Search This Blog



  쌈 마이웨이 16

Fight for my way 16

[KOR-ENG DUAL SUB]


(애라) 재미있겠다
- 혼자 타기 무서운디 - 아, 그럼 내가 혼자 타?I'm too scared to ride alone. Then what? You want me to ride alone?
나... 여자여I'm a girl, you know.
- (직원) 여기 한 분 타실 분 계세요? - (숙자) 여기요!-Anyone riding alone? -Here.
(숙자) 올라가
주만아, 여기 봐야지, 여기! 찍을게Joo-man, look here. Ready?
하나 둘 셋 [셔터]One, two, three.
[기분이 상쾌해지는 음악]
[통 달그락 소리]
(설희) 음
야, 고만 좀 퍼 줘That's enough.
그렇게 꽉꽉 담아 주면 뭐가 남는다고?You'll have nothing left if you give away so much.
주당마눌 님께 '매실액 고맙습니다'라고 문자 보내 줘Text drinker lady, "Thank you for the plum extract."
근데 설아, 넌 어떻게 술도 한 모금 못 하면서 술 담글 생각을 했어?Sul-hee. How did you decide to make wine when you don't drink?
(설희) 울 아빠, 너, 똥만이, 주만이My dad, you, Dong-man and Joo-man.
내가 좋아하는 사람들은 다 주당이잖아Everyone I like is a drinker.
근데 다들 술 마시면 행복해지더라고Everyone becomes happy when they drink.
하긴 이 매실주 덕분에 우리가 좀 행복했지True. Your plum wine makes us happy.
근데 다른 거는 그냥 저냥 다 괜찮은데Everything else is fine and all,
우리 넷이 남일 바에서 술 마시던 거랑but I miss the four us drinking at Namil Bar
아침마다 밥 먹었던 거 그건 좀 그리워and having breakfast together.
그래도 우리 충전 시간이었는데That's when we recharged ourselves.
그립긴 개코가 그리워?Why do you miss something that stupid?
(애라) 한 놈은 지가 지 발등 찍었고One shot himself in the foot,
한 놈은 쌈박질하겠다고 지 밥그릇 깨고 나간걸and the other left so that he could fight.
김주만, 이씨!Kim Joo-man, that jerk.
[멋쩍은 음악] [문소리]
야, 횡격막 뭘 징그럽게 밥을 먹으러 오라 마라...Hey, why are you being so weird, cooking for me?
너 뭐냐? 뭐 이렇게 참해? 기분 나쁘게What is this? What are you wearing? You're offending me.
도시락 서비스 좀 시작하려고I'm going to start a lunchbox business.
너 밥 안 먹었지? 저기 앉아서 꼬다리 좀 먹고 가You didn't eat yet, right? Sit down and eat the end pieces.
나는 맨날 설이가 해 주는 밥 먹었으면서Sul-hee used to always cook me,
내가 뭘 해 준 적이 없더라고but I never cooked for her myself.
이놈의 횡격막이 아주 정신을 빠짝 차렸네I guess your diaphragm is wide awake now.
그래서 이제 아침은 내가 해 주고 저녁은 전국 맛집에서 공수해 주게I'll make her breakfast,  and pick up dinner from the best restaurants.
(동만) 야, 근데 너 너무 그러지 마-Don't be like that. -Why not?
- (주만) 왜? - 그...-Don't be like that. -Why not? Well, it makes me look bad in comparison.
저... 상대적으로 내가 좀 뻘쭘해지잖아Well, it makes me look bad in comparison.
야, 너 근데 애라랑 사귀긴 사귄 거야?Did you really date Ae-ra?
너 혼자 사귀었다고 생각하는 거 아니야?You sure it wasn't in your head? Do you want a beating?
공복에 횡격막 한 번 맞아 볼래?Do you want a beating?
아니, 난 전혀 눈치를 못 챘는데 뭘 벌써 헤어졌다는 거야?I had no idea. How did you break up already?
[문소리]
(동만) 아...
이제 이 매실액이 많이 팔리나 보네I guess your plum extract is selling well by now.
안 먹어 이런 거 하지 마I'm not going to eat it, so don't bother.
[아주 작은 소리] 아이씨
- 애라야, 이거는 그런 게 아니고 - 우리 일이야-Ae-ra, this isn't... -This is between us.
우리 일이야, 이거는 내가 설이 주려고 싼 도시락...It's between us.  It's lunch I made for Sul-hee.
[멋쩍은 음악]
아우 씨, 진짜Gosh, this punk.
(설희) 이 도시락 니가 쌌다고?You made this?
Yes.
그리고 설아, 잠깐만 와 볼래?Also, can we talk for a minute?
카풀 할래?Do you want to carpool?
(설희) 이게 뭐야?What's this?
2팀 최 대리 해외 파견 갔잖아 싸게 샀어Mr. Choi from team two was sent to an overseas branch. I bought it for cheap.
최 대리 남자잖아 근데 안이 다 핑크인데?Isn't Mr. Choi a man? Why is everything inside pink?
내가 튜닝했어-I did some tuning. -So you could carpool with me?
나랑 카풀 하려고?-I did some tuning. -So you could carpool with me?
- 기름 한 방울 안 나는 나라에서 - 안 타-Our country doesn't produce any oil... -I'm not getting in.
아, 기름 얘기 괜히 했어I shouldn't have mentioned the oil.
[자동차 경적]
[자동차 경적]
내려Get out.
[차 문소리]
설아, 너 운전을 했던 거야?When did you learn how to drive?
족발 차 우리 집 배달 차로 해Jokbal delivery car. We make deliveries by car.
우리 설희가 사업을 하더니 더 멋있어지네Our Sul-hee got even cooler after starting her own business.
니네 설희는 아니고I'm not your Sul-hee.
냉동실에 죽 얼려 논 거 꺼내 먹어 해동했다가 한 번 끓여 먹으면 돼You can eat the porridge in the freezer. Just defrost it and then boil it.
너 이렇게 쿨해? 헤어진 지 2주 만에 막 이렇게 말 터?Why are you so cool? Are we talking again two weeks our break up?
- 누가 말 트재? - 난 안 쿨해I never said that. I'm not cool with it.
난 너 보면 2주 전이나 지금이나 똑같아I feel the same about you as I did two weeks ago.
너 보면 손잡고 싶고 집에 데려가고 싶어When I see you, I want to hold your hand, and take you home.
근데 기어코 헤어지자며?But you still wanted to break up.
냉장고에 있는 거 꺼내 먹으란 말도 못 해?I can't even tell you to eat what's in the fridge?
어, 하지 마Don't.
니가 내 눈앞에서 얼쩡대면서 말까지 걸면 나는 못 참아I won't be able to stand you if you linger around and talk to me.
(동만) 그러니까So...
다시 사귀어 줄 거 아니면 나한테 말 걸지 마Unless you plan on going out with me again, don't talk to me.
저 새끼는 뭐 헤어져도 저렇게 돌직구야?Why is he still so straightforward?
[초인종] [문소리]My goodness.
아 참, 맙소사 아니, 뭐? 왜? 도대체My goodness. What? What is it?
왜 내 냄비 안 줘요?Why haven't you returned my pot?
내가 냄비 떼먹을까 봐 올라왔어? 뭐 이렇게 툭하면 올라와?Do you think I won't return it? Why do you always come up here?
우리 집에 큰 냄비 그거밖에 없다고요It's the only big pot I have.
아니...Hey.
(복희) 이거 나보고 먹으라고? 아, 무슨 오지랖이야?Did you bring that for me? Why are you such a busybody?
근데 아줌마 혹시... 암이에요?Do you have... cancer?
아이, 뭘 그런 걸 이렇게 대놓고 물어?Who would ask such a thing so frankly?
안 어울리게 시한부 뭐 그런 건 아니죠?You're not terminally ill, right?
유방암 2기 클리어 깨끗하게 완치My breast cancer is all gone now. -I'm completely recovered. -That's good.
그건 잘됐네요-I'm completely recovered. -That's good.
고맙다Thank you.
- (애라) 에휴 - 안 내려가?Aren't you going down?
덥잖아요 에어컨 바람 좀 쐬고 갈게요It's hot. Let me get some cool air.
아니, 여기가 무슨 은행이야? 어?This isn't a bank, you know.
[에어컨 리모컨 조작음]
(복희) 흠
(천갑) 왔어?Are you home?
아 또 왜 가방을 패대기를 쳐?Why are you throwing your bag?
나 화딱지 나서 핵교 못 댕기겄어I'm so mad. I won't go to school.
애덜이 반장 안 시켜 준댜?Did you not get picked as the class president?
뭔 놈의 숙제가 맨날 엄마 그려 와라Why does every homework have to do with moms? We have to draw her, write to her and help her.
엄마한테 편지 써라 엄마 도와줘라We have to draw her, write to her and help her.
(애라) 아, 그럼 엄마 있는 애덜만 핵교에 받던지!Then they should only allow kids with moms to enroll at schools.
왜 나만 엄마 없어?Why am I the only one without a mom?
설이도 있고 똥만이도 있는데 왜 나만 읎어?Sul-hee has one and Dong-man has one, too. Why don't I have one?
- 아, 대신에 너는 셋 중에 짱이잖여 - 짱 안 할랴But you're still the boss out of the three. I don't want to.
엄마 델구 와Bring my mom.
[발랄한 음악]
(애라) 진짜 죽었다고?Did she really die?
하늘나라 천사님이 돼 가지고 너도 지켜주고She's now an angel protecting you.
또 너 동네 짱도 만들어 주고She even made you the boss of the town.
할머니 친구 타짜 할머니가 그러던디Grandma's poker friend told me...
니 엄마 쫓겨났다고that my mom was kicked out.
아 그 아줌니가 노망이 났나!She must have gone senile.
하늘나라가 확실햐?Are you sure she's up there?
왜? 서운햐?Why? Are you upset?
모르겄어 뭐 한 번 본 적이나 있어야 알지I don't know. I've never seen her before.
(애라) 그럼 걍 이거나 갖다 버려Then throw these out.
(천갑) 뭐여, 이게?What are these?
(애라) 딴 애덜도 다 맨들길래All the other kids were making them.
(애라) 엄마, 메리 크리스마스Mom, Merry Christmas!
[회한 가득한 음악]
혹시나 해서I made it just in case.
백구도 집 나갔다 한참 있다 왔잖아Our dog came back home after a while, too.
엄마두 그러나 했지I thought maybe mom might, too.
애라야Ae-ra.
아빠가... 달고나 맨들어 줄까?Do you want me to make you a snack?
두어 개만 해 봐Try making two.
그려, 노나 먹자All right. We can share.
(인형) 알러뷰, 알러뷰 애라가 엄마 사랑한대I love you. Ae-ra loves you, mom.
[긴장된 음악]
아줌마 누구예요?Who are you?
[옅은 한숨]
(애라) 저 사진...Those pictures...
나죠?Are they of me?
[깊은 한숨]
[발소리] [가쁜 호흡]
내가 다 설명할게 내가 왜 이렇게밖에 할 수 없었냐면I'll explain it all to you. I had no choice but to do this.
뭐가 이상하잖아요It's strange.
차라리 죽었다면 이해하겠는데I'd understand if you had died.
(애라) 아줌마You're...
이렇게 잘 살고 곱게 늙어 가면서...doing so well, aging beautifully.
- (애라) 왜? - 아니야Why? No, Ae-ra.
애, 애라야 내가...No, Ae-ra. I didn't leave you. It's not like that.
내가 널 버린 게 절대로 절대로 아니고I didn't leave you. It's not like that. Were you watching me as a landlord?
계속 집주인인 척 나 지켜보고 있었던 거예요?Were you watching me as a landlord?
[회한 가득한 음악]
내가 엄마가 필요할 땐 옆에 없었으면서You weren't there when I needed a mom.
이제 와서 아줌마만 몰래 지켜보고 그러는 거Now, you're watching me in hiding?
불공평한 거잖아요That's unfair.
니가 너무 보고 싶어서...I just missed you so much.
나 갑자기 버려진 애 된 거 같아서 기분 되게 이상한데I feel like I was thrown away. This feels so weird.
살아 계신 거 알고만 있을게요I'll just remember that you're alive.
근데 그냥...But...
안 보고 싶어요I don't want to see you.
(동만) 내가 뭘 먹든 뭔 상관이야Why do you care if I eat or not?
걱정이 되면 헤어지질 말던가If you're so worried, then don't break up.
헤어질 거면 이딴 걸 왜 해?Don't make food for me if we're breaking up.
[초인종]
최애라한테 오바하지 말라고 좀 전해 줘Can you tell Ae-ra not to go overboard?
- 이게 뭔데? - 죽이래What is this? Porridge.
한 솥을 끓여서 할 수 없이 주는 거야I'm giving it to you because I made too much.
그게 무슨 논리예요?What kind of logic is that?
이거 오빠 군대 입대하던 날이랑It's... the same porridge she made when you left for the army
오빠 군 병원에 입원해 있을 때 그때 그 계란죽이잖아the same porridge she made when you left for the army and when you were sick.
[케이시의 '굿모닝' 재생]
(애라) 속 풀고 입대하자 누나가 기다린다Eat and sober up before serving the army. I'll wait for you.
너의 퍼스트레이디, 최Your First Lady, Choi.
(혜란) 오빠Dong-man.
오빠, 안 가면 안 돼?Can't you stay?
- (혜란) 나 오빠 없으면 어떻게 살아? - 내 죽을 왜 지가 들고 나와?Why is she holding my porridge?
이 죽 때문에 내가 오빠 군대 기다렸다고 생각하면서I know you thought I waited for you,
나 많이 봐준 거 아는데because of this porridge.
- 이거 나 아니야 - 뭐?But it wasn't me. It wasn't?
오빠 군대 끝까지 기다려 준 것도Ae-ra waited for you while you were in the army,
나 시집보낸 것도 다 최애라야and she convinced me to get married.
- (혜란) 놓으라고요 - 너 내일 결혼하잖아Let go. You're getting married tomorrow.
[작은 소리] 못 하겠다고I can't do it.
도저히 못 하겠다구요I don't think I can do it.
동만이는 멍청해 너처럼 재고 따질 줄을 몰라Dong-man is dumb. He doesn't care about what's beneficial to him.
그냥 지 패 다 까고 있는 힘껏 너 좋아했잖아!He liked you with everything he had.
근데 니가 오늘 또 애 흔들어 놓고 내일 결혼하면If you sway him and get married tomorrow,
동만이는 못 살아Dong-man won't be able to live.
나도 안 되겠는 걸 어떡하라구I can't do this either.
니가 동만이 좋아한 거 알아I know you liked Dong-man.
엄청난 집에 시집가고 싶은 것도 그냥 이해할게I understand that you want to get married to a wealthy guy.
동만이만 냅 둬 애 좀 살게 냅 둬, 어?Just leave him so he can live.
[동만 졸린 목소리] 아, 왜?What is it?
우리 집 보일러 고장 났어 설희는 주만이네로 갔고My heater is broken. Sul-hee went to Joo-man's.
- 그래서 뭐 우리 집에 있겠다고? - 안 돼?-So you want to stay at my place? -Can't I?
[애라 코 고는 소리]
아... 잠이 오냐? 잠이 와?How can she sleep so well?
어디 가도 머리통만 대면 자겠네 아재야 뭐야, 이거She sleeps as soon as she puts her head down.
아...
[류지현의 '또 밤이 지나버렸네' 재생]
[애라 코 고는 소리]
- (동만) 아! - (애라) 야, 밥-Eat up. -I don't want to.
- (동만) 안 먹어 - 왜, 왜, 왜 안 먹어?-Eat up. -I don't want to. Why? Why not?
차인 게 유세야? 벼슬했어?Are you telling everybody you got dumped?
꼴값하지 말고 먹어Stop overreacting. Just eat.
갈비찜 사 왔다It's braised short ribs.
뭐 잔치할 일 있어? 갈비찜 왜 사 와?Are you having a party? Why would you get short ribs?
야, 뭐 해?Hey, what are you doing?
- 뭐 하냐고! 고동만 - 아우, 뭐 할 것 같은데? 아씨What are you doing? What do you think I'm doing?
너 변비냐? 안에서 물소리도 안 나니까 두드려 봤지Do you have constipation? I didn't hear the water running, so I checked.
(동만) 집에 좀 가라, 제발!Please go home.
야, 고동만! 고동만이!Hey, Dong-man!
[놀라는 소리]
[놀라는 소리]
(애라) 심장이 너무 빨리 뛰어!His heart is beating too fast. I think he really took something.
아, 이 새끼 진짜 뭘 먹긴 먹었나 봐!I think he really took something.
- 야! - (동만) 소화제다, 소화제-Hey! -It's for indigestion.
니가 하도 날 먹여서 배탈이 났다고You fed me so much that I have a bad stomach.
아오, 진짜! 왜 소화제를 병째 사다 놓고 먹어?My gosh. Why would you get a big bottle of it?
- 야, 최애라 - 왜, 이 진상아-Ae-ra. -What, you punk!
너 보일러 고장 안 났지?-Your heater didn't break, right? -What?
[장난기 어린 종소리] 뭐?-Your heater didn't break, right? -What?
너 나 죽을까 봐 우리 집에서 막 나 감시하고 있는 거지?You're watching me because you're afraid I might die.
내가 화장실에서 목이라도 맬까 봐? 혼자 있다가 약이라도 먹을까 봐?Do you think I'm going to hang myself? Do you think I'll take pills?
보일러 고장 났거든!My heater is broken.
오뉴월에 보일러 고장 난 게 남자 혼자 사는 집에 피난 올 일이냐?Why would you stay at a guy's house because your heater broke in the summer?
너도 참 머리가 좋진 않어You're not that smart, you know.
- 이건 또 뭐야? - (애라) 삼계탕What's this? -It's samgyetang with two abalones. -Gosh.
전복 삼계탕, 전복 두 개-It's samgyetang with two abalones. -Gosh.
아우-It's samgyetang with two abalones. -Gosh.
아우!
나 좀 그만 맥여 나 실연당했는데Gosh, stop feeding me. I got dumped...
3키로 쪘어, 너 때메and gained 3 kg because of you.
[작은 소리] 웃기네Shut up.
둘 다 멍청하니까 나 같은 애가 끼잖아You're both stupid, so I got in the way.
정신 똑바로 차리고 가서 잡아Get ahold of yourself and don't lose her.
오빠 같은 멍청이한텐 그냥 멍청이가 어울려A dummy like you needs another dummy like her.
(최 부장) 이번에는 자기가 진짜 유력하다니까You're a strong candidate this time.
승진하면 요 앞에 새로 생긴 닭갈비 집에서, 응?If you get promoted,  there's this new spicy chicken place...
과장이 확장되면 말씀하시죠We can talk once it's confirmed.
- 뭐? - (주만) 그땐 제가 닭 말고-What? -It won't be chicken then.
한우로 모시겠습니다 [부장 감탄하는 소리]I'll treat you to beef.
자기 이거는... 응? 엣지가 있다니까!You're so good with words.
(주만) 이야!
대리님, 어떡해요? 이거 제가 고장 냈나 봐요What do I do, Mr. Kim? I think I broke this.
난 왜 맨날 사고만 치지...Why do I always cause trouble?
자! [박수 소리] 스탠드 업Stand up!
복사실에서 쭈그리고 있지 않습니다Don't crouch down in the copy room.
복사기는 스스로You can fix it by yourself.
여기 보시면 매뉴얼이 있으니까 따박따박 읽어 보시고You can read the manual here.
다시는 같은 실수를 반복하지 않습니다And make sure not to make the same mistake.
(매니저) 자기 같은 경우는 진짜 정규직 전환 돼야 되는데You deserve a full-time position.
사람들이 참... 날로 먹으려 그런다, 그지?People keep taking credit for someone else's work.
- 근데 저, 매니저님 - (매니저) 그래, 알지-But... -I know.
자기한테 이런 말 하는 거 진짜 미안하고I'm sorry to say this to you.
이게 뭔...What's this?
- 아무리 그래도 이렇게 홧김에... - 홧김은 아니고요, 저...-Don't do this out of anger. -It's not out of anger.
그, 매실액이 너무 잘 팔려서 택배도 좀 싸야 되고 그래서My plum extract is on high demand, so I need time to package them.
그래서 회사를 관둔다고?So you're quitting work?
갑자기 너무 죄송해요I'm sorry. I know it's sudden.
자기야, 여태까지 내가 받아본 사직서 중에Sul-hee. -Out of all the resignation letters-- -You must be flustererd...
너무 황당하시죠?-Out of all the resignation letters-- -You must be flustererd...
제일 통쾌한데?It's very satisfying.
미치겠다 그게 그렇게 잘 팔려?My goodness. Do they sell that well?
소주에 타 먹으면 진짜 맛있거든요It's really good if you mix it with soju.
백설희 씨, 꼭 성공해서 우리 홈쇼핑 런칭해라Sul-hee. Please do well and come on our home shopping channel.
(매니저) 해서 오너 갑질 좀 해, 응?Boss everybody around like a boss, okay?
Okay.
[도어락]
[문소리] (남일) 나 왔어I'm home.
뭐야?What is it? You're not even looking at me.
아니, 사람이 왔는데 뭘 쳐다보지도 않아?What is it? You're not even looking at me.
무슨 일 있어?Something wrong?
- 남일아 - (남일) 응?-Nam-il. -Yes?
가서 엄마 폴더폰 좀 찾아와Can you get my flip phone back?
(복희) 너 그거 궁금해 했잖아You wondered about it.
우리 다시... 일본으로 가자Let's go back to Japan.
근데... 대체 여기에 뭐가 들어있는데요?What's in here anyway?
돈? 뭐 문서? 뭐 그런 거예요?Money? Documents? Is it something like that?
이거 비번 푸실 수 있을 텐데You can probably figure out the passcode.
네?What?
딸이랑 아들 생일이랬어요She said it's her daughter and son's birthdays.
누님이 암 걸렸을 때 만들어 놓은 유서래요, 이게It's the will she made when she had cancer.
[회한 가득한 음악]
[휴대폰 조작음]
[휴대폰 조작음]
[초인종]
[목 가다듬는 소리]
그쪽 거래요 엄마가 주는 거예요It's yours. It's from Mom.
안 받아요, 뭐가 됐든 안 궁금하고 안 보고 싶으니까I don't want it. Whatever it is, I don't want to see it.
엄마는요 30년 내내 그쪽 옆에 있었어요Mom... was by your side for all 30 years.
네?What?
그거 알려 주려고 남긴 폰이니까 그냥 한번 보라고요That's why she kept this phone, so just have a look.
갈게요I'll get going.
[통화 연결음]
아빠, 내가 지금 뭘 좀 봤는데...Dad. I was looking at something right now.
이게 뭐야?What's this?
(애라) 이게 뭐냐고?What's all this?
이거 뭐야?Who is she?
이게 다가 아녀This is not everything.
(천갑) 입학식이니 졸업식이니She'd come to the graduation ceremonies,
운동회고 소풍이고 간에 뭔 날만 되면 찾아오는겨field trips and picnics. She showed up for all special events.
썬그라스로 모자로 뭘 꽁꽁 가려도She covered her face with sunglasses and hat, but she stood out even more.
더 튀기만 허고She covered her face with sunglasses and hat, but she stood out even more.
니 친할머니가 참 못할 짓도 많이 했어Your grandmother was really horrible to her.
그럼 나만 빼고 다 알고 있었다는 거네I guess everyone knew but me.
엄마 원망하지 말어Don't resent your mom.
일본서 개고생하면서 돈 만 원을 벌믄 너한테 팔천 원을 보냈댜For every 10,000 won she earned in Japan, she sent you 8,000 won.
뭐, 나중에는 사업이 망해서 그것도 못 부쳤지만은She couldn't do that when her business failed,
암튼 너 한창 클 때 도움 많이 받았어but she sent you a lot of money while you were growing up.
무슨 돈? 나 엄마 돈 받은 적 없어What money? I never got a cent from her.
아빠가 어쩔 때는 하루종일 고등어탕 두어 그릇 팔고 그랬잖여There were times when I only sold two mackerel stews a day.
아, 뭔 재주로 널 대학을 보냐?How could I afford to send you to college?
아, 그리고 니가 좀 빡셔?You were a troublemaker, too.
크믄서 유독 사고도 많이 쳤구You got into a lot of trouble growing up.
내가 무슨 사고를 쳐?I did not.
너 대학 때 스쿠터 타다가 남의 차 한번 긁어 먹었지?You rode a scooter in college and scratched someone's car.
- 그까짓 게 무슨 사고라고? - (천갑) 중학교 때That's not even an accident. In middle school, you played with matches and set fire to a field.
너 불장난하다가 남의 논두렁 다 태워 먹었지In middle school, you played with matches and set fire to a field.
부지가 300헥타르에 달하더라고You burnt around 30 hectares. 
- 너 그때 감방 갈 뻔했어, 인마 - 아, 고만해-You were almost jailed. -That's enough.
너 수억 깨지는 애여, 수억You were a high maintenance girl.
[잔잔한 음악]
(애라) 이제 내 핸드폰에도 엄마가 생겼다Now I have a "Mom" saved in my phone contact.
말도 걸지 말라면서 반찬을 들어 주냐?I thought you didn't want to talk, so why carry my bag?
- 야, 계란죽 - 뭐?-Hey egg porridge. -What?
너 이 시간에 아빠 만나러 갔다온 거면 엄마 생겨서 갔다온 거겠네?If you went to see your dad this late,  I guess you know about your mom.
너 어떻게 알았어?-How did you know? -I knew everything about you for 23 years.
난 너에 대해 모르는 게 없어 23년 내내-How did you know? -I knew everything about you for 23 years.
친한 척하지 마라Don't pretend we're close.
야, 너You...
일단 두 달만 자중하고 있어 봐lie low for about two months.
두 달만 소개팅도 하지 말고 일단 딴 놈도 만나지 말고 있어 봐Don't go on blind dates,  or see anyone else for two months.
나 클럽 갈 거야I'll go clubbing.
[가슴 뭉클해지는 음악]For the time being, we went our own way.
(동만) 우리는 일단 각자 마이웨이를 갔다For the time being, we went our own way.
애라 씨가 국내 격투기 사상 최초의 여자 아나운서시잖아요?You're the first female announcer in Korea's MMA history.
그래서 이번 호 표지 컨셉을 선구자, 롤모델So the concept of this cover shoot is "pioneer" or "role model."
이런 식으로 진행할 거구요So the concept of this cover shoot is "pioneer" or "role model."
롤모델이 왜 이런 걸 입어야 되죠?Why should a role model wear something like this?
예, 이거 입으시고 한 손에는 마이크 한 손에는 글러브 끼시고You'll wear this, hold a mic in one hand and a glove in the other hand.
왜 아나운서가 요 코딱지만 한 걸 입고 마이크를 들어야 되냐구요?Why should an announcer wear and short skirt and hold a mic?
아, 사전에 얘기를 못 들으셨나 본데...I guess you weren't briefed beforehand.
사전에 나에 대한 얘기도 못 들으셨나 본데...I guess you weren't told about me beforehand.
(설희) 애라는 더 짱짱한 또라이가 됐고Ae-ra became a microphone psycho with a louder voice.
[서은광, 임현식, 육성재의 '알듯 말듯해' 재생]
(애라) 설희는 왕자도 없이 폭풍 비주얼 변신도 없이Without a prince or a makeover, Sul-hee stood on her own feet.
홀로 우뚝 섰다Sul-hee stood on her own feet.
방금 찍은 사진 꽐라요정 님께 문자로 보내 줘Send this photo to Drunken Fairy.
꽐라요정 님 맛있는 매실액이 배송 중입니다Drunken Fairy, your tasty plum extract's on its way.
[초인종]
(동만) 그리고 주만이는 61일째 사죄 중이다And Joo-man has been apologizing for 61 days.
이거 패밀리 사이즈인데...That pizza is family sized.
혼자 다 먹을 수 있을까?Can you eat it all?
- (동만) 아.... - (주만) 동만이는Dong-man just trained like a monster as if he was getting an upgrade.
업그레이드를 준비하는 몬스터처럼 운동만 했다Dong-man just trained like a monster as if he was getting an upgrade.
(동만) 탭, 탭Tap, tap!
[허첵의 '쌈, 마이웨이' 재생]Tap, tap!
[괴로워하며] 아, 탭이라고I tapped out.
[영어] 탭? 탭은 없어Tap? There's no tap.
우리 그럴 시간 없다고We ain't got time for tap.
(동만) 아, 아악!
(동만) 아, 아!
- (동만) 아... - (존) 한 번 더One more time.
[영어] 한 번 더One more time!
나한테 배울 때는 일어날 생각 마There's no standing up when you learn from me.
[동만 가쁜 호흡]
- (존) 렛츠 고! - (동만) 아우, 씨!-Let's go. -Darn it!
하아
[영어] 잘 들어, 우리 준비 시간 2달밖에 없어Listen, Dong-man. We only have two months for you to get ready.
딱 세 가지 기술만 가르쳐 줄 테니까 마스터 해So I can just teach you three techniques for you to master.
(동만) 세 번? 알았다고Three? I got it.
세 개... 마스터 고!Just three? Master, go!
[영어] 이건 다 끝내기 기술인데These are all finishing techniques, and you only need one for you to win the fight.
그중 한 가지만 쓰면 이길 수 있어and you only need one for you to win the fight.
뭔 나를 챙기고 그려?Why do you care about my birthday?
아버님 생신인데 제가 당연히 와야죠It's your birthday. Of course I have to visit.
아이고 족발 대짜 배달이 어디라고?Who did you say ordered the large size jokbal?
어머니, 어머니! 배달은 주만입니다, 어디로 갈까요?Mother. I'll deliver that. Where should I go?
아니, 저 부담스럽게 그냥...This is too awkward.
어, 왔냐?You're back?
안녕하셨습니까, 형님How have you been?
야! 나시 입고 댕기지 마 그냥 징그러Wear something with sleeves. That's gross.
오늘 헬스장 일찍 문 닫으셨나 봐요?Did the gym close early today?
너 설희랑 헤어졌다매?I heard you broke up with Sul-hee.
[긴장감 감도는 음악] (설희 오빠) 근데 우리 집에 왜 와?So why are you here?
너 설희랑 헤어졌다매?I heard you broke up.
- 왜 온 겨? - 왜 온 겨?-Why are you here? -Why are you here?
(주만) 어! 설아Sul-hee.
(남일) 신메뉴인데 맛이나 보라고It's our new menu. See if you like it.
그래?Okay.
음... 맛은 있네It tastes good.
난 뭐 그 폴더폰에 돈 몇 억이나 들어 있나 했더니I thought the folder phone was the key to a fortune.
몇 억이나 있으면 니들을 왜 줘? 나 살기도 빡센대If I had a fortune, I'd spend it. Why give it to you guys?
왜 자꾸 나 찌질이 만들어?You make me look bad.
왜 이렇게 사람을 어? 뻘쭘하게 만들어?You put me in such horrible situations.
남일아, 일본에서Nam-il. In Japan,
내 지갑 훔친 놈 잡았다 그래서 경찰서에 갔더니when the police told me they caught the pickpocket,
열다섯 김남일이가 있더라that's when I met the 15-year-old Kim Nam-il.
(복희) 한국에서 온 89년생 김남일Kim Nam-il, who was born in Korea in 1989.
보호자도 없는 고아래는데 내 머리가 다 띵하더라고I was shocked when they told me you were an orphan with no guardian.
(복희) 엄마가 못 키워서 애가 이렇게 됐나 싶고I thought you were in a mess because you had no mom.
내가 못 키운 내 새끼 같아서 눈에 밟히고You reminded me of the daughter I couldn't raise.
그래서 남일이 대타로 남일이를 키운 거야?So what? You raised Nam-il instead of Nam-il as a replacement?
대타가 아니라 아들You weren't a replacement. You are my son.
(복희) 그때부터 너 보고 살았지From then on,  I lived for you.
내가 널 구한 게 아니라 니가 날 구했는데I didn't save you. You saved me.
애라 찾았다고 내가 널 버려? 이 찌질아Would I leave you because I found Ae-ra? You fool.
[회한 가득한 음악] 아, 나 울리려고 그래?Are you trying to make me cry?
난 엄마밖에 없는데 나도 샘이 나잖아You're all I have. I'm bound to feel jealous.
언제 널 다 키우냐, 어?When will you fully grow up?
우리 내일 비행기 7시지?Is our flight tomorrow at 7 p.m.?
일본엔 나 혼자 갈 테니까 엄만 여기 더 있다가 와I'll go to Japan alone. You stay a bit longer.
뭐?What?
나랑은 14년 같이 있었고 걔랑은 1년도 못 있었다며?We shared 14 years together and you spent less than a year with her.
내가 걔한테 엄마 잠깐 렌탈해 주지, 뭐Let's say I'm lending you to her.
그러니까 여기서 조금 더 있다가 와So, spend a little more time here.
아니, 얘가 왜 안 하던 짓을 하고 그래?You weren't always this thoughtful.
치...
[주만 앓는 소리] (설희) 그러게 왜 와?Why did you come here?
왜 지가 전 여친 아빠 생일을 챙기고 있어?Why care about your ex-girlfriend's dad's birthday?
설아, 나 체한 거 같아-Sul-hee, I think I have indigestion. -You couldn't say a word.
그리고 뭐 찍소리도 못 하고 있으면서-Sul-hee, I think I have indigestion. -You couldn't say a word.
(주만) 아후-Sul-hee, you know? -What?
- 설아, 근데 - 뭐?-Sul-hee, you know? -What?
- 셋째 형님은 직업이... - 마음은 착해-What does your third brother do... -He's sweet.
마음이 아니고 직업군은 어떻게... [멋쩍은 음악]-He should be a soldier. -Prick your thumb when you get home.
집에 가서 손 따-He should be a soldier. -Prick your thumb when you get home.
손? 나 혼자 바늘...My thumb? Myself? With a needle?
(주만) 나 아직 등도 아프고, 이거...My back still hurts.
썩을 수도 있대, 등이...My whole back could get infected.
(주만) 아! 아씨-Darn it! -Did you just say darn it?
아씨? 막내 오빠!-Darn it! -Did you just say darn it? -Brothers! -Don't. Stop!
- 안 돼, 아... - 오빠!-Brothers! -Don't. Stop!
- 오빠! - 하지 마, 하지 마-Brothers! -Don't. Stop!
아이고
[목 가다듬는 소리]
- 아, 쫌 - 왜 인마?-Come on. -What do you want?
15년 키운 코치님 새끼 양아치로 끝나면은If your student for 15 years ends up a loser, 
뭐, 코치님 인생도 우스워진다매요you said your life would be a waste, too.
그래서, 뭐?So what?
어? 고동만이 막 CF도 찍고 언플하고Dong-man's been filming commercials, using the media
막 턱 밑까지 쫓아 올라오는데and threatening me.
- 나랑 안 붙을 수도 없는 거 아니냐고 - (원보) 어떻게 붙을 건데?-We have to fight. -How are you going to fight him?
또 사람 사서 매수하고 반칙할 궁리하고?Will you bribe people and try to cheat?
진퉁으로 붙는다고요!I'll fight for real.
(탁수) 아, 그니까 같이 좀 가자고So just come with me.
나도 이번엔 진짜 안 진다고I won't lose this time.
너 여권 챙겼어? 여권 없으면 큰일 나Do you have you passport? You can't go without it.
[영어] 여러모로 고마워, 순대Thanks for everything, Soondae.
(장호) 얘 지금 나한테 순대라 그런 것 같지 않냐?Did he just call me Soondae?
(존) 동만Dong-man.
[영어] 너무 혹독하게 해서 미안한데 준비 기간이 2달뿐이었잖아I'm sorry for training you so hard, but we had two months to get you ready.
쏘, 쏘리? 아이 뭐가 쏘리야?Sorry? Why are you sorry?
나는 땡큐밖에 해 줄 것도 없는데All I can say is thank you.
땡큐, 브로Thank you, bro.
내가 막 개기고, 소리 지르고 해서 막 쏘리 했어요I'm sorry I yelled at you and everything.
또 못 보겠지만We won't see each other again, but...
씨 유 어게인see you again.
[영어] 글쎄, 우린 조만간 링에서 붙을지도 몰라You never know, we might meet in the ring very soon.
어, 그래, 그래, 그래 어, 또 와, 또Yes, yes. You can come eat sausages.
순대 먹으러 와 이거 이거, 에어, 먹어Yes, yes. You can come eat sausages. Here. Air. Eat it there.
[영어] 잘 있어, 순대Take care of yourself, Soondae.
(장호) 어, 어, 땡큐!Sure. Thank you!
[영어] 나중에 봐-See you later. -Bye.
- 바이, 바이 - 바이, 바이-See you later. -Bye.
(애라) 관객 여러분 오래 기다리셨습니다Thank you everyone for your patience.
(애라) 드디어 오늘의 마지막 빅 매치It's finally time for tonight's big match.
RFC 절대 강자 김탁수 선수와It's RFC's top predator, Kim Tak-su versus
혜성처럼 나타나 옥타곤을 흔든 괴물 신인the rising star that shook the Octagon, Ko Dong-man match will start soon.
고동만 선수의 경기가 곧 시작됩니다the rising star that shook the Octagon, Ko Dong-man match will start soon.
뜨거운 박수와 응원 부탁드립니다Please welcome them with your warm applause.
[관중들 환호성]That's my daughter.
내 딸이요, 내 딸!That's my daughter.
저 끼는 내 피야, 내 피!She's got that talent from me.
(해설자) RFC 파이널 라이트급 챔피언 타이틀 매치!RFC Final. Championship title match for lightweight group.
고동만 선수가 출전합니다!Here comes Ko Dong-man!
[경기장에 흐르는 '삐에로는 우릴 보고 웃지']Here comes Ko Dong-man!
[관중들 환호성]
으아!
야, 멋지구만, 멋져!He's so cool.
- 호! - 호오!
[관중들 계속되는 박수와 함성]
- 1라운드는 스탠딩으로 가고요 - 동만아-I'll fight in standing the first round. -Dong-man.
- 2라운드부터 - 동만아-From the second round... -Dong-man.
그냥 너 하고 싶은 대로 해Just do what you want.
네?-Pardon? -Forget about strategies and coaching.
작전이니 코칭이니 다 때려치고 그냥 너 하고 싶은 대로 날아 봐-Pardon? -Forget about strategies and coaching. Just do what you want.
오늘은 내가 이래라저래라 뒤에서 꽥꽥 소리 안 지를 테니까Just for today, I won't yell at you to do something.
갑자기 왜 이래?What's gotten into you?
봐봐Look around.
(장호) 어?
생각해 봐Think about it.
우리 똥만이Dong-man.
너 인마 여기 서 있는 자체가 니가 위너야Just standing here makes you the winner.
나는요 아리까리한 열린 결말 싫어해요I don't like open endings that are ambiguous.
- 뭐? - 이길 거면What? If I'm going to win, I want to win properly and end it for good.
확실히 이기고 끝낼래If I'm going to win, I want to win properly and end it for good.
아!Open up.
(장호) 즐겨!Enjoy!
(장호) 자!
(해설자) 본 경기는 5분 3라운드 연장 1라운드로 진행되겠습니다Today's game will have three rounds and one extra round.
헤이Today's game will have three rounds and one extra round.
헤이Okay!
레디, 파이트Ready, fight!
[종소리] [박진감 넘치는 음악]Ready, fight!
[관중들 웅성웅성]
[동만, 탁수 거친 호흡] [발차기, 펀치 소리 강조]
[힘주는 소리]
[계속 이어지는 긴장된 음악과 거친 호흡]
(해설자) 김탁수 선수는 경기 초반부터 그라운드를 유도하는데요?Kim Tak-su wants to use the ground from the start.
스톱, 스탠딩Stop. Standing.
[관중 웅성웅성]
(심판) 파이트!Fight!
[동만, 탁수 거친 호흡] [발차기, 펀치 소리 강조]
(탁수) 아직도 그라운드는 안 되냐? 그러니까 넌 딱 거기까지라고Can't you fight on the ground? This is your limit. 
- (동만) 형은 딱 이만큼인 거지? - (탁수) 뭐?-Is this the best you got? -What?
형 하는 거 잘 봤고 이제 내가 들어갈게Thanks for the show. I'll start fighting now.
뭐라는 거야?What are you talking about?
[긴박감 넘치는 음악]
[동만, 탁수 거친 호흡] [발차기, 펀치 소리 강조]
어, 지금 고동만 선수가 먼저 그라운드로 들어가 버리는데요?Ko Dong-man is taking him on the ground now.
[관중들 웅성웅성]
[동만, 탁수 거친 호흡] [발차기, 펀치 소리 강조]
(심판) 기브 업!Give up? Give up?
기브 업!Give up?
동만아, 끝내!Dong-man, end it!
(원보) 탁수야, 빠져나와!Tak-su, get out of it!
(심판) 기브 업!Give up? Stop!
[종소리] 스톱!Give up? Stop!
아...
(원보) 뱉고, 뱉고Spit it out.
쟤 뭐야? 쟤 왜 그라운드가 다 되냐고?What's with him? When did he start fighting on ground?
탁수야, 방법이 없다 정면승부로 가자We have no choice. Face him head-on.
아니, 아니야 무조건 무조건 판정으로 가자, 어?No, no. Let's wait until the judges call.
판정까지만 가면 형이 어떻게든, 어?If you can last, I'll make it happen.
진짜 코칭 안 해요?-Are you sure you won't coach me? -Why bother coaching an animal?
뭔 말을 해, 인마? 짐승 같은 놈한테-Are you sure you won't coach me? -Why bother coaching an animal?
(심판) 레디, 파이트! [종소리]Ready, fight!
[긴장된 음악] [관중 웅성]
형, 따라 할 거면 똑바로 따라 하라고 했잖아요I told you to do it properly if you're going to copy my kick.
[신음]
[날라차기 효과음] [맞는 소리 강조]
[긴장감 점점 고조되는 음악]
[무음 효과]
[종소리] (심판) 게임 아웃!KO!
아니, 이게... [관중 환호성]
와아!
허!
[회한 가득한 음악]
[맞고 바닥에 부딪히는 소리 강조]
(동만) 나는 우리 동희도 끝까지 지켜줘야 되니까I have to protect Dong-hee until the end.
못 먹으면 고 하면 안 되는 거잖아요I shouldn't go if I know I can't win.
(동만) 나 할래요! 하고 싶어 죽겠다고!I want to do it! I'm dying to do it.
격투기 한다고! 한다고, 한다고, 한다고!I'm going to fight! I'm going do it!
왜! 나 할 수 있다는데 왜!I'm telling you I can fight!
스톱하지 말라고! 한다고, 한다고!Tell them not to stop! I can do it, I can!
(해설자) 본 경기는 2라운드 27초 만에 킥에 의한 녹아웃으로This match ended at 27 seconds in the second round. Due to a knock out from a kick,
태권 보이 고동만 선수가 승리했습니다!Taekwon boy, Ko Dong-man is the winner!
[관중들 환호성 소리] 아!
[허첵의 '쌈, 마이웨이' 재생]
잘했어, 동만아!Good job, Dong-man!
- 내 아들이잖여, 잉? - 누가 뭐랴?He's my son. I didn't say anything.
[웅성웅성]
아이구, 동만이가 결국 큰 메달을 따긴 따네!Dong-man ended up getting the gold medal!
아휴, 저놈의 자식 저거!That punk.
다리몽둥이를 분질러서라도 못 하게 해야지I better break his legs to stop him from fighting.
[TV 속 함성]
왜 저렇게 멋있어? 짜증 나게Why is he so cool? How annoying.
(동만) 으아!
[관중들 환호성]
(장호) 으아!
어유, 이 양반 또 턱, 턱, 턱, 턱, 또!You fool, not again.
(해설자) 감히 말씀드리는데 이제 국내에서I dare to say that no one in Korea will be able to beat him.
고동만 선수를 잡을 선수는 없을 것 같습니다I dare to say that no one in Korea will be able to beat him.
[관중들 환호성]
거의 10년 만에 거머쥔 진짜 승리라고 할 수 있을 거 같은데요I think we could say that it's a feat achieved in ten years.
[애라 목 가다듬는 소리]
지금 소감이 어떠신지 한 말씀 부탁드립니다Could you say a few words about how you feel?
아, 네Okay.
[목 가다듬는 소리] 아...Okay.
부족했던 그라운드 기술을 극복할 수 있었던 경기라 기쁘고요I'm happy since I was able to overcome my weak ground techniques...
어, 응원해 주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다and I want to thank everyone for cheering for me.
[목 가다듬는 소리]
[눈물을 삼키며] 자세한 인터뷰는 스튜디오에서 또 하도록 하고요We'll do a detailed interview in the studio.
고동만 선수님Athlete Ko Dong-man,
진심으로 축하드립니다I sincerely congratulate you.
[장호 흐느낌]
왜 또 우냐?Why are you crying again?
전 남친 나부랭이 이기거나 말거나지 왜 또 울어싸?Who cares if your ex wins or loses? Why are you crying?
애초에 사귀질 말았어야 돼We shouldn't have dated.
애라야Ae-ra.
나는... 너를 못 보고는 못 살겠는데I... can't live without you.
또 이렇게 헤어질까 봐 다시 사귀자고도 못 하겠어But I can't ask you to take me back in case we break up again.
설이 말을 들었어야 됐는데, 내가I should've listened to Sul-hee.
그러니까So...
사귀고 헤어지고 이런 거 다 생략하고let's forget about dating and breaking up.
그냥 나랑 살자Just live with me.
- 뭐? - 나랑 살자고-What? -Live with me.
동거하자고?You want me to move in with you?
Hey.
키스했으면 1일 같이 살고 싶으면...If we kiss, it's day one. If we live together...
결혼it's marriage.
[케이시의 '굿모닝' 재생]
나랑 결혼하자Marry me.
나는... 너 없이 못 살아I can't live without you.
20년 동안 그랬어That's how it's been for 20 years.
너를 아주 안 보거나 맨날 보거나 둘 중 하나 택일이면If I have to choose between never seeing you and seeing you everyday,
그냥 나는...I would choose...
너랑 평생 볼래to see you forever.
- 그럼 격투기는? - 너-What about MMA fighting? -You.
너, 너, 너! 너라고 너!You. It's you. You.
죽어도 너야It has to be you.
나랑 결혼하자Marry me.
응?Okay?
뭘 물어?Why bother asking?
[애라 훌쩍이는 소리]
[관중 환호성]
에고, 저 젊어빠진 것들을 이제 누가 말려?Goodness. Who will stop those young kids?
아유, 저 새끼 저저... 뭐라고 지껄여서 애를 울려?Why, that punk... What did he say to make her cry?
이 새끼가! 왜 남의 아들한테 새끼랴?You punk. Why are you calling my son a punk?
(설희) 그냥...I'm just...
잠깐 손만 잡아 주는 거야 월드컵도 같이 응원하다 손잡고 하니까letting you hold my hand for a minute. People watching soccer hold hands at times, too.
암튼 지금 용서해 준 것도 아니고 다시 사귀는 것도 아니야Anyway, I didn't forgive you and we're not back together.
- 으이그! - 어!Gosh!
왜 뽀뽀해! 왜 뽀뽀해! 왜 뽀뽀, 왜 뽀뽀, 왜 뽀뽀해!Why did you kiss me? Why? Why did you kiss?
몰라, 나 뽀뽀하다가 맞아 죽어도 좋아I'm fine with getting beaten up for kissing you.
으이그!Gosh!
[류지현의 '또 밤이 지나버렸네' 재생]Did you just swear?
설아, 지금 욕한 거야?Did you just swear?
(애라) 자발적 스몰 웨딩이 아니라 강제 스몰 웨딩It's not a small wedding because I want it to be small, but it was forced on me.
신랑은 매사에 불도저라 뭔 준비 개념도 없고The groom is always so unprepared.
어? 결혼이 장난이야?Is a wedding a joke to you?
아니, 앞으로 어떻게 할지 계획을 하고We need to plan what we're going to do...
오빠만 믿어 나도 다 플랜이 있어Just trust me. I have a plan in mind.
너... 플랜 같은 거 갖고 그러지 마You shouldn't make plans.
니 머리는 함부로 쓰고 그러는 거 아니야You shouldn't abuse your head like that.
[작은 소리] 알았어, 알았어, 알았어Okay, okay.
[위에서 쿵쿵쿵]
뭐야, 쭈만이 마늘 빻니?What's that noise? Joo-man, are you crushing garlic?
[위에서 삐걱삐걱] 김주만이 마늘을 왜 빻아?Why would he crush garlic?
[계속되는 위층 소음] 이거...I think...
- 내가 아는 소리 같아 - 아, 왜 또 뭐? 왜 또?I think I know this sound. What? What is it now?
일어나, 출동Get up. Let's go.
(동만) 야, 횡격막Hey, Diaphragm.
매실을 까고 있었냐?Were you peeling green plums?
매실을 까는 소리였네 매실을?That's what that sound was.
왜 자꾸 사람을 횡격막이라고 부르냐?Stop calling me "Diaphragm."
니가 매실을 왜 까?Why are you peeling green plums?
(주만) 아니, 알바로It's just a side job.
설이네 매실액 알바로I'm helping Sul-hee with her plum extract.
한 다라씩 까 주면 내가 얼마씩 받기로 한 거야I get paid a set amount for every bowl I peel.
주만아, 너 설이가 초딩 때부터 가출 꽤나 한 거 아니?Joo-man, did you know that Sul-hee ran away from home often when she was little?
- 설이가? - (애라) 어-She did? -Yes.
막내 오빠가 아끼던 인형 똥꼬를 터뜨렸다고 우리 집으로 오고She ran to my house because her brother ripped her stuffed toy.
얘네 집으로 오고She went to her house.
(애라) 엄마가 소풍날 옷 안 사 준다고 오고She came because her mom didn't buy her a dress for picnic.
- 근데 그때마다 어떻게 했게? - 어떻게 했게?-Guess what she did each time? -Guess.
어? 무슨 말이야?What? What do you mean?
[호기심 가득한 음악]
왜?What?
설아Sul-hee.
(애라) 너 쭈만이랑 또 붙으면 사람도 아니라매?You said you'd never take Joo-man back.
백설희 성을 간다매?You said you'd change you family name if you do.
뭐... 호!Well...
아유, 아니 뭐 누가 뭐 다시 붙는대?Gosh, who said I'd take him back?
(설희) 그냥 매실 깐다고, 매실We're just peeling green plums.
니네는 청첩장 접어야 되는데 매실은 누가 까냐?You're too busy with your invitations.
매실을 누가 까 내가 까야지Who else would help her? I should.
설아, 그냥 폼나게 빵 차버리고 새 인생 살면Sul-hee, just be cool, dump him and live your own life...
뭐, 뭐, 뭐 세상 사람들은 다 폼나야 되냐?Then what? Why does everyone have to be cool?
보면은 막 잡아 족치고 싶다가도...Sometimes, I want to beat him up, but...
우리 그냥 사랑하게 해 주라Please just let us love each other.
[멋쩍은 음악]
횡격막을 아주 날려 버릴까 보다 아주, 씨I ought to give you a flying kick.
아...
누가 양주 협찬해 달라 그랬나, 뭐We never asked you to sponsor liquor.
아이고Gosh.
[애라 목 가다듬는 소리]
그럼 이제 슬슬 엄마라고 할게요I'll start calling you Mom, then.
어? 뭐 이리 쉽게 금방?What? Already? That easily?
처음 뵀는데 갑자기 막 애틋해하는 것도 이상하지만It's strange being all loving from the start, 
엄마한테 아줌마라 그러는 것도 싸가지 없는 거죠but it'd be rude to call my mom something else.
어, 그래 그래... 고맙다Sure, okay. Thanks for being well-mannered.
싸가지 있게 자라 줘서Thanks for being well-mannered.
아, 그리고 옥매화 그거 좀 쩔던데?Also, Dwarf Flower was kind of awesome.
엄청 자랑스럽던데 완전 칸의 여인I was so proud of you. It was Cannes-worthy.
[당황한 웃음] 허... 아유Why did you watching something like that? You're embarrassing me.
아, 뭐... 뭐 그런 걸 보고 그래? 사람 쑥스럽게Why did you watching something like that? You're embarrassing me.
근데 동만이네 아빠랑은 상견례 하기 좀 뻘쭘하고 그런 사이예요?Would it be too awkward to have a formal family dinner with Dong-man's dad?
아니야Not at all.
그때 당시에 서산에 사는 남자들은 전부 다 나를 좀 좋아하고 그랬거든?Every guy in Seosan was into me back then.
- (애라) 하 - 흠
근데 그 오빠는 나하고 말을 섞을 그런 급이 못 됐어But he wasn't... cool enough to even talk to me.
아, 다행이네요I see. I'm glad.
근데 그럼 이제... 나 금수저인가?Then, does that mean... I'm rich now?
나는 일평생 마이웨이 혼자 갔고I lived my own life.
사업도 세 번 망했고I failed three businesses, and...
빚도 몇 억밖에 안 남았고I have only a few hundred million left in debt.
[흥겨운 뽕짝풍 음악] 몇 억밖에?I have only a few hundred million left in debt. Only a few hundred million?
아, 빌라고 가게고 융자에 담보야The villa and store are all mortgaged.
(복희) 빚 갚느라고I sold parts of the villa to pay off my debt, too.
빌라도 쪼개 팔아 갖고 니들 사는 그 세 채밖에 안 남았거든?I sold parts of the villa to pay off my debt, too. The one you guys live in is all I have left.
그러니까 월세는 따박따박 제때들 내라고So please make sure to pay the rent on time, okay?
내가 이렇다니까What should I expect?
아, 뭔 놈의 인생에 이렇게 반전이 없냐고!Why don't I have a turnabout in my life?
황장호 도장 샀지 니들 뒤치다꺼리 했지I bought Hwang Jang-ho's gym and I had to support you guys.
그러느라고 내가 빚이 더 늘었어요!My debt only grew because of you.
아니, 그러면... 내가 왜 남일이에요, 딸인데?Anyway, why am I Nam-il? I'm a girl.
- 태명 - 무슨 뜻인데요?-It's a name at birth. -What does it mean?
몰라, 죽어도 몰라I don't know. No clue.
(장호) 근데 왜 이름이 남일이예요?Why was her name Nam-il?
아니, 어...Well...
내가 우리 애라를 남일 IC에서...You see, Namil Expressway is where Ae-ra was...
뭐, 인터체인... 고속도로 그거요?What? The interstate.... the highway?
어, 어, 어 거기에서Yes. That's where I...
거기서 애라를 낳으셨구나That's where you gave birth to Ae-ra.
대체 어떤 인생을 사셨길래 고속도로에서 애를 낳으시고...What kind of a life lead you to give birth on a highway?
아, 아니 아니, 거기No, when you exit Namil Expressway,
남일 IC에서 이렇게 빠져나가면 남일장이라고...No, when you exit Namil Expressway, there's a motel called Namil Inn.
에? 남일장?What? Namil Inn?
어, 거기에서Yes. That's where...
[속삭임] 만들었다고we conceived her.
어머, 어머! 아우, 어떻게...Oh my gosh, my goodness.
어이, 짱호Hey, Jang-ho.
네, 누님Okay.
(복희) 우리 순대 사업 한 번 해 볼까?Should we start a pork sausage business?
에?Pardon?
마이웨이 한 번 더 가 보자고Let's follow another dream.
(혜란) 잘 사세요 틈 보이면 나 다시 돌아옵니다Be happy! I'll come back if I see a way in.
[밝고 경쾌한 음악]CHOI AE-RA
니가 생각한 플랜이 이거야?Is this the plan you mentioned?
어, 우리 동업하기로 했어Yes. We're starting a business together.
그... 함께 후학양성에 힘을 쓰면서 동만이 경기는 시즌 때만 간간히We'll work together to run the business, and he'll fight only during the season.
[바람 빠지는 효과음]
그건 일단 혼인신고 한 다음에 얘기해 본다고 했잖아요I said I'd tell her after we register our marriage.
[애라 깊은 한숨]
인생을 꼭... 둘이 끝까지 같이 가야 돼?Must you spend the rest of your lives together?
이번 생은 함께하기로 했다We've agreed to spend this life together.
[흥겨운 뽕짝풍 음악]We've agreed to spend this life together. Ae-ra.
애라야 우리가 여러모로Ae-ra. Our lives may be intertwined in may ways.
이렇게 끈끈하게 얽힐 수도 있고Our lives may be intertwined in may ways.
뭘 끈끈해? 사람 불안하게Intertwined? You're making me nervous.
너랑 나랑 이렇게 평생 이렇게 같이 볼 것 같은 그런 느낌도 있고I have a feeling you and I will see each other for the rest of our lives.
아저씨랑 나랑 왜 평생 봐요?Why would you and I do that?
아니, 암튼 그...Anyway, I'm saying I wish...
애라, 너도 나를 좀 이렇게 귀엽게 봐 줬으면 좋겠다Anyway, I'm saying I wish... you'd just see me as a cute guy.
아저씨가 어디가 귀엽다고!How are you cute?
니네 엄마는 귀엽다던데 우리 장호가Your mom says I'm cute.
장호가...What the...
너무 친하게 지내지는 마세요 족보가 좀 그렇잖아Don't get too close. That would be weird.
니 거만 사랑이냐? 나도 사랑 매니아거든?Are you the only ones who can love? I can, too.
에효, 에효
(동만) 자, 시원하게 한 잔 말자-Let's have a cold drink. -Okay.
(주만) 가자-Let's have a cold drink. -Okay.
(애라) 미쳤어?Are you insane?
한 잔도?Not even one drink?
내일 결혼인데 오늘 술 마셔?Our wedding is tomorrow. You can't drink today.
아, 진짜 그럼 딱 한 잔만 해Darn it. Just one drink.
- 닭발도 시키고 - 오케이, 중간 맛으로 가자-Order chicken feet. -Okay. Medium spicy.
어! 그럼 신혼집은 B사감 어머님께서 좀 해 준대?Is you mom buying you a place to live?
울 엄마 빚이 수억이래 그니까 니들도 방세 꼬박꼬박 내My mom has a lot of debt. So make sure to pay rent on time.
집주인 아줌마 딸 덕 좀 보나 했더니I was hoping to benefit from knowing the landlady's daughter.
그럼 일단 똥만이 집에서 시작하게?Are you going to move in to Dong-man's?
몰라, 얘 아무 대책도 없어 그냥 같이 살면 결혼인 줄 아나 봐I don't know. He has no plans whatsoever. He thinks living together means being married.
인생이 뭐 꼭 대책이 있어야 되니? 좀 모르고 가는 맛도 있는 거지Do you have to have plans in life? It's fun to just wing it.
대비해 봐야 뭐 다 뜻대로 돼?It's not like planning makes it happen.
어차피 랜덤이면 냅다 고 해 보는 거지If it's random anyway, might as well have fun.
[술 따르는 소리]
내가 무슨 깡으로 얘랑 산다고 하는지 모르겠다Why did I say that I'd live with him?
야, 우리가 똘끼 한 번 안 부려 봤으면If we weren't reckless,  you wouldn't be a host, and I wouldn't be a fighter.
너가 MC가 되고 내가 파이터가 되고you wouldn't be a host, and I wouldn't be a fighter.
우리 백 사장이 CEO가 되고 우리 김 과장께서...Sul-hee wouldn't be a CEO and Joo-man...
횡격막을 찾았겠냐고wouldn't have founded his diaphragm.
아, 이 새끼 횡격막 왜 이렇게 좋아해?Why are you so obsessed with diaphragms?
못 먹어도 고 좀 하자Even if we can't win, let's just go for it.
남들이 뭐래도 쪼대로 사는 게 장땡이고Living our way is winning. Who cares about what others say?
사고 쳐야 노다지도 터지지We need to be reckless to hit a jackpot.
남들 뭐 먹고 사는지 안 궁금하고Don't mind what others are eating.
내가 서 있는 여기가 메이저 아니겠냐?Where I am standing is the mainstream.
자, 다 같이 건배!-Okay. Cheers! -Cheers!
(동만) 짠!-Okay. Cheers! -Cheers!
[서은광, 임현식, 육성재의 '알듯 말듯해' 재생]
(다 같이) 캬아
(주만) 동만아, 근데 너 이제 유부남 되면...Dong-man, when you become a married man...
- (동만) 아, 씨 - (애라) 너 지금 한숨 쉬었어?Did you just sigh?
- (애라) 왜 한숨 쉬어? - (동만) 너무... 좋아서-Why did you sigh? -Because I'm happy.
(주만) 최고
- (동만) 행복해서 - (애라) 행복해?-I'm so happy. -Are you happy?
- (동만) 행복해서 - (애라) 나도-So happy. -Me too.
뭐야? 뭐가 이렇게 쎄하지?What's this? What's going on?
(동만) 아씨, 모기!Darn mosquitoes. Darn it!
아... 씨!Darn mosquitoes. Darn it!
나 오늘 결혼식인데? 근데 왜 여기서 잤지?My wedding is today. Why did I sleep here?
야, 바야바, 꿈꿨냐? 뭐 헛소리하고 있어?Hey, Chewbacca.  Did you have a dream or something?
뭐? 바야바? 왜 다시 바야바래?What? Chewbacca? Why am I back to being Chewbacca?
(동만) 이거 오늘따라 더 못생겼네, 이거?You look even uglier today.
- 어우, 씨 - 뭐야?What? Am I not getting married today?
나 오늘 결혼 안 해?What? Am I not getting married today?
애라 결혼하고 싶어? 누구랑?You want to get married? With whom?
너 누구 생겼어? 아, 나 잠 잘못 잤나 보다Are you seeing someone? I must've slept funny.
(애라) 어?What?
그럼 이게 다 꿈이라고?Was this all a dream?
아, 뭐 이런 말도 안 되는!I can't believe this!
히이...
(동만) 아우, 귀여워You're cute. Hey, she's still cute when she's not sober.
야, 얘 술 덜 깬 것도 겁나 귀엽지 않냐?Hey, she's still cute when she's not sober.
너나 귀엽겠지Only to you, maybe.
나는 평생 얘 놀려 먹을 생각하니까 완전 짜릿하다니까The thought of teasing her for the rest of my life really excites me.
이번 생은 완전 재밌을 것 같다고This life will be super fun!
재미야 있겠지I'm sure it'll be fun.
맞지?Right? My wedding is today.
나 오늘 결혼식인데 아, 결혼식인데 왜 여기서 자!Right? My wedding is today. Why did we sleep here before our wedding day?
[애라 한숨]
자, 여러분 그동안 쌈 마이웨이를 시청해 주셔서Everyone, thank you for watching "Fight For My Way."
감사합니다!


No comments: