소년 심판 3
Juvenile Justice 3
[KOR-ENG DUAL SUB]
(여자1) 우리는 피의자가 | [tense music] [woman] We want the accused to be judged properly. |
정당한 판결을 받기를 원합니다 | [woman] We want the accused to be judged properly. We demand the abolishment of the Juvenile Act |
피해자는 고려하지 않는 소년법 철폐를 요구합니다 | We demand the abolishment of the Juvenile Act as it has no regard for the victims. |
(진행자) 이번 연화 초등생 살인 사건 | [host 1] The results of the first trial in the Yeonhwa Child Murder case |
1심 재판 결과에 | [host 1] The results of the first trial in the Yeonhwa Child Murder case |
국민 여론이 들끓고 있습니다 | have been an issue to the general public. |
악랄한 범죄를 저지르고도 징역 20년, 소년원 2년이라는 | One of the culprits of this heinous crime, received a 20-year prison sentence |
짧은 소년 보호 처분을 받았기 때문인데요 [원중이 호응한다] | while the other received a two-year prison sentence… -[Won-jung] Right. -[host 1] …due to his age. |
어떻게 생각하십니까? | -[Won-jung] Right. -[host 1] …due to his age. What do you think about that? |
네 | Well, I agree that the two-year maximum sentence |
소년원 송치 기간을 최장 5년까지 늘리거나 | Well, I agree that the two-year maximum sentence should be extended to five years. |
형사 미성년자 연령을 조정하는 등의 | should be extended to five years. It's a simple threshold adjustment. |
(원중) 법률 개정안엔 동의합니다 동의하나 | However, that does not mean I agree with… |
소년법 폐지는 반대합니다 | abolishing the Juvenile Act. |
이거는 아이들의 모든 범죄를 | Without it, all crimes committed by minors would be ruled by criminal law… |
형법으로 다루자는 건데 | Without it, all crimes committed by minors would be ruled by criminal law… |
현실성이 없죠 | [scoffs] …and that's unrealistic. |
(범) 방금 국선 보조인한테 연락 왔는데요 | [Beom] I just got a call from the court-appointed assistant. |
성우 어머님 항고 않겠답니다 | Seong-u's mother refused to appeal. |
1심 판결 받아들이겠대요 | She'll accept the results from the first trial. |
(은석) 그래요? | Is that so? |
[전화벨이 울린다] | [phone rings] |
뭐, 일단 알겠습니다 | [phone rings] All right, then. |
내일 회사에서 다시 얘기하죠 | All right, then. Let's talk more tomorrow. |
(범) 네, 그러면 내일 뵙겠습니다 | [Beom] Okay, I'll see you tomorrow. |
[통화 종료음] | |
네 | Yes? |
(직원1) 어떤 학생이 지금 찾아왔는데요 | [man] There's a girl here. She's looking for you. What should I do? |
어떻게 할까요? | [man] There's a girl here. She's looking for you. What should I do? |
네, 올려 보내 주세요 | You can send her up. |
[수화기를 달그락 내려놓는다] | [phone handset clicks] |
[의미심장한 음악] | [door opens] [uneasy music] |
너… | You… |
(유리) 차태주 판사님 어디 있어요? | [sighs] [Yu-ri] Where is Judge Cha? |
(은석) 차 판? | Judge Cha? |
차태주… | Cha Tae-ju… |
(은석) 얘, 얘! | [Eun-seok] Yu-ri! |
얘, 얘, 정신 차려 | Hey! Wake up! |
정신 차려, 서유리! | Hey! Wake up! Wake up, Yu-ri! |
[유리의 뺨을 착착 치며] 얘, 서유리 | Yu-ri! |
판사님 | Are you here, Judge Sim? |
(은석) 얘, 정신 차려 정신 차려, 서유리 [태주의 놀란 탄성] | -Come on, wake up. Wake up, Yu-ri! -Oh. |
- (태주) 서유리, 유리야 - (은석) 서유리 | -[Tae-ju] Yu-ri! -[Eon-seok] Seo Yu-ri. |
(태주) 얘, 얘 왜 이래요? | [stammers] What's wrong with her? |
- 119, 구급차부터 빨리 - (태주) 아, 예 | Call an ambulance. Call an ambulance. Hurry. Okay. |
- (기자1) 어? 나오십니다 - (기자2) 어, 오신다 | -[reporter 1] He's here! -[reporter 2] He's here! He's here! |
[어두운 음악] (기자3) 이번 재판으로 그동안 비난받던 | [reporter 3] This trial has tested people's trust in the system |
사법부 신뢰를 높여 주셨는데 소감이 어떠신가요? | which has been getting a lot of criticism. How do you feel? |
(기자4) 현재 논란 중인 소년법 개정엔 동의하십니까? | Do you agree with the controversial amendment of the Juvenile Act? |
이번 사건으로 우리가 깨달은 사실은 | What we all learned from this case is that… |
음, 소년 사건은 더 이상 | juvenile criminal cases are no longer a personal matter. |
개인의 문제가 아니라는 것입니다 | juvenile criminal cases are no longer a personal matter. |
이젠 사회, 국가가 나서야 합니다, 예 | It's time for society and the state to step up. |
예, 뭐, 저는 뭐 | [chuckles] I was just doing what needed to be done. |
제 할 일을 했을 뿐입니다, 예 수고하십시오 | I was just doing what needed to be done. Hmm. Thank you. |
[기자들이 소란스럽다] (기자5) 한 말씀만 더 | -[reporter 3] Wait. -One more comment, please, sir! |
- (기자6) 판사님 - (기자7) 한 말씀만 하시죠 | -[reporter 4] One more comment. -[reporter 5] Please, please, sir. |
[사이렌이 울린다] | [faint siren blares] |
(간호사1과 간호사2) - 안쪽으로 - 접수증 작성하시고 들어가실게요 | -That way. -Please fill out the registration first. |
(태주) 아, 판사님 그건 제가 쓸… | Judge Sim, I can… |
(간호사2) 같이 온 환자와 어떤 관계세요? | What is your relation to the patient? |
그건 왜 묻죠? | Why do you ask? |
(간호사2) 이분들이세요 | [nurse] Here they are. |
어? 판사님 | Oh, Judge Cha? |
[옅은 탄성] | Oh. |
(은석) 폭행 사건이요? [어두운 음악] | [Eun-seok] An assault? |
(간호사2) 응급실에 종종 옵니다 | [nurse] We see many cases like this. |
폭행 피해 의심 환자 발견 즉시 | [nurse] We see many cases like this. We're instructed to call it in if we suspect the patient's a victim of assault. |
신고하는 게 의무라서요 | We're instructed to call it in if we suspect the patient's a victim of assault. |
신고 접수가 되면 출동은 하지만 | We're dispatched immediately when we received a report, |
(강식) 대부분의 폭행 사건은 흐지부지되는 경우가 많습니다 | but most assault cases end without leading anywhere. |
요즘 사람들 다른 사람 일에 나서려고 하나요? | It can get too deep into other people's business |
피해자가 신고를 원치 않는 경우도 많아서요 | and usually, the victim refuses to report it. |
깨어나면 연락 한번 주십시오 | Please let us know when she wakes up. |
(태주) 수고하셨습니다 | Thank you so much. |
(태주) 가정 폭력은 아닐 겁니다 | [Tae-ju] It's probably not domestic abuse. |
그럴 만한 보호자가 없거든요 | -She doesn't have a guardian. -[Yu-ri moans] [mysterious music] |
[어두운 음악] | [cash register dings] |
[유리의 비명] | [girls laughing] |
(태주) 유리 12살 때 부모님은 이혼하셨고 | [girls laughing] [Tae-ju] Her parents divorced when she was 12, |
쭉 조부모 밑에서 자랐어요 | and she was raised by her grandparents ever since. |
- (유리) 온대? - 온대 | -Is he coming? -Yes. |
걔 준섭이도 온대? | -Is Jun-seop coming too? -I think so. |
- (여자2) 준섭이 올걸? - 얼른 가자 | -Is Jun-seop coming too? -I think so. -Let's go. -[woman] Do you have a thing for him? |
(여자2) 왜, 좋아해? | -Let's go. -[woman] Do you have a thing for him? |
(태주) 현재 할아버지는 치매로 입원 중이시고 | [Tae-ju] Her grandfather is currently hospitalized with dementia, |
할머님 역시 편찮으신 상태고 | and her grandmother is sick as well. |
[소란스럽게 싸운다] 부모님과도 연락 끊긴 지 오래고요 | [Yu-ri] Come here! [Tae-ju] Her parents haven't been in touch with her for a while. |
(유리) 쳐 봐! 씨발, 씨발 | [Tae-ju] Her parents haven't been in touch with her for a while. [Yu-ri] Fucking asshole. You… -[man] You fucking bitch! -[glass bottle clinks] |
- (남자1) 아, 이 씨발 년이! - (남자2) 참아, 참아, 참아 [사람들이 놀란다] | -[man] You fucking bitch! -[glass bottle clinks] -[crowd scream] -[woman] Yu-ri! |
- (남자2) 야, 야, 야, 야 - (유리) 쳐 봐, 야! | -[crowd scream] -[woman] Yu-ri! -[indistinct clamoring] -[man] What? |
(유리) 쳐 봐, 씨발! | -You fucking hit me! -[woman] Yu-ri! |
[치현의 한숨] | |
(치현) 그럼 이제 저희는 어떻게 되는 겁니까? | So what do you think is going to happen to her now? |
아까 보니까 완전 살벌하게 맞았던데 | Her wounds looked really bad to me. I wasn't expecting that. |
뭘 어떻게 돼 그냥 유야무야되겠지 | This whole thing will probably end up in smoke. |
(강식) 어차피 소년 사건은 신경 써 봤자 우리한테 마이너스야 | Taking on a juvenile case like this just isn't really worth it. |
누가 알아봐 주는 큰 사건도 아니고 | It's not like anyone will give a damn. |
[의자 조작음] | |
- (강식) 서에 도착하면 깨워 - 예, 알겠습니다 | -Wake me up at the station. -Okay. I will, sir. |
(은석) 절도 및 성매매로 5, 6호 처분 받았고 | [Eun-seok] She was on probation with the history of theft and prostitution. |
이름 서유리요 | Her name is Seo Yu-ri. |
(직원2) 아, 서유리? 유명 인사죠, 걔 | [man] Oh. Seo Yu-ri? She's infamous. |
잠수 탄 지 꽤 됐어요 | It's been a while since she went off the grid. |
안 그래도 보고드리려 했는데 | I was going to report it to you. You're the judge in charge, right? |
담당 판사님 맞으시죠? | I was going to report it to you. You're the judge in charge, right? |
보호 관찰소에서 매일 밤 | We call her every night to check if she goes home |
귀가 확인 전화를 하는데 받기는커녕 | We call her every night to check if she goes home but she hasn't picked up tonight. |
일주일에 한 번씩 하는 출석도 단 한 번 나온 적 없어요 | She hasn't even shown up to the weekly attendance check. |
집에 가도 없고 연락도 안 되고 [비닐을 부스럭거린다] | She's not at home, she won't pick up calls… |
저도 이렇게 말 안 듣는 애는 처음이라 | she's a real troublemaker, this girl. |
(태주) 예, 알겠습니다, 예 | [Tae-ju] Sure. Okay, thanks. |
[통화 종료음] | [phone beeps] |
아직 안 갔어? | You're still here? |
(태주) 아, 예, 저… | Oh, yeah. [sighs] |
유리 주변 친구들한테 연락해 봤는데요 | So I've tried reaching out to Yu-ri's friends, |
유리가 미용실 취직하고 난 뒤로는 | but they said they hadn't seen her since she got a job at a hair salon. |
본인들도 본 지 오래됐다네요 | but they said they hadn't seen her since she got a job at a hair salon. |
아침 일찍 출근하고 밤늦게 와서 | She goes to work early and goes home late at night. |
그 정도면 근로 기준법 위반 아닌가? | Isn't that a violation of the Labor Standards Act? |
아, 거기까진 잘… | Oh. I'm not really sure. |
결국 일어나 봐야 알겠네 | I guess we'll find out when she wakes up. |
(은석) 늦었다, 이만 들어가 봐 | It's getting late. You should get going. |
- 같이 안 가시고요? - (은석) 응 | -Aren't you gonna go? -Mm-mmm. |
난 쟤 깨어나면 물어볼 게 아주 많거든 [무거운 음악] | I have a lot of questions for her when she wakes up. |
[한숨] | [breathes deeply] |
(간호사2) 자세한 건 검사 결과가 나와야 알겠지만 | We'll know for sure once the test results come in, |
1차 소견으론 갈비뼈 골절에 | We'll know for sure once the test results come in, but it seems like she has a fractured rib and a contusion on her left wrist. |
왼쪽 손목 타박상 | but it seems like she has a fractured rib and a contusion on her left wrist. |
염증 수치도 높고요 | Her inflammation levels are high. |
하루 이틀이 아니었을 겁니다 | This isn't the result of a one-time abuse. |
꽤 오랜 기간 당한 거예요 | This isn't the result of a one-time abuse. -She probably suffered for a long time. -[Yu-ri moans] |
[옅은 신음] | -She probably suffered for a long time. -[Yu-ri moans] |
(은석) 어, 깼어? | Hey, are you awake? |
잠깐 기다려, 사람 불러올게 | Hold on. Let me get the doctor. |
아니… | No… [pained moan] |
[유리의 힘주는 숨소리] | [sighs] I… |
(유리) 아, 저… | [sighs] I… |
제가 잠깐 미쳤었나 봐요 | I must have gotten a little confused. |
저 진짜 아무 일도 없었어요 | I'm actually fine so… |
저 가 볼게요 | -I should get going. -[sighs] |
[은석의 한숨] | [Eun-seok exhales] |
(은석) 별일 없었는데 | You went all the way to the court |
법원까지 찾아와? | in the middle of the night |
이 밤중에? | and you're fine? |
차 판이 편하지? | You wanna talk to Judge Cha. |
내가 불편하면 그래도 돼 | -I make you uncomfortable, I get it. -No, don't worry about it. |
(유리) 아니요 저 진짜 별일 없었어요 | -I make you uncomfortable, I get it. -No, don't worry about it. I'm really okay. |
몸은 별일이라 하는데 | You say you're okay, |
(은석) 입은 아니라 하네? | but your wounds say otherwise. |
처음부터 몰랐다면 모를까 | Maybe if I hadn't seen your wounds, I'd let you walk out, |
이렇게 알게 된 이상 | Maybe if I hadn't seen your wounds, I'd let you walk out, |
그냥 넘어갈 순 없어 | but I can't let you do that. |
[어두운 음악] 딱 하루 | I'll give you a day to think about it. |
그동안 고민해 보고 | I'll give you a day to think about it. |
생각 바뀌면 연락해 | If you change your mind, call me. |
시간 경과되면 내 식대로 처리할 거니까 | If you don't, I'll handle it my way. |
병원비는 내가 처리했으니까 무조건 입원해 | Also, I recommend you stay here and get treated for now. |
치료부터 받아 | I covered the bills. |
(부장 판사1) 마지막으로 미국은 | [Jeong-seok] Finally, the United States is one of the countries |
인권의 존엄성을 강조하며 | [Jeong-seok] Finally, the United States is one of the countries that uphold human rights |
가정 폭력에 가장 엄격하게 대응하는 국가 중 하나입니다 | that uphold human rights so they respond to domestic violence cases with severity. |
그래서 미국 대부분의 주 사법 당국에서는 | Therefore, most judicial authorities in the United States |
가정 폭력 사건 발생 24시간 이내에 | are required to sentence the assailant within 24 hours of the report |
가해자를 재판해야 하고 | are required to sentence the assailant within 24 hours of the report |
가해자에게 강력한 형사 처분을 내립니다 | and impose strong criminal penalties on the perpetrator. |
또한 재판 과정에서는 | Also, during the trial, contact between the victim and the perpetrator is minimized |
피해자와 가해자의 접촉을 최소화 | contact between the victim and the perpetrator is minimized |
피해자의 안전을 확보하고 | so that the victim's safety is ensured |
변호사 지원 제도를 통해 피해자를 지원합니다 | so that the victim's safety is ensured and they are aided through the lawyer support system. |
이 같은 노력은 모두 가정 폭력은 범죄라는 | All of these efforts were based on the sole fact |
문제의식을 토대로 이루어진 것이고요 | that domestic violence is a crime. |
이상입니다 | That'll be all. |
(태주) 예, 이상 이정석 부장 판사님의 발표셨고요 | [applause] Well, Judge Lee Jeong-seok, thank you so much for your presentation. Uh, would anyone like to say a few words |
어, 혹시 이 발표에 덧붙이실 다른 의견 있으실까요? | Uh, would anyone like to say a few words or ask any questions regarding his presentation? |
예 [태주의 헛기침] | [Tae-ju] Yes? [clears throat] |
심은석 판사님? | Judge Sim Eun-seok? |
그래서 | So… |
요지가 뭡니까? | what's your conclusion? |
뭐, 미국을 따라 하자 | [sighs] Are you proposing we mimic the US? |
뭐, 이건가요? | [sighs] Are you proposing we mimic the US? |
(은석) 여가부 자료에 의하면 | [Eun-seok] According to MOGF, |
대한민국 가정의 53.8%는 폭력 가정이며 | 53.8 percent of Korean families experience domestic violence, |
한 해 최소 93명 이상의 가정 폭력 피해자들이 | and more than 93 people fall victim to it every year, |
가해자로부터 생명의 위협을 받거나 | where their lives are seriously threatened or even taken from them. |
목숨을 잃는다고 합니다 | where their lives are seriously threatened or even taken from them. |
미신고 사례까지 포함하면 | If we count the cases that haven't been reported, |
이보다 더 많은 가정이 폭력으로 고통받고 있고요 | If we count the cases that haven't been reported, there are much more. |
그런데 여기서 진짜 절망적인 건 | But what's even more sad about it |
이 가정 폭력이 언제 끝날지 | is that no one knows when domestic violence… |
누구도 알 수 없는 현실입니다 | will actually be brought to a halt. |
[유리의 신음] | [Yu-ri moans, breathes deeply] |
[어두운 음악] | [Yu-ri moans, breathes deeply] |
(은석) 소년 한 명이 있다고 가정을 해 보죠 | [Eun-seok] Picture a teenage girl who's suffering from domestic abuse. |
가정 폭력이 의심됩니다 | [Eun-seok] Picture a teenage girl who's suffering from domestic abuse. |
학교도 병원도 경찰에 신고를 하죠 | The hospital and her school both report it to the police. |
하지만 해당 가정에서 가정 폭력이 아니다, 오해다 | But her family claims it's not domestic violence, that they're wrong. |
이를 숨기는 순간 | The moment they deny it, |
경찰은 더 이상 개입할 수도 없고 수사는 거기서 바로 종결됩니다 | the police can no longer intervene and the investigation ends. |
지금 이 순간에도 | Even to this day, |
수많은 가정 폭력 사건들이 | countless domestic violence cases are closed |
그런 허무한 이유로 종결되고 있고요 | countless domestic violence cases are closed due to such reasons. |
현실이 이런데 | Given the reality, how do we minimize the contact between assailant and victim |
어떻게 가해자와 피해자의 접촉을 최소화하고 | Given the reality, how do we minimize the contact between assailant and victim |
24시간 이내에 가해자를 재판한다 | and have the assailant stand trial within 24 hours? |
뭐, 이거 가능한 얘기입니까? | So, is this even possible? |
적어도 현재 가정 폭력 수사 시스템 정도는 [원중의 헛기침] | We could at least revise the way in which domestic violence cases are handled. |
선행을 하셨으면 좋았을 텐데요 | We could at least revise the way in which domestic violence cases are handled. |
그래야 이런 세미나 자리에서도 | That way, seminars like these |
현실적으로 쓸모 있는 얘기들이 나오지 않겠습니까? | could focus on, let's say, more practical matters. |
(부장 판사2) 강 부장은 배석 교육을 어떻게 시킨 거야? [부장 판사1의 못마땅한 신음] | [man 1] Doesn't Mr. Kang set any boundaries to these judges? |
하여튼 요즘 젊은 판사들은 말이야 | Judges these days have no such respect. She has some nerve saying those things |
(부장 판사3) 아니 부장 판사가 발표하는데 [부장 판사2의 한숨] | She has some nerve saying those things when a chief judge is giving a presentation. |
어디서 새파란 평판사가 나서길 나서 | when a chief judge is giving a presentation. |
- (부장 판사4) 싸가지 없이, 정말 - (부장 판사3) 아, 진짜 | [man 2] That rude, little… |
(부장 판사4와 부장 판사3) - 아휴, 말세다, 말세 - 아, 정말, 아휴 | The world is going to the dogs. |
(원중) 거, 사람이 대체 왜 그래! | What on earth is wrong with you? |
세미나 때마다 발표하는 부장들 그, 어? | Don't you know how touchy the chief judges can be during the seminar? Huh? |
예민한 거 몰라? 어? | Don't you know how touchy the chief judges can be during the seminar? Huh? Do you like the sensibility to tell when you should |
사람이 나설 때 안 나설 때 구분이 그렇게 안 가나? | Do you like the sensibility to tell when you should and when you shouldn't share your thoughts? |
나서라고 마련한 자리 아닙니까? | Isn't that the whole point of the seminars? |
(원중) 나서란다고 그, 그런 식으로 나, 나서냐? | Still, you were way out of line. |
이 부장님 발표 | Even college kids don't give presentations like that one. |
요즘 대학생도 그렇게는 안 합니다 | Even college kids don't give presentations like that one. |
관련 서적 몇 권 뒤적이고 | He just looked through some books and did a little research online. |
인터넷 조금 살피면 나오는 내용 짜깁기 | He just looked through some books and did a little research online. |
(은석) 시간은 금이란 말이 있습니다 | He brought no actual value to us. |
금이면 돈이나 마찬가지인데 | They say time is money. |
저 오늘 돈 많이 썼습니다 | I wasted a lot of money today. |
야, 심은석 | Come on, Eun-seok. |
세미나는 엄연히 나이, 직급 상관없이 | Seminars are held so that ideas can be shared regardless of age and rank. |
의견을 주고받는 자리여야 됩니다 | Seminars are held so that ideas can be shared regardless of age and rank. |
전 오늘 | And you know I wasn't refuting anyone's arguments. |
발표문에 이의를 제기한 것도 아니고 | And you know I wasn't refuting anyone's arguments. |
그저 제 의견을 덧붙였을 뿐인데요 | I was merely sharing my opinion. |
그래서 문제라는 거야 [휴대전화 진동음] | -That's the problem though. -[phone buzzes] Jesus, do you have any idea how big a mess you made, huh? |
지금 부장들끼리 얼마나 난리인 줄 알아? 어? | Jesus, do you have any idea how big a mess you made, huh? |
(원중) 봤지? | You see this? |
어! | Hey. |
[웃음] | [laughs] |
이 부장, 어 | Mr. Lee. |
(수미) 네, 알겠습니다, 네 | [Su-mi] Yes. Sure. Okay. |
[수화기를 달그락 내려놓는다] 판사님 | [phone handset clicks] Judge Cha, there's someone in the lobby waiting for you. |
지금 로비로 바로 가 보셔야겠는데요? | Judge Cha, there's someone in the lobby waiting for you. |
저요? | Me? |
왜요? | Who? |
엄마 | Hey, Mom. |
태주야 | Tae-ju. |
아, 연락이라도 하고 오지 | Mom, you should've called. |
반찬 좀 싸 왔어 | [chuckles] I packed you some food. |
(태주) [놀라며] 뭘 이렇게 또 많이 싸 왔어 | I… Wow, that is so much food. |
차 판 어디 갔어요? | Where's Mr. Cha? |
(수미) 아, 판사님 어머님 오셔서 잠깐 내려가셨어요 | He's in the lobby. His mother is down there. |
어머님이 종종 반찬 싸 가지고 내려오시거든요 | She packs some food and he sits outside and talks to her. |
재판하고 겹치면 제가 대신 갔는데 | When Mr. Cha is in a trial, I go instead. |
오늘은 날을 잘 맞추셨네요 | When Mr. Cha is in a trial, I go instead. Her timing was spot on today. |
- 네 - (수미) 근데 그런 거 보면 | -I see. -You know, it's actually a little odd. |
(수미) 참 신기해요 | -I see. -You know, it's actually a little odd. |
차 판사님 보면 어머니하고 친구처럼 지내시거든요? | -I see. -You know, it's actually a little odd. Judge Cha and his mother are very close. Almost like friends. |
딸이면 몰라도 아들은 그러기가 쉽지가 않은데 | That's not something you see every day, right? |
[어두운 음악] 참 부모님 사랑을 많이 받고 자라셨나 봐요 | That's not something you see every day, right? I don't know. I guess he just grew up with a whole lot of love. |
저도 나중에 아들하고 | I wish I could have that kind of relationship with my son. |
사이좋게 지냈으면 좋겠는데 차 판사님처럼 [다가오는 발걸음] | I wish I could have that kind of relationship with my son. Just like Judge Cha. [chuckles] |
(태주) 제 뒷담화 하고 계셨던 거 아니죠? | You weren't talking about me now, were you? |
(수미) [웃으며] 아니요 | You weren't talking about me now, were you? No. [chuckles] |
(태주) 저희 어머니가 또 반찬을 많이 해 오셔 가지고 | My mother cooked up a storm again. It's enough food for all of us. |
이것 좀 나눠야 될 거 같은데 | My mother cooked up a storm again. It's enough food for all of us. |
(수미) 저 안 그래도 차 판사님 어머니표 | [Su-mi] Oh, that's amazing. I was craving your mother's food. |
진미채가 당겨 가지고 | [Su-mi] Oh, that's amazing. I was craving your mother's food. |
진짜 감사하다고 전해 주세요 [태주의 웃음] | -Tell her I said thank you. -[Tae-ju] Hmm. |
아, 저, 판사님 것도 좀 있더라고요 | Ah. Oh. She made some for you, too. |
아니, 다른 사람 드려 | I'm okay. Give it to someone else. |
난 집에서 밥 안 먹어 | I never have meals at home. |
제가 뭐, 실수라도… | Um, did I do something wrong? |
(수미) 아니요, 왜 그러시지? | No. I don't know what's gotten into her? |
[반찬 뚜껑을 탁 열며] 어떡해 진짜 맛있겠다, 오 | -[chuckles] -[Su-mi] Oh my. This looks delicious. [Su-mi chuckles] |
[우아한 음악이 흘러나온다] | |
(점장) 어서 오세요 | Welcome. Do you have a reservation? |
예약하셨어요? | Welcome. Do you have a reservation? |
연화지방법원에서 나왔습니다 | I'm from the Yeonhwa District Court. |
서유리 아시죠? | Seo Yu-ri works here, right? |
(점장) 폭행이라니요 | [manager] Work abuse? |
다른 매장에 비해 스태프들 업무 강도가 센 건 인정하지만 | I admit our workload is intense compared to other salons, |
아니에요 | but it's not abuse. |
유리가 그래요? 여기서 맞았다고? | Did she say we hit her or something of the sort? |
아니요 | No, I'm just checking the facts. That's all. |
사실 관계를 확인하는 겁니다 | No, I'm just checking the facts. That's all. |
서유리 평소엔 어땠습니까? | Was Yu-ri usually well-behaved? |
695가 아니라 8874라니까? | I told you it's 8874, not six. |
(유리) 아… | Ah… |
도대체 몇 번째야! | You got it wrong again? |
(점장) 정리도 제대로 못 해? | Can't you even clean up properly? These products can't go together. |
제품 섞이면 안 된댔지? | Can't you even clean up properly? These products can't go together. |
(점장) 요주의 인물이죠 | [manager] I had to keep an eye on her. |
툭하면 실수에 무단 외출 무단결근도 잦고 | She would mess up often, sometimes she wouldn't even show up. |
디자이너들 사이에서도 평이 안 좋아요 | The hair designers aren't too fond of her either. |
걔 때문에 숍 분위기도 안 좋거든요 | Things are pretty tense at the salon because of her. |
여기 출퇴근 시간은 어떻게 되나요? | And, uh, when does she get on and off work? |
(점장) 오픈 조, 미들 조에 따라 다르긴 한데 | Well, that depends on which shift she's working. |
미성년자라 근로 기준법에 따라 | Well, that depends on which shift she's working. Since she's a minor, the longest shift she can do is seven hours |
7시간 근무 후에 퇴근합니다 | Since she's a minor, the longest shift she can do is seven hours in accordance to the law. |
확실합니까? | Are you sure? |
(점장) 원하시면 | Should I show you the security footage now? |
CCTV 영상이라도 보여 드릴까요? | Should I show you the security footage now? |
[달려오는 발걸음] (스태프1) 저기요! 저기요! | [footsteps] [staff] Hey! Excuse me! |
저… | I… |
[어두운 음악] 저, 드릴 말씀이 있는데요 | I, uh, have something to say to you. |
[스태프1의 거친 숨소리] | [staff panting] |
[스태프2가 인사한다] | -[woman] Welcome. -[Won-sik] Come on. |
(스태프1) 이상한 남자가 | [staff] Some strange man came to see Yu-ri at the salon multiple times. |
몇 번이나 유리를 찾아온 적이 있었어요 | [staff] Some strange man came to see Yu-ri at the salon multiple times. |
근데 그 남자가 때리는지 | I don't know if he hits her, |
몇 번이나 온 얼굴에 피멍이 들어서 | but I noticed her face was bruised every now and then. |
무단결근도 다 그 남자 때문에 한 거고요 | Whenever she missed work, it was because of him. |
처음엔 저도 몇 번 교대해 줬는데 | Every once in a while, I would switch shifts with her |
워낙 심하게 맞아서 | because she seemed badly hurt. |
나이도 남자가 훨씬 많아요 | And he looked much older than her. |
그런데 분위기가 좀… | But he seemed a little… |
(스태프1) 이런 말 하기 그렇지만 | [staff] I'm not sure if I should be saying this… |
원조 같아서요 | but it seemed like prostitution. |
기사님, 차 좀 돌릴게요 | Sir, please turn the car around. |
법원 말고 병원이요 연화종합병원 | Would you please take me to Yeonhwa Hospital? |
(운전기사) 예, 알겠습니다 | [driver] Yes, ma'am. |
예, 그러면 처분을 변경해 드릴 테니까 | Yes, I'll change the disposition. Please let me know how it goes. |
경과 보고 연락 주세요 | Yes, I'll change the disposition. Please let me know how it goes. |
예 | Thanks. |
[통화 종료음] | [phone beeps] |
(남자3) 저기 | Excuse me. |
혹시 부산중 안 나오셨습니까? | Didn't you go to, um, Busan Middle School? |
예? | Sorry? |
(남자3) 맞제? 차태주? | You're Cha Tae-ju. |
[태주를 탁 치며] 내다! 느그 옆집 살던, 정진모! | It's me, Jeong Jin-mo. I used to live next door to you. |
아… | I… I think you have the wrong person. I didn't go to school in Busan. |
사람 잘못 보신 거 같습니다 저는 부산중 안 나왔습니다 | I… I think you have the wrong person. I didn't go to school in Busan. |
(남자3) 아, 아, 죄송합니다 | I… I think you have the wrong person. I didn't go to school in Busan. I'm sorry. I mistook you for someone else. |
제가 착각했나 보네요 | I'm sorry. I mistook you for someone else. |
아, 내 친구 중에 차태주라고 있는데 너무 닮아 갖고 | I have a friend named Cha Tae-ju and you looked like him. |
아, 예, 죄송합니다 | I'm sorry. |
[카드 인식음] | [ID scanner beeps] |
[엘리베이터 조작음] [문이 쓱 닫힌다] | |
[거친 숨소리] | [sighs] |
심은석입니다 | Sim Eun-seok speaking. |
서유리 시설 나온 이후로 성범죄에 연루된 적은 없는지 | Can you check if Seo Yu-ri was involved in a sex crime since her release? |
조회 좀 부탁드려요 | Can you check if Seo Yu-ri was involved in a sex crime since her release? By tomorrow morning. |
내일 오전 중으로 | By tomorrow morning. |
(유리) 아니라고요 | [Yu-ri] I'm telling you, no. |
아니라고 몇 번을 말해요 | How many times do I have to tell you? |
그냥 혼자 넘어진 거라고요 맞은 거 아니라고요 | No one hit me. I just fell. I was on my own. |
말이 되는 소리를 해 | That doesn't make any sense. |
너 혼자 넘어져 놓고 | Why go to the court if you just fell? |
법원에 왜 찾아와? | Why go to the court if you just fell? |
(은석) 어떻게 넘어지면 이렇게 다칠 수 있는데? | How do you get hurt like this from falling? |
제발 부탁인데 그냥 신경 좀 끄시면 안 돼요? | Why do you care? Just stay out of it. |
그 남자 누구야, 대체 | Who is that man anyway? |
전에도 몇 번이나 남자한테 맞은 적 있다며 | I heard he hit you a few times before. |
제 뒷조사까지 했어요? | -You've been asking around, huh? -That's not all. |
뿐이야? | -You've been asking around, huh? -That's not all. |
(은석) 말만 해 | Just say the word. I'll send you to a facility right away. |
원하면 지금이라도 시설 보내 줄 테니까 | Just say the word. I'll send you to a facility right away. |
(유리 조모) 유리야 | [paper rustles] [Yu-ri's grandma] Yu-ri. |
아, 니 여기 있었나? | Ah, there you are. |
근데… | Uh, who are you, ma'am? |
누, 누구십니까? | Uh, who are you, ma'am? |
연화지방법원 판사 심은석입니다 | -I'm Judge Sim from the District Court. -Ah. |
유리 할머니 되세요? | Are you her grandmother? |
이를 우짭니꺼, 면목이 없십니더 | Oh, my goodness. I'm so ashamed, ma'am. |
우리 유리… | My sweet Yu-ri… |
옴마야 | Oh, my, I should offer you a drink or something. I'll be right back. |
(유리 조모) 야, 야, 판사님 오셨는데 음료수라도… | Oh, my, I should offer you a drink or something. I'll be right back. |
아니요, 괜찮습니다 금방 갈 거예요 | No, that's okay, ma'am. I was about to leave. |
그것보다 유리가 다친 건 | About Yu-ri's injuries… |
(유리 조모) 예 야가 넘어졌다 아입니까 | [Yu-ri's grandma] Yes. Oh, she fell pretty badly, didn't she? |
워낙 | It's just that she's, um, such a clumsy and frail girl. |
몸이 비실비실해가 | It's just that she's, um, such a clumsy and frail girl. |
- 네? - (유리 조모) 진짜입니더 [어두운 음악] | -What? -[Yu-ri's grandma] It… It's true. |
야 자주 넘어집니다 | She falls all the time. |
야, 니 안 글나? | Right, Yu-ri? Isn't that true? |
[한숨] | [sighs] |
- (은석) 그렇지만 할머님 - 아이고, 내 정신 좀 봐라 | -But, ma'am… -Oh, dear. What am I doing? |
(유리 조모) 우리 유리요 | The nurse said she wanted to see Yu-ri immediately. |
간호사님이 보자 캅디다 | The nurse said she wanted to see Yu-ri immediately. |
우리 가 봐도 되지요? | Uh, may we go now? |
판사님, 죄송합니다 참말로 죄송합니다 | [Yu-ri's grandma] I'm, I'm sorry. Please excuse us, ma'am. |
가자 | Let's go. |
판사님, 참말로 죄송합니다 | I'm so sorry, ma'am. |
[휴대전화 진동음] | |
어, 김 기자 | Hey, Mr. Kim. |
어, 나야 아직 법원이지 | Oh, I'm still at the courthouse. |
저녁? | Dinner? |
어, 그래 | Okay. I'll check my messages. |
문자 확인하지 | Okay. I'll check my messages. |
[통화 종료음] | [phone beeps] |
[한숨] | [sighs] |
[어두운 음악] | [brooding music] |
[원중의 헛기침] | [Won-jung clears throat] |
(준기) 10월이면 재보궐 선거입니다 | The by-elections will be held in October. |
저희 당 정치 철학과 어울리실 분으로 | You'd be the perfect fit for our political party. |
우리 강원중 판사님이 적임자라고 판단해 | So I thought it'd be a good idea to set up a meeting |
어렵게 인사를 드립니다 | so I could talk to you in person. |
(원중) 에… | Uh… |
법원 밥만 22년입니다 | I've worked in the courthouse for 22 years. |
법을 제정하고 개정하는 일보다는 | I feel more at home enforcing the law… [deep inhale] |
씁, 법복을 입고 | I feel more at home enforcing the law… [deep inhale] …in the courthouse |
법정에 서는 게 더 익숙합니다 | than enacting and revising it. |
저는 국회보다는 | Uh, being in the courthouse… |
법원이 더 잘 어울리는 사람입니다 | [chuckles] …suits me better than being in congress. |
네 | I see. |
아, 제가 얼마 전에 충격적인 얘기를 하나 들어서요 | I heard something shocking recently. Can I ask you a question? |
- 질문 하나만 합시다 - (원중) 아, 예 | I heard something shocking recently. Can I ask you a question? Sure. |
(준기) 전체 소년 사건 중에서 | Of all the juvenile crimes that take place, |
뉴스에 보도될 정도의 강력 범죄는 약 1% | only one percent of them are severe enough to be aired on TV. |
학교 폭력은 약 15% | They also say 85 percent of them are crimes derived from poverty, |
그 외 나머지는 가난, 가정 폭력 | They also say 85 percent of them are crimes derived from poverty, domestic violence and family trouble. |
가정불화를 피해서 시도한 | domestic violence and family trouble. |
청소년 비행이라던데, 맞습니까? | And the rest are school offenses. Is that true? |
뭐, 그게 절대적이라고 할 수 없지만 | Well, I can't be 100 percent certain that all of that is true |
대체로 맞습니다 | Well, I can't be 100 percent certain that all of that is true |
(원중) 환경이 열악해지면 주변의 관심과 보호도 미약해지죠 | but those under less fortunate circumstances definitely tend to be overlooked. |
법원도 그 점은 통감하고 있습니다 | The court is well aware of that fact. |
그럼 더 잘됐네요 | Then that's even better. |
애초에 소년 복지와 소년법 개정은 | Juvenile welfare and the revision of the Juvenile Act |
국회의 소관이니까 | are duties of the NA. |
(준기) 오직 소년을 위한 일이란 관점으로 봤을 때 | If you take into account what can be done for our youths, |
부장님이 국회로 오시는 게 | I think it'll be better for them |
소년들에게 더 이로울 것 같은데요 | if you were at the National Assembly. |
[웃음] | [laughs] |
이제 만 18세 미만 미성년자도 표를 행사하니까 | Since more young adults are now beginning to vote |
당 입장에선 부장님이 절실합니다 | our party desperately needs you. |
이제 우리 국회도 | It's time the Assembly opened its ears to the youths. |
미성년자 무서운 줄 알아야죠 | It's time the Assembly opened its ears to the youths. |
(준기) 비록 만 18세 유권자가 1, 2%에 불과하지만 | Although only one to two percent of the voters are 18 years old, |
주로 SNS를 주도하는 게 10대, 20대다 보니 | all social media is practically run by them. |
그 파급력도 무시 못 하고요 | We can't underestimate their influence. |
소년 사건은 | [Jun-gi] "Juvenile criminal cases are no longer a personal matter. |
더 이상 개인의 문제가 아니라는 겁니다 | [Jun-gi] "Juvenile criminal cases are no longer a personal matter. |
이젠 사회 | It's time for society, and the state to step up." |
국가가 나서야 합니다 | It's time for society, and the state to step up." |
(원중) 이젠 사회, 국가가 나서야 합니다 | It's time for society and the state to step up. |
나서 주시죠, 인터뷰처럼 | I'm asking you to step up. |
법원 말고 국회에서 | At the Assembly, not the courthouse. |
부장님 결심만 서신다면 그 뒤는 | If you do come to the decision to do that… |
저희가 만들어 드릴 겁니다 | we'll take care of the rest, Mr. Won-jung. |
법원보다 | We'll make sure you're more suited for the Assembly than the courthouse. |
국회에 더 잘 어울리는 사람으로 | We'll make sure you're more suited for the Assembly than the courthouse. |
[떨리는 숨소리] | [dramatic music] |
[사이렌이 울린다] | WOORI HOSPITAL WOORI CONVALESCENT HOSPITAL |
(은석) 법원에서 나왔습니다 | [Eun-seok] I'm from the court. |
병실 하나를 찾는데요 | I'm looking for a patient. |
[다가오는 발걸음] | |
어, 어떻게 오셨어요? | Uh, can I… can I help you? |
(간병인1) 어르신들이랑 하루 종일 같이 있다 보니까 | [Sun-bok] We stay here with the elderly all day long. |
그 집 사정들이 어떻게 되는지 다 알게 되는 게 | We can't help but to get an idea of what's going on with their families. |
우리 직업이죠 | We can't help but to get an idea of what's going on with their families. |
뭐, 그 집 아들이 직업이 뭐고 | To the extent of knowing what their son does |
밥숟가락이 몇 개인지까지 다 알아요 | or even how many spoons they have at home. |
손녀 일 때문에 오셨다고요? | You're here because of their granddaughter? |
네 | Yes. |
(유리) 그만 얘기해! [어두운 음악] | [Yu-ri] Stop talking! |
(유리 조모) 얘, 유리야 | Wait, wait, Yu-ri. Why does it always have to be me? |
(유리) 내가 맨날 왜 이해해야 돼! | Why does it always have to be me? |
왜 맨날 내가 이해해야 돼! | Why should I put up with it? |
(간병인1) 요즘 손자, 손녀들이 뭐 | [Sun-bok] Kids these days don't care about their sick grandparents. |
아픈 노인네들이 눈에 들어오나 | [Sun-bok] Kids these days don't care about their sick grandparents. Yu-ri. |
딱 보면 알잖아요 | [Sun-bok] It's easy to tell, you know. |
머리 뻘겋게 염색하고 담배 냄새 퍽퍽 풍기고 | She has red hair, she reeks of cigarettes, |
할머니한테도 막 | and she yells at her grandmother all the time. She's so rude. |
악다구니 쓰면서 얼마나 싸가지 없이 구는데요 | and she yells at her grandmother all the time. She's so rude. |
(간병인2) 아, 예, 되셨어요 | [nurse] Okay. You're all set. |
(간병인1) 나 그런 애 처음 봤다니까요 | [Sun-bok] I've never seen anyone like her. |
꼭 그런 애는 아닐 겁니다 | [melancholy music] There's probably more to her than that. |
(은석) 정말 싸가지 없었다면 | [Eun-seok] If she really didn't care, she wouldn't even visit her. |
아예 병원 자체를 오지 않았겠죠 | [Eun-seok] If she really didn't care, she wouldn't even visit her. |
할아버지 이발 역시 해 주지 않았을 거고요 | And she wouldn't have given her grandfather a haircut. |
거의 매일 오죠? 서유리 | She's here almost daily, right? |
뭐, 거의요 | Well, yes. |
(은석) 근무는 7시간인데 | I wondered why she always went home late |
왜 늘 그렇게 늦게 들어가나 했더니 | when she only works seven hours a day. |
여기 있었네요, 답이 | [deep inhale] I think I just found my answer. |
유리 부모님은요? | What about her parents? |
아는 거 없으세요? | Do you know anything? |
왜 없어요 | Of course, I do. |
이 병원에서 걔 아버지 모르는 사람이 없는데 | Everyone in this hospital knows about her dad. |
(간병인1) 아유, 성질은 또 얼마나 더러운데요 | He has such a temper. |
한번 왔다 하면 아주 그냥 난리, 난리 | He makes a scene every time he comes. |
아, 나라에서 겨우 지원받아서 병원에 있는 건데 | They need funding from the government to be able to pay their fees |
그 집에 돈이 뭐가 있다고 | but he's still asked them for money. |
지원금 고거마저 빼먹으려고 아주 그냥 | They barely make ends meet as it is. |
연락 끊긴 거 아니었어요? | I thought they weren't in touch with him. |
(간병인1) 아, 끊기긴요 | [Sun-bok] That's not true at all. |
유리도 자기 아버지 얘기만 하면 얼마나 질색하는데요 | Yu-ri just hates talking about her dad, that's all. |
(스태프1) 이상한 남자가 | [staff] Some strange man came to see Yu-ri at the salon multiple times. |
몇 번이나 유리를 찾아온 적이 있었어요 | [staff] Some strange man came to see Yu-ri at the salon multiple times. |
야가 넘어졌다 아입니까, 안 글나? | Yes, she fell pretty badly, didn't she? |
[어이없는 숨소리] | [scoffs] |
아버지였어? | It was her dad. [phone rings] |
[휴대전화 진동음] | [phone rings] |
심은석입니다 | Sim Eun-seok speaking. |
(강식) 연화경찰서 여청과 고강식입니다 | [Gang-sik] This is Ko Gang-sik from the Juvenile Police. |
혹시 서유리 병원에서 퇴원했습니까? | Was Seo Yu-ri discharged from the hospital? |
그건 왜 물으시는 거죠? | She wasn't. Why do you ask? |
지금 서에 서유리 아버지가 와 계시는데 | Her father came to the police station. |
(강식) 유리 가출 신고를 하겠답니다 | [Gang-sik] He wants to file a report claiming that she ran away from home. |
뭐라고요? | Come again? |
(강식) 원칙상으로는 저희가 신고 접수가 되면 | In this cases, we normally dispatch as soon as we get the report, |
바로 출동을 해야 되는데 | In this cases, we normally dispatch as soon as we get the report, |
이게 아무래도 뭔가가 좀 이상해서요 | but something seemed a bit off. |
서유리 가정 폭력 피해자입니다 | Seo Yu-ri is a victim of domestic violence. |
아버지가 가해자예요 | Her father's the assailer. |
(은석) 가해자와의 접촉은 있을 수 없습니다 | [Eun-seok] She cannot come in contact with the assailer. |
가출 신고는 형사님 손에서 해소해 주세요, 반드시 | Do what you can to dismiss the runaway report. No matter what. |
[유리 조모의 한숨] | [Yu-ri's grandma sighs] |
우리 퇴원하면 어디로 가? | Where do we go once I get discharged? |
[유리 조모의 한숨] | [Yu-ri's grandma sighs] |
우리 없어진 거 알고 그 인간 완전 눈 돌았을 텐데 | You know, he's probably looking for us right now. |
버르장머리하고는 | Please don't be like that. |
[유리의 힘겨운 숨소리] | |
(유리) 그놈의 찜질방 진짜 지겹다 | I'm sick of living at a motel. |
아예 그냥 도망갈 거면 멀리 가든지 | We might as well run away to somewhere far. |
할머니, 나 안 불쌍해? | Do you even care? |
나 그 인간 때문에 지금 입원까지 했어 | He's the reason why I'm in the hospital. |
불쌍타 | I do feel bad. |
니 불쌍해서 | I feel so bad that my heart is in a thousand pieces for you, sweetie. |
내 가슴이 마이 아파 문드러진다 아이가 | I feel so bad that my heart is in a thousand pieces for you, sweetie. |
(유리 조모) 하지만 유리야 [무거운 음악] | But, Yu-ri… |
그래도 너그 아버지고 내 아들 아이가, 으이? | he's still your father and my son. Right? |
유리야 | [Yu-ri's grandma] Yu-ri. Yu-ri. |
유리야 | [Yu-ri's grandma] Yu-ri. Yu-ri. |
너그 아버지 | Can't you just put up with him a little longer? Huh? |
쪼매만 더 봐주면 안 되겄나? | Can't you just put up with him a little longer? Huh? |
어? | Can't you just put up with him a little longer? Huh? |
너그 아버지도 불쌍한 사람이다 | It's not… It's not his fault he's like that. |
유리야 | Yu-ri. |
유리야… | -[Yu-ri sobbing] -[Yu-ri's grandma] Yu-ri. |
[유리가 흐느낀다] | -[Yu-ri's grandma] Yu-ri. -[Yu-ri sobbing] |
(수미) 무슨 일로 오셨죠? | -[object thuds] -[Su-mi] How can I help you? |
(배달원) 네 차태주 판사님 앞으로 왔는데요 | [man] Hi, this is a delivery for Judge Cha Tae-ju, |
부산 소년원에서 보냈네요? | from a youth detention center in Busan. |
- 부산이요? - (배달원) 네 [전화벨이 울린다] | -Busan? -Yeah. [phone rings] |
(수미) 네, 소년형사합의부입니다 | [Su-mi] Juvenile Criminal Collegiate Division. |
(남자4) 여기는 부산 소년원인데 | [man] Yes, I'm calling from the Youth Detention Center Busan. |
거가 소년형사합의부 맞죠? | [man] Yes, I'm calling from the Youth Detention Center Busan. This is the Juvenile Criminal Courthouse, right? |
아, 네, 맞아요 화분 때문에 연락 주신 거죠? | Oh, yes. You're calling about the delivery, aren't you? |
차태주 판사님께 대신 잘 전달해 드리겠습니다 | I'll make sure Judge Cha gets the plant. Okay? |
(남자4) [웃으며] 아, 진짜라예? 아, 감사합니데이 | Really? That's great. Thank you so much. |
아, 고마 매년 아이들을 위해 6년 넘게 기부를 해 주시는데 | Really? That's great. Thank you so much. He's been donating money for the kids here for over six years now. |
식사도 한사코 거절하시고 방법이 없어서가 | He's been donating money for the kids here for over six years now. I've always wanted to repay him but he always refuses. |
(수미) 아, 네 [남자4의 웃음] | -Oh, I see. -[man on the phone chuckles] |
(남자4) 아, 예 단디 잘 부탁드립니데이 | Well, anyway, please make sure he gets it. Okay? |
네, 알겠습니다 | Okay. I'll make sure he does. |
[수화기를 달칵 내려놓는다] | -[handset clicks] -[door opens] |
- (태주) 좋은 아침입니다 - (수미) 판사님 | -Good morning. -[Su-mi] Judge Cha. |
[문이 철컥 닫힌다] 판사님 앞으로 배달이 하나 왔는데요 | -[door closes] -Good morning. There's a delivery for you. |
(태주) 이거 저 보내 주신 분한테는 | [Tae-ju] Could you do me a favor? |
제가 연락을 따로 드릴 테니까 | Could you return this to the sender? I'll call him to let him know. |
화분 돌려보내 주세요 | Could you return this to the sender? I'll call him to let him know. |
저, 잘 전달해 달라고 신신당부하셨는데 | But he asked me to make sure that you received it. |
마음만 받으면 되죠, 뭐 | It's the thought that counts. |
괜찮습니다 | I can't accept this. |
부탁 좀 드릴게요 | -So can you help me with that? -[Su-mi] Okay. |
(수미) 아, 네 그럼 그렇게 하겠습니다 | -So can you help me with that? -[Su-mi] Okay. Um, sure. I can do that. |
(범) 이게 그, 어젯밤에 말씀하신 서유리 관련 서류입니다 | These are Seo Yu-ri's documents you asked for last night. |
(은석) 응 | [Eun-seok] Mm. |
뭐 | -Did she have any records? -[Beom] Not really. |
- 기록이 있긴 하던가요? - (범) 아니요 | -Did she have any records? -[Beom] Not really. |
그, 보호 관찰소 위반 건 외에는 없습니다 | Except for violating her probation. |
(범) 그럼 | -[Beom] Take care. -[paper rustles] |
[멀어지는 발걸음] | NAME: SEO YU-RI |
[문이 철컥 닫힌다] | [door closes] |
[카메라 셔터음] (범) 오, 뭐예요? | What is this? That's a new plant, right? |
화분 새로 들였네요? | What is this? That's a new plant, right? |
(수미) 우리가 산 건 아니고 | Yes, but we didn't buy it. It's from someone in Busan. |
[카메라 셔터음] 부산 소년원에서 | Yes, but we didn't buy it. It's from someone in Busan. |
부산이요? [카메라 셔터음] | -In Busan? -[camera shutter clicks] |
거기서 왜… | Who is it for? |
유리 입원한 거 아니었어요? 갑자기 무슨 기록이요? | Wasn't Yu-ri hospitalized? Why are you checking her records? |
상황이 바뀌었어 | Things have changed. |
서유리 가정 폭력에 | She's suffering from domestic violence. |
가해자는 아버지 같더라? | -And her father's the assailer. -What? |
예? | -And her father's the assailer. -What? |
(태주) 그럼 신고는요? | Did you report it? |
아버지는 지금 어디에 있는데요? | Where's the father right now? |
그, 서… | [stammers] What did the police say? |
그, 서에선 뭐라고 하는데요? | [stammers] What did the police say? |
판사님 | Hey, Judge Sim. |
당사자가 신고를 거부해 | Yu-ri is refusing to file a report. |
아니, 근데 왜 기록을… | Then why are you checking her records? |
아니죠? 판사님 | It's not what I think it is, right? |
맞아 | It is. |
지금 차 판이 생각하는 거 | It's exactly what you think it is. |
서유리 격리될 거야 우범 소년으로 | Seo Yu-ri will be separated as a status offender. |
뭐라고요? | Are you serious? |
(수미) 차 판사님 진짜 대단하지 않아요? | [Su-mi] Don't you think Judge Cha is incredible? |
어떻게 6년 동안 | He's been donating for… |
근데 화분 보고도 그냥 돌려보내라고 하신 거 있죠? | Well, but he made me return the plant to the sender. He said it's the thought that counts. |
자긴 마음만 받겠다고 | He said it's the thought that counts. |
(범) 뭐, 차 판사님이면 인정이죠 | [Beom] Well, it doesn't surprise me. It's just who he is, a good man. |
그러고도 남으실 분이니까 | [Beom] Well, it doesn't surprise me. It's just who he is, a good man. |
도대체, 씁 | Yeah, I mean… |
어떻게 키우면 저런 인물이 나오는 거지? | How do you raise a kid to turn out like that? |
(영실) 아니, 근데 좀 이상하지 않나? | But don't you think it's a little strange? |
왜 하필 부산이야? [의미심장한 음악] | Why Busan of all places? |
아니, 그렇잖아 | Think about it. This was the first juvenile court he was ever assigned to. |
판사님 소년부 처음 맡은 것도 여기인데 | Think about it. This was the first juvenile court he was ever assigned to. |
우리 법원도 서울 아니면 경기 소년원하고만 연계하잖아 | And we're only associated with other courthouses in Seoul or Gyeonggi. So why would he donate to a detention center in Busan for so long? |
근데 그 오랜 시간 동안 왜 하필 부산 소년원에 기부하냐고 | So why would he donate to a detention center in Busan for so long? |
고향인가? | Is it his hometown? |
(범) 어, 그 어, 그럴 수 있겠네요 | -[Beom] Oh, yeah. Maybe that's it. -Yeah. |
피해 소년입니다 | She's a victim, okay. |
유리 입장 생각 안 하세요? 마땅한 보호를 해 줘야죠 | Yu-ri needs protection. Don't you care about her at all? |
아니, 어떻게 | How can you… |
어떻게 처분을 통해서 격리하실 생각을 하실 수가 있어요 | even consider separating her by sentencing her? |
(태주) 처분받을 만큼 잘못한 것도 없고 | She didn't do anything wrong and even if she did, |
있다 하더라도 지금 보호가 우선인 아이예요 | She didn't do anything wrong and even if she did, she needs to be protected right now. |
신고 거부하면 설득을 해야죠 | You should convince her to report the assault. |
아니, 왜 뭐 때문에 이렇게까지 몰아세우시는 건데요 | Why are you cornering her like that out of the blue? |
이 사건 내 단독이야 | This is my case and mine alone. |
어떤 처분을 내리든 | And I wanna sentence her. Isn't it within my right? |
그건 내 권한 아닌가? | And I wanna sentence her. Isn't it within my right? |
예, 그래도 이거는 지금 너무 과한 처사십니다, 예 | Yeah. Sure, it's within your right but, still, this is too much, so… |
저 이거 그냥 두고 못 봅니다 | I won't let this slide. |
두고 못 보면 | What do you mean won't? What's your plan here? |
독립 재판에 | What do you mean won't? What's your plan here? Do you plan on impeding my jurisdiction? |
재판권 침해라도 하겠다는 거야? | Do you plan on impeding my jurisdiction? |
[휴대전화 진동음] | [phone buzzes] |
(은석) 심은석입니다 | This is Sim Eun-seok. |
(간호사3) 아, 여기 연화종합병원 병동인데요 | [woman] This is Yeonhwa Hospital. Are you the judge in charge of Seo Yu-ri? |
서유리 담당 판사님이시죠? | [woman] This is Yeonhwa Hospital. Are you the judge in charge of Seo Yu-ri? Are you with her right now? |
혹시 지금 서유리 환자와 같이 있나요? [어두운 음악] | Are you with her right now? |
(간호사3) 퇴원 날짜 확정돼서 알려 드리러 갔는데 | [woman] Her discharge date has been set but when I went to tell her, I realized she wasn't there. |
환자분이 안 보여서요 | but when I went to tell her, I realized she wasn't there. Her legal guardian isn't picking up either. |
보호자분 연락도 안 받아요 | Her legal guardian isn't picking up either. Have you seen the patient from Room 523? |
(간호사3) 523호 서유리 환자 봤어요? | Have you seen the patient from Room 523? |
[한숨] | [sighs] |
(은석) 일단 | We'll, uh… we'll look for her and let you know. |
저희도 찾아 보고 연락드리겠습니다 | We'll, uh… we'll look for her and let you know. |
[통화 종료음] | |
왜요, 무슨 일인데요? | What? What's going on? |
서유리 병원에서 사라졌대 | The hospital called. Yu-ri's gone. |
[휴대전화 진동음] | [phone buzzes] |
(은석) 심은석입니다 전에 요양 병원에서 뵀던 | [Eun-seok] This is Sim Eun-seok. I spoke to you at the convalescent hospital. |
어, 혹시 오늘 중으로 서유리 보시면 | If you happen to see Seo Yu-ri or hear anything about her |
보는 즉시 저한테 바로 연락 좀 부탁드릴게요 | please call me back as soon as possible. |
아, 아니요, 큰일 아니고요 | Uh, no, it's nothing serious. |
네 | Yes. |
네, 꼭 좀 부탁드리겠습니다 | Yes. Please call me if you do. |
(간호사3) 오전에 바이털 체크할 때까진 분명히 있었는데 | She was here when we checked her vitals this morning. |
병원 CCTV를 확인해 보니까 나간 게 맞더라고요 | I checked the security footage and she did leave the hospital. |
- 보호자는요? - (간호사3) 찾아 보신다고 | And her legal guardian? She went looking for her with the hospital security team. |
병원 보안 팀하고 같이… | She went looking for her with the hospital security team. |
네, 알겠습니다 | Okay, thanks. |
(은석) 일단 흩어지자 | Let's split up. |
이건 내가 연락하면서 찾아 볼게 | I'll make some calls and look for her. |
(태주) 예, 그럼 저는 유리 자주 가는 곳으로 | Okay, I'll go check some places she usually goes to. |
- 좀 둘러보고 연락드리겠습니다 - (은석) 응 | Okay, I'll go check some places she usually goes to. -Mm-hmm. -I'll call if I hear anything. |
(은석) 보호 관찰소죠? | Hello, the probation center. |
연화지법 심은석 판사입니다 | I'm Judge Sim Eun-seok. |
소년 행방을 찾을 수 없어서요 | A juvenile went missing. |
이름 서유리 04년 12월 1일생입니다 | Her name is Seo Yu-ri. Date of birth is December 1st, 2004. |
서둘러 주세요 | Please hurry. |
(태주) 저, 혹시 이 친구 본 적 있으실까요? | STAR COIN KARAOKE -[Tae-ju] Have you seen her around here? -[woman] No, I haven't. |
(사장) 아니요, 없는데요 | -[Tae-ju] Have you seen her around here? -[woman] No, I haven't. |
저, 잠깐만 좀 돌아보고 가겠습니다 [사장이 대답한다] | I'll just take a look around if you don't mind. [woman] Sure. |
[신나는 반주가 흘러나온다] | [background chatter] |
[저마다 노래한다] | [muffled upbeat music on karaoke] [both male singing] |
- (여자3) 아, 뭐야? - (태주) 아… | [woman 1] What the hell? -[Tae-ju] Oh. -[woman 2] Get out of here. |
[다급한 숨소리] | [mysterious music] |
전화 좀 받아라, 좀, 제발 | Come on, pick up the phone. |
(유리) 너 진짜 아무한테도 얘기 안 했지? | [Yu-ri] You really didn't tell anyone, right? |
나 며칠 안 있을 거야 | I'll just stay for a few days. |
아, 돈 가져왔지, 당연히 [휴대전화 진동음] | Yeah. Of course, I brought the money. |
잠깐만 | Hold on. |
아씨 | -[phone buzzes] -[Yu-ri] Ugh. |
어, 나 다 왔어 | Yeah. I'm almost there. |
야, 씨, 오늘 왜 이렇게 춥냐? | Damn, why is it so cold today? |
여기 맞아? | Am I at the right place? |
어, 맞는 거 같아, 맞는 거 같아 | Yeah, I think I am. I think I am. |
[어두운 음악] | |
야, 은소희 [게임 소리가 흘러나온다] | Hey, So-hui. |
아무도 없다며 | I thought you were alone. |
(남자5) 야, 까 봐 | Hey. Frisk her. |
하, 씨발 | [sighs] |
(유리) 나와 | -[Yu-ri] Move. Get out of my way. -[So-hui] Hey, wait, bitch! |
놓으라고, 씨발! | -[Yu-ri] Move. Get out of my way. -[So-hui] Hey, wait, bitch! |
- (유리) 놓으라고 - (여자2) 아, 어디 가냐고! | -[Yu-ri] Move. Get out of my way. -[So-hui] Hey, wait, bitch! -[woman] Damn it. -[So-hui] Where are you going? |
- (유리) 놔! - (여자2) 아, 돈 내놔! | -[Yu-ri] Let me go! -[So-hui] Give me my money! |
(유리) 놓으라고, 씨 | -[Yu-ri] Let me go! -[So-hui] Give me my money! [Yu-ri] Get off me! |
놔, 씨발! | [pained moan] Let me go, damn it! |
- (유리) 놓으라고, 씨 - (남자5) 아, 씨발 년아, 좀 | [pained moan] Let me go, damn it! -Let… Oh! -[man] You bitch! |
[유리의 신음] [남자5의 힘주는 신음] | [both grunting] |
(유리) 안 돼, 내 돈이야, 씨발! | No! It's my fucking money! |
내놔! | Give it back! |
- 씨발 - (남자5) 미친년아 | -Fuck! Give me my fucking money back. -That's not my problem, bitch. |
그건 네 사정이고 | -Fuck! Give me my fucking money back. -That's not my problem, bitch. |
(유리) 내 돈 내놔, 씨발! | Give me my fucking money back! |
[유리의 신음] | Give me my fucking money back! |
[거친 숨소리] | [grunts] |
너 어떻게 나한테 이래? | How can you do this to me? |
그러게, 씨발, 누가 낚이래? | It's your fault. You fucking fell for it. |
(여자4) 병신 | [woman] Jackass. |
(유리) 씨발, 개같은 년이 | -You fucking bitch! -[So-hui] What did you just fucking say? |
(여자2) 뭐라 했냐, 씨발! | -You fucking bitch! -[So-hui] What did you just fucking say? |
[소란스럽게 싸운다] | -You fucking bitch! -[So-hui] What did you just fucking say? [Yu-ri screams] |
[커튼이 착 쳐진다] | [tense music] |
[우당탕 소리가 들린다] | [tense music] [muffled grunt and scream] |
[비명 소리가 들린다] | [muffled grunt and scream] |
[어두운 음악] | JUVENILE POLICE ACADEMY |
(영실) 판사님, 혹시 유리 | [Yeong-sil] Judge Sim. You know Maybe Yu-ri's dad went to the hospital and took her. |
유리 아버지가 데리고 간 거 아닐까요? | You know Maybe Yu-ri's dad went to the hospital and took her. |
(은석) 아니요, 그건 아닐 겁니다 | [Eun-seok] No, I don't think so. |
유리 아버지는 걔 입원 사실조차 몰라요 | He doesn't even know that Yu-ri was hospitalized. |
(영실) 아… | [Yeong-sil] I see. |
(은석) 일단 계속 찾아 볼 테니까 | I'll keep looking. Please let me know as soon as you hear anything. |
소식 들어오는 대로 바로 연락 주세요 | I'll keep looking. Please let me know as soon as you hear anything. |
[통화 종료음] [휴대전화 진동음] | [phone buzzes] |
심은석입니다 | Sim Eun-seok speaking. |
(간병인1) 여기 요양 병원인데요 | [Sun-bok] I'm calling from the convalescent hospital. |
네 | Yes? |
(은석) 어, 차 판 | [Eun-seok] Mr. Cha. I just got a call. |
방금 연락이 왔는데 | [Eun-seok] Mr. Cha. I just got a call. WOORI CONVALESCENT HOSPITAL |
찾은 거 같다, 서유리 | I think I found Yu-ri. |
[유리가 훌쩍인다] | [Yu-ri sobs] |
[유리가 흐느낀다] | [Yu-ri crying] |
(태주) 뭘 잘했다고 울어 | What are you crying about? |
뭐야 | What is it? |
너 어, 얼굴 왜 이래, 어? | Oh, my god, Yu-ri, what happened to your face? Who did this to you? |
누가 그랬어 | Who did this to you? |
(유리) [울며] 내 인생은 왜 이래요? | [sobs] What's wrong with my life? |
왜 나만 이렇게 좆같아요? | Why is my life so shitty and awful? |
벗어나고 싶어서 | [sobbing] I wanted to have a fresh start. |
이제 진짜 정신 차리고 살고 싶어서 | I wanted to finally get away from all of it… |
근데 벗어날 수가 없어요 | but it seems like I can't ever do that. |
[잔잔한 음악] | [sobbing] |
유리야 | Yu-ri. |
신고하자, 응? 판사님도 도울게 | I'll help you. Huh? Let's tell the police everything. |
하면요, 뭐가 달라지는데요 | [sobs] Come on. What difference will that make? |
접근 제한 | A restraining order. That will keep him away. |
친권 제한 | A restraining order. That will keep him away. |
아버지로부터 어떠한 연락이나 | A restraining order. That will keep him away. He won't see you or reach out to you. He'll finally leave you alone. |
접촉도 제한할 수 있어 | He won't see you or reach out to you. He'll finally leave you alone. |
너는 집에서 나와서 쉼터에서 지내면 돼 | -You can leave home and stay at a shelter. -No, I don't want to go to a shelter. |
(유리) 그러니까 그게 싫다고요 | -You can leave home and stay at a shelter. -No, I don't want to go to a shelter. |
제가 처맞았잖아요 | I'm the one who's been putting up with him. |
근데 왜 제가 떠나야 돼요? | So why do I have to leave now? |
제가 맞았는데 | I was the one who got hurt, |
왜 맨날 내가 도망가야 되냐고요 | why am I always the one that has to leave? |
제한 걸면 | "Get restraining order", will the police protect me everywhere at all hours? |
뭐, 경찰이 저 24시간 지켜 줘요? | "Get restraining order", will the police protect me everywhere at all hours? |
아니잖아요 | You know they won't. |
그 새끼가 저 | What if that bastard suddenly gets angry and tries to get revenge and hurts me? |
각오하고 보복하겠다고 찾아오면 저 어떻게 돼요? | What if that bastard suddenly gets angry and tries to get revenge and hurts me? |
저 신고 못 해요, 무서워서 | I can't tell the police, I'm too scared. It's not that I won't wanna do that. I can't do it 'cause I'm scared. |
안 하는 게 아니라 | It's not that I won't wanna do that. I can't do it 'cause I'm scared. |
무서워서 못 해요 | It's not that I won't wanna do that. I can't do it 'cause I'm scared. |
(은석) 침묵하면 | And if you don't? |
답은 있고? | What will happen to you? |
당하면 또 가출하고 가출해서 돈 떨어지면 | You'll run away with no money if he hits you again |
또 범죄나 저지르게? | so you'll resort to stealing. |
(유리) 무슨 상관이신데요? | It's none of your business. |
지친다 | I'm sick of this. |
[은석의 한숨] | |
(은석) 너 하나 때문에 오늘 몇 명이 생고생한 줄 알아? | Do you know how many people were looking for you? |
근데 지금 네 태도가 이딴 식이면 내가 화나지 | And now you act like that and you really making me mad. |
(태주) 판사님 | Judge Sim. |
그래, 뭐, 본인이 싫다는데 | Fine. I can't force her into doing anything that she doesn't want to do. |
억지로 숟가락 들이밀 순 없지 | Fine. I can't force her into doing anything that she doesn't want to do. |
이 정도면 나도 할 만큼은 한 거 같다, 그렇지? [태주의 한숨] | I've tried to do my part but it didn't work, right? |
[통화 연결음] | [phone beeps] |
(은석) 찾았습니다 [어두운 음악] | I found her. Convalescent hospital. |
요양 병원이에요 | I found her. Convalescent hospital. |
네 | Yes. |
[통화 종료음] | [phone beeps] |
누구예요? | Who was that? |
무단이탈해서 만난 네 친구들 | By the way, those friends of yours… |
가출 팸이지? | they're in a gang, right? |
맞는데 저 피해자예요 | Yes, but I'm the victim here. |
그건 조사 때나 얘기하고 | Save it for the police. |
아니, 그럼 방금 전화하신 데가 | -So, uh, the phone call just now-- -The Juvenile Act, Section 4, Clause 1. |
(은석) 소년법 제4조 1항에 의거 | -So, uh, the phone call just now-- -The Juvenile Act, Section 4, Clause 1. |
범죄나 비행이 우려되는 소년은 | "Juveniles prone to committing criminal offenses |
우범 소년으로 송치한다 | will be taken into custody." |
- 판사님! - (은석) 그래 | -Judge Sim! -Yes, I admit it. |
아주 잠깐 | -Judge Sim! -Yes, I admit it. |
차 판 주장대로 내가 심한 건가 고민했었는데 | I thought I might have taken it too far just like you said. |
(은석) 가출 팸으로 너 스스로를 증명했네 | But you just admitted that you're a part of a runaway gang. |
저 거기서 죄지은 거 없어요, 판사님 | I didn't commit any crimes, Judge Sim. |
하지 그랬어! 아예 소년원으로 보내 버리게! | You should have, so I could send you to juvie! |
(유리) [울며] 저 죄지은 거 없어요 | I didn't break any laws. |
[사이렌이 울린다] | [siren blares in distance] |
(태주) 유리야, 울지 말고, 어? | [Tae-ju] Yu-ri, it's okay. Stop crying. |
- (태주) 좀 진정하고, 어? - (유리) 저 죄지은 거 없어요 | -Just calm down. Can you stand up? -[Yu-ri] I didn't do anything wrong. |
(태주) 일어나 보자 | -Just calm down. Can you stand up? -[Yu-ri] I didn't do anything wrong. WOORI CONVALESCENT HOSPITAL |
[유리가 흐느낀다] | WOORI CONVALESCENT HOSPITAL |
(태주) 괜찮아, 응? | -It's okay. Hmm? -[Yu-ri crying] |
[한숨] | |
(태주) 어떻게 그러실 수가 있어요 | [Tae-ju] How could you do that? |
판사님은 측은지심도 없으세요? | Don't you have any compassion? |
아버지 폭행 때문에 오갈 데가 없는 아이예요, 서유리 | Yu-ri has nowhere else to go because of her abusive father. |
(은석) 그래서 말도 없이 도망쳐서 감히 가출 팸을 찾아? | So she ran away from a hospital and joined a runaway gang. |
'감히 가출 팸을 찾아'가 아니라 | Shouldn't you be asking why did you join them |
'왜 가출 팸을 찾아'가 먼저 아닙니까? | Shouldn't you be asking why did you join them rather than how dare you join them? |
[한숨] | [sighs] |
판사님, 이건 제가 전부터 느꼈었던 건데 | Judge Sim, I've been wondering for a while now. |
정말 궁금해서 그러는데요 | I'm really curious about it. |
왜 그렇게 소년을 미워하십니까? | Why do you hate young offenders so much? |
뭐? | What? |
왜 똑같은 말을 해도 꼭 상처를 주고 | Why do you always hurt them with your words? |
뭐 하나 잘못한 거 없나 뭐 하나 꼬투리 잡을 거 없나 | Why do you always try so hard to find a fault in them? |
왜 그렇게 매번 날이 서 계시는 건데요 | Why do you always try so hard to find a fault in them? Why are you so anxious to see them fail? |
범죄자니까 | They break the law. |
그 나이에 | They dared, unabashed… |
감히 | They dared, unabashed… |
범죄를 저질렀으니까 | even at such a young age. |
[어이없는 숨소리] | [scoffs] |
(은석) 나도 하나 좀 묻자 | Let me ask you something. |
이게 그렇게까지 화낼 일인가? | Is this something to be so upset about? |
왜 매번 애들 편에 서서 이렇게 안달이지? | Why do you always try so hard to defend them? |
뭐, 걔들한테 약점이라도 잡혔니? | Do they have something on you? |
- (태주) 판사님! - 아니면 뭔데, 대체! | -Judge Sim! -Then tell me, what is it? |
왜 자꾸 남의 사건에 훈수질인데 | Why do you keep interfering with my case? |
[떨리는 숨소리] [어두운 음악] | [sighs] |
(태주 부) [문을 쾅쾅 치며] 나와 봐! | -[banging] -[shudders] |
[어린 태주의 겁먹은 신음] | -[banging] -[shudders] |
나와 봐! 나오라고, 이 새끼야! 어? | -[Young Tae-ju crying] -Come out! Come out, you bastard! [screams] |
나와 봐! [겁먹은 신음] | -Come out! -[crying] |
그래, 내 너거 선생한테 돈 좀 빌맀다! | [man] Yeah, I borrowed some money from your jerk teacher. |
사나이가 사업하다 보면 돈 좀 꿀 수 있지 | [man] Yeah, I borrowed some money from your jerk teacher. I know it's a bit. He can earn money. |
어데 바락바락! | But how dare you yell at me? |
- 살려 주세요, 아버지 - (태주 부) 나온나! | -Please, Dad. -Come out! -Come out, you bastard! -I'm sorry! |
- 잘못했습니다! 잘못했습니다! - (태주 부) 나온나, 이 새끼야! | -Come out, you bastard! -I'm sorry! -Come out! -I'm sorry! |
(태주 부) 나온나! | -Come out! -I'm sorry! |
나오라고, 이 새끼야! | Come out! You bastard! |
나오라고, 이 새끼야! 어? | [man] Huh? Come out! You bastard, come out! [screams] Come out! |
- (태주 부) 나온나, 이 새끼야! - (어린 태주) 살려 주세요 | [screams] Come out! [Young Tae-ju] Please, Dad. I'm sorry! Please stop! |
(어린 태주) 아버지, 살려 주세요! 제가 잘못했습니다 | [Young Tae-ju] Please, Dad. I'm sorry! Please stop! |
제가 자꾸 마음에 걸려서 그래요 | Because it weighs on my heart. |
그 길이 아닌데 판사님이 자꾸 그 길로 가시니까 | Because I see you and most other judges taking it the wrong way. |
가정 폭력으로 상처받은 아이요 | She's a child who suffered from abuse. |
그 아이에서 더 자라지 않아요 | Children like that never grow up. |
10년? 20년? | Ten years? Twenty years? |
그냥 시간만 가는 겁니다, 예 | Time will quickly pass by, yeah, |
그 시간에서 혼자 그 아이 | but she'll still be an abused kid, she'll still carry that weight. |
갇혀 있는 거라고요 | but she'll still be an abused kid, she'll still carry that weight. |
소년에게 비난은 누구나 합니다 | No one cares about these kids. |
근데 소년에게 기회 주는 거? | That is up to us judges |
판사밖에 못 해요 | to give them a second chance. |
그래서 더 의미 있고 중요한 일이라고 생각합니다, 저는 | That's what's meaningful and important about being a judge. |
그게 제가 판사가 된 이유거든요 | That's why I decided to become one. |
[종이를 사락 넘긴다] | [paper rustles] |
[글을 쓱쓱 쓴다] | [paper rustles] |
[깊은 한숨] | [breathes deeply] |
(범) 재판 시작 30분 전입니다 | -Thirty minutes until the trial. -Okay. |
(영실) 어 [리모컨 조작음] | [device beeping] |
이거 뭐꼬, 이거 왜 안 되노, 어? | -What's wrong with this? Ugh. -[tapping remote control] |
이거 건전지 다 됐나 보다 | The battery must be dead. |
(범) 아, 제, 제가 지금 바로 가지고 오겠습니다 | The battery must be dead. Uh… I'll go get new ones. |
- (영실) 빨리 갔다 온나 - 네, 네, 아유 | -Hurry up. Go. -Okay. Okay. Uh… |
- 일 안 하지? 어? - (범) 죄송합니다 | -You're getting sloppy, you know. -[Beom] I'm sorry. |
[달려오는 발걸음] | [hurried footsteps] |
[범의 당황한 탄성] | [hurried footsteps] [both grunt] |
(범) 오, 판사님, 아유 괜찮으세요? 죄송합니다 | [both grunt] Judge Cha. Are you okay? I'm sorry. |
- 괜찮아요 - (범) 죄송합니다 | -It's okay. -[Beom] I'm sorry. |
- 심 판사님 장날이죠? - (범) 네 | -Judge Sim's the judge today, right? -Yes. |
늦겠다, 빨리 가 보세요 | -Judge Sim's the judge today, right? -Yes. Go ahead. You're gonna be late. |
- 아, 예, 죄송합니다 - (태주) 아! 그… | -Yes. I'm sorry. -Oh, Wait, wait, wait. |
오늘 유리도 재판받나요? | Is it Yu-ri, uh, on trial today? |
[종이가 사락 넘어간다] | [paper rustles] |
재판을 시작하도록 하겠습니다 | The trial is now in session. |
(태주) 유리 재판은 우범 소년 재판 아니었어요? | [Tae-ju] Wasn't Yu-ri standing trial as a status offender? |
반은 맞고 반은 틀립니다 | Well, you're half right, Mr. Cha. |
서유리를 우범 소년으로 격리한 목적이 | The reason Seo Yu-ri was separated wasn't because she's a status offender. |
처분이 아니거든요 | The reason Seo Yu-ri was separated wasn't because she's a status offender. |
(은석) 이번 재판은 | [Eon-seok] With the power vested in me by the court, |
검찰에서 송치한 서유리 아버님에 대한 | in accordance with the Act on Special Cases |
아동 보호 사건과 함께 | for Punishment of Child Abuse Crimes |
아동 학대 처벌 등에 관한 특례법 제47조 1항에 따라 | along with the child protection case against Seo Won-sik, who has been taken into custody. |
법관의 직권으로 | I hereby order that the offender be isolated from the child. |
피해 아동 보호 명령을 진행합니다 | I hereby order that the offender be isolated from the child. |
- (은석) 유리 아버님 - (유리 부) 아, 예 | -[Eun-seok] Mr. Seo. -[Won-sik] Uh, yes? |
(은석) 여기 왜 오셨는지 알고 계시죠? | [Eun-seok] Are you aware of the reason why you're here? Yes. |
- (유리 부) 예 - 뭐 때문에 오셨습니까? | Yes. And what would be that reason? |
아, 참, 부끄러워 가지고 | [scoffs] Well, this is awkward. |
가정 폭력이요 | Domestic violence. |
인정합니까? | Do you admit guilt? |
(유리 부) 아니, 조사받을 때는 어쩔 수 없이 인정했지만 | [Won-sik] I was forced to admit it when I was under investigation, |
아, 이게 말이나 됩니까? | but it's preposterous. |
내 자식 내가 혼내고 가르치겠다는데 | I was parenting my child in my own way, so what do you have to do with it? |
법원이 뭔데 이래라저래라 합니까? | I was parenting my child in my own way, so what do you have to do with it? |
아, 내한테 뭐 해 줬다고 | What's the court done for me? |
내가 한 거는요, 훈육입니다 | What I did was discipline her. |
아비로서 마땅히 할 수 있는 | It's within my rights as her father. |
[TV 전원음] | -[remote clicks] -[monitor beeps] |
[흐느끼는 신음] | [shudders] |
(은석) '가르칠 훈', '기를 육' | [Eun-seok] The meaning of discipline is to give |
품성이나 도덕 따위를 가르쳐 기름 | intellectual, moral, and social guidance to someone. |
그러니까 저게 | Do you really think that what we're seeing with the pictures is discipline? |
아버님이 말씀하시는 훈육인 거죠? | Do you really think that what we're seeing with the pictures is discipline? |
아비로서 | Something that was in your rights as her father? |
마땅히 할 수 있는 | Something that was in your rights as her father? |
[무거운 음악] | [dramatic music] |
(은석) 내가 널 가둔 이유는 딱 하나야 | [Eun-seok] There's only one reason why I lock you up. |
법정에 세우는 거 | To make you stand trial. |
그래서 보여 주려고 | All I want is to show you |
당한 사람이 격리되지 않고 | how a perpetrator can be punished |
폭력을 행한 사람이 격리되는 거 | and not the victim who doesn't deserve it. |
피해자는 집을 지키고 | The victim will get to stay home |
가해자 벌받는 거 | and the perpetrator will be punished. |
그거 보여 준다고 | I'll show you that… |
내가 | it can happen. |
(유리 부) 아, 이거 모함입니다, 이거 | [Won-sik] Oh, come on, I'm being set up. |
이거 내가 그랬단 증거 있어요? | You saying I did that? Can you prove it? |
증거 없잖아 | You saying I did that? Can you prove it? |
(은석) 소년분류심사원에서 서유리가 작성한 | This is the statement Seo Yu-ri gave at the Juvenile Classification Home. |
가정 폭력 피해 진술서입니다 | This is the statement Seo Yu-ri gave at the Juvenile Classification Home. |
폭행 당시 | In this statement, she describes how she was beaten with a bat |
야구 방망이로 맞았다는 진술과 | In this statement, she describes how she was beaten with a bat |
발에 걷어차였다는 진술이 쓰여 있고요 | In this statement, she describes how she was beaten with a bat and kicked while she was down. |
그리고 증인 | And witness? |
연화경찰서 여청과 소속 고강식 형사입니다 | Detective Ko Gang-sik from the Juvenile Division. |
(강식) 서유리 어떻게 하실 생각입니까? | [Gang-sik] What will you do with Seo Yu-ri? |
가출 신고야 뭐 제 선에서 해결했지만 | I dismissed the runaway report, but… |
(은석) 형사님은요? | Detective… |
물에 빠진 아이 이왕 한번 손잡아 주신 거 | you've already offered a helping hand to me before. |
한 번 더 잡아 주시겠어요? | Can you help me again? |
더 도움이 될 수가 있을까요? | How can I be of service? |
응급실에서 서유리 모습 기억하시죠? | Do you remember how Yu-ri was at the ER? |
네 | Yeah. |
고발해 주시죠, 서유리 아버지 | I need you to describe that in the report. |
형사님이 직접 | Will you investigate Yu-ri's father? |
인지 수사 해 주세요 | Will you investigate Yu-ri's father? |
(강식) 서유리가 응급실에 실려 간 날과 같은 날 | This is a voice recording from the day she was rushed to the ER. |
녹음된 음성 파일입니다 | This is a voice recording from the day she was rushed to the ER. |
가정 폭력 정황을 조사하다가 발견하게 됐습니다 | I found it while investigating her domestic violence case. |
[우당탕 소리가 흘러나온다] [녹음 속 유리의 비명] | -[Yu-ri screams on speaker] -[object clatters on speaker] |
(녹음 속 유리 부) 돈 어디 있노, 어? [은석의 한숨] | -[Yu-ri screams on speaker] -[object clatters on speaker] -[Won-sik] Huh? -[Yu-ri] I don't have it! |
(녹음 속 유리) 없어! [애잔한 음악] | -[Won-sik] Huh? -[Yu-ri] I don't have it! |
(녹음 속 유리 부) 씨발 처맞아야 또 정신을 차리지 [짝 때리는 소리가 들린다] | [Won-sik] I guess you need another beating then. |
(녹음 속 유리 조모) 그만해! 그만해 | [Won-sik] I guess you need another beating then. [Yu-ri's grandma] Stop! Stop it! |
(녹음 속 유리) 없어! | -[Yu-ri] I don't have it! -[Won-sik] It's not that much money. |
(녹음 속 유리 부) 몇 푼 안 되는 돈 가지고 그래 처맞… | -[Yu-ri] I don't have it! -[Won-sik] It's not that much money. [Yu-ri] Go make your own money! |
(녹음 속 유리) 네 돈 네가 알아서 벌어! [퍽 맞는 소리가 들린다] | [Yu-ri] Go make your own money! -[smacks] -[Yu-ri screams] |
네 돈 네가 알아서 벌어! | -[smacks] -[Yu-ri screams] [Yu-ri] Go make your own money! |
(녹음 속 유리 부와 녹음 속 유리) - 다시 지껄여 보라고 - 멈춰! | -[Won-sik] Don't talk to me like that. -[Yu-ri screaming] |
(녹음 속 유리 조모) 그만해 이놈의 새끼야! [유리의 떨리는 신음] | -[Won-sik] Don't talk to me like that. -[Yu-ri screaming] [Yu-ri's grandma] …for Christ's sake. [Won-sik] Where's my money? |
(녹음 속 유리 부) 돈 어디 있어 | [Won-sik] Where's my money? -[glass shatters] -[Yu-ri] I don't have… |
- (녹음 속 유리 조모) 그만해! - (녹음 속 유리) 없어! | -[glass shatters] -[Yu-ri] I don't have… |
(유리 부와 유리 조모) - 그만 지껄여라 - 아이고, 아이고, 제발 | -[Won-sik] Keep talking. Don't move. -[Yu-ri's grandma] Oh, my god. |
[퍽 때리는 소리가 들린다] [녹음 속 음성이 엉켜 들린다] | -[Won-sik] Keep talking. Don't move. -[Yu-ri's grandma] Oh, my god. -[Yu-ri screams] -[Won-sik] Stay where you are. |
- (녹음 속 유리) 씨발 놈아! - (녹음 속 유리 조모) 그만하라고 [녹음 속 유리 부가 소리친다] | -[Yu-ri's grandma screaming] -[Yu-ri] Just kill me… -[Yu-ri's grandma] Dear God, stop! -[Won-sik] Fucking hell with all this. -[Yu-ri grunts] -[glass shatters] |
(유리 부) 이게 죽으려고 | -[Won-sik] Do you have a death wish? -[Yu-ri's grandma] Stop it! That's enough! |
(유리 조모) 아이고 이놈의 새끼야, 그만해, 그만해 | -[Won-sik] Do you have a death wish? -[Yu-ri's grandma] Stop it! That's enough! -That's enough! -[Won-sik] Stop it! |
- (유리 부) 아이고, 좀! - (유리 조모) 아이고, 아이고 | -That's enough! -[Won-sik] Stop it! -[Yu-ri's grandma grunts] -[Won-sik] Hey. |
(유리 부) 야, 돈 번다고 유세 떨지 마라, 어? | -[Yu-ri's grandma grunts] -[Won-sik] Hey. Don't act like you're something because you have a job. Where's the money? |
- 돈 어디 있어 - (유리) 없다고! | Don't act like you're something because you have a job. Where's the money? I don't have it. |
돈 내놓으라고, 더 처맞기 싫으면 | -Give me the goddamn money. -[Yu-ri] I don't have it. |
(유리) 없다고! | -Give me the goddamn money. -[Yu-ri] I don't have it. |
그냥 죽여 | Just kill me. |
- 그냥 죽여, 제발 - (유리 부) 아이고, 씨발 | -Just kill me already. -You fuck shit. |
(유리 부) 죽여? 그래, 어? | -You want me to kill you? Fine. Just die! -[Yu-ri's grandma] No! |
[유리 조모가 소리친다] 죽어라, 어? 죽어! 독한 년 | -You want me to kill you? Fine. Just die! -[Yu-ri's grandma] No! -[Won-sik] Die, you bitch! -[Yu-ri yelps] |
- (유리 조모) 그만! 그만해 - (유리 부) 아유! 독한 년, 진짜 | -[Won-sik] Die, you bitch! -[Yu-ri yelps] -No! Stop it! -[Won-sik] You piece of shit! Die! |
(유리 부) 그래, 차라리 죽어라 | -No! Stop it! -[Won-sik] You piece of shit! Die! |
또 더 씨불여 봐 | Try talking back now! Try talking back now! |
더 씨불여 봐! 이씨 | Try talking back now! Try talking back now! |
- (유리 부) 에이씨! - (유리 조모) 아이고, 아이고 | [Won-sik grunts] |
[야구 방망이가 탁 떨어진다] | [baseball bat thuds] |
[유리의 떨리는 숨소리] | [Yu-ri shudders] |
[유리 부의 헛웃음] | [chuckles, groans] |
이야… | [chuckles, groans] [Won-sik] I was about to report her when she ran away, |
(유리 부) 이년 이거 집 나갔을 때 신고하려고 했더니만 | [Won-sik] I was about to report her when she ran away, |
되지도 않는 질문 하면서 방해해 놓고 | but you stopped me from doing so. |
다 한패네, 어? | You were all in on it, weren't you? |
야, 니 뭔데, 니 형사가? | Who the hell are you? You're cop? |
형사냐고, 이 새끼야 | -Are you even a cop? You bastard. -[Jung-han] That's enough. |
- (중한) 그만하시죠 - (유리 부) 아, 뭐고 | -Are you even a cop? You bastard. -[Jung-han] That's enough. |
[유리 부의 아파하는 신음] | [Won-sik] What? [grunts] |
(중한) 자리에 앉으시는 게 좋을 겁니다 | [Jung-han] You'd better sit down. |
(유리 부) 하, 진짜 | [scoffs] [Won-sik] This is… this is ridiculous. |
아, 어이가 없다 | [Won-sik] This is… this is ridiculous. |
[어두운 음악] 하, 판사님 | [Won-sik] This is… this is ridiculous. [scoffs] Your Honor. |
아, 판사님도 아시겠지만 야 이거 | I'm sure you know that she's, uh… been selling her body to men. |
몸 팔고 다니는 아입니다 | I'm sure you know that she's, uh… been selling her body to men. |
그걸로 재판도 받았고 | I'm sure you know that she's, uh… been selling her body to men. She stood trial because of it. |
아, 그래가 좀 때렸어요 정신 좀 차리라고 | So I just gave her a little beating to bring her back to her senses. |
아비로서 훈육을 좀 했습니다 | I disciplined her as her father. |
그게 뭐, 잘못됐어요? | What's so wrong with that? |
[떨리는 숨소리] | [breathes heavily] |
[한숨] | [deep breath] |
훈육이 잘못은 아니죠 | Disciplining someone isn't wrong. |
[리모컨 조작음] | [monitor clicks] |
근데 | But… |
저게 훈육은 아니잖아 | that's not discipline, is it? |
[은석이 리모컨을 탁 내려놓는다] | -[remote thuds] -[Eun-seok] There's… |
(은석) 이건 | -[remote thuds] -[Eun-seok] There's… |
이번 재판을 쭉 진행하면서 | something I wanted to understand… |
궁금해서 그런데요 | while proceeding with this trial. |
이해가 안 돼서요 | I just don't get it. |
아버님은 | Why do you seem… |
[어두운 음악] | |
왜 당당하십니까? | proud of being like that? |
(유리 조모) [울며] 이게 다… | [Yu-ri's grandma] It's all my fault. It's all my fault. |
제 탓입니다 | [Yu-ri's grandma] It's all my fault. It's all my fault. |
제가 자식을 잘못 키운 거라예 | [cries] I… I failed to raise my son properly. |
유리 아빠, 내 아들 | Yu-ri's father, my son, |
즈그 아버지 닮았십니다 | is exactly like his dad. |
가도 어려서 | He was also abused at home when he was growing up. |
마이 맞고 자랐십니다 | He was also abused at home when he was growing up. |
(강식) 근데 이제 와서 왜 이걸… | Why are you telling us this now? |
지는 그게 뭔지 모릅니다 | [sobs] Because he doesn't even know that. |
유리가 준비한 거라예 신고하겠다고 | Yu-ri was planning on doing this. [Yu-ri's grandma] She wanted to report it to the police. |
(유리 조모) 지는 안 된다고 했십니다 | [Yu-ri's grandma] She wanted to report it to the police. She wanted to do it for so long but I asked her not to. |
말하지 말라고 | I could lose him so I told her not to do it. |
말하면 안 된다고 | I could lose him so I told her not to do it. |
우째 즈그 아빠를 | [cries] How could she do that to her own dad? |
잘못은 내가 했는데 | I'm the one to blame here. |
다 내 탓인데 | It's all my fault. |
내가 자식을 잘못 키워 그렇게 된 건데 | It's because… it's because I didn't teach him well. |
벌은 내가 받아야 되는데 | I'm the one who should be punished. |
(유리 부) 어, 그러니까 | Oh, so… |
할머니가 내를 넘긴 거네? | you are the one who sold me out. |
[유리 부의 어이없는 신음] | [Won-sik scoffs] |
[긴장되는 음악] | [Yu-ri's grandma] Oh, my god. |
(유리 조모) 옴마야 야 와 이카노! | [Yu-ri's grandma] Oh, my god. -[Won-sik] I told you to leave it alone. -[Yu-ri] Grandma! |
- (유리) 할머니! - (유리 조모) 와 이라노 | -[Won-sik] I told you to leave it alone. -[Yu-ri] Grandma! |
- (유리 조모) 옴마야! - (유리) 미친 새끼야! | -[Yu-ri's grandma] What's wrong with you? -[Yu-ri] You crazy bastard! |
(유리 부) 닥치시라고 했지! | -[Yu-ri's grandma] What's wrong with you? -[Yu-ri] You crazy bastard! -[Won-sik] Shut your damn mouth. -[Yu-ri] No! Stop it! |
(중한) 아, 뭐 하는 겁니까, 이게! | [Jung-han] What do you think you're doing? |
- (유리) 안 돼! - (유리 부) 닥치시라고! | -[Yu-ri] Let her go! -[Won-sik] Shut the hell up! |
[유리 조모의 신음] (유리) 놔, 놓으라고! | [Yu-ri grunting] Let her go! |
[태주의 힘주는 신음] | -[Won-sik grumbles] -[Yu-ri] Stop it! |
차태주 판사! | Cha Tae-ju! |
No comments:
Post a Comment