소년 심판 7
Juvenile Justice 7
[KOR-ENG DUAL SUB]
(은석) 예를 들면 | [Eun-seok] For example, Moongwang High School, Grade 12, Class 1. |
문광고등학교 3학년 1반 | [Eun-seok] For example, Moongwang High School, Grade 12, Class 1. |
강신우 같은 | Kang Sin-u. |
[놀란 신음] | -[thuds and splashes] -[gasps] [gasps] |
[원중 처의 떨리는 숨소리] | [somber music] |
이제 그만 | It'd be best… |
자수하시죠, 부장님 | if you stop lying, Mr. Kang. |
(은석) 아니 | [Eun-seok] I mean… |
강신우 아버님 | Kang Sin-u's father. |
[떨리는 숨소리] | |
(원중 처) 여보 | [Mrs. Kang] Honey. |
[떨리는 숨소리] | [sighs deeply] |
[원중 처의 불안한 숨소리] | [nervous breathing] |
(원중) 나가지 | [Won-jung] You should go. |
내일 날 밝을 때 | I prefer to talk tomorrow when we're at work. |
회사에서 얘기했으면 하는데 | I prefer to talk tomorrow when we're at work. |
네 | Okay. |
(은석) 그럼 | [Eun-seok] I'll talk to you at the office. |
회사에서 마저 말씀드리죠 | [Eun-seok] I'll talk to you at the office. |
[한숨] | [breathing angrily] |
(은석) 부장님께서 직접 보고하십시오 [어두운 음악] | [Eun-seok] You should report yourself to the Chief Judge. |
법원장님께 | [Eun-seok] You should report yourself to the Chief Judge. |
[원중의 거친 숨소리] | -[water gurgles] -[Won-jung sighs] |
(태주) 아닐 겁니다 | [Tae-ju] We must be wrong. |
우리가 모르는 무슨 | There must be something that we've been missing. |
사정이 있을 거예요 | There must be something that we've been missing. |
이게 다 사실이면 | If this is all true, well, |
애초에 부장님이 이 사건을 배당받았을 리가 없잖아요 | Mr. Kang would never have been picked for this case. |
(은석) 부장님 당황하신 건 나만 봤니? | What about how flustered he got? |
감싼다고 될 문제가 아니야, 이거 | Defending him won't help. |
그러니까 저는 그, 신중해야 한다는 뜻입니다 | I'm just saying, we should be certain. |
부정부터 하는 게 아니라? | Are you just in denial? |
(태주) 그, 당장 내일 열릴 문광고 재판도… | -The Moongwang High trial tomorrow-- -There won't be a trial. |
(은석) 문광고 재판 | -The Moongwang High trial tomorrow-- -There won't be a trial. |
열리지 않을 거야 | At least not yet. |
다른 부서로 재배당될 테니까 | It'll be reassigned. |
- 판사님 - (은석) 무슨 뜻으로 하는 | Judge Sim. I can see what you're saying, but just drop it! |
얘기인진 알겠는데 지금은 제발 좀 | I can see what you're saying, but just drop it! |
[은석의 한숨] | [sighs] |
조용히 가자 | Let's just not talk. |
[한숨] | [sighs sharply] |
[한숨] | |
[강조되는 효과음] | |
[새가 지저귄다] | [birds twittering] |
- (은석) 부장님은? - (태주) 아… | -Where's Mr. Kang? -Uh… |
출근은 하신 거 같은데 저도 아직… | I think he came in today, but I'm not sure. |
(태주) 판사님, 근데 | Judge Sim, the… trial schedule hasn't been updated. |
재판 일정이 아직 변동 사항이 없어요 | Judge Sim, the… trial schedule hasn't been updated. |
뭐? | What? |
그럴 리가… | No way. |
[노크 소리가 들린다] | [knocks on door] |
예 [문이 철컥 열린다] | -Come in. -[door opens] |
(수미) 아유, 아직 법복 안 갈아입으셨네요? | Oh, you're not dressed yet. I thought… the trial was at ten. |
오늘 10시 재판 아니에요? | Oh, you're not dressed yet. I thought… the trial was at ten. |
(태주) 아, 그… | Ah, well, today's trial might end up being postponed. |
오늘 재판이 좀 미뤄질 수도 있어서요 | Ah, well, today's trial might end up being postponed. |
부장님께서 이미 준비 다 마치셨는데 | Mr. Kang put his robes on already. |
뭐라고요? | Sorry? |
[노크 소리가 들린다] (원중) 예 | [knocks on door] -[Won-jung] Come in. -[door opens] |
[문이 철컥 열린다] | -[Won-jung] Come in. -[door opens] |
[문이 철컥 닫힌다] | [door closes] |
어, 무슨 일이야? | Yes. What's up? |
(은석) 그건 제가 드리고 싶은 말씀인데요 | [Eun-seok] I could ask you the same thing. |
법원장님께는 아직입니까? | Haven't you told the Chief Judge? |
사람 참 딱딱하기는 | You're so uptight, it's insane. |
소년만 18명이야 | There are 18 kids. |
(원중) 보호자, 증인까지 더하면 | [Won-jung] Counting the legal guardians and witnesses, that's over 40 people. |
40명이 훌쩍 넘지 | [Won-jung] Counting the legal guardians and witnesses, that's over 40 people. |
오늘 생업까지 포기한 채 | And all of those people had to take the day off from work to be here for this trial. |
그 40명이 넘는 인원이 출석하는 거라고 | had to take the day off from work to be here for this trial. |
그런데 | So… |
당일 재판을 어떻게 취소하나 | we can't just cancel it. |
어차피 다른 재판부로 넘어갈 사건입니다 | Another department will be assigned to the case. |
한시라도 빨리 알리는 게 | It would be nice if… if we gave them a heads-up. |
더 큰 배려라고 생각하는데요 | It would be nice if… if we gave them a heads-up. |
선 넘는 거는 | At the hospital… |
병원에서 충분하지 않았나? | you already crossed the line. |
[한숨] | [sighs] |
법복부터 갈아입고 와 | Put on your robes and be ready. |
[어두운 음악] | |
(원중) 저번 재판에서 | [Won-jung] As I said in the last trial, since there are a lot of eyes on this case |
사회적으로 관심이 많은 사건이므로 | [Won-jung] As I said in the last trial, since there are a lot of eyes on this case |
집중 심리로 진행한다고 말씀드렸습니다 | [Won-jung] As I said in the last trial, since there are a lot of eyes on this case we'll be proceeding with a concentrated trial. |
오늘 재판 역시 속히 진행할까 합니다 | We'll begin today's trial in a minute. |
- 부장님 - (원중) 자, 그럼 검사 측 | Sir, please. The prosecution may proceed. |
먼저 시작하시죠 | The prosecution may proceed. |
(검사) 증인 채택 관련 | [prosecutor] In accordance with the Criminal Procedure Act, |
형사 소송법 제18조 1항 2호에 의거 | [prosecutor] In accordance with the Criminal Procedure Act, related to the selection of witnesses, we challenge the court. |
합의부 기피를 신청합니다 | related to the selection of witnesses, we challenge the court. |
[사람들이 웅성거린다] | [indistinct mumbling] |
이유는요? | Your reason? |
검찰 측에서 신청한 증인 한지원 교사는 | The prosecution requested an important witness, |
교무부장의 시험지 유출을 처음 의심했던 중요 증인입니다 | who was first to suspect the Director of Affairs had leaked the exams. |
(검사) 그런데 재판부는 한지원 교사를 비롯하여 | However, the court refused to accept all faculty members as witnesses, |
중요 증인인 교직원들 전원에 대해 | However, the court refused to accept all faculty members as witnesses, including Miss Han Ji-won, without justifiable grounds. |
합리적인 이유 없이 증인 채택을 거부하였습니다 | including Miss Han Ji-won, without justifiable grounds. |
이에 재판부가 불공평한 재판을 할 염려가 있다고 판단되어 | To avoid having the court conduct an unfair trial, we are requesting a challenge. |
기피 신청을 합니다 | we are requesting a challenge. |
[사람들이 웅성거린다] | [indistinct muttering] |
(중한) 앉으세요 | [indistinct muttering] |
(원중) 검찰의 기피 신청은 특별한 이유 없이 | The court believes the prosecution's challenge |
재판 절차를 지연시킬 목적으로 이루어진 것으로 판단되므로 | The court believes the prosecution's challenge was arbitrarily made to delay the trial process without reason. |
형사 소송법 제20조에 따라서 기각 결정합니다 | Therefore, the prosecution's request will be dismissed. |
(검사) 재판장님, 저희 검사 측은 증인 채택에 관하여 말씀… | [prosecutor] Your Honor! We were just saying the witness-- |
기각합니다 | Request dismissed. |
검사 측, 진행하시죠 | Please proceed, prosecution. |
검사 측, 제 말 안 들립니까? | -Prosecution, did you hear me? -The court will take a recess for an hour. |
잠시 한 시간 정도 휴정하겠습니다 | -Prosecution, did you hear me? -The court will take a recess for an hour. |
[사람들이 웅성거린다] | [crowd protesting] |
심 판 | Excuse me? |
(은석) 재판의 진행이 원활하지 않으므로 | [Eun-seok] Hopefully, at that point, things will calm down, |
한 시간 휴정합니다 | and the trial can proceed. |
[사람들이 소란스럽다] | and the trial can proceed. |
지금 제정신이야? | You are insane! |
재판장도 아닌 감히 배석이! | You're an associate! I'm in charge here! |
(원중) 이건 | You should be punished for what you've done! |
엄연한 징계 사유야! | You should be punished for what you've done! |
건방지게 누구 마음대로 휴정이야 | How dare you adjourn court without my permission? |
이건 졸속 재판입니다 | You're rushing through this trial. |
[어두운 음악] | |
뭐야? | What did you say? |
검찰의 기피 신청 사유는 충분히 설득력 있습니다 | The request from the prosecution was reasonable. |
오히려 우리 재판부에서 | Our court is obligated to justify our witness selection. |
증인 채택 사유를 설명할 의무가 있고요 | Our court is obligated to justify our witness selection. |
(은석) 왜 재판을 속행하십니까? | Why are you rushing the trial? |
무슨 자격으로요 | What gives you the right? |
새벽에 병원까지 가서 드린 말씀 | Have you forgotten what I said |
벌써 잊으셨습니까? | at the hospital? |
이봐, 심 판사! | Enough, Ms. Sim, enough! |
졸속 재판 | I won't stand by… |
더는 못 봅니다 | while you rush this. |
지금이라도 보고드리죠 법원장님께 | You have to confess to the Chief Judge. |
증거 있어? | Do you have proof? |
검찰이 제출한 교무부장 파일에서 | Was my son's name in the file |
내 아들 | submitted by the prosecution? |
이름이라도 나왔나? | submitted by the prosecution? |
아니면 | Or do you have… |
내 아들이 데카르트에 가입했다는 증거라도 찾았나? | evidence that my son was part of the Descartes Club? |
[은석의 놀란 숨소리] | [gasps] |
[은석의 거친 숨소리] (원중) 정황 증거나 추측 말고 | Not circumstantial evidence. |
내 아들이 유출받았다는 | Real hard evidence that he cooperated |
직접 증거 | Real hard evidence that he cooperated |
목격한 증인 | or a witness. |
없지? | No, right? |
가 | Go. |
가서 보고해 봐 | Try to report me. |
내가 | And I… |
박살을 내 줄 테니까 | will end you, Judge Sim. |
나는 | There's something I've been planning to do for a long time. |
오래전부터 계획하고 준비했던 일들이 있어 | There's something I've been planning to do for a long time. |
막으려거든 | If you want to stop me, bring me a reliable witness… |
명확한 증인이나 | If you want to stop me, bring me a reliable witness… |
증거를 갖고 와 | or hard evidence. |
있을 리 없겠지만 | Not that there is any. |
[문이 철컥 닫힌다] | [door closes] |
(태주) 저, 판사님, 괜… | [Tae-ju] Are you okay? |
[어이없는 숨소리] | [sharp exhale] |
[문이 철컥 열린다] | [door opens and closes] |
[문이 철컥 닫힌다] | [door opens and closes] |
[태주의 헛기침] | [clears throat] |
(은석) 퇴근한 줄 알았더니 | [Eun-seok] I thought you went home. |
(태주) 예, 그냥요 | [Tae-ju chuckles] No, I just… |
제가 | I was… |
그, 생각을 좀 해 봤는데요 | …just thinking, um, about it all. |
이제 그만하면 어떨까 해서요 | Why don't we just stop here? |
솔직히 부장님 말씀 틀린 거 하나도 없잖아요 | Frankly, everything Mr. Kang said was right. |
우리의 역할은 검찰의 기소에 판단을 하는 거지 | Our role is to judge the prosecution's indictment, |
조사하지 않은 부분까지 파헤치는 게 아니야 | not to dig into the parts that have not been investigated. |
(원중) 수사와 기소에 관한 권한은 애초에 법원에 없다고 | The court does not have the authority to investigate and prosecute. |
(태주) 그렇다고 | Besides… |
뚜렷한 증거가 있는 것도 아니고 | we don't have any hard evidence. |
그래도 같은 직장에 어엿한 우리 부서 부장님이신데 | And he's still our colleague and supervisor, I mean… |
의심하고 파헤치고 | We shouldn't be doubting him… |
전 좀 아닌 것 같아요 | and digging for information on his son. |
전 불편합니다 | It feels awkward. |
(은석) 그래 | Okay. |
그럴 수도 있겠다 | I can see that. |
차 판은 여기서 그만둬, 그럼 | Let's finish the trial here. |
그게 맞는 거 같다 | -That's the right thing to do. -What about you? |
판사님은요? | -That's the right thing to do. -What about you? |
난 내가 알아서 해 | I can take care of myself. |
[문이 탁 여닫힌다] | [door opens and closes] |
[어두운 음악] | |
(여자) 자퇴를 철회하라! | [woman] Do not allow students to drop out! |
(시위대) 철회하라! 철회하라! | [all in unison] Do not allow it! |
(여자) 피해 학생들에 대해 사과하라! | [woman] Apologize to the student victims! |
(시위대) 사과하라! 사과하라! | [all in unison] Apologize! Apologize! |
(여자) 자퇴가 웬 말이냐! | [woman] They shouldn't be allowed to drop out! |
(강사) 문광고요? | [teacher] Moongwang High? It's such a shame. |
하, 안타깝죠 | [teacher] Moongwang High? It's such a shame. |
우리 학원에서 A 레벨은 | Only kids with outstanding grades are allowed in the A level of our academy. |
가장 성적이 뛰어난 상위권 애들이 속해 있는데 | Only kids with outstanding grades are allowed in the A level of our academy. |
보시면 아시겠지만 여기 있는 남자애들 | And, as you can see, all the boys here are from Moongwang High. |
다 문광고 애들이에요 | And, as you can see, all the boys here are from Moongwang High. |
강남도 아니고 일반고에서 매년 30, 40명씩 보내는 거 | It's a miracle that a regular school sends almost 40 students |
정말 기적이에요 | to prestigious colleges. |
그래서 더 안타까워요 | That's what makes this even sadder. |
유출받았던 그 18명 | The 18 kids who cheated were allowed to drop out. |
모두가 어제 자퇴했다니까 | The 18 kids who cheated were allowed to drop out. |
(범) 자, 쉽게 설명드릴게요 | [Beom] Let me make this easier. |
이게 학생들이에요 | -These are the students. -[chair rasps] |
퇴학을 당하면 기존 성적들은 0점 처리가 돼서 | If you get expelled, your grades drop to a zero, |
굉장히 큰 타격을 입어요 | so the student suffers. |
근데 자퇴는 달라요 | But it's different if you drop out. |
교내 비교과 활동들을 다 살려서 학교를 나가거든요? | All of your non-subject grades still stay intact. |
[영실이 호응한다] 뭐, 수시에 필요한 내신 성적이야 | -Uh-huh. -[Beom] And you can take the GEDs |
검정고시 만점 받으면 되고 | to meet early admission criteria. |
자퇴 전 교내 비교과 활동 내역들을 더하면 | If you add the non-subject grades to those, |
서울대를 노리는 친구들한테 굉장히 유리한 거죠 | you still have a good chance at getting into a school. |
[영실이 호응한다] | Mm-hmm. |
아, 집단으로 답안지 유출을 받고도 | So there are no real consequences after getting caught cheating. |
아무런 피해가 없는 거예요 얘네가 | So there are no real consequences after getting caught cheating. |
근데 여기서 가장 큰 문제가 뭘까요? | [Beom] But you know what the biggest problem is? |
바로 여기 | It's right here. The other students. |
이 남은 학생들이에요 | It's right here. The other students. |
공부는 잘하는데 형편은 좀 어려운 그런 친구들 | The ones from poor families with good grades. |
뭐, 이번 사건으로 최근 시험들은 | Because of what happened, all the students will be retaking the test. |
전 과목 재시험을 치른다고는 하는데 | all the students will be retaking the test. |
아, 가뜩이나 자퇴한 애들 때문에 총인원이 줄어든 마당에 | Because of the kids dropping out, the student body decreased, |
거기다가 시험은 상대 평가로 보면 그럼… | -but the test is a relative evaluation. -[crunches] |
아, 새끼, 니 뭐 하는데, 인마 [직원1의 못마땅한 신음] | -Hey! What's the matter with you? -[groans] |
(범) 그러면 남은 피해 학생들끼리 또 목숨 걸고 싸워야 된다니까요? | The students left have to compete ferociously against each other to get ranked in the top again. |
다시 그 1등급을 받기 위해서 | ferociously against each other to get ranked in the top again. |
(강사) 좀 사는 애들이야 어차피 따로 과외 돌리고 | [teacher] Now, the kids who are well-off can get tutoring |
돈을 써서 대비하면 되겠지만 | and properly prepare for the test. |
근데 형편 안 좋은 애들은요? | But if they can't afford it? |
가뜩이나 몇 달 있으면 수시 철인데 | Early admissions is opening soon, they'll be occupied prepping for that. |
자기소개서 준비해야지 면접 준비해야지 | Early admissions is opening soon, they'll be occupied prepping for that. |
근데 난데없는 재시험까지? | Now they have to retake that test? |
이런 날벼락도 없죠 | It's a complete shock. |
몇 년간 준비했던 수시, 입시 계획들은 | Everything they've done to prepare will have been in vain |
죄다 물거품이 돼 버린 거예요 그 아이들 때문에 | Everything they've done to prepare will have been in vain because of the kids who cheated. |
(범) 아, 그래도, 하, 학교가 | [Beom] Honestly, the school really shouldn't be allowing this. |
학교가 앞장서서 그러면 안 되는 거잖아요 | [Beom] Honestly, the school really shouldn't be allowing this. |
(강사) 양심 운운하며 그칠 문제 아니에요 | [teacher] This isn't just a matter of ethics. |
어른들 이기심에 | The children's futures are being trampled on by the adults' selfishness. |
아이들 미래가 짓밟힌 일입니다, 이건 | The children's futures are being trampled on by the adults' selfishness. |
(태주) 학교도 참… | [Tae-ju] The school… |
가해 아이들은 자퇴 처리까지 다 해 놓고 | allowed the kids who leaked the tests to drop out. |
이제 와서 재시험을 치르면 이게 무슨 의미예요? | allowed the kids who leaked the tests to drop out. Why retake it? |
공교육에 관한 신뢰 | Fairness, and trust… in the system wasn't the only issue. |
공정성 문제만 있었던 게 아니었던 거지 | Fairness, and trust… in the system wasn't the only issue. |
[은석의 한숨] | [sighs] |
답안지 유출받고 자퇴까지 한 아이들은 | The kids who dropped out have a leg up on the entrance exams. |
오히려 입시가 유리해지고 | The kids who dropped out have a leg up on the entrance exams. |
진짜 피해는 | And the ones who will suffer the worst… [sighs] |
아무 잘못도 없는 애들한테 고스란히 떠넘겨지게 됐어 | And the ones who will suffer the worst… [sighs] …will be the innocent ones. |
(은석) 재판은 이미 공정성을 잃었어 | The trial has lost all fairness. |
가해자와 몇몇 아이들은 아예 거론조차도 안 됐고 | The perpetrator wasn't even mentioned. |
모든 게 엉망진창이야 | What a mess this is. [sighs] |
이래도 | [Eun-seok] So do you still want… |
그만둬야 해? | to stop trying? |
(준기) 재판은 어떻게 잘 진행되고 있습니까? | -[clinking] -How's the trial? Is it going all right? |
(원중) 예 | I think it'll end well, thanks to you. |
덕분에 잘 마무리될 거 같습니다 | I think it'll end well, thanks to you. [chuckles] |
[준기의 웃음] | [chuckles] |
[시원한 숨소리] 제가 뭐라고 했습니까? | [gulps] See? What did I say? |
[잔을 탁 내려놓으며] 잘 처리될 거라고 하지 않았습니까? | I said everything would be okay. |
뭐, 애초에 | The school's director did a good job of managing it, |
교무부장이 비밀리에 관리했던 데다 | The school's director did a good job of managing it, |
문제 되기 직전에 탈퇴했던 터라 | and my son left early on, |
아들 관련 증거가 남은 게 없어요 | so there's no proof against him. |
그깟 애들 성적 뭐 그리 큰 대수라고 | Honestly, it's the press that's creating the problem. |
별것도 아닌 일에 | Honestly, it's the press that's creating the problem. |
(준기) 언론들이 문제입니다 | They're making such a big deal. |
이게 침소봉대가 아니고 뭡니까, 이게 | If this isn't an exaggeration, nothing is. |
허허, 참 나 | [Jun-gi chuckles] I swear. |
[어두운 음악] | [Jun-gi clears throat] |
그러게나 말입니다 | Yes, I agree. |
[한숨] | [sighs deeply] |
(태주) 근데 방법이 없잖아요 | [Tae-ju] But there's no other way. |
증거도, 증인도 | We don't have proof or witnesses. |
(은석) 증거 | [Eun-seok] Proof. |
증인 | Witness. |
정말 아무것도 없을까? | Do we really have nothing? |
아무것도? | Nothing at all? |
(원중) 프로그램을 함께하면서 | [Won-jung] I had a wonderful time being a part of this show. |
참 즐거웠는데 | [Won-jung] I had a wonderful time being a part of this show. CURRENT EVENTS N ISSUES |
많이 아쉽습니다 | It's a shame I have to go. |
비록 저는 떠나지만 | Even though I'm leaving, I hope you'll… continue to watch Current Events N Issues. |
앞으로도 '시사N이슈' | Even though I'm leaving, I hope you'll… continue to watch Current Events N Issues. |
많이 시청해 주십시오 | Even though I'm leaving, I hope you'll… continue to watch Current Events N Issues. |
(진행자) 네, 그동안 정말 고생 많으셨습니다, 판사님 | Yes, thank you so much, Judge Kang. -Thank you. -Thanks. |
- (원중) 네 - (진행자) 네 | -Thank you. -Thanks. |
(진행자) 오늘 '시사N이슈'는 여기서 마칩니다, 고맙습니다 | [host] And that's it for today's episode of Current Events N Issues. Thank you. |
컷! 수고하셨습니다 | Cut! Great work, guys. |
[함께 인사한다] (진행자) 고생 많으셨습니다 | -[man] All right! -[woman] That's a wrap! |
(스태프1) 아, 수고했어요 고생했습니다 | Great work, guys. |
(PD) 아, 진짜 수고 많았어요 수고들 했어요, 수고하셨어요 | -Really great job. -Thanks, everyone. |
(PD) 수고하셨습니다! | [PD] Great work! Yeah! |
(조연출) 수고하셨습니다 [스태프들의 환호와 박수] | [PD] Great work! Yeah! -[laughs] -[whooping] |
그동안 영광이었습니다, 판사님 | It was such an honor, Judge Kang. |
아유, 사람들, 참, 거 | Aw, you really didn't have to… [laughs] |
(PD) 2년 넘도록 정말 고생 많으셨습니다 | Aw, you really didn't have to… [laughs] [PD] Thank you for being with us for two years. |
[호응한다] [입바람을 후 분다] | Thank you. [blows air] -[clapping] -[loud popping] |
[스태프들의 환호와 박수] [폭죽이 펑 터진다] | -[clapping] -[loud popping] -Yeah! -Oh! |
(PD) 오늘 국장님께서 | Our director made a reservation at a super-fancy restaurant. |
아주 근사한 곳으로 예약하셨습니다 | Our director made a reservation at a super-fancy restaurant. |
같이 가시죠, 판사님 | Come with us, Judge. |
2차는 | I'll get the… second round! |
내가 사지 | I'll get the… second round! |
[휴대전화 진동음] [스태프들의 환호와 박수] | [cheering and whooping] |
(PD) 박수, 박수 자, 다들 들었지? | -Give him a hand, did you all hear that? -[phone vibrates] |
서둘러서 정리하자고, 어? | -Give him a hand, did you all hear that? -[phone vibrates] -[PD] Okay, let's clean up quickly, guys! -Okay! Let's do it! Let's get some meat! |
- (스태프들) 예! - (스태프2) 앗싸, 꽃등심 | -[PD] Okay, let's clean up quickly, guys! -Okay! Let's do it! Let's get some meat! |
어 | Hey. What's up? |
무슨 일이야? | Hey. What's up? |
[은석의 한숨] | [deep sigh] |
(원중) 찾으셨다고 | You wanted to see me? |
사실이야? | Is it true? |
이석현의 주장대로 저희가 추려 본 결과 | Per Seok-hyeon's opinion, we've narrowed it down… |
(원중) 답답하네, 정말 | [Won-jung] You are so frustrating, Sim. |
그날 내가 분명히 말했지? | Didn't I make myself clear? |
우린 수사 기관 아니라고 | We do not investigate. |
그만두라고 | I told you to drop it. |
어딜 감히 법원장실까지 찾아와서는 | How dare you bring that to the Chief Judge? |
강 부장 | Mr. Kang. |
병원까지 찾아왔단 말입니다! | She even came to the hospital! |
(원중) 자식새끼 입원한 것도 서러운 판에 | It's bad enough my child was admitted, but I'm supposed to turn myself in, |
감히 부장보고 자수하라니 말라니 | It's bad enough my child was admitted, but I'm supposed to turn myself in, |
어디서 소년범 말 하나 믿고 쪼르르 와서는 | just because of a statement she got from one kid? |
증거, 증인 하나 없이요! | just because of a statement she got from one kid? She has no proof! |
증거 | I do… |
있습니다 | have proof. |
[어두운 음악] [거친 숨소리] | [panicked breathing] |
증거 있다고요 | I have the proof. |
이봐, 심 판사 | All right, listen. |
내가 그 사건만 수십, 수백 번을 확인했어 | I've checked all of the data on this case millions of times, okay? |
검찰 자료까지 몽땅 | I've checked all of the data on this case millions of times, okay? |
(원중) 어떤 기록을 봐도 | And no matter what record you check… |
다른 증거 | And no matter what record you check… |
증인 따윈 없어 | there's no proof. |
거긴 없었겠죠, 당연히 | Of course, there wouldn't be. |
자백했으니까 | He confessed. |
(은석) 문광고등학교 | Moongwang High, Class One senior… |
3학년 1반 | Moongwang High, Class One senior… |
강신우 | Kang Sin-u. |
[어두운 효과음] | [chilling music] |
오늘 자백했거든요 | He confessed today. |
(은석) 딱 한 번이면 초범이고 | [Eun-seok] You would only be a first offender. |
초범에 자수면 | And if you confess, |
검찰도 보호 사건으로 넘길 거야 | it'll be a juvenile protection case. |
내가 장담해 | I can guarantee that. |
네 인생 1, 2년 잠깐 돌아간다고 | Your life isn't over because of it. |
절대 망하지 않아 | It's a minor detour. |
(신우) 알아요 | [Sin-u] I know. |
[울먹이며] 그래서 저도 그러려고 했는데… | I was going to confess, but… |
했는데? | But what? |
아버지 때문에? | Is it your father? |
이건 제가 | It'd be like… |
아버지 발등 찍는 거잖아요 [어두운 음악] | I betrayed him, you know? [Eun-seok] Get your head in the game. |
(은석) 사태 파악 똑바로 해 | [Eun-seok] Get your head in the game. |
발등 찍히는 건 | Do you know who you are betraying? |
네 아버지가 아니야 | Do you know who you are betraying? |
네 친구들이지 | Your friends. |
살면서 누구나 실수는 해 | Now, everyone makes mistakes. |
근데 신우야 | But Sin-u, what matters… |
진짜 중요한 건 | But Sin-u, what matters… |
그다음이야 | is after. |
그다음들이 모여서 | What happens after… |
강신우라는 사람이 되는 거거든 | determines who you'll become. |
잘 생각해 봐 | Think about it. |
이번 선택으로 넌 어떤 사람이 되고 싶은지 | Think about the person you want to be with this choice. |
야, 심은석! | Ah! Judge Sim Eun-seok! |
[원중의 거친 숨소리] | [angry breathing] |
어디서 말 같지 않은 말을 | That's absolutely absurd. |
(원중) 저번 재판부터 부장 망신은 혼자 다 시키더니 | You disgraced me at the last trial, and now you're doing this? |
기어이 여기까지 와서, 야 | You disgraced me at the last trial, and now you're doing this? |
[말을 더듬으며] 원장님, 저, 제가 | Chief, I'm, I'm… so sorry about this. It's all my fault, really it is. |
그, 배석 관리를 잘못해서 이런 착오가 | Chief, I'm, I'm… so sorry about this. It's all my fault, really it is. |
야, 너, 너, 너, 너 당장 나와 | You, out of here, right now. |
(법원장) 그만, 그만, 그만해 | That's enough. Please, just stop. |
원장님 | Chief, I'm… |
그, 원장님, 그게 | I was just… |
하루만 | Give me a day. |
나도 좀 생각 좀 해야 해서 | I'll need… to think about it. |
네 | Okay. |
[법원장의 헛기침] | [chief judge clears throat] |
이렇게까지 하는 이유가 뭐야 | What are you doing this for? |
(원중) 대체 왜 | [Won-jung] Why? |
먼저 가 | You can go. |
[원중의 한숨] | [sighs] |
(원중) 딱 한 번이야 | [Won-jung] Just once. |
딱 한 번 | It was once. |
해야 할 일이 있었어 | I had things to do. [Eun-seok] I know. |
(은석) 압니다 | [Eun-seok] I know. |
[서류 봉투를 쓱 꺼낸다] | [envelope rustles] |
(은석) 소년법 개정 | I heard preparing for the revision of Juvenile Law took you five years. |
5년 넘게 준비하셨다고 들었습니다 | I heard preparing for the revision of Juvenile Law took you five years. |
[무거운 음악] 누구보다 열심히 | You worked on it harder than anyone. |
국회도 그래서 가시는 거잖아요 | Which is why you're moving on… |
법복까지 벗으시고 | and giving up being a judge. |
(판사1) 아, 자꾸 반대만 하지 마시고 | [researcher] Stop contradicting us, and just at least take a look at the data. |
자료 좀 보고 말씀하십시오, 예? | [researcher] Stop contradicting us, and just at least take a look at the data. |
현재 소년범 강력 범죄 비율이 어떤지 | Look at the ratio of youth offender violent crimes. |
그럼 처벌 수위도 당연히 높여야죠 | Then of course, the punishment should be more. |
물적, 인적 자원 충원으로 | The quality of juvenile care must be raised with better resources. |
소년 관리 감독 질을 높이는 게 우선이야 | The quality of juvenile care must be raised with better resources. |
이렇게 돼야 범죄를 예방하고 | That way, we can prevent crimes and repeated crimes. |
재범 막을 수 있다고 | That way, we can prevent crimes and repeated crimes. |
(판사2) 보호 관찰관 1인당 담당하는 | Do you know how many kids a single probation officer handles? |
소년 수만 몇 명인 줄 아세요? | Do you know how many kids a single probation officer handles? |
자그마치 100명이 넘습니다 | It's over 100 children. |
(원중) 아이들의 범죄가 | [Won-jung] Children's crimes are being portrayed violently |
언론을 통해 | [Won-jung] Children's crimes are being portrayed violently |
흉폭하게만 그려지고 있어 | all over the media. [researcher] If you look at ten-year… |
[판사들이 회의한다] | [researcher] If you look at ten-year… |
사회도 대책이 없지 | [Won-jung] Society has no concrete plans. |
그저 소년법 폐지만 주장해 | [Won-jung] Society has no concrete plans. But they keep insisting on abolishing juvenile law. |
문제는 법이 아니야 | -Law isn't the problem. The systems are. -Isn't it important to focus on reducing |
시스템이지 | -Law isn't the problem. The systems are. -Isn't it important to focus on reducing |
인원도, 시설도 | -the recidivism rate of juvenile crimes? -[Won-jung] Human resources and facilities |
선진국 중 역대 최저, 최악 | are the worst among all the developed countries. |
그러니 해야 한다면 | -Young violent offenders… -So if someone is going to do it, |
소년범 현실을 잘 아는 사람이어야 했어 | it has to be someone who knows the ins and outs of Juvenile Law. |
미국에서! | In the States, punishments of young offenders has been strengthened, |
(원중) 소년범 처벌을 강화했지만 | In the States, punishments of young offenders has been strengthened, |
오히려 재범률이 높았다는 연구 결과도 있어 | In the States, punishments of young offenders has been strengthened, but the recidivism rate is higher. |
소년법의 초점은! | At this point, edification is the focus! |
교화야! | At this point, edification is the focus! |
[거친 숨소리] | [sighs] |
(원중) 5년 | [Won-jung] Five years. |
5년 넘게 준비했어 | I was preparing. |
잘할 자신도 있었어 | I thought I'd do a good job. |
근데 | But… |
그걸 네가 망쳤어 | …you just ruined it. |
소년법이 누굴 위한 법인데요? | Who is Juvenile Law for? |
그거야 당연히 아이들이지 | It's for the kids, of course. |
(은석) 그럼 문광고 피해 아이들은요? | [Eun-seok] Like the victims of Moongwang High? |
아이들을 위한 법을 | How could you trample kids… |
왜 아이들을 밟고 개정합니까? | to help fix the laws for kids? |
지금 문광고 피해 아이들이 | Do you even know… |
유출 사건 이후로 | what those kids are having to battle with |
얼마나 심한 몸살을 앓고 있는지 | what those kids are having to battle with |
아시긴 합니까? | right now, sir? |
(은석) 이래도 | [Eun-seok] Should we still stop? |
그만둬야 해? | [Eun-seok] Should we still stop? |
아니요, 그래선 안 되죠 | No, we shouldn't. |
소년 판사의 상대는 아이들이잖아요 | Juvenile judges deal with kids. |
소년 판사의 부정은 | The juvenile judges denying actions hurts kids. |
곧 아이들로 향하니까 | The juvenile judges denying actions hurts kids. |
다른 사람들은 다 그래도 우리는 그러면 안 되죠 | If everyone else quits, we still can't. |
(태주) 우리가 | We're those kids'… |
아이들 마지노선이니까 | last line of defense. |
성경을 읽기 위해 촛불을 훔쳐서는 안 된다는 말이 있습니다 | There's a saying, "Don't steal a candle to read a Bible." |
수단이 타락하면 | It means, if the ways… |
목적 또한 오염된다는 뜻입니다 | are corrupt, the purpose is, as well. |
언젠가 차 판이 저한테 묻더군요 | Judge Cha asked me once… |
판사님은 사건 일지를 쓰냐고 | …if I keep a case journal. |
(은석) 부장님은 그걸 쓰신다고 | [Eun-seok] He said that you do. |
단순 사건 기록이 아니라 | And not only do you write about the case, |
매일 | And not only do you write about the case, |
본인 재판에 대한 반성을 쓰신다고 | you also write what you regret about the trial. |
한 달에 300건 안팎의 사건들을 정리하고 | I imagine that first journal was probably the start of recording |
기록하고 | over 300 cases a month, and regretting aspects of them, |
반성하고 | over 300 cases a month, and regretting aspects of them, |
소년법 개정을 결심하신 것도 | and why you then decided to revise the law. |
그 일지가 시작이었겠죠 | That journal was the start. |
[한숨] | [sighs heavily] |
그런데요 | But… |
부장님 | I wonder… |
22년 동안 기록해 오신 그 일지에 | you've been keeping these journals all these years. |
이번 마지막 사건은 | What will be written… |
어떻게 적으실 겁니까? | about this case, sir? |
그러니 인정하세요 | Just admit it. |
잘못했으면 벌받아야죠 | An offender needs punishment, |
그게 아이들이든 | be it a child… |
[잔잔한 음악] | |
법관이든 | or a judge. |
[밖에서 사이렌이 울린다] | [emotional music continues] |
[문이 달칵 닫힌다] | [door closes] |
[문이 쓱 닫힌다] | [doors slide close] |
[통화 연결음] | -[sighs] -[line dials] [line rings] |
원장님 | Hello. |
저 강원중입니다 | It's Kang Won-jung. |
(수미) 아, 누구시죠? | Hey, who are you? |
(직원2) 윤리감사실에서 나왔습니다 | We're from the Ethics Committee. |
강원중 부장님의 동의 받았는데 전화받으셨죠? | We got consent from Mr. Kang. Didn't he mention it to you? |
잠시만요 [수화기를 달칵 든다] | -Just one minute. -[phone clanks] |
[어두운 음악] (수미) 저기요, 아, 잠시만요 | [Su-mi] Hey, wait! Hold on a sec! |
(판사3) 위 사건은 | [judge] The incident caused great shock, anger, and distrust |
선량하게 공부하는 학생들과 | [judge] The incident caused great shock, anger, and distrust |
이를 뒷받침하는 학부모들에게 | to students who studied hard and the parents who supported them. |
크나큰 충격과 분노 불신을 초래했다 | to students who studied hard and the parents who supported them. |
그러나 지속적으로 유출에 가담한 것은 아니며 | However, he did not participate in the leak continuously, |
본인이 자백하는 등 반성의 자세가 보여 | and he showed remorse by confessing, so the disposition is as follows. |
위 같은 처분을 한다 | and he showed remorse by confessing, so the disposition is as follows. |
[시위하는 소리가 들린다] (앵커) 이번 문광고등학교 집단 시험지 유출 사건에서 | [reporter] The public is enraged after the confession of Judge Kang Won-jung |
연화지법 강원중 부장 판사의 자백으로 | of Yeonhwa District Court regarding the Moongwang Exam Paper Leak Scandal. |
국민 여론이 들끓고 있습니다 | of Yeonhwa District Court regarding the Moongwang Exam Paper Leak Scandal. |
(앵커) 자유당에서는 강원중 부장 판사를 | The Liberty Party excluded Judge Kang Won-jung from the by-election |
재보궐 선거 후보에서 제외시켰고 | The Liberty Party excluded Judge Kang Won-jung from the by-election and citizens' organizations, including the PSPD, |
참여연대를 비롯한 시민 단체는 고발을 | and citizens' organizations, including the PSPD, filed a complaint, and a Disciplinary Committee |
오늘 오후 대법원에서는 | filed a complaint, and a Disciplinary Committee |
징계 위원회가 열릴 예정이라고 합니다 | will be held at the Supreme Court this afternoon. |
아, 오늘 부장님 법원에 오신다고 하셨죠? | Isn't Mister Kang, um, coming to court today to grab his stuff? |
(범) 짐 챙기신다고 | Isn't Mister Kang, um, coming to court today to grab his stuff? |
2시라고 하셨나? | -At two o'clock it was, I think? -Yeah. |
(영실) 어 | -At two o'clock it was, I think? -Yeah. |
우리도 인사드리러 가 봐야 하는 거 아니에요? | Shouldn't we go say goodbye to him? |
가야지 | We should. |
안 그래도 심 판사님께서 먼저 말씀하시더라 | Judge Sim told me that because she has the trial, |
오늘 본인 재판이신데 | and won't be able to make it… |
우리는 부장님 배웅해 드리고 오라고 | [inhales deeply] …we should be there to send him off. |
아, 맞네, 하필 | Oh, right, the trial. |
참, 징계 결과가 뭐라고 했죠? | What was the disposition? |
(은석) 처분합니다 | [Eun-seok] The ruling is as follows. |
공정하게 치러져야 할 고등학교 내부 | By altering procedures for high school exam grades |
정기 고사 성적 처리 절차와 관련하여 | By altering procedures for high school exam grades that should've been conducted fairly, |
학생들 간에 경쟁의 기회를 박탈하고 | you took away other students' opportunities. |
학교 시험 업무가 방해된 것은 물론 | Not only did you interfere with the exam process, |
공교육에 대한 국민의 신뢰를 무너뜨렸다 | but you also destroyed the public's trust in our education system. |
그러나 | However, you just attempted to get the test papers, and never did so. |
실제 유출받으려는 시도까지 했을 뿐 | However, you just attempted to get the test papers, and never did so. |
실행에 옮기지 아니하였고 개선 여지가 보여 | However, you just attempted to get the test papers, and never did so. And you've showed remorse. So the disposition is as follows. |
다음과 같은 처분을 한다 | And you've showed remorse. So the disposition is as follows. |
이석현, 사회봉사 120시간 | One hundred twenty hours of community service, |
2년간 장기 보호 관찰 처분 등 | and long-term probation for two years. |
1, 3, 5호 처분을 내린다 | I sentence first, third, and fifth ruling. |
(석현 모) 고생했다, 가자, 석현아 | It's over, sweetie. Let's go. |
[원중의 헛기침] | [clears throat] |
(원중) 자, 뭐, 인사는 여기까지 하는 걸로 하지 | Okay. I think we should, uh, part ways here. |
- 이제 그만 들어들 가, 응 - (범) 아, 부장님 | -You can head inside. -[Beom] Mister Kang. |
그래도 주차장까진 같이 가셔야죠 [범이 물건을 툭 내려놓는다] | We should take you to your car. |
(범) 고생하셨습니다 | [Beom] Take care, sir. |
- (원중) 몸조리 잘하고 - 네 | -[Won-jung] Take care. -Thanks. |
(영실) 고생 많으셨습니다 | Goodbye, sir. |
[원중의 웃음] | [chuckles] |
[태주와 악수한다] | |
(원중) 그동안 고마웠어 | [Won-jung] Thanks for everything. |
성질 더러운 부장 상대하느라 | Sorry if I was difficult. -[Yeong-sil] No, of course not. -[Beom] No. |
(영실) 아이고, 아닙니다 | -[Yeong-sil] No, of course not. -[Beom] No. Well, see ya. |
(원중) 간다 [원중의 헛기침] | Well, see ya. [clears throat] |
앞으로 몇 건 더 남았습니까? | -How many cases are left? -[staff] We have quite a bit today, right? |
(실무관) 오늘 사건이 좀 많죠? | -How many cases are left? -[staff] We have quite a bit today, right? |
아직 여덟 건 더 남았습니다 | I believe we have eight more. |
(태주) 부장님! | [Tae-ju] Mister Kang! |
부장님 | Sir, wait. |
주세요, 제가 데려다드리겠습니다 | -Let me get that for you. -Well, you don't need-- |
- (원중) 어, 아니야, 아니야 - 아니, 아니, 주세요, 주세요 | -Let me get that for you. -Well, you don't need-- I insist, sir. |
- 항상 대시던 데 맞으시죠? - (원중) 어 | Is your car in the usual spot? Yeah. |
[태주가 거친 숨을 내뱉는다] | [exhales deeply] |
(태주) 제가 | You know, I went to juvey years ago? |
소년원 출신인 거 아시죠? | You know, I went to juvey years ago? |
그때 | I… |
저를 도와주시던 그, 판사님 | I've searched for the judge who helped me, when I was a kid. |
한 분 계셨는데 | I've searched for the judge who helped me, when I was a kid. |
제가 아무리 노력을 해도 찾을 수가 없더라고요 | But he was impossible to find. |
그런데 | And then… |
[휴대전화 진동음] | BUSAN JUVENILE REFORMATORY |
(태주와 원장) - 예, 원장님 - 아유, 판사님, 안녕하십니까 | This is Cha. [worker] Judge Cha! Hello there! |
(원장과 태주) - [웃으며] 아이고, 오랜만입니다 - 예, 예 | -It's been a while, eh? -It has. |
(원장) 아, 아, 맞다 | Ah, well, I'm calling because I wanted to let you know, |
판사님, 다름이 아이라 | Ah, well, I'm calling because I wanted to let you know, |
예전 판사님 어릴 때 자료가 남은 게 있어가 | we still have your records from when you were here as a kid. |
어떻게, 챙겨 보내 드릴까예? | Would you like us to send them to you? |
근데 왜 부장님이 여기 계십니까? | What are you doing in this picture? |
[한숨] | [sighs] |
[피식 웃는다] [차분한 음악] | [snickers] |
안녕하십니까 | Good morning! |
연화지법 소년형사합의부로 오게 된 | I'm the new judge for the Juvenile Division. Cha Tae-ju is my name. |
차태주라고 합니다 | Cha Tae-ju is my name. |
[피식 웃는다] | [chuckles] |
[웃음] | [scoffs] |
(원중) 새 출발 하는 사람에게 과거는 | [Won-jung] The past of someone who's trying to make a fresh start… |
[웃음] | [chuckles] |
때론 상처가 되거든 | …could become a wound. |
한눈에 알아봤지 | I knew right away. |
감사했다 | I was so proud… |
너무도 잘 커 줘서 | of who you had become. |
(태주) 부장님 | Mister Kang. |
[한숨] | [sighs] |
(원중) 성질머리하고는 | [Won-jung] Boy, you and your temper. |
[힘주며] 넌 인마, 고맙다는 말 | And you never do say thank you, do you? |
죽어도 못 하지? | And you never do say thank you, do you? |
너 판사님하고 약속했다 | You promised me. |
다시는 법정에 안 서기로 | No more trials. |
[웃음] | [chuckles] |
(태주) 그때 저 혼내 주셔서 | Thank you so much… |
제 편 돼 주셔서 | for reprimanding me, |
정말 감사했습니다, 부장님 | and for being in my corner back then. |
넌 이미 다 갚았어 | You have already repaid it. |
법정에서 | At court. |
네 앞에 선 소년들한테 | By helping the kids who stood trial. |
그러니 가 | So just… |
가서 일 봐 | do your thing. |
너는 | Don't… |
내 뒤 따라오지 마 | follow my example. |
[차분한 음악] | |
[한숨] | [breathes deeply] |
(원중) 난 심 판사한테 악감정 없어 | [Won-jung] I have nothing against you… |
심 판사 말이 옳은 소리였으니 | since you were right. |
그러니 잘 지내 | Take care and… |
언젠가 인연이 되면 | I hope that someday I will see you again. |
그때 또 보자고 | I hope that someday I will see you again. |
(원중) 연수원 때부터 그렇게 대단했다며 | I heard you were pretty good within the training institute. |
난다 긴다 하는 남자 동기들 다 제치고 | You surpassed all your male classmates and entered the Central District Court. |
제일 먼저 중앙 지법에 입성 | You surpassed all your male classmates and entered the Central District Court. |
해외 법관 연수까지, 어? [웃음] | And you even went training overseas. [laughs] |
(원중) 그게 대체 무슨 소리야! | [Won-jung yelling] What are you talking about? If you're going to keep talking nonsense, just forget everything and quit! |
그런 말 같지 않은 말 할 거 같으면 다 때려치워 | If you're going to keep talking nonsense, just forget everything and quit! |
재판부가 무슨 수사 기관이야? | Do you think we're the police? Why are you stepping over the line? |
왜 이렇게 선을 넘어 | Do you think we're the police? Why are you stepping over the line? |
지랄! | -[paper crumples] -You imbeciles! |
내가 분명히 하지 말라 그랬지? 어? | I told you not to, didn't I? I made myself clear! |
분명히 덮으라 그랬지? | I told you not to, didn't I? I made myself clear! |
- (경비원) 판사님, 안녕하십니까 - (태주) 안녕하십니까 | [guard] Good evening, Judge Cha. [Tae-ju] Good evening, |
[문이 철컥 열린다] | -[door opens] -[pen scribbles] |
(태주) 안녕하십니까 | Oh, hello. |
아, 지금 시간이 몇 시인데 | You're still here? |
밤새우셨어요? | You pull an all-nighter? |
아니, 잠이 안 와서 | -No, just couldn't sleep. -[paper rustles] |
[한숨] | [sighs deeply] |
저도요 | Me neither. |
[태주가 스위치를 달칵 누른다] | [light clicks] |
[태주의 한숨] | [Tae-ju sighs] |
(은석) 잠깐 나와 봐 | -[taps] -[Eun-seok] Come on. |
할 얘기 있어 | Let's talk. |
(은석) 앞으로 조금씩 | A lot's going to change. |
많은 게 달라질 거야 | Little by little. |
많은 게 불편해질 거고 | Things could get… awkward here. |
[차분한 음악] | WHAT HORRIBLE ASSOCIATE JUDGES INVESTIGATING THEIR OWN BOSS LIKE THAT |
(은석) 그렇지만 이 일은 | But someone… |
누군가는 해야 되는 일이었고 | has got to handle it. HOW FRIGHTENING, THOSE ASSOCIATES |
나는 | And I believe we are those people. |
그걸 우리가 했다고 생각해 | And I believe we are those people. |
너는? | And you? |
저도요 | I do, too. |
됐어, 그럼 | Okay, then. |
[어두운 음악] [사이렌이 울린다] | [siren wailing] |
(이선) 야, 야, 야, 야! [남경의 다급한 탄성] | -[Tae-hun] Hey! Watch out! -[Nam-gyeong] Hey! |
[타이어 마찰음] | [tires screech] |
[아이들의 당황한 탄성] | [tires screech] -[Tae-hun] Hey! Stop! What are you doing? -4558! Stop the car! |
(경찰1) 4558, 4558 갓길에 차 세우세요 | -[Tae-hun] Hey! Stop! What are you doing? -4558! Stop the car! |
다시 한번 말합니다, 멈추세요! [타이어 마찰음] | [police] I repeat, stop the car! |
[아이들의 당황한 탄성] 4558, 차 세우세요, 4558! | [police] I repeat, stop the car! 4558! Stop the car! |
[이선의 비명] | -[screams] -[tires screech] |
[타이어 마찰음] | -[screams] -[tires screech] [tense music] |
[자동차 경적] | -[honking] -[loud crash] |
(태훈) 어유, 씨, 어유, 씨 | -[Nam-gyeong] Whoa! Hey! Hey, hey, hey! -[police] 4558! Stop the car! |
(경찰1) 4558, 4558, 멈추세요 | -[Nam-gyeong] Whoa! Hey! Hey, hey, hey! -[police] 4558! Stop the car! |
[아이들의 겁먹은 탄성] [도석의 거친 신음] | -[Nam-gyeong] Whoa! Hey! Hey, hey, hey! -[police] 4558! Stop the car! [honking] |
[경적을 누른다] (이선) 야! | [honking] |
[타이어 마찰음] | -[tires screech] -[loud crash] |
(영실) 이거 그, 미성년자 무면허 교통사고 사건 기억하시죠? | Do you remember the underage driving traffic accident case? |
만 17세 미성년자들이 도용한 신분증으로 | Seventeen-year-old minors rented an SUV with stolen ID cards |
SUV를 렌털한 후에 이게 발각이 되자 | Seventeen-year-old minors rented an SUV with stolen ID cards and caused an accident trying to flee the scene after they got caught. |
도주하던 중에 교통사고를 낸 사건인데요 | and caused an accident trying to flee the scene after they got caught. |
[아이들이 다급해한다] | [Tae-hun] Stop the car! |
뭐야, 이 개새끼 | [Do-seok] Son of a bitch! |
[아이들의 겁먹은 탄성] [타이어 마찰음] | [Do-seok] Son of a bitch! [tires screech] |
[아이들의 아파하는 신음] | |
야, 멈춰 | -Stop the car! -[groaning] |
(이선) 야, 그만 세우라고 이 미친 새끼야! | -Stop the car! -[groaning] Stop now, are you insane? |
[타이어 마찰음] | [siren wailing] |
진짜 우리 이러다가 다, 다 죽어! | -You're gonna get us killed! -Shut the fuck up! |
아, 씨발, 좀! | -You're gonna get us killed! -Shut the fuck up! |
야, 어차피 잡히면 이렇게 죽나 저렇게 죽나 똑같아 | [Tae-hun] Damn it! If we get caught, we're dead either way, so just shut up. |
그러니까 닥쳐라, 좀 | If we get caught, we're dead either way, so just shut up. |
[아이들이 당황한다] | [I-seon] Watch out! |
(태훈) 오, 야, 야 [남경의 겁먹은 신음] | -Stop the car now! -[Nam-gyeong groaning] |
야, 그만 세우라고 | -Stop the car now! -[Nam-gyeong groaning] |
(이선) 야, 멈추라고! | [I-seon] Please stop it! -[loud bang] -[groaning] |
[타이어 마찰음] [아이들의 신음] | -[loud bang] -[groaning] |
[아이들의 거친 숨소리] | Damn. |
(이선) 야, 씨… | |
[남경의 거친 신음] | Oh shit! |
[엔진 가속음] [아이들의 겁먹은 신음] | -[engine roars] -[seething] [Tae-hun] Stop the car! |
[아이들의 놀란 탄성] | -[all screaming] -[tires screech] |
[타이어 마찰음] | -[all screaming] -[tires screech] |
[사이렌이 울린다] (영실) 오토바이 피해자 이름은 오규상 | [Yeong-sil] The victim's name is O Gyu-sang. |
만 30세 가장으로 비정규직 엔지니어입니다 [중환자실이 소란스럽다] | He's 34, head of his family, and works as a temporary engineer. |
낮에는 카센터에서 근무하고 | He's 34, head of his family, and works as a temporary engineer. He works at a repair shop during the day, |
밤에는 배달 대행 알바로 근무하던 중에 | He works at a repair shop during the day, and he was working as a deliveryman at night when he got hit. |
교통사고를 당했고요 | and he was working as a deliveryman at night when he got hit. |
(규상 처) 아니, 아니 잠깐만, 잠깐만요 | No! Wait, please! I'm… No! [gasps] |
[울먹이며] 피를 너무 많이 흘리잖아요 | No! Wait, please! I'm… No! [gasps] -[Mrs. O] He's, he's bleeding too much. -I wanna see Daddy. |
- (간호사1) 진정하시고요 - 아빠한테 갈 거예요 | -[Mrs. O] He's, he's bleeding too much. -I wanna see Daddy. |
(규상 처) 아, 예주야, 일로 와 예주야, 일로 와 | [Mrs. O] Ye-ji, come here. It's okay. |
현재 상태는요? | How is he doing? |
(영실) 오토바이 피해자하고 SUV 운전자는 중태에 빠졌고 | Mister O and the driver of the SUV are in critical condition, |
나머지는 모두 경상에 그쳤습니다 | and the rest only suffered minor injuries. |
부장님 새로 오시면 회의해 보죠 | Let's talk when the new judge comes. |
(범) 부장님 오늘이 아니라 이틀 뒤에 오신다고 합니다 | Let's talk when the new judge comes. Well, the new head judge is wrapping up a case, |
기존에 담당했던 사건 마무리 짓고요 | and won't be here for two more days. |
(영실) 네, 그리고 이 사건 | You'll have to handle this case solo because it's a juvenile protection case, |
형사가 아니고 보호 사건으로 심 판사님 단독입니다 | You'll have to handle this case solo because it's a juvenile protection case, not a criminal case. |
근데 이거 뭐, 기록만 잠깐 봐도 | I just looked briefly, but… |
(은석) 사문서 위조에 위조 사문서 행사 | they forged and used private documents and violated the Resident Registration Act. |
주민 등록법 위반 | and violated the Resident Registration Act. |
교통사고 처리 특례법 위반 | With the violation being so severe, and the victim in critical condition, why… |
피해자까지 중상인데 이게 왜… | With the violation being so severe, and the victim in critical condition, why… |
잠깐 [어두운 음악] | Oh, my. |
여기 운전했던 애… | [Eun-seok] The kid who was driving… |
(태주) 도석이는 태권도 아예 마음 접은 거야? | You're not going to do taekwondo anymore, Do-seok? |
전공 살려서 경호 쪽으로 한번 가 보려고요 | You're not going to do taekwondo anymore, Do-seok? No, but I'm looking into working security. |
시설에서 자격증이랑 검정고시도 땄고요 | I got a license, and my GED at the detention center. |
이, 얘… | Do-seok… |
도석이 왜… | What's Do-seok's file doing there? |
(태주) 얘 왜 여기 있어요? | What's Do-seok's file doing there? |
예? | What? |
말해 주시죠 | Tell us why it's a juvenile protection case. |
이게 왜 보호 사건인지 | Tell us why it's a juvenile protection case. |
그게요, 판사님 | Well, the thing is… |
서 실무관 | Mr. Seo, please! |
아니, 아니요, 말해 보세요 | Would you just please tell me? |
예전부터 도석이가 불량 학생들하고 꽤 어울렸고 | In the past, Do-seok hung out with delinquents, |
(범) 최근에 다시 만난 모양입니다 | and he met up with them recently. |
그리고 사건 기소는 | And the prosecution-- |
전관입니까? | A predecessor? A chief prosecutor? |
부장 검사 출신? | A predecessor? A chief prosecutor? |
어, 어디까지나 추측입니다 | That's just speculation. |
(영실) 지금은 모두가 우리 재판부를 주시하고 있습니다 | Right now, all eyes are on our justice department, |
이게 뭐, 전관이든 아니든 | and whether it's a predecessor or not, |
더, 더 이상은 진짜 일을 키우시면 안 됩니다, 판사님 | there's nothing you can do to make things worse. |
네 | Okay. |
참고하죠 | Noted. [paper rifles] |
[태주의 거친 숨소리] | [Tae-ju sighs] |
그럴 아이가 아닙니다 | He's not that kind of kid. |
[심전도계 비프음] | [machines beeping] |
(태주) 아무리 잘못을 저질러도 그래도 정도는 있었어요 | [Tae-ju] Even when he did something wrong, he had limits. |
경호 일 하겠다고 목표까지 잡았던 아이라고요 | And he was working on becoming a security guard. |
그럼 뭐, 기록이 조작이라도 됐다는 건가? | Are you saying that the records were forged? |
(은석) 곽도석이 정도는 지키는 애니까 | [Eun-seok] Are you saying that because Kwak Do-seok has limits, |
아니면 | or since he's in a critical state, he's a victim as well? |
곽도석도 중태니까 같은 피해자라는 건가? | or since he's in a critical state, he's a victim as well? |
아, 아니요, 그, 그게 아니라 | [sighs] No, it's not that. He's not what's important right now. |
(은석) 진짜 중요한 건 곽도석이 아니야 | He's not what's important right now. |
그 무리들 범죄로 | Because of him and his group, |
아무 죄 없는 한 가장이 중태에 빠졌다는 거지 | an innocent man and his family are suffering. |
[저마다 대화를 나눈다] | |
[저마다 대화를 멈춘다] | |
[판사4의 헛기침] | [man clears throat] |
[판사5의 한숨] | [sighs] |
[어두운 음악] | [rustling] SINGLE-PARENT HOUSEHOLD TAEKWONDO, HIGH SCHOOL DROPOUT |
오늘은 그만 퇴근하지? | You should leave for the day. |
(은석) 먼저 가서 쉬라고 | [Eun-seok] Go get some rest. |
어차피 눈에 들어오지도 않잖아 지금 그거 | You won't be able to think straight anyway. |
(태주) 그래야겠네요 | Okay. |
[태주가 스위치를 달칵 누른다] | -[page rustles] -[light clicks] |
먼저 들어가 보겠습니다 | I'll be on my way. |
차태주 판사 | And go straight home. |
집으로 바로 들어가야 된다 | This isn't the time for a drink. |
[문이 철컥 열린다] | [door opens] |
[문이 철컥 닫힌다] | [door close] |
(은석) 확실해? | [Eun-seok] Are you sure? |
아무것도 몰랐다는 게? | You really had no idea? |
(보조인) 예, 저희가 제출한 렌터카 회사 CCTV를 보면 | Yes, if you take a look at the rental car dashcam footage-- |
(은석) 저는 지금 아이들에게 질문했습니다 | I was asking the defendants. |
[보조인의 당황한 웃음] | Uh… |
(보조인) 예, 그건 그렇지만 제가 보조인으로서 | -Yes, I'm their legal counsel-- -It's a juvenile protection case. |
(은석) 보호 사건입니다, 보조인 | -Yes, I'm their legal counsel-- -It's a juvenile protection case. |
제가 아이들 생각을 | I need to hear it from the children. |
직접 들어야 해서요 | I need to hear it from the children. |
[보조인의 당황한 숨소리] | [sighs] |
(남경) 저희는 진짜 아무것도 몰랐고요 | I really didn't know anything. |
[어두운 음악] 차에 타라고 해서 탔을 뿐이에요 | He said to get in the car, so I did. |
근데 아무도 의심을 안 했다? | And no one questioned him? |
(은석) 응? | [Eun-seok] Well? |
갑자기 차를 끌고 왔는데 | When he suddenly had a car? |
생일 지나서 면허 딴 줄 알았죠 | I thought he had his license. |
(이선) 그리고 걔 성격이 워낙 | And he throws a fit if we don't do what he says. |
말 안 들으면 난리 나요 | And he throws a fit if we don't do what he says. |
네, 맞아요 | Yeah. She's right. |
[도석이 입바람을 후 분다] [음주 측정음] | -[blows air] -[beeps] |
(경찰2) 너희 미성년자지? | [cop 1] Are you guys underage? |
(경찰3과 경찰2) - 야, 차 세워, 차 세워, 잡아! - 야, 잡아 | -[cop 1] Stop the car! Stop! -[cop 2] Catch them! |
(경찰3) 4558, 4558 차량 도주 중이다 | -[cop 1] Stop the car! Stop! -[cop 2] Catch them! Car 4558 is on the run. White car with plate number 4588 is on the run. |
4558, 4558, 차량 도주 중 [사이렌이 울린다] | White car with plate number 4588 is on the run. |
강남 사거리 단속반 지원 바람 | Calling for backup. [Tae-hun] If he tells us to do something, we have to do it. |
(태훈) 걔 한마디면 저희는 꼼짝도 못 해요 | [Tae-hun] If he tells us to do something, we have to do it. |
처음부터 손절했어야 됐는데 | We should never have hung out with him. |
(보조인) 들으신 바와 같이 이건 방조라고 보기 힘듭니다 | As you can see, it's hard to call this aiding and abetting. |
당연히 면허가 있는 줄 알고 태워 준다고 해서 탔을 뿐이고 | [lawyer] They got in the car because they thought he had a valid license. |
사문서 위조에 위조 사문서 행사 | They have nothing to do with forging or using private documents, |
주민 등록법 위반 등 위 사실들은 | They have nothing to do with forging or using private documents, or with violating the Resident Registration Act. |
아무 상관조차 없으니까요 | or with violating the Resident Registration Act. |
(은석) 곽도석 보호자 측의 주장과는 전혀 다른데요? | Well, it's the opposite of what Do-seok's guardian said. |
오늘 진정서까지 제출했는데 | A petition was filed today, |
이 모든 건 이남경의 주도로 어쩔 수 없이 행했다고 주장합니다 | stating that everything was done under the coercion of Lee Nam-gyeong. |
양측 모두 | So it appears we have differing opinions. |
주장이 갈리는 겁니까? | So it appears we have differing opinions. |
(범) 이번 사건 생각보다 쉽지 않겠는데요? [영실의 한숨] | -This case isn't as easy as I thought. -[sighs heavily] |
범행 인정도 안 하고 서로 책임만 미루니까 | They won't confess, and they just blame each other. |
[범의 한숨] (영실) 그러게 말이다, 아이고, 참 | -[sighs, groans] -I know, right? Jeez Louise, what a mess. |
(수미) 판사님 | Judge Sim, Mr. O's wife is here. |
그, 오규상 씨 아내분 오셨어요 | Judge Sim, Mr. O's wife is here. |
출산일도 얼마 남지 않았고 | My due date is coming up. [sighs] |
(규상 처) 제가 너무 힘들어서요 | And I'm really struggling. |
재판 | I was hoping you could try to end the trial fast. |
빨리 끝내 주셨으면 좋겠습니다 | I was hoping you could try to end the trial fast. |
이 말씀 드리러요 | That's why I'm here. |
소아 우울증이래요 | [Mrs. O] My daughter is depressed. |
저만 힘든 게 아니었더라고요 | It's not just me having a hard time. |
아이도 다 | She knew… |
다 알고 있었더라고요 | everything. |
[규상 처의 한숨] | [Mrs. O sobbing] |
저는 그냥 | And I just want my husband to recover, so we can be happy… |
남편만 그냥 괜찮아져서 | And I just want my husband to recover, so we can be happy… |
예전처럼 우리 가족 그냥 | And I just want my husband to recover, so we can be happy… [sniffles, gulps] |
그렇게 지낼 수 있으면 좋겠어요 | …like we always used to. |
가해자 모두가 | The culprits… |
범행을 인정하지 않고 있습니다 | are not admitting involvement. |
(은석) 그래도 내 남편이 | You deserve to know |
어떻게 | why and how your husband was… |
왜 사고를 당한 건지 | why and how your husband was… |
진실은 알아야죠 | in that accident. |
[흐느낀다] | [sobs] |
네 | Yes. |
아는데 | I know. |
(규상 처) 다 미성년자라면서요 | [Mrs. O sobbing] I heard they're all underage. |
어떻게 애들이 그렇게 | How could they be so reckless? They're… just kids. |
뻔뻔할 수가 있어요? | How could they be so reckless? They're… just kids. [whines] |
[규상 처가 흐느낀다] | [sobbing continues] |
[무거운 음악] | [somber music] |
(도석 모) 거기서 그렇게 얘기하던가요? | [Mrs. Kwak] Is that what they told you? |
하, 참, 기가 막혀 | [scoffs] That's ridiculous. |
아니에요, 판사님 | They're lying, Judge Sim. |
내가 정말 억울해서 | It's so unfair! They're not being honest. |
걔네들 다 거짓말이에요 | It's so unfair! They're not being honest. |
[휴대전화 조작음] | |
보세요 | Look here. Does that look like kids who are repenting? |
이게 어딜 봐서 반성하는 아이들인가요? | Look here. Does that look like kids who are repenting? |
밤 11시고 12시고 할 것 없이 애를 불러 댔어요 | They would call him out in the middle of the night. |
내가 걔네들을 타이르고 혼을 내도 | I tried reasoning with them, scolding them, |
집 앞까지 또 찾아왔고요 | but they kept coming to our house. |
[심전도계 비프음] | NAME: KWAK DO-SEOK, MALE, AGE 17 |
(도석 모) 우리 애가 차를 렌트했다고요? | [Mrs. Kwak] They say my kid rented a car? |
운전을 했다고요? | And he was driving? |
했겠죠 | He probably did. |
또 맞지 않으려면 | So they wouldn't beat him up. |
우리 애가 덩치가 커서 | [sniffles] My son is a big kid, and he was an athlete. |
운동을 오래 해서 | My son is a big kid, and he was an athlete. |
보호 처분 이력이 있어서 | He also has a record, and everyone will blame him. |
다들 우리 애로 몰아가지만 | He also has a record, and everyone will blame him. |
아니에요 | I swear, I know this wasn't his fault. |
진짜 아니에요 | I swear, I know this wasn't his fault. |
[규상 처의 아파하는 신음] | [Mrs. O wincing] |
(예주) 엄마 [범의 다급한 신음] | -[groaning] -Mommy… |
(범) 괜, 괜찮으세요? 괜찮으세요? 자, 자, 잠시만요 | Ma'am, are, are you okay? Just… Hold on. |
[통화 연결음] | [line dials and rings] |
예, 여기, 그, 법, 아… 그, 연화지방법원인데요 | [Beom] Yes, I need an ambulance to Yeonhwa District Court. |
[심전도계 경고음] | -[machine beeping] -[body shaking] |
(간호사2) 곽도식 환자분 괜찮으세요? | Mr. Kwak, can you hear me? |
환자분, 괜찮으세요? | [nurse] Mr. Kwak. |
김정환 교수님 좀 콜해 주세요 빨리요 | Page Doctor Kim. Now. |
(간호사3) 네 | Page Doctor Kim. Now. |
(간호사2와 간호사4) - 거기 좀 붙잡고 계세요 - 네 | [nurse 1] Hold him down. |
(근희) 심은석 판사? | [woman] Judge Sim? |
(은석) 누구시죠? | Who are you? |
어, 자기구나? | It's you, huh? |
감히 겁도 없이 내부 고발로 | The whistleblower who had her own boss fired. |
부장 쫓아낸 배석이 | The whistleblower who had her own boss fired. |
누구… | Who… |
(근희) 누가 여기 오라 그랬어요? | [Na] Who told them to be here? |
저 사람들 왜 내 법정에 있는 거지? | What are they doing in my court? |
나 나근희라고 해요 | I'm Na Geun-hee. |
이번 소년형사합의부 부장 | I'm the new head judge for this division. |
[픽 웃는다] | [chuckles] |
세월 참 편해졌죠? | Have things been easier? |
어디 나하고도 좀 잘 지내요 | Well, I hope we work well together. |
[떨리는 숨소리] | |
[문이 철컥 열린다] | [door squeaks open] |
[문이 철컥 닫힌다] [휴대전화 진동음] | [door thuds close] -[phone vibrates] -[sighs] |
심은석입니다 | Sim Eun-seok. |
(범) 큰일 났습니다, 판사님 | [Beom] Something happened, Judge Sim. |
[카드 인식음] | |
[신나는 음악이 흘러나온다] [카메라 셔터음] | -[party music plays] -[camera shutter clicks] |
[사람들의 환호] | [cheering and screaming] |
[이선의 환호] | [yells] |
[무거운 음악] | |
[도석 모의 울음] | [Mrs. Kwak] No… |
아유, 도석아, 안 돼 | [weeping] Do-seok! |
(도석 모) 안 돼, 도석아! | Honey, please! Don't go! |
[아기의 울음] | ♪ Don't lose your faith ♪ |
도석아! | Do-seok! |
[연신 흐느낀다] | ♪ It's like a fever ♪ |
(범) 이제 어떻게 할까요? | ♪ Infectious ♪ [Beom] What should we do? |
판사님? | Judge Sim? |
재판 | We'll prepare… |
끝까지 준비해야죠 | for the trial. |
(범) 그럼 차 판사님께는… | [Beom] What about Judge Cha? |
[한숨] | [sighs] |
제가 전달하죠 | I'll tell him. |
수고했어요 | Good work. |
[떨리는 숨소리] | [deep sigh] |
판사님, 아직 퇴근 전이신가 봐요 | You haven't gone home yet? |
왜… | What's… |
무슨 일 있으세요? | What's going on? |
놀라지 말고 들어 | There's an update. |
미성년자 무면허 교통사고 사건 | The driver of the SUV, Kwak Do-seok, |
운전자 곽도석 | The driver of the SUV, Kwak Do-seok, |
방금 | went… |
식물인간 판정 났다 | into a coma tonight. |
No comments:
Post a Comment