần phải phân xử gì hết, cứ để yên đó rồi tự nhiên sẽ thuận hòa trở lại).

            4 부부 싸움은 칼로  베기.  Vợ chồng  cãi nhau như dao chém nư?c.

            4 양주(兩主)싸움은 칼로 물베기.Vợ chồng  cãi nhau như dao chém nư?c.

            Ä Đốn cây ai nỡ dứt chồi, đạo chồng nghĩa vợ giận rồi lại thư?ng.

 

12.             두더지 마누라는 두더지가 제일이다

                        chuột chũi              vợ                    chuột chũi                đệ nhất

            Vợ chuột chũi coi chuột chũi là nhất.

            (자기 남편이 세상에서 가장 훌륭해 보인다는 .

            Nói đến ngư?i coi chồng mình là tuyệt vời nhất trên đ?i).

 

13.             마누라가 예쁘면 처갓집 말뚝 보고도 절한다

                                  vợ                  nếu đẹp           nhà vợ         cột nhà       nhìn                lạy

            Vợ đẹp thì nhìn cột nhà vợ cũng lạy.

            (사랑하는 사람과 관계되는 일이라면 무엇이든 좋게 보인다는 .

            Vật gì có liên quan đến ngư?i mình yêu thì đều trông đẹp mắt).

            4 아내가 귀여우면(이쁘면처갓집 말뚝보고도 절한다.

                 Vợ dễ thư?ng (đẹp) thì nhìn cột nhà vợ cũng lạy.

            Ä Yêu nhau yêu cả đ?ờng đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng.

 

14.             문서 없는 종

                        văn tự      không     ngư?i hầu

            Ngư?i hầu không văn tự

            (부인을 가리키는 말Có ý nói đến ngư?i vợ).

 

15.             물과 불과 악처(惡妻)는 삼대 재액

                           nư?c       lửa            ác thê                              3 đ?i        tai ách

            Nư?c – lửa và ngư?i vợ ác là tai ách ba đ?i.

            (아내를 잘못 만나는 것이 인생의 큰 불행임을 이름

            Chọn lầm ngư?i vợ là một bất hạnh lớn nhất trong đ?i).

 

16.             바가지 긁는다

                            cái gáo            gãi

            Cào vào cái gáo.

            (아내가 남편에게 불평 섞인 잔소리를 심하게 한는 것을 비유하여 쓰는 말.

            Việc ngư?i vợ lải nhải cằn nhằn, bực bội ông chồng mình).

 

17.             바늘 가는 데 실 간다

                            kim        đi           nơi    chỉ        đi

            Kim đi đâu thì chỉ theo đó.

            (부부는 일심동체이니 언제나 함께 다닌다는 뜻.

            Vợ chồng là “nhất tâm đồng thể? – tuy hai mà một nên lúc nào cũng đi cùng với nhau).

            Ä Có vợ có chồng như đũa có đôi.

            Ä Thuyền theo lái, gái theo chồng.

            Ä Vợ chồng như đũa có đôi.

 

18.             백년해로 (百年偕老)

bách niên giai lão

Trăm năm đầu bạc.

(남편과 아내가 화합하여 늙는 것.

Chồng và vợ cùng hòa hợp  và chung sống với nhau cho đến già).

 

19.             부부는 돌아 누우면 남

                          vợ chồng      xoay lại       nằm         ngư?i khác

            Vợ chồng nếu nằm xoay lưng lại thì trở thành ngư?i lạ

            (형제는 떨어져도 핏줄이지만부부는 돌아서면 전혀 관계가 없는 남이라는 .

            Anh em dù chia cắt vẫn còn tình máu mủ nhưng vợ chồng xoay lưng lại thì trở thành một ngư?i lạ không có quan hệ gì).

            Ä Anh em như chân như tay, vợ chồng như áo cởi ngay tức thì.

 

20.             부창부수  (夫唱婦隨)

phu xư?ng phụ tùy

Chồng hát vợ hòa theo.

(남편이 唱()을 하면 아내도 따라 함남편의 뜻에 아내가 쫓음.

Nếu chồng hát thì ngư?i vợ cũng hát theo. Ngư?i vợ luôn thuận theo ý của ngư?i chồng).

 

21.             술에 계집은 바늘에 실이다

                          rư?u       phụ nữ               kim                 chỉ       Phụ nữ trong rư?u là chỉ trong kim.

            (바늘 가는   가듯이 술을 마시는 곳에는 여자가 있게 마련이라는 Giống như câu “Kim đi đâu thì chỉ theo đó”, ngư?i phụ nữ có mặt ở quán rư?u là điều đ?ơng nhiên).

 

22.             아내가 여럿이면 늙어서 생홀아비 된다

                              vợ                nhiều        nếu           già           ngư?i góa vợ        thành

            Có nhiều vợ thì đến lúc già cả sẽ trở thành ngư?i góa vợ

            (젊어서 아내를 많이 거느리던 사람이 결국 늙어서는 자기에게 잘해주는 아내가 하나도 없게 된다는 뜻Ngư?i lúc còn trẻ có nhiều vợ thì đến khi về già sẽ không còn một ngư?i vợ nào đối xử tốt với mình).

 

23.             악처 하나가 열 효자보다 낫다 

                        ác thê          một         mư?i     hiếu tử   so với     tốt hơn

            Một ngư?i vợ ác còn tốt hơn là mư?i ngư?i con hiếu thảo.

            (아내란 그 무엇보다 중요하다는 말. Dù gì đi nữa thì ngư?i vợ cũng rất quan trọng).

 

24.             여우는 데리고 살아도 곰은 못 데리고 산다

                               cáo             theo                  sống             gấu             không theo        sống

            Sống chung với cáo đ?ợc nhưng không sống chung với gấu đ?ợc.

            (여우같은 아내가 곰처럼 미련한 아내보다는 낫다는 .

            So với ngư?i vợ gấu khờ khạo và cục mịch thì ngư?i vợ cáo vẫn tốt hơn).

 

25.             여편네 벌이는 쥐벌이

                        ngư?i vợ        thu nhập      chuột thu nhập

            Thu nhập của ngư?i vợ chỉ là thu nhập của chuột.

            (여자가 버는 돈은 집안 살림에 별로 도움이 안된다는 .

            Tiền ngư?i phụ nữ kiếm đ?ợc không giúp ích đ?ợc bao nhiêu cho sinh hoạt của gia đnh).

 

26.             온통으로 생긴 놈 계집 자랑반통으로 생긴 놈 자식 자랑

                                toàn bộ           trông       kẻ       vợ          tự hào          phân nửa           trông       kẻ     con cái     tự hào

            Ngư?i đ?ợc xem là toàn diện thì tự hào về ngư?i vợ, ngư?i đ?ợc xem chỉ phân nửa thì tự hào về con cái.

            (아주 어리석은 놈은 제 계집 자랑을 하는 것이거반쯤 어리석은 놈은 제 자식 자랑을 한다는 말Ngư?i cực kỳ ngu ngốc thì tự hào về ngư?i vợ của mình, ngư?i hơi hơi ngu ngốc thì tự hào về con mình).

 

27.             이사 가는 놈이 계집 버리고 간다

                               chuyển nhà       ngư?i         vợ             bỏ                 đi

            Ngư?i chuyển nhà bỏ vợ lại mà đi.

            (자신이 하는 일 중에서 가장 중요한 것을 잊어버렸거나 잃었다는 말.

            Trong công việc mình đang làm, để mất hay quên mất cái quan trọng nhất).

 

28.             일색  소박은 있어도 박색 소박은 없다

                        ngư?i đẹp   ngư?c đãi           có            ngư?i xấu    ngư?c đãi     không có

            Ngư?i đẹp bị ngư?c đãi nhưng ngư?i xấu không bị ngư?c đãi.

일색 (一色) :  가지의 같은 뛰어난 미인어떠한  가지로만  모양.

Nhất sắc : một loại màu   màu giống nhau  ngư?i tuyệt sắc

                   hình dung theo một kiểu nào đó.

             박색 (薄色)  : 여자의 얼굴이 못생긴 상태또는그런 얼굴이나 여자.

Bạc sắc : tình trạng ngư?i phụ nữ có gư?ng mặt xấu.  Hoặc chỉ về ngư?i phụ nữ xấu, gư?ng mặt xấu.

            s (아름다운 여자는 남편에게 박대를 받게되나 못생긴 여자는 그렇지 않으니아무리 아름다운 여자라도 그 사람됨이 좋지 않으면 남편에게 버림받게 됨을 이르는 말.

            Ngư?i phụ nữ đẹp thư?ng bị chồng bạc đãi nhưng ngư?i phụ nữ xấu thì không bị như vậy, nên dù cho ngư?i con gái có đẹp đến đâu mà phẩm hạnh không tốt thì cũng sẽ bị chồng bỏ rơi).

            s (사람됨이 얼굴에 매인 것은 아니라는 말Nhân cách không phụ thuộc vào khuôn mặt).

 

29.             잃은 도끼는 쇠가 좋더니

                           mất             búa             sắt              tốt

            Cây búa đã mất đ?ợc làm bằng sắt tốt hơn.

            (상처하고 후처를 얻었는데 후처가 전처만 못할 때 쓰는 말.

            Vợ qua đ?i, đi lấy ngư?i vợ sau. Ngư?i vợ sau này lại không bằng đ?ợc ngư?i vợ trư?c).

 

30.             장닭이 울어야 날이 새지

                              gà               phải gáy       ngày        sáng

            Gà phải gáy thì trời mới sáng.

            (집안에서 일을 처리하는 데는 남편이 주장이 되어야 해결이 된다는 말   Trong gia đnh, mọi công việc phải theo sự quyết đ?nh của ngư?i chồng  thì mới tiến triển tốt  đ?ợc).

 

31.             조강지처 (糟糠之妻)

tao khang chi thê

Ngư?i vợ từ lúc cơ hàn.

(가난을 참고 고생을 같이 하며 남편을 섬긴 아내.

Ngư?i vợ cùng chịu đ?ng nghèo khổ và cùng chia sẻ vất vả cùng chồng).

 

32.             () 살림은 밑빠진 독에  길어 붓기

                        thiếp                   cuộc sống      thủng đáy      bình   nư?c           đổ vào

            Sinh hoạt của ngư?i vợ thiếp như là đổ nư?c vào bình không đáy.

            ( 살림에 돈이 한없이 든다는 . Tốn tiền vô hạn vào cuộc sống của ngư?i vợ thiếp).

 

33.             첩 정은 삼년본처 정은 백년

                        thiếp    tình        3 năm       vợ chính     tình      100 năm

            Tình vợ lẽ ba năm, tình vợ chính trăm năm.

            (첩에게 혹한 사람이라도 오래 지나지 않아 본처에게로 돌아온다는 뜻.

            Dù là ngư?i đam mê vợ thiếp thế nào thì cũng không thể kéo dài lâu mà cuối cùng cũng trở về với ngư?i vợ chính).

 

34.             청실홍실 매야만 연분인가

                        chỉ xanh chỉ hồng  phải buộc      duyên phận

            Phải buộc chỉ xanh chỉ hồng thì mới là duyên phận sao ?

            (혼례식을 치르지 않고 동거생활을 하여도 부부는 역시 부부라는 뜻Không làm đám cư?i nhưng cùng sống chung với nhau thì cũng đ?ợc xem như vợ chồng rồi).


No comments: