동백꽃 필 무렵 1
When the Camellia Blooms 1
[KOR-ENG DUAL SUB]
POLICE | |
(남자1) 옛날에도 여기서 죽였잖여 | Someone else was killed here many years ago, you know. |
(남자2) 까불이 아니여? | Isn't it the prankster? |
[사람들이 웅성댄다] | -Gosh, what are you talking about? -Nothing happened for a while. |
- (남자2) 한동안 잠잠하더니만... - (여자) 또 시작... | -Gosh, what are you talking about? -Nothing happened for a while. Is it starting again? |
[무거운 효과음] | |
[나른한 음악] [거리가 소란스럽다] | |
(재영) 뭐랴? | What's going on? |
(귀련) 꽃집 | -They're opening a flower shop. -A flower shop? |
아, 꽃집이랴? | -They're opening a flower shop. -A flower shop? |
먹자골목에 무슨 꽃집이랴? | Why open a flower shop in a food alley? |
(귀련) 잉, 잉? | |
잉? | |
(진배) 장사나 되려나 모르겄네, 응 | I wonder if they'll do well. |
옹산에서 뜨내기 쉽지 않은디? | Ongsan is a tough place for newbies. |
(찬숙) 얼굴 봤어? | Have you seen the owner? |
[재영의 옅은 신음] | |
[아름다운 음악] | |
[흥미진진한 음악] | |
[당황한 신음] | |
뭐, 쟤 이뻐? | What? You think she's pretty? |
(재영) 뭘 이뻐, 이씨 | -No, not at all. -Pretty, my foot. |
(귀련) 이쁘기는, 씨 | -No, not at all. -Pretty, my foot. |
(찬숙) 턱주가리 단속햐 | Close your mouth. |
(동백) 어, 그거는 제가 할게요, 네 | Oh, I'll do that. |
아, 감사합니다 | Thank you. |
(귀련) 잉, 아기 엄마여 [동백의 힘주는 신음] | She's a mom. |
[재영과 귀련의 옅은 웃음] | She must be a newlywed. |
[익살스러운 음악] (재영) 새댁이네, 새댁 | She must be a newlywed. |
- (찬숙) 새댁이 이쁘네 - (귀련) 그랴, 아이고, 참햐, 참햐 | -What a pretty young mom. -Yes, what a nice young lady. |
[귀련의 옅은 웃음] | |
[귀련의 탄성] | |
[찬숙의 옅은 웃음] | |
[승엽의 옅은 한숨] | |
[승엽의 힘주는 신음] | |
[옅은 한숨] | |
(재영) 어디 가셔? | -Are you going somewhere? -Hello. |
(상인) 아이고, 오셨어요? | -Are you going somewhere? -Hello. |
[덕순이 구시렁거린다] | |
욕하는 거 같지? | -She was swearing, wasn't she? -Yes. |
- (귀련) 잉 - 응, 용식이 또 사고 쳤나 벼 | -She was swearing, wasn't she? -Yes. -Yong-sik must've caused trouble again. -I'm sure he did. |
[재영이 호응한다] (귀련) 사고 쳤겄지, 뭐 | -Yong-sik must've caused trouble again. -I'm sure he did. |
(승엽) 용식이 이번에 칼 맞았대유 | I heard Yong-sik got stabbed. |
(흥식) 주방은 이쪽이... | -Is the kitchen this way? -Yes, it's at the back. |
(규태) 어, 그쪽... | -Is the kitchen this way? -Yes, it's at the back. |
아, 저 싱크대에서 막 녹물이 나오던디, 응 [흥식이 대답한다] | -The water from the tap looks rusty. -Okay. |
[규태의 못마땅한 숨소리] | I guess it didn't need windows when it was a storage for dried seafood, |
(동백) 건어물 창고일 때야 뭐 창문이 없어도 되지만 | I guess it didn't need windows when it was a storage for dried seafood, but it'd be nice to have a window over there. |
이제는 창문이 하나 이렇게 있으면... | but it'd be nice to have a window over there. The place is 800,000 won a month because there are no windows. |
(규태) 창문이 없기 때문에 500에 80인 거예요, 어 | The place is 800,000 won a month because there are no windows. Still, I think it needs a window because it's too dark in here. |
그래도 이제는 좀 창문이 있어야, 너무 어두... | Still, I think it needs a window because it's too dark in here. |
(규태) 이 평수에 월세가 500에 80일 때에는 | When you rent this huge space for such cheap rent, you're expected to pay |
어, 인테리어는 | When you rent this huge space for such cheap rent, you're expected to pay for any renovations out of your pocket. |
셀프 | for any renovations out of your pocket. |
어, 그거는 이제 세입자가 어, 셀프로 하실 사안이지? | You, as a tenant, can take care of it yourself. |
미리 말해 두자면 나 | Let me tell you this about myself. I love tenants who are self-reliant. |
셀프 아주 좋아하는 건물주예요 | Let me tell you this about myself. I love tenants who are self-reliant. |
아, 셀프... | I see, self-reliant... |
(규태) 씁, 저, 근데 어떻게 그, 저기... | By the way, |
바깥양반은 안 보이셔? | where's your husband? |
저기, 관리비랑 저 싱크대 공사 얘기도 해야 되고 한데 | I need to talk to him about the utility bills and the kitchen sink. |
주말에도 출근하시나? 어 | Does he work on weekends? |
아니, 저기 그 | I'd prefer to speak to your husband regarding the repairs-- |
공사 얘기 같은 거는 내가 바깥양반이랑 좀... | I'd prefer to speak to your husband regarding the repairs-- |
저도 다 셀프예요 | I am self-reliant. |
(규태) 예? | What? |
저하고 얘기하시면 된다고요, 다 | You can speak to me regarding everything. |
(보살) 왜? | What's wrong? Did Yong-sik get himself in trouble again? |
용식이 또 사고 쳤어? | What's wrong? Did Yong-sik get himself in trouble again? |
누구 팼대? | -Did he beat someone up? -Is he a thug or what? |
(덕순) 갸가 깡패여? | -Did he beat someone up? -Is he a thug or what? |
그, 쌀이나 던지는 척하지 말고 부적이나 하나 써 줘 봐 | Enough of that rice gimmick. Make a talisman for me instead. |
뭐라고 써 줘? | What do you want on it? |
(덕순) 나 이놈의 것 좀 끊고 살게 해 달라고 | Help me quit this. |
내가 이거를 20년째 장복해 오고 있다고, 지금 | I've been taking it for the past 20 years, which is a long time. |
(보살) 부적이야 백 장도 써 주겠지만 | I can make a hundred talismans for you, |
팔자 도망은 무당도 못 한다고 | but even shamans can't change your fate. |
용식이가 옛날에 태어났으면 아주 | Had Yong-sik been born in ancient times, |
조선의 체제가 전복됐을 거라니까? | Joseon's entire system would've been turned upside down. You always seem to think that my son would've been lowborn. |
너는 내 아들을 | You always seem to think that my son would've been lowborn. |
아주 상놈이었을 거라고 생각하더라? | You always seem to think that my son would've been lowborn. |
용식이가 그, 싹수없는 양반 놈들 | What I mean is, I just think Yong-sik would've taught all those useless aristocrats a serious lesson. |
다 때려잡았을 거라는 취지로 | all those useless aristocrats a serious lesson. |
(덕순) 아이고 | Oh, dear. |
나가 그날 말이여 | Would his fate have changed |
씁, 갸한테 공과금만 내라고 안 혔어도 | had I never asked him to go to the bank that day |
운명이 달라졌을까? | to pay the utility bills? |
[덕순이 입소리를 쯧 낸다] [계수기 작동음] | |
[순번 알림음] | |
"계미년" | We need to check the accounts for the third and fourth quarters. |
(행원) 저희 삼사분기 결산 얼마 안 남았습니다 | We need to check the accounts for the third and fourth quarters. |
[긴장되는 음악] | |
[시계가 째깍거린다] | |
[시계 종이 뎅 울린다] | |
[한숨] | |
[신나는 음악이 흘러나온다] | |
[전화벨이 울린다] | |
(덕순) 네, 백두게장입니다 | This is Baekdu Marinated Crab. |
예, 어디요? | Yes, where? |
경찰서? | The police station? |
용식이가? | Yong-sik is there now? |
은행을요? | What? The bank? |
[부스럭거리는 소리가 난다] | |
[덕순이 숨을 카 내뱉는다] | |
(덕순) 벨짓을 다 해야 | You're such a troublemaker. |
[문이 달칵 열린다] | |
(형사) 지금 뉴스 나온다는데요? | I heard it's on the news now. |
[TV에서 소란한 음성이 흘러나온다] (TV 속 기자1) 무장 강도가 은행 직원들을 위협하는 | When the armed robber was threatening the bank employees, |
일촉즉발의 상황 | When the armed robber was threatening the bank employees, |
한 용감한 시민이 강도를 제압하기 시작합니다 [흥미진진한 음악] | a brave civilian started tussling with him in an attempt to take him down. |
시민이 꺼내 든 것은 보온 도시락 통 | The civilian pulled out his insulated lunch container. |
자칫 잘못하면 총상을 입을 수 있는 위험천만한 상황에서도 | Despite the dangerous situation where he could have been shot, |
시민은 한 치의 물러섬 없이 강도와 대치합니다 | he fought the robber without any hesitation. |
최후의 일격을 당한 강도가 뒤늦게 총을 겨누... | The robber aimed the gun at him after... |
(덕순) 아주 옹산 스라소니 납셨네, 응? | The robber aimed the gun at him after... Are you the hero of Ongsan or what? I packed lunch for your after-school studying hours, |
아, 야자한대서 도시락 싸 줬지 | I packed lunch for your after-school studying hours, not so you'd beat up a bank robber with it. |
강도 때려잡으라고 싸 줬어? | not so you'd beat up a bank robber with it. |
[강도의 아파하는 신음] | |
[덕순의 분한 숨소리] | |
(덕순) 아니, 그니께 | Are you saying I have to pay for that bank robber's dental treatment? |
지금 나한테 은행 강도 이빨값을 해 내라는 겨? | Are you saying I have to pay for that bank robber's dental treatment? |
(변 소장) 씁, 저기, 과잉 진압이라는 게 또 참 | We call it excessive use of force, and some might say it's a human rights issue. |
그, 인권 문제랄 수도 있고... | We call it excessive use of force, and some might say it's a human rights issue. |
(덕순) 야 이거 교복이유, 교복! | Look, can't you see that he's wearing his school uniform? |
기껏 고1한테 쥐어 터지고 깽값을 달랴? | How could a bank robber demand compensation after getting beaten up by a high school kid? |
명색이 강도가? | after getting beaten up by a high school kid? |
(변 소장) 아, 사실 저... | The thing is, even though your son is only 17-- |
또 아드님께서 명백한 열일곱 같지만은 않고... | The thing is, even though your son is only 17-- |
(덕순) 암만 강도라도 | I get that he's a robber, |
야가 이 인상에, 잉? 이 눈깔에 | but look at this face. I mean, just look at these eyes. |
손에 보온 도시락 통을 쥐고 있었을 적에는 | I'm sure he saw the lunch container in my son's hands, so he should've been careful. |
자기도 알아서 몸을 사렸어야지 | so he should've been careful. |
아, 총까지 든 놈이 왜 고등학생한테 이빨이 털려, 잉? | Why let a high school kid break his teeth when he had a gun? |
그 값을 왜 내가 해 줘야 디야? | And why must I pay for his treatment? |
넌 이놈아, 이걸 왜... | You moron, why are you eating this? |
이걸 왜 처먹고 있어? 이놈아 [흥미진진한 음악] | You moron, why are you eating this? -I bet I'm the only woman... -Jeez, Mom! |
(덕순) 대한민국에서 말이여, 잉? [용식이 다급하게 덕순을 부른다] | -I bet I'm the only woman... -Jeez, Mom! |
은행 강도 임플란트 해 준 여자는 나밲엔 없을 겨! | ...in the entire country that has had to pay for a bank robber's dental implants. |
[용식의 아파하는 신음] 용식이는 인생이 범죄와의 전쟁이여 | -Let go! -Yong-sik's life itself has been war against crime. |
아저씨 | Mister, |
아, 뭐, 키가 없어요? | did you lose your key or what? |
[남자3의 당황한 신음] (덕순) 노상 방뇨를 하다가도 | Once, he caught a motorcycle thief while peeing on the street. |
오토바이 도둑을 잡고 | Once, he caught a motorcycle thief while peeing on the street. |
[용식의 피곤한 숨소리] | |
(용식) 어? | |
저, 손님, 손님! | Excuse me, sir. I just saw something. |
저기, 저, 제가 지금 뭘 좀 봐 갖고요 | Excuse me, sir. I just saw something. |
저, 죄송해요 | I'm sorry. |
[타이어 마찰음] [남자4의 놀란 신음] | What? |
(덕순) 택시를 몰다가도 해필 소매치기를 봐 | And why did he have to see a pickpocket while driving his taxi? |
[남자5의 가쁜 숨소리] | |
(용식) 어? | |
아유, 집에 계셨네요 | Oh, someone was home. I kept calling, but no one picked up. |
이 전화를 하도 안 받으니께 | Oh, someone was home. I kept calling, but no one picked up. |
401호 맞죠? 예 [멀리서 개가 짖는다] | -Unit 401, right? -Yes. |
401호 택배요 | This package is for you. |
[멀리서 개가 연신 짖는다] | |
[용식의 옅은 웃음] | The dog is barking nonstop. |
웬일로 개가 엄청 짖네유 | The dog is barking nonstop. |
[용식의 웃음] | |
아니 | Why are you wearing gloves in this heatwave? |
이 삼복더위에 웬 장갑을... | Why are you wearing gloves in this heatwave? |
[남자5의 어색한 웃음] | |
본인 택배 맞아요? | -Are you sure it's for you? -Yes. |
(남자5) 네 | -Are you sure it's for you? -Yes. |
잠깐만, 내 정신 좀 봐 | Just a second. I forgot to check. |
그, 본인이 김... | -Are you Kim-- -Yes. |
- (남자5) 네 - (용식) 김아름 씨? | -Are you Kim-- -Yes. -You're Kim A-reum? -Yes. |
(남자5) 네 [멀리서 개가 짖는다] | |
- (용식) 예? - (남자5) 예? | -What? -What? |
[용식의 어이없는 신음] | |
(용식) '예'? | What? |
[남자5의 분노에 찬 신음] | Jeez! |
[사이렌이 울린다] | That young man beat him up... |
[사람들이 웅성댄다] | That young man beat him up... |
[차 문이 탁 닫힌다] (변 소장) 용식아 | Yong-sik, can you please call the police? |
112 좀 불러 줘 | Yong-sik, can you please call the police? |
[변 소장이 입소리를 쩝 낸다] | |
우리가 | We're always here for you. |
가까이 있어 | We're always here for you. |
(용식) 아니 | When I got up there, I saw that little piece of shit walking out. |
내가 가니까 | When I got up there, I saw that little piece of shit walking out. |
[음 소거 효과음] ...만한 새끼가 탁 나오는 거예요 | When I got up there, I saw that little piece of shit walking out. Gosh, talk about good timing. |
아니, 어떻게 또 그런 타이밍이 있어유? | Gosh, talk about good timing. |
[음 소거 효과음] ...만한 새끼 딱 보는데 | I just got a bad feeling the moment I saw that little piece of shit. |
이게 딱 감이 구린 거유 | I just got a bad feeling the moment I saw that little piece of shit. |
(변 소장) 그렇게 자그마한 녀석은 아니고 | Well, he's not that "little." |
우리도 이런 애들 잡을 땐 실탄 두어 개는 들고 나가 | We take live ammunition when we're arresting pricks like him. |
[무거운 효과음] 아, 근데 네가 번번이 맨손으로 이래 버리면 | But you keep catching them with your bare hands. |
우리가 뭐가 돼야? | It makes us look like losers. Are you messing with us? |
멕이는 겨? | It makes us look like losers. Are you messing with us? |
(용식) 나 | Will I receive another award? |
또 상 받아요? | Will I receive another award? RECOGNITION AWARD APPRECIATION AWARD |
[흥미진진한 음악] | RECOGNITION AWARD APPRECIATION AWARD |
(덕순) 용식이가 뭐가 된다고? | Yong-sik will become what? |
갸가 왜? | But why would he? |
[카메라 셔터음이 연신 울린다] | THE 243RD POLICE OFFICERS APPOINTMENT CEREMONY |
(용식) 기냥 | I just... |
기냥 보이니께 잡은 건데요? | I just caught him because I saw him. |
(기자2) 아, 예 | What did you think the moment you saw |
이, 처음 탈옥범을 마주쳤을 때 무슨 생각을 하셨어요? | What did you think the moment you saw the escaped convict? |
[카메라 셔터음] | |
(용식) 기냥... | Well... |
별생각은 없었는데요? | Nothing, really. |
원래 제가요 | You see, |
그, 막 이렇게 | I'm not the type |
생각이 많은 그런 스타일이 아니에요 | that thinks a lot. |
[익살스러운 음악] 기냥 | When I see |
탁 보면요 | a criminal, |
이... | a criminal, |
몸이 그냥 탁 튀어 나가요 | my body reacts automatically. |
아, 저, 딱 보면? | I see, when you see criminals? |
예, 그니께 이 | That's right. I mean, the second I spot them, |
탁 보면요 [카메라 셔터음] | That's right. I mean, the second I spot them, |
(용식) 이 몸이 그냥 탁! | my body automatically... |
(덕순) 아이고, 저놈 새끼, 저 | Gosh, that fool. Why is he saying the same thing over and over? |
왜 탁탁거리고 자빠졌어? | Gosh, that fool. Why is he saying the same thing over and over? |
(용식) 탁 이 가슴팍에서 뭐가 이렇게... | Gosh, that fool. Why is he saying the same thing over and over? I feel something bubbling in my chest, and my body automatically... |
탁, 몸이 이게 탁 그냥... | I feel something bubbling in my chest, and my body automatically... |
(변 소장) 그, 욕을 해야 할지 좋아해야 할지 사깔리시겄지만 | You're probably confused as to whether you should be happy about this or not, |
아, 좌우지간 공무원 된 거 아닙니까 [용식이 계속 말한다] | but what matters is that he's now a civil servant. |
용식이는요 | If Yong-sik couldn't join |
경찰 아니었으면 어디서 꼴통 짓이나 하기 십상인데, 참... | the police force, he'd end up doing something ridiculously stupid. |
(용식) 뭉클했쥬, 이 문이 삭 열리는데... | So I knocked. When the door opened... |
(덕순) 안 바뻐유? | Aren't you busy? |
- (용식) 탁... - (덕순) 시간이 많은가 벼? | Aren't you busy? -You must have a lot of time to kill. -I took today off. |
저 월차 냈슈 | -You must have a lot of time to kill. -I took today off. |
자기가 월차는 왜 내야 | Why did you take the day off? I wanted to be here at this historic moment. |
(변 소장) 아, 의인의 역사는 함께해야쥬 | I wanted to be here at this historic moment. They say that you're bound to poop soon if you keep farting. |
아, 원래 방구가 잦으면 똥이 나온다고 하잖유 | They say that you're bound to poop soon if you keep farting. -He was wearing a hat like this. -You see, |
탁 눌러쓰고... | -He was wearing a hat like this. -You see, |
(변 소장) 저는요 | -He was wearing a hat like this. -You see, I knew this day would come when Yong-sik caught the bank robber |
용식이가 도시락으로 강도를 때려잡을 때부터 | I knew this day would come when Yong-sik caught the bank robber with his lunch container. |
오늘날을 예상했슈 | with his lunch container. |
(용식) 제가 '아, 이거는'... | -I thought he must be... -Well... |
아이고, 저기, 저 | -I thought he must be... -Well... |
우리 아들허고 | Don't get too close to my son, please. |
너무 친하게 지내지 말아 줘요 | Don't get too close to my son, please. With the frying pan... |
(용식) 그, 프라이팬... | With the frying pan... |
기어코 서울 가 순경 허겄다고 | He insisted on working in Seoul, |
가서 죽어도 서울 여자 만날 거라고 | saying he must date a woman who was born and raised in Seoul. That's why he moved there, |
꾸역꾸역 기어 올라가더니 | That's why he moved there, |
장개는 못 가고 아, 왜 또 팔뚝은 꼬매? | but he's still not married. And why did he get his arm stitched up? |
(덕순) 아, 왜 칼 든 놈한테 맨몸으로 뎀벼? | Why jump at someone holding a knife when he had nothing? |
걱정 말아 | Don't worry. |
임자 만나면 그 성질도 안정되니께 | That temper of his will be tamed when he meets the right person. |
(덕순) 여자? | A girl? |
우리 용식이 장가가겄어? | Do you think he'll get married? |
[보살의 머뭇거리는 신음] | A rabbit |
(보살) 토끼가 | A rabbit |
용을 만나는 게 비네 [덕순의 놀라는 숨소리] | will meet a dragon. |
(덕순) 아이고, 그라믄 우리 용식이가 이제 막 승천을 허겄구나! | My gosh, it probably means that Yong-sik will soar high. I guess he'll meet a girl who's like an adorable rabbit. |
아주 토깽이 같은 여자를 만나는구나! | I guess he'll meet a girl who's like an adorable rabbit. |
아니, 용식이가 용을 만난다고! | No. What I'm saying is, Yong-sik will meet a dragon. |
(덕순) 어? 뭐? | What? Come again? |
용식이가 토끼여 | Yong-sik is a rabbit. |
[익살스러운 효과음] | Jeez, are you drunk? |
니길, 낮술 혔어? | Jeez, are you drunk? Then where is this dragon? |
아, 그 용이 어디 있는디? | Then where is this dragon? |
- (보살) 동쪽 - 지기랄, 맨날 동쪽이랴 | In the east. Darn it. You say that all the time. |
그놈의 동쪽은 어디 있는지도 모르겄구먼, 쯧 | I don't even know which direction is east. |
(보살) 저짝 | That way. That's east. |
저짝이 딱 동쪽 | That way. That's east. |
[흥미로운 음악] | |
[옅은 웃음] | |
인사 좀 드리려고요 | I came by to say hello. |
여기 떡 | I brought rice cakes. |
(찬숙) 그려도, 응? | I'm with you. |
창문을 하나 내 달라고 해야지 | You definitely need a window. |
창문 없는 꽃집이 말이 돼야, 응? | How could a flower shop not have any windows? I guess you'll mainly sell camellias. |
(재영) 동백꽃이 주력인가 벼? | I guess you'll mainly sell camellias. |
[찬숙이 호응한다] 아, 동백, 그, 씁... | Oh, camellias... I wonder if a flower shop would do well on this alley. |
(재영) 근데 이 골목서 꽃집이 되려나? | I wonder if a flower shop would do well on this alley. Gosh, of course. |
(찬숙) 아, 왜 그려? | Gosh, of course. I buy carnations once a year. |
나는 1년에 한 번 정도는 카네이션은 사는 편이여 | I buy carnations once a year. |
잉 [재영의 웃음] | Goodness. It's actually not a flower shop. |
(동백) 저희는 꽃집이 아니고... | It's actually not a flower shop. |
(찬숙) 응? | What? |
(동백) 술집 | -It's a bar. -What? |
(재영) 어? | -It's a bar. -What? |
저희 가게 술집이에요, 술집 '동백' | It's a bar called Camellia. |
[재영과 찬숙의 어색한 신음] | |
[찬숙이 호응한다] | I see. |
(찬숙) 그, 뭐 | Are you opening a pub with your husband? |
남편이랑 같이, 저 바깥양반이랑 뭐, 호프집 같은 거 | Are you opening a pub with your husband? |
그런 거 하는 겨? | Are you opening a pub with your husband? |
어, 아니요, 혼자 해요 | No, I'm doing it alone. |
혼자야? | Alone? |
어, 남편은 뭐 하고 혼자야? | -What does your husband do? -Respect her privacy. |
(재영) 아, 프라이버시여 | -What does your husband do? -Respect her privacy. |
[어색하게 웃으며] 남편 없어요 | I don't have a husband. |
(찬숙) 남편이 없어? | You don't have a husband? |
아, 뭐, 갈라섰어? | Are you divorced? Or are you a widow? |
아니면 과부여? | Are you divorced? Or are you a widow? |
아니, 저 미혼이에요 | No, I've never been married. |
아, 처녀여? | Oh, really? |
(찬숙) 애는 뭐여, 얘는? | Then who's this? |
아, 조카여? | Is he your nephew? |
[멋쩍게 웃으며] 아니요, 제 아들요 | No, he's my son. |
[흥미로운 음악] [동백의 옅은 웃음] | |
[찬숙과 재영의 어색한 웃음] | |
남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요 | You can have a child without getting married, you know. |
뭐, 그럴 수도 있잖아요 | I mean, it happens. |
[찬숙이 어색하게 호응한다] (재영) 그럴 수도 있지, 응 | Right, it happens. |
[아기 필구가 칭얼댄다] | |
[재영의 어색한 웃음] (동백) 놀러 오세요 | -Feel free to come by anytime. -Yes, of course. |
- (찬숙) 그럼, 가야지, 가야지 - 네 | -Feel free to come by anytime. -Yes, of course. |
(찬숙) 나도 맥주 좋아해요 | I love beer. |
[칭얼댄다] [사람들의 옅은 웃음] | |
(찬숙) 그니께 애당초 미혼모가 무슨, 응? | I'm saying, how could a single mother open a bar? |
술집을 하냐는 말이여 | I'm saying, how could a single mother open a bar? Is there a law that forbids single mothers from opening bars? |
미혼모는 술집 허지 말래는 법이 있어? | Is there a law that forbids single mothers from opening bars? |
[칙칙 솔질하며] 그럼 과부도 게장 팔믄 안 되겄다 | Then widows shouldn't be allowed to sell marinated crab either. |
나도 게장에 소주 파는디 | I sell soju along with marinated crab, you know. |
(덕순) 아주 꼽겄어 | You probably can't stand me. |
(찬숙) 아니, 회장님 나는 그런 말이 아니고... | No, that's not what I meant. Is having a husband something to be that proud of? |
(덕순) 냄편 있는 게 뭐 베슬이여? | Is having a husband something to be that proud of? |
(찬숙) 아, 누가 벼슬이랴? | Is having a husband something to be that proud of? I never said that. |
(덕순) 옹산서 집에 달린 놈 있어 봐야 | Stay-at-home husbands are useless here in Ongsan. |
[코웃음 치며] 그거 얻다 써? 주차나 시키지 | All they can do is help out at the parking lot. |
(진배) 이쪽으로... | This way. |
(찬숙) 아, 없느니보다는 낫지, 뭘 | It's still better than not having one. |
아, 나는 틀린 말은 안 하는 사람이여 | I only speak the truth. |
준기야 | Chan-suk. |
돈 갚아 | I want my money back. |
(덕순) 내 돈 빨리 갚아 | Pay me back soon. |
아주 하루속히 갚아 | As soon as you can, okay? |
[쿵 소리가 난다] [자동차 경고음] | |
[물이 첨벙댄다] | |
[남자6의 힘주는 숨소리] (동백) 아유, 감사합니다 | CAMELLIA Thank you. |
근데요, 사장님 | By the way, would it be possible to only buy half a box of the cabbage? |
그, 양배추를 반 박스만 살 수는 없겠죠? | By the way, would it be possible to only buy half a box of the cabbage? |
(남자6) 예? | Sorry? |
(동백) 아... | |
아니에요 | -Nothing, never mind. -It's not a flower shop. |
(태희) 꽃집 아니랴 | -Nothing, never mind. -It's not a flower shop. |
[차분한 음악] (덕순) 옹산에 사내 있어 봐야 뭐 햐? | Men are practically useless here in Ongsan. |
범퍼나 해 먹지 | All they do is break bumpers. |
[양배추가 칼로 탁 썰린다] | |
(승희) 승엽아 | Seung-yeop, what are you doing? Get ready to open the restaurant. |
장사 준비 안 하고 뭐 햐? | Seung-yeop, what are you doing? Get ready to open the restaurant. |
[승엽의 한숨] 퍼뜩 햐 | DAUGHTERS' MARINATED CRAB Hurry. |
딸들 다 줄 거면 | Why did my mom even have me |
엄마도 나를 낳긴 왜 낳았디야? | if she was going to give everything to her daughters? How many pineapples did you sell? |
(찬숙) 파인애플 몇 개 팔았어? | How many pineapples did you sell? |
아유, 많이는 못 팔고 한 두어 개 팔았어 | Not that many. I sold a couple. |
[전광판이 직 켜진다] | MARINATED CRAB MARINATED CRAB |
(승엽) 게장 저작권이고 상속권이고 | Whether it's the recipe or restaurant, it's handed down to either daughters or daughters-in-law. |
다 딸들 아니면 며느리 승계고 | it's handed down to either daughters or daughters-in-law. |
[출입문 종이 딸랑거린다] | |
[칼로 양배추를 탁탁 썬다] | |
(귀련) 귀가할 때 통닭 사 와라 | Get fried chicken on your way home. |
(종록) 양념이지? | The spicy one, right? |
(귀련) 반반 | -Half and half. -Okay. |
(종록) 어 | -Half and half. -Okay. |
(종록) 마누라가 직장 상사면 | When your wife is your boss, you basically have to work 24-7. |
일생에 퇴근이 없는 거여 | you basically have to work 24-7. |
[칙 소리가 난다] | |
[보글보글 끓는 소리가 난다] | |
네! | Coming! |
(종록) 죙일 서빙한 직장에서 | Who'd want to have drinks at the restaurant |
죙일 냄새 맡은 게장 놓고 술 먹고 싶어? | where they've been working all day, smelling the marinated crab? |
아, 민중들이 어디 속 편히 술 마실 데나 있겄냐고? | We don't even have a place where we can go and relax with a couple of drinks. |
[흥미진진한 음악] | |
(태희) 근데 | But apparently, it's not a flower shop. |
꽃집이 아니라데? | But apparently, it's not a flower shop. |
[동백이 탁탁 칼질한다] | |
(찬숙) 옹산서 뜨내기 배겨 나는 거 봤어? | Have you ever seen a newbie surviving here in Ongsan? |
(재영) 석 달이나 버티면 용하지 | I'll be impressed if she lasts three months. CAMELLIA |
[천둥이 우르릉 친다] | CAMELLIA Thanks to the joys and sorrows of the people of Ongsan, |
(동백) 옹산의 애환을 먹고 자란 까멜리아는 | Thanks to the joys and sorrows of the people of Ongsan, |
그렇게 6년을 버티고 | Camellia survived for six years. CAMELLIA |
[탁탁 소리가 연신 난다] | CAMELLIA |
[신나는 음악이 흘러나온다] | |
아유, 여보, 뭔 소리 하는 겨? | What are you talking about? |
상갓집 왔다니께? | I told you I'm at a funeral now. |
[신나는 음악이 흘러나온다] [술집 안이 소란스럽다] | |
[소란스러운 소리가 들려온다] | SUPER BASIC ENGLISH VOCABULARY BASIC ENGLISH |
(필구) 엄마 영어 이름 뭐라고 할 거냐고 | Mom, have you decided on your English name? |
나 이 상담 꼭 가야 돼? | Do I have to attend this counseling session? |
(필구) 딴 애들 엄마는 다 오는데 | All my classmates' moms are coming. |
또 엄마만 안 오게? | You're going to skip it again? |
(동백) 씁, 그, 너희 선생님 그, 아예 백인이야? | Is your teacher a foreigner? |
막 생영어만 해, 그냥? 응? | Does your teacher only speak English? |
[한숨 쉬며] 엄마 이름 뭐라고 하냐고 | What do you want your English name to be? |
엄마 이름? | My English name? |
다이애나 | Diana. |
다이애나 가자 | Let's go with Diana. |
다이애나? | -Diana? -Yes. |
(동백) 응 | -Diana? -Yes. |
그, 씁, 영국 여왕인데 | She was a queen of England. |
공주였나? 왕비였나? | Wait, was she a princess or a queen consort? Anyway, she was very stylish and smart. |
아무튼 되게 세련되고 똑똑해 보이는 여자 있어 | Anyway, she was very stylish and smart. |
똑똑해 보이는 | -She looked very smart. -Mom, do you want to look smart? |
엄마 똑똑하고 싶어? | -She looked very smart. -Mom, do you want to look smart? |
(진배) 동백아! | Dongbaek! Can we get more popcorn? |
여기 강냉이 리필 좀 해 줘! | Dongbaek! Can we get more popcorn? |
(동백) 네! | Of course! |
(변 소장) 서울 가서 다이애나 비 만난다며? | You said you'd meet Princess Diana in Seoul, |
그 대단한 이상형은 못 만나고 왜 좌천이랴? | but you got demoted before you could even meet the love of your life. |
왜 좌천이 되냐고, 왜? | Why did you get demoted? |
발령, 발령 | I got transferred here, okay? |
(용식) 좌천 아니고 발령이라고 해 주시죠 | Let's not call it a demotion, please. |
(변 소장) 지랄허네, 이씨 | Bullshit. |
[용식이 입바람을 후 분다] 아, 경찰이 사람을 왜 쳐? | Why punch someone when you're a cop? |
쳐도 왜 카메라 앞에서 치냐고, 인마! | And why did you have to punch him in front of cameras? |
[긴장되는 음악] | -Look over here. -Over here! |
(기자들) 이쪽 좀 봐 주세요! | -Look over here. -Over here! -Is it true? -Say a few words! |
[카메라 셔터음이 연신 울린다] [기자들이 저마다 질문한다] | -Is it true? -Say a few words! -Make a comment. -Say something! |
- (기자3) 한 말씀 해 주시죠 - (기자4) 지금 심정이 어떠십니까? | -Make a comment. -Say something! How do you feel right now? |
(기자5) 대체 여자 친구를 왜 죽이신 건가요? | How do you feel right now? Why did you kill your girlfriend? |
(남자7) 걔가 원래 행실이 좀 그랬어요 | She never behaved herself. |
걔가 맞을 짓을 했으니까 좀 때렸을 뿐이고 | I hit her because she deserved it. |
[기자들의 당황한 신음] | |
- (기자6) 뭐야, 뭐야, 뭐야? - (기자7) 때린 거야, 방금? | -What happened? -Did he just smack him? |
가라고, 이 새끼야 | Just go, you prick. |
아, 이제 막 치네? | Did you just hit me? |
(남자7) 아, 사람을 왜 쳐요! | Why did you hit me? |
(용식) 처맞을 짓을 하잖아! [리드미컬한 음악] | Because you deserve it! |
[기자들이 저마다 다급하게 말한다] | -Yong-sik! Stop. -Calm down. |
[카메라 셔터음 효과음] | ABUSIVE MAN KILLS HIS GIRLFRIEND |
(변 소장) 자기가 무슨 이종 격투기 선수도 아니고... | Do you think you're an MMA fighter or what? |
(용식) 씁, 저는요 | You see, I have no regrets whatsoever regarding the knee strike. |
[입소리를 쩝 내며] 그 니 킥에 대해서는 이, 후회를 안 해요 | You see, I have no regrets whatsoever regarding the knee strike. |
(변 소장) 잉, 네 똥 굵다 | Sure, whatever. |
(용식) 그, 비록 서울에서 다이애나를 못 만나고 내려온 거 | But I'm sad about moving back here before meeting my Princess Diana in Seoul. |
그게 아쉽긴 하지만 | But I'm sad about moving back here before meeting my Princess Diana in Seoul. |
(변 소장) 자기가 다이애나를 왜 좋아햐? | Why does he even like Princess Diana so much? |
[용식이 숨을 카 내뱉는다] | |
이, 원래 제 이상형이요 | My ideal woman |
지적이고 기품 있고 | is someone who is smart, graceful, and intelligent. |
인텔리적인 거 | is someone who is smart, graceful, and intelligent. |
그거 있잖아요 [옅은 웃음] | You know what I mean. |
(용식) 씁, 그러니까 그, 쉽게 말해서 | Simply put, someone |
그, 반에서 5등 안짝 들 거 같은 | who looks like she always came in fifth or higher on exams back in school. |
그런 느낌 있잖아요 | That's the kind of woman I'm talking about. |
[변 소장의 못마땅한 숨소리] | |
너 뭐 지적 허기 있냐? | Are you hungry for intelligence? |
지방 쪽보다는 서울 여자, 그런 감성 | Ideally, someone who lives in Seoul, not in the countryside. That vibe, you know? |
(용식) 그, 있잖아요 | That vibe, you know? Then why'd you get transferred here before you could even date one? |
(변 소장) 아, 그런 서울 여자는 못 잡고 | Then why'd you get transferred here before you could even date one? |
왜 좌천이 되냐고, 왜? | Then why'd you get transferred here before you could even date one? |
근데 그게 이상한 게요 | The strange thing is, |
이 서울에는 서울 여자만 있는 게 아니더라고요 | women who are Seoul natives aren't the only ones in the city. |
(오준) 예? | -What? -Strangely enough, |
이상하게 저는 얘기가 좀 통한다 싶으면 | -What? -Strangely enough, every woman I hit it off with was from the countryside. |
지방 여자더라고요 | every woman I hit it off with was from the countryside. |
(변 소장) 아, 그게 뭐가 이상햐? | What's so strange about it? |
서로가 서로를 알아보는 거지 | Country bumpkins can recognize each other. |
[용식의 웃음] | |
(용식) 아이 | Gosh, come on. |
아유, 이, 이 동향 분들 앞에서 | Gosh, come on. I probably shouldn't say this in front of the people from my hometown... |
이, 이런 말씀 드리긴 조금 저기 한데, 그 | I probably shouldn't say this in front of the people from my hometown... |
[용식의 웃음] | |
저 같은 경우는요 | but in my case, |
다들 제가 서울 사람인 줄 알아요 | everyone thinks I'm from Seoul. |
[소 울음 효과음] | |
알겄고 | Okay, sure. Let's have a welcoming party. |
우리 환영회나 하러 가자 | Okay, sure. Let's have a welcoming party. |
이 옹산에도 다이애나가 있다니께 | There is a Diana in Ongsan too. |
아유, 저는 그런 여성분들 계신 그런 술집 안 간다니까요 | Gosh, I don't go to such bars where the ladies are. |
아이고, 거기는 그런 데가 아니라니께! | Goodness, that place isn't like that. |
[신나는 음악이 흘러나온다] | |
(의원1) 진짜 친해? | Are you really close to her? |
그냥, 뭐 | Well, we are close... |
오빠 동생 하는 사이예요, 응 [규태의 옅은 웃음] | like friends. -Friends? -Figures. |
- (의원2) 오빠? - (의원1) 하긴 | -Friends? -Figures. |
(의원1) 노 사장이 여기 최고 VIP는 VIP지 | You're the biggest VIP here, Mr. No. |
[의원2가 호응한다] 옹산서 시바써리 사 먹는 건 | He's probably the only one who drinks Chivas Regal in Ongsan. |
우리 노 사장밖에 없을걸? [규태의 웃음] | He's probably the only one who drinks Chivas Regal in Ongsan. Of course. |
(의원2) 그럼 | Of course. Hey, Dongbaek. I'll take another Chivas. |
(규태) 에, 동백아 | Hey, Dongbaek. I'll take another Chivas. |
여기 시바 한 병만 더 줘 볼래? | Hey, Dongbaek. I'll take another Chivas. |
그리고 저기, 있잖아, 그 | Oh, and you know... |
[달달 떨리는 효과음] | |
그 뭐, 땅콩 같은 것 좀 없냐? | Do you have any peanuts? |
아, 땅콩 드려요? | Do you want more peanuts? |
(규태) 어, 여기 오늘 귀한 군 의원님들 모시고 왔는데 | Yes, I brought prestigious assemblymen of our district, so give me some peanuts on the house. |
뭐, 땅콩 서비스라도 한번 줘 봐 봐 | so give me some peanuts on the house. |
[웃음] | |
(의원1) 이야, 진짜 둘이 친한가 봐? | You must be close if you're asking for something on the house. |
서비스도 막 주고 | You must be close if you're asking for something on the house. |
[옅은 웃음] | |
(동백) 그... | |
땅콩은 | Peanuts |
8천 원인데 | are 8,000 won. I'll bring it to you. |
드릴게요 | are 8,000 won. I'll bring it to you. |
[익살스러운 음악] | |
응, 됐어, 가 봐 | Forget it. You can go. |
[의원2의 헛기침] | |
(의원1) '오빠, 오빠' 한다며? | I thought you two were friends. I thought you were close to her. |
친하다며? | I thought you two were friends. I thought you were close to her. |
[규태의 못마땅한 숨소리] | |
[신나는 음악이 흘러나온다] (필구) 아저씨 | Sir. |
(진배) 어? | Yes? |
왜 남의 엄마를 동백이라 불러요? | Why do you call my mom "Dongbaek"? |
[멋쩍은 숨소리] | Well, that's the name of this place. |
아이, 그냥 | Well, that's the name of this place. |
가게 이름이니께 | Well, that's the name of this place. |
(필구) 그럼 준기네 엄마는 게장이고 | Then do you call Jun-gi's mom "Crabs" |
대성이네 엄마는 삼겹살이라 불러요? | and Dae-seong's mom "Pork Belly"? |
(진배) 그... | What? Wait a minute. |
야 왜 이러는 겨? [진배의 어색한 웃음] | What? Wait a minute. |
아, 그럼 저기, 느그 엄마를 뭐라고 부르냐? | Then what should I call her? |
울 엄마 여기 사장이에요 | She's the CEO here. Call her CEO. |
사장님이라고 불러요 | She's the CEO here. Call her CEO. |
응, 알았어, 응, 그래 | What? Okay, fine. |
그리고 앞으로 우리 엄마한테 반말하면요 | And if you ever speak casually to her again, |
강냉이 추가는 없어요 | I won't give you free refills on corn puffs. |
(진배) 강냉이 턴다는 줄 알았네 | I thought he might say he'll beat me up. |
(남자8) 동백이 같은 맹탕헌테서 | How did a softy like Dongbaek give birth to a smarty pants like him? |
어떻게 저런 깐돌이가 나온 겨? | give birth to a smarty pants like him? |
(진배) 즈그 아빠 닮았나 보지 | He must have taken after his dad. |
(TV 속 종렬) 자, 지선아 | All right, Ji-seon. |
[TV에서 발랄한 음악이 흘러나온다] | You're eating so well. |
잘 먹네 | You're eating so well. |
(TV 속 종렬) 예, 예 [TV 속 종렬이 말을 더듬는다] | Oh, yes. We... |
마, 많이, 예, 같이 하죠 | Oh, yes. We... We do it together. I help out a lot. |
예, 제가 도와줍니다 | We do it together. I help out a lot. |
[어색하게 웃으며] 예 | ABOUT YOUR BEAUTIFUL WIFE, MRS. KANG |
[어색한 웃음] | I LOVE YOU, MY JESSICA |
(제시카) [어색하게 웃으며] 빨리 말해 | Come on, tell them. |
(종렬) 예, 어... | Oh, yes. She's beautiful, really. |
아, 아내 예쁘죠 | Oh, yes. She's beautiful, really. |
진짜 | Oh, yes. She's beautiful, really. |
어, '예쁘면 다냐?' 소리가 절로 나오게 하는 여자죠, 예 | She always makes me say, "Do you think looking pretty is everything?" |
물로 씻어 줄까? | Do you want me to wash it? |
[작은 목소리로] 시청자 게시판에 | Viewers have been complaining on the board |
제시카가 먹는 척만 하고 안 먹는다는 글이 빗발친대 | that you always pretend to eat and never actually eat. |
[제시카가 포크를 탁 내려놓는다] | |
(제시카) 꼭 먹는 거까지 찍어야 돼요? | Do you have to film us eating this? |
그냥 여기까지 찍죠 | Let's cut it here. |
[리드미컬한 음악] | |
[카메라 셔터음] | |
[제시카의 어이없는 숨소리] | |
(제시카) 오빤 어떻게 그렇게 이기적이야? | How can you be so selfish? |
[한숨] 라면을 먹을 거면 나 엄마 집 가면 먹든가 | If you're going to eat instant noodles, eat it after I go to my mom's. |
꼭 지금... | Do you have to eat it now? And did you have to add the eggs? |
계란까지 넣어서 이래야 되겠어? | Do you have to eat it now? And did you have to add the eggs? I have to eat to go to train. At least let me eat some instant noodles. |
아이, 나도 뭘 먹어야 훈련을 가지 | I have to eat to go to train. At least let me eat some instant noodles. |
라면 하나는 좀 먹자, 어? | I have to eat to go to train. At least let me eat some instant noodles. |
아, 진짜 이기적이야 | Gosh, you're so selfish. |
아, 지금 내가 이기적인 거냐? 네가 이기적인 거냐? | Am I the one who's selfish, or is it you? Your husband's an athlete. |
네 남편 운동해 | Your husband's an athlete. |
어떻게 운동 하는 놈 집에서 밥을 못 먹게 하냐? | How can you stop me from eating at home? |
내조를 바랄 거면 왜 나랑 결혼하셨어요? | If you wanted a supportive wife, why did you marry me? |
누가 내조해 달래? 그냥... | I didn't ask you to be one. Just let me be when I try to cook for myself. |
내가 이렇게라도 차려 먹게만 좀 놔두라고 | Just let me be when I try to cook for myself. |
내가 언제 너한테 밥 한번 차려 달라던? | I never asked you to cook for me. |
아, 내가 너 밥 차려 주려고 결혼했어? | Do you think I married you to cook for you? |
[한숨 쉬며] 아니 | No, |
넌 나랑 사진 찍으려고 결혼했지 | you married me to take pictures. |
(종렬) 101동에서 103동 가면서 뭔 마스크냐? | You're going from building 101 to 103. You don't need a mask. You aren't that famous. |
너 그 정도 아니야 | You aren't that famous. |
105동 사는 아이돌도 마스크 안 쓰고 다녀 | Even the idol star who lives in building 105 doesn't use one. |
(제시카) [한숨 쉬며] 다음 촬영 땐 미리 말해 | Even the idol star who lives in building 105 doesn't use one. Tell me next time when there's a shooting. |
이렇게 갑자기 오면 나 촬영 안 해 | If they come so suddenly, I won't do it. |
스태프들이 바보냐? | Do you think they're stupid? |
너랑 나랑 별거하는 거 이미 다 눈치챘어 | They already noticed that we don't live together. |
(제시카) 그러니까 확실히 하라고 | That's why you need to step up your game. |
뭐? 연기를? | With what? My acting? |
[짜증 섞인 한숨] | |
오빠 | Jong-ryeol, |
나 제시카야 | it's me, Jessica. |
제시카가 뭔데? | And what does that mean? |
나 공인이야 | I'm a public figure. |
네가 왜 공인인데? | Why are you a public figure? |
내 별스타에 공인 딱지 붙은 거 못 봤어? | Did you see that check mark on my social media account? |
[제시카가 손뼉을 딱 친다] | Did you see that check mark on my social media account? |
내 팔로워가 7만 7천이야 | I have 77,000 followers. |
(종렬) [한숨 쉬며] 그래 | Right, you upload what you eat, how you sleep, and how you wash up. |
네가 하루 종일 먹고 자고 씻는 것까지 올려 대니까 | Right, you upload what you eat, how you sleep, and how you wash up. I'd follow you out of curiosity. |
나라도 신기해서 보겠다 | I'd follow you out of curiosity. |
그리고 | And... |
제발 옷 좀 입고 살자 | will you please put on some clothes? You must think those tights are sexy, |
너 그 쫄쫄이가 섹시한 줄 아나 본데 | You must think those tights are sexy, but it makes you look like a black lollipop. |
솔직히 시꺼먼 막대 사탕 같아 | but it makes you look like a black lollipop. |
어휴, 남이야 벗든 말든 | Why do you care if I get undressed? I don't take off my clothes for you, so mind your own business. |
오빠 좋으라고 벗은 거 아니니까 신경 꺼 | I don't take off my clothes for you, so mind your own business. |
(제시카) 신경을 꺼야 되나, 꿈을 깨야 되나, 쯧 | Or should I say, in your dreams? |
[기가 찬 숨소리] | |
야, 너 진짜 예쁜 게 다지? 어? | Hey, all you are is pretty, aren't you? |
그게 다지? 진짜로 | That's all who you are. |
[레베카가 칭얼댄다] [종렬이 레베카를 어른다] | That's all who you are. |
[제시카의 짜증 섞인 신음] | |
(제시카) 걘 왜 그렇게 울어? | Why does that kid cry so much? |
걔? | "That kid"? She's not someone else's child. |
야, 얘가 남의 애냐? | "That kid"? She's not someone else's child. |
[레베카가 계속 보챈다] | |
어? [도어 록 작동음] | Is she? |
[문이 쾅 닫힌다] | |
[차분한 음악] | |
사는 게 왜 이렇게 파삭하냐? | Why is life so tough? |
왜 아직도 | Why do I... |
뭐 이렇게 툭하면... | still feel like... |
아빠가 양아치다 | Daddy is the delinquent. |
양아치 | The delinquent. |
[종렬의 깊은 한숨] | |
(동백) 왜, 또? | What's wrong? Why are you sulky again? |
너 왜 삐졌어? 어? | What's wrong? Why are you sulky again? |
허, 참 | |
응? | What's wrong? |
진짜? | Really? |
[어두운 음악] | |
(시민) 까불이도 못 잡는 옹산 경찰! | Ongsan Police Station couldn't even catch Joker! |
각성하라! | Wake up! -Wake up! -Good work. |
(시민들) 각성하라! 각성하라! 각성하라! [경찰들이 저마다 말한다] | -Wake up! -Good work. Goodbye. |
[시민들이 구호를 외친다] | We cannot live like this! What's with them? Did Joker kill someone again? |
[시민들이 계속 구호를 외친다] (용식) 왜 또 이래요? | What's with them? Did Joker kill someone again? |
까불이가 또 사람 죽였어요? | What's with them? Did Joker kill someone again? -Wake up! -Wake up! |
(변 소장) 까불이는 5년째 잠잠한데 | -Joker has been quiet for five years. -Wake up. |
천만 영화가 터지셨잖여 | But someone made a movie on it that drew 10 million. |
(용식) 영화요? | A movie? |
(변 소장) 제목이 '까불지 마'랴 | It's titled Don't Be a Joke. |
(용식) 아, 그거? | -Oh, that one. -Wake up! |
(변 소장) 지금이야 옹산 하면 게장이지 | Ongsan was recently known for marinated crabs, |
아, 오륙 년 전만 해도 옹산 하면 까불이 아니었냐고 | but five to six years ago, it was infamous for Joker. Wake up! |
이제야 겨우 땅값도 좀 오르고 | Wake up! Our land prices finally began to soar, and we almost got a new image with marinated crabs. |
옹산도 게장으로 신분 세탁 좀 해 보려 그러는디 | and we almost got a new image with marinated crabs. |
아, 왜 이제 와서 | Why did he film a movie |
옹산 연쇄 살인 사건 갖고 영화를 찍냔 말이여? | -with the Ongsan serial murder? -Wake up! |
(덕순) 아니, 게장은 어떡하라고 영화를 찍냔 말이여? | They're going to ruin the marinated crabs if they filmed the movie. |
(용식) 아이, 거기서 갑자기 게장이 왜 나와, 갑자기? | Why do you suddenly bring the crabs up? |
(덕순) 자기만 영화 팔아먹으면 다여? | How can he be so selfish about his movie? |
넘의 게장은 어떡하라고 | What about my marinated crabs? |
그, 감독 그거 아주 쌍놈의 새끼잖아? | The director of that movie is a jerk. Does that idiot hold a grudge against us? |
대체 뭔 억하심정으로다가... | Does that idiot hold a grudge against us? |
(용식) 아이고, 엄마 | Come on, Mom. Stop swearing. |
그, 욕 좀 하지 말아 | Come on, Mom. Stop swearing. |
그니께 | Exactly. |
까불이 고깟 놈은 왜 여적지 못 잡냐고 | So why can't they catch Joker to this day? You're right. Why can't you catch that petty killer? |
(용식) 그러게 말이여 까불이 고깟 놈을 왜 아직도 못 잡아? | You're right. Why can't you catch that petty killer? |
걔가 그래 봬도 고깟 놈은 아니라고 | He may look like a joke, but he's not petty. |
(용식) 아니, 그 이름부터가 같잖잖어요 | I mean, his name itself is a joke. |
아이, 뭐, 까불이가 뭐여, 까불이가? | He's named Joker. |
아, 그 사이코가 사람을 죽일 때마다 메모를 남겼다고 | That psycho left a message whenever he killed someone. |
까불지 말라고 | It said, "Don't be a joke." |
아이, 대체 뭘 까불지 말라는 건지 | And what does he mean by that? He just randomly said, "Don't be a joke." |
가타부타도 없이 까불지 말라는 겨? | He just randomly said, "Don't be a joke." |
(용식) 씁 | |
내가 한번 잡아 볼까? | Should I catch him? |
그, 소장님, 그 까불이 사건 파일 아직도 갖고 계시잖아요, 응? | Chief Byeon, you still have the case file. You were demoted because of that. |
소장님이 그 까불이 사건 때문에 좌천되신 거니께 | You were demoted because of that. |
좌천 아니고 발령 | I wasn't demoted. I was reappointed. |
(덕순) 네가 왜 까불이 파일을 봐? | Why would you take a look at the case file for Joker? |
(용식) 아, 엄마 | Mom, it's me. |
나 몰러, 응? | Mom, it's me. I have a certain power to end crimes no matter where-- |
이, 내가 가는 곳마다 범죄를 종식시키는 | I have a certain power to end crimes no matter where-- |
그 어떤 힘이 말이여 | I have a certain power to end crimes no matter where-- |
(변 소장) 아, 됐고 [용식의 못마땅한 숨소리] | Forget that. Go to Yeong-sim's garlic field. |
[입소리를 쩝 내며] 영심이네 마늘밭에나 가 봐 | Forget that. Go to Yeong-sim's garlic field. |
(용식) 영심이네 왜요? | Yeong-sim's? Why? |
(용식) 응, 아유, 알았어 | Okay, fine. |
[용식의 못마땅한 신음] (덕순) 배 시리면 배탈 나 | -You'll get sick if you leave it out. -I can do it. I'll do it. |
(용식) 아이, 내가 할게, 내가 아이, 내가 할게 | -You'll get sick if you leave it out. -I can do it. I'll do it. -My gosh. -My goodness. |
아이, 어허, 거참, 진짜 | -My gosh. -My goodness. |
하, 쯧 | -My gosh. -My goodness. |
아이, 그래 갖고 밭에서 뭐가 나왔는데요? | Anyway, what did you find in her field? Money? |
뭐, 돈요? | Anyway, what did you find in her field? Money? |
사체? | A body? |
영심이네 누렁이가 오늘내일 새끼를 낳을 거 같아 | Her dog might give birth to puppies any day. Take a look at that. |
그거 좀 디다봐 | Her dog might give birth to puppies any day. Take a look at that. |
아니, 개가 새끼를 낳는데 내가 왜 가요? | Why should I care if a dog is giving birth? |
아이, 양계장 집 진돗개가 | The poultry farm's dog apparently impregnated her dog. |
영심네 누렁이를 건드려서 밴 새끼라는디 | The poultry farm's dog apparently impregnated her dog. |
(변 소장) 이 새끼가 양계장 집 개냐? 영심이네 개냐? | You need to be sharp and decide if the puppies belong |
이 첨예한 문제를 중재허란 말이여 | to the poultry farm or to Yeong-sim. My gosh, we have to be sharp for nothing. |
참 나, 더럽게 첨예하네, 진짜 | My gosh, we have to be sharp for nothing. |
(변 소장) 어? | What did you say? |
너, 시방 영심이네 재산권을 무시하는 겨? | Do you think Yeong-sim's property rights are a joke? |
(용식) 됐고요 | Forget that. |
씁, 나는 기왕에 좌천된 김... | Forget that. Now that I got demoted... |
아니, 아니, 쯧, 발령받은 김에 | No, reappointed, |
까불이나 잡아 보렵니다 | I'm going to go after Joker. |
[퍽 소리가 난다] [용식의 아파하는 신음] | Hey, will you keep saying that? |
(덕순) 참말로 이럴 겨? 쯧 | Hey, will you keep saying that? |
(용식) 아니, 그, 내가 지금 이 동네 누렁이 | It's not the time for me to go around finding out the truth |
출생의 비밀이나 밝히고 다닐 [배달원이 인사한다] | It's not the time for me to go around finding out the truth about the birth of some puppies. |
그럴 때가 아니라니까요, 내가 지금? [용식의 호응하는 신음] | about the birth of some puppies. |
(변 소장) 아, 그럼 네가 지금 뭘 할 때인데? | Then what time is it? |
(용식) 이 까불이 정도 잡으려면 | To catch Joker, |
나부터 마이애미 CSI가 돼야죠 | we should be like CSI: Miami. How can you become someone in CSI? |
(변 소장) 네가 뭔 재주로 CSI가 돼야? | How can you become someone in CSI? |
너 다시 태어나도 힘들어 | Not even in your next life. |
(용식) 씁, 제가 이, 새로운 동네 올 때마다 꼭 가는 데가 있걸랑요? | There's a place I always visit when I go to a new town. |
(변 소장) 씁, 영심이네나 가 봐 | There's a place I always visit when I go to a new town. Go to Yeong-sim's place. |
(용식) 이, 그 동네 지식의 전당이라 할 수 있는 서점 | I always go to the hall of knowledge of that town, the bookstore. But where is it? |
서점에 꼭 가걸랑요 여기 서점이 어디 있누? | I always go to the hall of knowledge of that town, the bookstore. But where is it? Why should you go to a bookstore? |
(변 소장) 네가 서점엔 왜 들락대? | Why should you go to a bookstore? |
야, 소장님 | Chief Byeon. |
저기, 그 | Henry Ward Beecher said, |
헨리 워드 비처가 그랬거든요? | Henry Ward Beecher said, |
'서점만큼 인간의 심성이 약해지는 곳이 어디 있단 말인가?' | "Where is human nature so weak as in the bookstore?" |
(변 소장) 너 말이여 | Hey, do you have any idea what that Henry something did? |
그, 헨리 그이가 뭐 하는 사람인 줄은 알아? | Hey, do you have any idea what that Henry something did? |
[익살스러운 음악] 존재적으로 월등한 분이고, 쯧 | He's a higher being, |
명언도 있고요 | a guy who has quoted sayings. |
너, 괜히 명언 같은 거 외우고 댕기고 말이여 | You should stop using famous quotes |
괜히 그, 서점이나 기웃거리고 그러지 말아 | and lurking around bookstores, okay? |
왜요? | Why not? |
[한숨] | |
너 말이여 | You are |
이 머리보다는, 어? | a type who looks much cooler |
이 아래짝, 즉, 이 몸을 쓸 때가 | a type who looks much cooler when you get physical instead of trying to use your brains. |
(변 소장) 훨씬 폼 나는 스타일이여 | when you get physical instead of trying to use your brains. |
의인, 의인 스타일 | You know, an upright person. An upright style. |
[기가 찬 신음] | My goodness. |
(용식) 아, 이거 나, 참 | Man, it gets a bit too awkward to bring this up myself. |
이, 내 입으로 이런 말 하기 좀 저기 한데, 씁 | Man, it gets a bit too awkward to bring this up myself. |
아, 그, 사람들이요 | People think I studied humanities. |
저 인문계 나온 줄 알아요 | People think I studied humanities. |
가 봐 | Go. |
서점 | You can go to the bookstore. |
- (변 소장) 많이 가 봐 - (용식) 어어? | You can go to the bookstore. I'm serious. |
아, 진짜로 | I'm serious. |
[우아한 음악이 흘러나온다] | |
[용식의 옅은 한숨] | |
[옅은 한숨] | |
(용식) '오브' | |
'앤드' | |
[골치 아픈 한숨] | |
[한숨 쉬며] 아이, 한국 놈들은 수사를 하라는 겨, 말라는 겨? | Darn it, how are Koreans supposed to investigate? |
[우아한 음악] | |
(용식 방백) 헨리 그이의 말처럼 | Just like what Henry said, |
서점이 인간의 심성을 약하게 했던 걸까? | did the bookstore weaken my nature? |
서점 아니라 게장집 같은 데서 그녀를 처음 봤더라면 | If I had met her at a marinated crab store, |
뭐가 달라졌을까? | what could have changed? |
아니 | No, |
솔직히 말하면 | to be honest... |
(동백) '대츠 오케이' | |
(용식 방백) 난 그녀가 | I was smitten by her |
기냥 이뻐서 반했다 | only because she was pretty. |
[동백이 중얼거린다] | |
[작은 목소리로] 하, 뭐야 | I can't believe there's a pervert at a bookstore. |
무슨 서점에도 변태가 다 있어? | I can't believe there's a pervert at a bookstore. |
(동백) 무서워 | |
[용식의 다급한 신음] [동백의 놀란 신음] | |
(용식) 어유 | |
(용식 방백) 그녀의 역사적 첫 마디에 [용식의 놀란 신음] | Her historic first words... |
(용식) '소리' | |
(동백) '대츠 오케이' | shot Cupid's arrows into my heart. |
(용식 방백) 큐피드의 화살이 내 가슴팍에 메다꽂혔다 | shot Cupid's arrows into my heart. |
[아기 웃음 효과음] | PREGNANCY, FIRST TIME BREASTFEEDING |
[동백의 헛웃음] | |
[유쾌한 음악] | |
[어색한 웃음] | |
(용식) 아, 저기 저... | Excuse me. |
(용식 방백) 내가 그녀에게 한 역사적 첫 마디는 | My first historic words were... |
총각입니다, 저요 | I'm a bachelor. |
[동백의 어색한 숨소리] | |
저, 저 진짜 총각이거든요, 진짜 총각 | I'm a real bachelor. A real one. |
(용식) 저, 아유, 이 옷이... | Oh, my shirt. |
[용식의 어색한 웃음] | Oh, my shirt. |
그럴 수도 있죠 | That could happen. |
(용식) 아, 아이 | Oh, that's not what... |
[다급한 신음] | Oh, that's not what... |
아유, 그, 그 | Oh, that's not what... Not in that sense. |
그런 총각은 아니고요 | Not in that sense. |
[어색한 웃음] | |
[어이없는 웃음] | |
- (용식) 아유 - (동백) 미친놈인가 보다 | -He must be insane. -Excuse me. |
(용식) 아, 저기요 | -He must be insane. -Excuse me. |
[용식의 아쉬운 신음] [문이 달칵 닫힌다] | |
[용식이 말을 버벅댄다] | I'll put these right here. |
[휴대전화 진동음] | |
(용식) 아유, 저... | |
(동백) 응 | Yes. |
CEO 철학이니까 잘 들어 | Here's my philosophy, so listen up. |
노 머니에 노 서비스 아니고 | It's not "No money, no service." It's "No manners, no service." |
노 매너에 노 서비스야 | It's "No manners, no service." |
[탄성] | She's so fluent. |
유창하시네, 유창하셔 | She's so fluent. |
(동백) 노규태엔 노 땅콩 | And no peanuts for No Gyu-tae. |
노규태는 이제 땅콩 없어, 영원히 | No Gyu-tae will never get peanuts in his life. |
노 사장님 예약 받지 마, 응? | Don't take appointments from him, okay? |
[흥미로운 음악] | HONG JA-YEONG LAW OFFICE |
[딱 소리가 난다] | |
(용식) 승엽아 | Seung-yeop. |
저, 저기, 저 시내에 | There's a law office downtown, right? |
변호사 사무실 있잖아? | There's a law office downtown, right? |
(승엽) 왜, 너 또 뭐 사고 쳤냐? | Why? Did you get in trouble again? |
누가 너 고소한디야? | Is someone going to sue you? |
(용식) 그, 이... | If she can read English books, |
영어책을 때려 읽을 정도면 | If she can read English books, |
최소 유학파겄지? | she probably studied abroad, right? |
유학파가 너 고소한디야? | Will someone who studied abroad sue you? Kang Pil-gu! Keep your eyes on the ball! |
강필구, 공 끝까지 안 봐? | Will someone who studied abroad sue you? Kang Pil-gu! Keep your eyes on the ball! |
[승엽이 구시렁거린다] (용식) 내가 오늘 어떤 여자를 좀 봤거든? | I saw this lady today. |
- (승엽) 이뻐? - (용식) 하, 근데 이게 | Is she pretty? But she seemed like she's way out of my league. |
영 못 올려다볼 나무 같은 거여 | But she seemed like she's way out of my league. |
- (아이) 야! - (승엽) 이뻐? | But she seemed like she's way out of my league. Is she pretty? |
변호사더라고 | She's a lawyer. |
(승엽) 변호사? | A lawyer? |
변호사인데 이쁜 겨? | She's a lawyer, and she's pretty? |
내가 | I think I met the real Princess Diana. |
좀 전에 현실의 다이애나 비를 만난 거 같아 | I think I met the real Princess Diana. |
(승엽) 다이애나 비가 너 고소한디야? | Princess Diana is going to sue you? |
[배트에 공이 딱 부딪힌다] | |
(동백) [어색하게 웃으며] 제가 웬만하면 | I didn't want to come all the way here, |
여기까지 안 오려고 했는데, 그... | I didn't want to come all the way here, |
사무장님이 | but Mr. No won't pick up his phone, |
씁, 전화도 통 안 받으시고 | but Mr. No won't pick up his phone, |
또 외상값도 안 주시고... | and he won't give me what he owes. You must be Dongbaek. |
(자영 방백) 네가 동백이구나? | You must be Dongbaek. |
[어색한 웃음] | |
눈가가 참 | You don't have |
팽팽하시네요 | any eye wrinkles. |
네? | Pardon? |
(규태) 당신, 그런 거 한 열 개씩 찍어 바르지 않아? 응? | Don't you use tens of such products? |
그, 면세점에서 | That's the most expensive one with the least volume. |
제일 양 적고, 어, 그, 비싼 거래, 어 | That's the most expensive one with the least volume. |
[규태의 헛기침] 이게 다야? | This is it? |
(규태) 어? | -What? -This is it? |
다야? | -What? -This is it? |
(규태) 어휴, 참 | Goodness. |
뭐, 백 같은 걸 사 왔어야 되나? 이거 참 | Should I have bought you a handbag? |
어휴, 쯧 | |
[규태가 입소리를 쩝 낸다] | |
[문이 달칵 닫힌다] | NOT FOR SALE |
[의미심장한 음악] | NOT FOR SALE |
(자영 방백) 남편이 생전 처음 아이 크림을 사 왔다 | For the first time, my husband bought me eye cream. |
근데 100ml는 딴 데 주고 | But he gave the 100ml eye cream to someone else |
20ml 사은품은 날 줬다 | and gave me the 20ml free gift. |
[TV에서 뉴스가 흘러나온다] | Team Doosan ended up winning the first half of the game... CAMELLIA, DONGBAEK |
동백, 동백, 동백 | "Dongbaek." |
100ml가 누구한테 갔는지 알 거 같았다 | I think I know who got the 100ml eye cream. |
근데 당신 | Honey. |
(자영) 나 뭐 전문인지는 알아? | Do you know what I specialize in? |
나 이혼 전문 변호사야 | I'm a divorce attorney, you know. |
그래서 뭐, 하자고? | So what? You want a divorce? |
내가 밥 먹고 매일 하는 일이 | All I do at work is gather evidence to prove that my client's spouse holds liability. |
유책 배우자 증거 수집이거든? | to prove that my client's spouse holds liability. |
(자영) 영수증부터 내비게이션 내역까지 | Everything can act as evidence starting from receipts |
별게 다 추저분한 증거가 돼 | to navigation records. |
그 얘길 지금 왜 하는데? | Why are you telling me that? |
그냥 | Just in case you forgot what my job is. |
당신이 나 뭐 하는 사람인 줄 까먹었나 해서 | Just in case you forgot what my job is. |
나 노규태 와이프예요 | I'm No Gyu-tae's wife. |
(동백) 네? | Pardon? |
[놀라며] 어머 | |
아, 안녕하세요 | Hello, ma'am. This is my first time meeting you. |
사모님은 처음 봬서... | Hello, ma'am. This is my first time meeting you. |
내가 세입자를 따로 볼 일은 없죠 | I rarely meet the tenants. Right. |
[동백의 어색한 웃음] | Right. |
아, 저도 알았으면 | If I knew beforehand, I would've brought some juice or... |
(동백) 주스라도 사 갖고 오는 건데 그걸... | If I knew beforehand, I would've brought some juice or... |
(자영) 근데 | By the way, don't you know how to finish your sentence? |
그, 말끝을 맺을 줄 몰라요? | By the way, don't you know how to finish your sentence? |
- (동백) 네? - (자영) 뭐 '했는데', '텐데' | Pardon? I noticed that you keep having trouble |
계속 말끝을 흐리시네? | finishing your sentences. |
제가 그랬어요? [멋쩍은 웃음] | Did I do that? |
그, 저도 모르고 그냥... | I didn't realize-- |
거봐, 지금도 | See? You did it again. |
(동백) [민망하게 웃으며] 아, 또 그랬네 | Oh, I did it again. |
아, 죄송합니다 | I'm sorry. |
그게 귀엽다고 생각하나 봐 | You must think it's cute. |
아니요, 아니요 저, 그렇게 생각하는 건 아닌데 | No, that's not what I think. |
[멋쩍은 신음] | But... |
[동백의 옅은 웃음] | |
우리 그이 거기 자주 가죠? | My husband goes there often, right? |
(자영) 씁, 한 주 5일은 가는 거 같던데? | Seems like he goes there five times a week. |
아, 네, 그게... | Yes, well... |
저도 술을 너무 드시는 거는 안 좋으시다고 | I keep telling him that it's not good to drink too much. So I told him not to come too often. |
좀 가끔 오시라고 해도... [자영이 호응한다] | So I told him not to come too often. |
그래도 자꾸 간다? | But he still shows up? |
우리 그이가 왜 그럴까? | Why do you think so? |
[머뭇거린다] | |
오지 마시라고 할까요? | Should I tell him not to come? |
[헛웃음] | No, be nice to him. |
아니요, 잘해 줘요 | No, be nice to him. |
(자영) 생글생글 친절하게 | You should always smile and be kind to him. |
자꾸 웃어 줘요 | You should always smile and be kind to him. |
그게 동백 씨 일이잖아요 | After all, that's your job. |
[애잔한 음악] | |
본인 일 하시라고 | I'm telling you to do your job. |
(동백) 근데 | Well... |
그, 웃는 게 제 일은 아닌데 | It's not my job to smile. |
[문이 우당탕 열린다] | |
[사무장의 다급한 신음] | |
[사무장의 당황한 신음] | What are you doing here? |
(사무장) 여기까지 와 있으면 어떡해, 응? | What are you doing here? |
아유, 밖에서 얘기합시다, 예 | Let's talk outside. |
[사무장의 웃음] | Let's talk outside. |
- (변 소장) 저기 저, 저, 저, 저 - (용식) 아유, 아유 | -Hear me out here. -My goodness. |
- (용식) 이거 참, 감사합니다 - (변 소장) 또 시장통 사거리 | -Hear me out here. -My goodness. -Thank you. -Mr. No owns all the land |
[용식의 웃음] (변 소장) 방앗간 집 좌측버텀 갯벌 직전까지가 | -Thank you. -Mr. No owns all the land |
아, 여그 우리 노 사장님 사유지고 말이여 | starting from the mill in the market up until the mud flat. |
[규태의 웃음] | starting from the mill in the market up until the mud flat. I only own about five buildings. |
(규태) 건물도 한 댓 개밖에 없는걸요, 뭘 | I only own about five buildings. |
(변 소장) 또 여그 고종사촌 누나의 부군이 말이여 | And his cousin's sister's husband |
우리 옹산 경찰서장이랑 거진 사돈지간이라고 | and our superintendent are almost in-laws. My goodness. |
(용식) 아유 | My goodness. |
씁, 근데 그 '거진 사돈지간'이라 함은 어떤... | But what do you mean they're almost in-laws? |
(변 소장) 쩝, 뭐, 하여튼 | But what do you mean they're almost in-laws? Anyway, he's the most influential guy in our neighborhood. |
이 동네 최고의 유지이자 실세여 | Anyway, he's the most influential guy in our neighborhood. |
너, 인마, 옹산서 우리 노 사장님이랑 | Your life will work out just fine in this neighborhood |
잘 사귀어 두면 만고땡이라니께? | Your life will work out just fine in this neighborhood if you stay good friends with Mr. No. |
(용식) 아유 [용식의 웃음] | if you stay good friends with Mr. No. -Thank you for this. -No problem. |
[용식의 호응하는 신음] [규태의 웃음] | -Thank you for this. -No problem. |
씁, 아, 근데 그, 사장님이라 하면 | By the way, it sounds like you run some kind of a business. |
그, 어떤 사업 같은 거 하시나 봐요? | By the way, it sounds like you run some kind of a business. |
내외가 사 자 | He and his wife both have specialized jobs. |
[규태의 과장된 웃음] | |
(규태) 아이고, 참 | My gosh. |
다들 저희보고 사 자 부부라고들 그래요, 네 | People call us the couple who have specialized jobs. |
저희 와이프가 변호사거든요 | My wife's an attorney. She's an attorney? |
변호사요? | She's an attorney? |
[익살스러운 음악] (변 소장) 아, 이짝은 말이여 | Meanwhile, he runs-- |
저기 저, 큰길서... | Meanwhile, he runs-- |
(규태) 아, 원래 의사들 중에서도 | You know how they say the smartest doctors are eye doctors? |
안과가 공부 제일로 잘해야 된다는 말이 있잖아요? | You know how they say the smartest doctors are eye doctors? |
이게 사람 눈이라는 게 | Studying the eyes of humans |
이게 보통 학식으로는 섣불리 접근을 못 하는 부위거든요 | is something that requires a lot of education and intelligence. Then you must be-- |
아, 그러면... | Then you must be-- |
(규태) 예, 저는 안경사입니다 | Yes, I'm an optician. |
[규태의 웃음] | |
아, 예 | I see. |
[입소리를 쩝 낸다] | |
(용식) 씁, 그, 저기 그... [규태가 숨을 하 내뱉는다] | Then I'm guessing |
이, 인근의 변호사분들 | all the attorneys in this neighborhood |
이, 동종업계의 분들은 이렇게 | or people who work in a similar field would all be pretty close to each other. |
두루두루 이렇게, 친하시고 이렇게 | or people who work in a similar field would all be pretty close to each other. |
- (용식) 뭐, 동료지, 동료, 그렇죠? - (규태) 아유 | They must all be colleagues. |
동료뿐이겠어요? | Much closer than that. |
옹산서는 4대 독자 손주 이름도 | People in Ongsan even ask my wife to name their fourth-generation only son. |
우리 와이프한테 지어 달라고 와요 | People in Ongsan even ask my wife to name their fourth-generation only son. |
(용식) 아이고 | My goodness. She's the most highly educated person in our neighborhood. |
[용식의 어색한 웃음] (변 소장) 아, 여그 사모님이 | She's the most highly educated person in our neighborhood. |
이 동네 최고 고학력자여 | She's the most highly educated person in our neighborhood. |
[용식의 탄성] 그냥 내가 하는 말이 아니라 | This isn't something I say. It's what other people say. |
남들이 하는 말이 | This isn't something I say. It's what other people say. |
(규태) 어, 차기 옹산 영부인감으론 적역이라고들 하죠 | They say she's fit to be the next first lady of Ongsan. |
[규태의 웃음] (변 소장) 아, 맞다 | Oh, right. |
아, 우리 노 사장님이 참 | He's going to become the next governor of Ongsan. |
그, 차기 군수 해 먹을 분이셔 | He's going to become the next governor of Ongsan. |
[규태의 웃음] 아이, 거진 정치권이여, 정치권 | He's practically a politician. I'd love to hold a welcoming party for our new neighbor. |
내가 우리 새 식구 환영회를 한번 해 주고 싶은데 | I'd love to hold a welcoming party for our new neighbor. |
[변 소장과 용식의 만류하는 신음] (규태) 그러면 | -Goodness. -That's not necessary. But would it be low for a politician to buy a cop drinks? |
정검 유착인가? | But would it be low for a politician to buy a cop drinks? |
[규태의 웃음] | My goodness. |
(규태) 아이참 | My goodness. |
[애정의 못마땅한 신음] | |
(애정) 아유, 뷔 줄 사람도 없는데 | Why does she always go to the public bath when she doesn't even have a husband? |
목욕탕은 왜 맨날 뻔질나게 가? | Why does she always go to the public bath when she doesn't even have a husband? |
- (동백) 안녕하세요 - (찬숙) 응 | -Hello. -Hey. |
(찬숙) 동백아 | Dongbaek, you must be happy to earn so much money. |
우리 동백이는 돈 많이 벌어서 좋겠다 | Dongbaek, you must be happy to earn so much money. |
어저께 그, 옹산공고 총 동문회도 네 집에서 했다며? | I heard the alumni of Ongsan High School of Engineering got together at your place. |
[동백의 멋쩍은 웃음] | |
갑자기 예약이 잡혀서 저, 정신이 없어서 혼났어요 | They made a reservation last minute, so it was really hectic. |
[함께 호응한다] | Yes, I'm sure it was last minute. |
(찬숙) 갑자기 잡혔겄지 | Yes, I'm sure it was last minute. |
원래 우리 집에서 하기로 했거든 | They were supposed to come to my place. |
근데 내가 너한테 뺏겼네? | But I guess I lost my customers to you. |
(동백) [입소리를 쩝 내며] 아... | |
죄송합니다 | I'm sorry. |
제가 뺏으려 그런 건 아, 아닌데... | I never intended on taking your customers. |
왜 다들 네 집만 갈까? | I wonder why people always go to your bar. |
우리 동백이는 뭐 특별한 비법이라도 있나? | Do you have a special business secret? |
어... | |
씁, 그냥 다들 저희 집 두루치기가 맛있다고들 하셔서... | People always say they really enjoy my stir-fried pork. |
[호응한다] [동백의 어색한 웃음] | Then does that mean my marinated crabs taste bad? |
그러면 뭐, 우리 집 게장은 맛이 없나? | Then does that mean my marinated crabs taste bad? |
그런 뜻은 아니고... [멋쩍은 웃음] | That's not what I meant. |
응, 동백아, 우리 도덕적으로 살자 | Dongbaek, let's live ethically. |
- (동백) 네 - (찬숙) 그래 | Let's not do anything to embarrass our kids, okay? |
최소한, 뭐 | Let's not do anything to embarrass our kids, okay? |
자식한테는 부끄럽지 않게, 응? | Let's not do anything to embarrass our kids, okay? |
"시바스" | NO GYU-TAE |
[문이 스르륵 여닫힌다] | Why won't she take reservations when there's not a single customer here? |
(규태) 손님도 하나 없구먼 왜 맨날 예약은 안 된단다냐, 어? 씨 | Why won't she take reservations when there's not a single customer here? |
(향미) 노 매너엔 노 서비스 | No manners, no service. She doesn't want to take Mr. Peanut's reservations. |
노땅콩 씨 예약은 안 받는대 | She doesn't want to take Mr. Peanut's reservations. |
뭐? 노땅콩? | She doesn't want to take Mr. Peanut's reservations. What? "Mr. Peanut"? |
그러니까 동백 언니한테 주접 좀 작작 떨어 | You really need to stop hitting on Dongbaek. And stop obsessing over peanuts. |
땅콩에 집착하지 좀 말고 | And stop obsessing over peanuts. |
(규태) 아유, 이게 진짜 건물주 무서운 줄 모르고, 씨 | My gosh, she should be scared of her landlord. |
건물주 아니라 건물주 할아비라도 | It doesn't matter if you're the landlord or not. You don't stand a chance against her. |
노규태는 동백이한테 안 돼 | You don't stand a chance against her. |
(향미) 언니는 | She's a hippopotamus. |
하마야, 하마 | She's a hippopotamus. What would your kid learn from you? |
(찬숙) 그러니께 자식이 뭘 보고 배우냐는 거지, 응? | What would your kid learn from you? |
최소한 그, 자식한테 부끄럽진 않아야 되는 거 아니겄냐? | You shouldn't do anything to embarrass your kid. |
- (애정) 응 - (찬숙) 응? | You shouldn't do anything to embarrass your kid. |
(동백) 저요 | -I... -Yes? |
(찬숙) 응 | -I... -Yes? |
안 부끄러워요 | I'm not ashamed. |
(찬숙) 뭐? | What? |
[아련한 음악] | I didn't do anything to embarrass my son. |
우리 필구한테 저 하나도 안 부끄러워요 | I didn't do anything to embarrass my son. |
가난한 엄마고 아빠 없이 키워서 | I'm not very well off, and I raised him without a dad. |
뭐, 미안한 엄마긴 하지만 | So I always feel sorry about that. |
부끄러운 엄마는 아니에요 | But I'm not ashamed. |
저 그런 짓 한 거는 하나도 없어요 | I didn't do anything to be ashamed of myself. |
[긴장한 숨소리] | |
아이, 혼자만 퇴근이 늦으시네 | She's the only one who's still working. Mr. No purposely created this gathering |
(변 소장) [쩝쩝거리며] 야 | Mr. No purposely created this gathering |
새 순경 왔다고 동네 유지가 일부러 자리도 만든 건데 | Mr. No purposely created this gathering to welcome you to the neighborhood. |
아, 걔도 면이 있지, 인마 | Let her save her face. Use this chance to introduce yourself. |
그냥 얼굴이나 터 | Let her save her face. Use this chance to introduce yourself. |
[용식의 한숨] | Then why can't we just meet at a barbecue restaurant? |
(용식) 아유, 아이, 그럼 뭐 | Then why can't we just meet at a barbecue restaurant? |
어디 뭐, 삼겹살집이나 가든가요 | Then why can't we just meet at a barbecue restaurant? |
아이, 나는 그, 여성분들 계신 술집 안 간다니까요 | I don't want to go to a hostess bar. |
(변 소장) 아이참 | My gosh, it's not that kind of place. |
아, 거기는 그런 데가 아니라니께! | My gosh, it's not that kind of place. |
아이, 뭐 | You called her the Queen of Ongsan. |
아, 뭐, 뭐, 뭐, 옹산 여왕님이라며? | You called her the Queen of Ongsan. |
(변 소장) 아이, 그건 그냥 하는 소리고 | It's just a figure of speech. |
아이, 사실은 | To be honest, |
어디 다른 데... | it's because we have |
다른 데 갈 데도 없다고 | no other place to go. |
[변 소장이 방귀를 부르륵 뀐다] | |
[변 소장의 후련한 숨소리] | Did you just shit your pants? |
(용식) 아, 뭐여? | Did you just shit your pants? |
아유, 쌌어요? | Did you just shit your pants? |
[흥미로운 음악] (용식) 뭘 먹냐? | Where can we go? |
[경찰들의 대화 소리가 빠르게 감긴다] | Where can we go? |
(용식) 여기 가, 여기, 자, 자 [변 소장이 만류한다] | How about this place? I wonder if my fate would've changed if it weren't for this |
(용식 방백) 그날, 이 이상한 옹산이 아니었더라면 | I wonder if my fate would've changed if it weren't for this peculiar neighborhood. |
내 운명이 바뀌었을까? | peculiar neighborhood. My gosh. |
(용식) 아유, 씨 [변 소장의 지친 숨소리] | My gosh. |
(용식 방백) '어딜 가, 어딜 가?' | I thought the chief was joking when he said there's nowhere to go |
옹산 바닥 널린 게 식당인데 갈 데가 없다는 소장님 말이 | I thought the chief was joking when he said there's nowhere to go even though there are tons of restaurants in Ongsan. |
그냥 뻥인 줄만 알았는데 | even though there are tons of restaurants in Ongsan. Let's just go here. |
(용식) 아, 기냥 여기 가요, 여기! | Let's just go here. |
[오준의 못마땅한 신음] (변 소장) 여기는 얘네 처형이 하는 데여 | That's his sister-in-law's restaurant. Can you pour drinks to your boss |
너는 처형 앞에서 | That's his sister-in-law's restaurant. Can you pour drinks to your boss |
직장 상사 소맥 말고 싶겄어? | in front of your sister-in-law? |
(용식 방백) 라는 컴플레인엔 | I could understand that much, so I let them off the hook. |
'그래, 오케이, 패스' 했고 [옅은 한숨] | I could understand that much, so I let them off the hook. |
'그럼 저기 저 골뱅이집이나 가든가' 했더니 | But when I said we should go to the whelk restaurant, |
거긴 막내의 장모의 계원이 하는 데랬다 | they said it's run by the newbie's mother-in-law's friend. |
얘 거기서 술김에 첫사랑 얘기 지껄였다가 | He once got beaten up by his wife for mentioning his first love there after he got drunk. |
제수씨한테 옷걸이로 맞은 전력이 있었고 | for mentioning his first love there after he got drunk. |
[골치 아픈 한숨] | It's always someone's mother-in-law, sister-in-law, |
(변 소장) 장모에 처형에 | It's always someone's mother-in-law, sister-in-law, |
마누라 아는 언니에 동생에 | or the best friend of someone's wife. |
이, 사방이 다 프락치여 | This place is filled with spies. |
마누라 직속 산하 기관 같은 데서 | Would you drink at a place that reports everything to your wife? |
너 같으면 술 마시고 싶겄어! | Would you drink at a place that reports everything to your wife? |
(용식 방백) 라는 항변엔 할 말을 잃었고 | I really had nothing to say to that. |
'아휴, 뭔 놈의 동네가 아직까지 씨족 사회구나'를 실감하면서 | So I walked toward the eye of storm thinking that this neighborhood is still practically a clan. |
폭풍의 눈으로 향해 갔는데 [못마땅한 신음] | is still practically a clan. |
(변 소장) 그니께 | We all have a good reason |
우리가 여기만 가는 데는 다 절박한 명분이 있는 거라고 | We all have a good reason for always coming here. |
(용식) 어, 어, 어? 아유, 왜 그래요? | My gosh, what are you doing? |
(변 소장) 여기여 | This is where our neutral nation stands. |
우리의 중립국 | This is where our neutral nation stands. |
[신나는 음악이 흘러나온다] (변 소장) 야, 들어와, 어 | -Come inside. -My goodness. |
아이고 | -Come inside. -My goodness. |
어이? [규태의 웃음] | |
아이고, 노 사장님 | My goodness, Mr. No. You're already here. |
아이, 뭐, 벌써 와 계셨어? | My goodness, Mr. No. You're already here. |
(규태) 아이, 공권력을 모시는데 | It's only right for the politician to wait for the government officials. |
이게 정치권이 먼저 와 있어야지, 이게 | It's only right for the politician to wait for the government officials. |
[규태의 웃음] | |
(용식) 아휴 | This place is so tacky. |
뭐가 이렇게 촌시러워? | This place is so tacky. |
- (규태) 앉아, 앉아... - (변 소장) 아, 정치하시겄어! | You're ready to be a politician. |
(규태) 아유, 일단 앉아, 앉아, 앉아 [변 소장의 웃음] | -Sit down. Take your seats. -Let's all sit down. |
앉으셔, 앉으셔, 앉으셔 | -Sit down. Take your seats. -Let's all sit down. |
- (변 소장) 앉아, 앉아, 앉아 - (규태) 어, 앉아, 앉아, 앉아, 앉아 | -Sit down. Take your seats. -Let's all sit down. -Sit down. -How's your business going? |
[변 소장과 규태가 대화한다] [칙 소리가 난다] | -Sit down. -How's your business going? -My gosh, it's all going well. -Why won't this work? |
(향미) 이게 왜 안 나와? [탁탁 친다] | -My gosh, it's all going well. -Why won't this work? |
[용식과 변 소장의 다급한 신음] | My goodness. |
[향미가 부탄가스를 탁 내리친다] [용식의 다급한 신음] | -My gosh. -Hyang-mi. |
(변 소장) 향미야, 향미야, 향미야 | -My gosh. -Hyang-mi. |
너 이러다 진짜 죽어! | You could've killed us. You're practically a terrorist for doing this. |
너 이거, 이거 거진 테러범이여! | You could've killed us. You're practically a terrorist for doing this. |
아이, 냅둬요 | Just leave her be. She doesn't care about living a long life. |
자기는 오늘만 산다잖아요 | Just leave her be. She doesn't care about living a long life. |
(향미) 원래 오래 살겠다고 | Guys who eat dog meat for nutrition, smoke heated tobacco, |
철마다 보신탕 먹고 찐 담배 피우고 술 빼는 아저씨들이 | Guys who eat dog meat for nutrition, smoke heated tobacco, and cut down on alcohol are always the ones |
교통사고로 즉사하더라고요 | who end up dying in a car crash. |
[변 소장의 당황한 숨소리] 그리고 나는요 | Plus, I don't think I'll be living a long life anyway. |
이상하게 내가 오래 살 거 같지가 않아요 | Plus, I don't think I'll be living a long life anyway. |
그래서 난 그냥 오늘만 살아요 | That's why I just live in the present moment. |
(용식 방백) 저 부탄가스가 옹산의 여왕이란 건가? | Is she supposed to be the Queen of Ongsan? |
애는 착햐 | She's kind at heart. |
기냥 라이터나 조심혀 | Just make sure you don't lose your lighter. |
- (용식) 예? - 애가 도벽이 있어 | -What? -She's a kleptomaniac. |
(용식) 도벽... [딱 소리가 난다] | A kleptomaniac? |
(변 소장) 뭐, 대단한 건 못 훔치고 | She doesn't steal anything expensive. |
그냥 자기 눈에 보이는 족족 자기 주머니로 들어가 | But everything she sees goes into her pocket. |
그래도 애는 착햐, 어 | But she's still kind at heart. |
[한숨 쉬며] 집에 가고 싶다 | I want to go home. |
[리드미컬한 음악이 흘러나온다] | |
(용식) 아이 | |
(향미) 손 없어요? | Don't you have any hands? |
(용식) 아, 아, 아 | I thought you were going to pour me a drink. |
아유, 저, 저는 저, 저 주시는 줄 알고... | I thought you were going to pour me a drink. |
[용식의 멋쩍은 웃음] (변 소장) 여기는 그런 데가 아니라니께 | That's not how it works here. |
아, 아, 아, 아니, 그... | No, that's not what I meant. It's just that she joined us. |
구, 구, 굳이 도, 동석을 하시길래 | No, that's not what I meant. It's just that she joined us. |
[살짝 웃으며] 그냥 술을 좋아하는 거예요 본인이, 어 | She just likes to drink. |
자기 쪼대로 사는 애니께 그냥 냅둬 | She does whatever she wants, so don't mind her. She'll leave after a few drinks. |
술 좀 뺏어 먹다 갈 겨 | She'll leave after a few drinks. |
(용식) 예, 뭐, 뭐, 옹산 여왕님이시니께, 어 | Well, I guess that's why she's called the Queen of Ongsan. |
[어색하게 웃으며] 뭐, 뭐든지 쪼대로, 예 | She does everything she wants. It's not her. |
얘 아니여 | It's not her. |
(변 소장) 요즘 촌사람들도 마냥 관대하지만은 않아 | I know this isn't the city, but we have high standards too. |
[술병을 탁 내려놓으며] 내가 동백이보다 예쁘고 어리거든요? | I know this isn't the city, but we have high standards too. I'm younger and prettier than Dongbaek. |
(규태) 민증 까 봐 | Show us your ID. |
(변 소장) 야 | Show us your ID. Hey, come on. Dongbaek is the Diana of Ongsan. |
옹산 다이애나는 동백이지, 무슨... | Hey, come on. Dongbaek is the Diana of Ongsan. |
(향미) 씨... | "Dongbaek"? |
(용식) 동백... | "Dongbaek"? |
[출입문 종이 울린다] | |
[부드러운 음악] [구두 소리가 또각 울린다] | |
(규태) 동백아, 오늘 뭐가 좋아? 낙지 괜찮여? | Dongbaek, what's fresh today? How about some small octopus? |
아, 낙지는 별로고 | No, but we have some fresh cabbages. It's a thumbs up. |
알배기가 만땅이라 '대츠 오케이'예요 | No, but we have some fresh cabbages. It's a thumbs up. |
(변 소장) 옹산의 다이애나 | She's the Diana of Ongsan. |
진짜 예쁘지? | Isn't she beautiful? |
(용식 방백) 나의 여왕님이 옹산의 여왕님이었다 | The queen of my heart turned out the be the Queen of Ongsan. |
향미야, 잠깐만 | Hyang-mi, can we talk for a second? |
(향미) 네 | Okay. |
'대츠 오케이' | "A thumbs up." |
(동백) 향미야, 네 시급이 8,500원이야 | Hyang-mi, your hourly pay is 8,500 won. And that doesn't include the right to sit with the customers |
그 안에 그, 손님상에 앉아서 | And that doesn't include the right to sit with the customers and pop their beer bottles so you could have a sip. |
병맥주를 막 숟갈로 따 줘야 되는 값이야 당연히 없지 않을까? | and pop their beer bottles so you could have a sip. |
나는 너를 홀 서빙 알바로 들였는데 | I hired you as a waitress. But you keep sitting down with the customers. |
너는 왜 자꾸 손님상에 앉니? | But you keep sitting down with the customers. This isn't that kind of bar. |
어? 여기는 그런 데가 아니라니까? | This isn't that kind of bar. |
언니, 근데요 | Dongbaek. |
제가 꽁술 먹는 보너스도 없으면 | If I don't even get to drink alcohol for free, |
왜 시급 8,500원짜리 여기 있어야 돼요? | why would I work here and only get paid 8,500 won per hour? |
[어이없는 숨소리] | |
(용식) 오케이 | Okay. |
[잔잔한 음악] | |
[화살이 탁 꽂힌다] | |
(용식 방백) 나의 그녀는 변호사가 아니다 | The woman I fell for isn't an attorney. |
영어 능통자도 아니다 | She isn't fluent in English either. |
[화살이 탁 꽂힌다] | |
근데 | But I realized something. |
나는 깨달았다 | But I realized something. |
그래서 그녀에게 반했던 건 아니란 걸 | Those weren't the reasons why I fell for her. |
내면의 혼돈 속에서 삐죽 떠오르는 생각은 단 하나 | I could only think of one thing in my head. |
'예쁜 건 팩트다' | She's pretty, and that's a fact. |
(용식) 저기 | Excuse me. |
혹시 과거에 이, 수도권 쪽에 사시진 않으셨는지 | Have you ever lived in the city? |
[휴대전화 진동음] | |
[화살이 탁 꽂힌다] | |
(필구) | The academy just ended. Buy some dumplings on your way home. Okay, I'll be right there. |
(동백) | Okay, I'll be right there. |
(동백) 저... [화살이 탁 꽂힌다] | I should get going now. |
저는 먼저 들어가 볼게요 | I should get going now. |
(규태) [술 취한 말투로] 어, 나 땅콩 | Give me peanuts! |
땅콩 | Peanuts. |
땅콩 | Peanuts. |
가기 전에 그 땅콩 서비스 한번 줘 봐 봐 | Give me some peanuts for free before you leave. |
땅콩이 근데 그... | But the peanuts are-- |
그, 뭐, 8천 원이라고? | What? They're 8,000 won? |
(규태) 어, 그래, 저 | Go ahead and say that one more time if you have the guts to do so. |
깡 있으면 어디 그 땅콩 8천 원 소리 한 번만 더 해 봐 | Go ahead and say that one more time if you have the guts to do so. |
아주 내가... | Go ahead and say that one more time if you have the guts to do so. |
(향미) 아, 더럽게 땅콩거리네 | Gosh, he's so obsessed with peanuts. |
(규태) 까놓고 얘기해서 이 동네에서 시바써리 사 먹는 사람? | Let me be frank here. I'm the only person in this neighborhood |
나밖에 없어 | who buys hard liquor here. |
나밖에 없어 | I'm the only one. |
내가 이 동네 유일한 양주 손님이자 건물주라고 | I'm the only person who buys hard liquor, and I'm also your landlord. But you never once gave me peanuts for free. |
근데 땅콩 한 번을 안 줘 서비스를, 그거를, 쯧 | But you never once gave me peanuts for free. |
[달그락 소리가 난다] | |
(동백) 사장님, 저는 먼저 들어가 볼게요 | Mr. No, I'll get going now. |
[동백의 당황한 신음] | |
아니, 저 빨리 가 봐야 되는데 | I need to get going. |
그럼 딱 반 잔만 하고 가 | Then have half a shot. |
(규태) 너 내 술 죽어도 안 받잖아 | You never accept my drinks. |
(변 소장) [술 취한 말투로] 어유, 노 사장 취했네, 취했어 | Mr. No, you're drunk. |
그래, 그러면 | Okay, fine. You know what? |
(규태) 너 이거 | Okay, fine. You know what? |
[규태가 술을 조르르 따른다] | |
[술병을 탁 내려놓는다] | |
이거 원샷하면 내년까지 월세 동결 | If you drink this shot, I won't raise the rent until next year. |
[익살스러운 음악] | |
너 사실 나 무시하지? | You look down on me, don't you? |
왜? | Why? |
군수 못 해서? | Because I'm not a governor? |
왜? | Why? Why do you look down on me? |
왜, 왜, 왜, 왜... | Why? Why do you look down on me? -Sir, I think you're drunk. -No, I'm fine. |
(용식) 저, 저, 저, 사장님 그, 술이 좀 과하신 거 같은데요 | -Sir, I think you're drunk. -No, I'm fine. |
- (규태) 괜찮아, 괜찮아, 괜찮아, 어 - (용식) 네 | -Sir, I think you're drunk. -No, I'm fine. |
월세 동결 | Don't raise the rent. |
(동백) 여기 경찰도 다 들었어요 | The cops here all heard what you said. |
[동백의 옅은 웃음] | |
쩝, 술이 다네요 오늘은 한잔 꼭 하고 싶었는데 | The alcohol tastes sweet. I really wanted a shot today. |
[규태의 웃음] [옅은 웃음] | |
잘 마셨습니다 | Thank you, sir. |
[규태의 웃음] | |
(규태) [웃으며] 야! | You see? |
이렇게 웃으니까 얼마나 좋아, 어? | It's so nice to see you smile. |
그냥 고향 오빠다 생각을 하고 | Just think of me as a hometown friend. |
그, 땅콩도 좀 주고, 땅콩 좀 주고 | You should sometimes serve peanuts for free, |
그냥 술도 짠짠 하고 이렇게 하하 호호 그러고 | have some drinks with me, and give me a smile every now and then. I mean, how nice is that? |
웃고 그러면 이렇게 얼마나 좋냐, 어? | and give me a smile every now and then. I mean, how nice is that? |
[규태의 웃음] | |
[옅은 웃음] | |
- 아, 근데요, 사장님 - (규태) 응 | -Mr. No. -Yes? |
[동백의 머뭇거리는 신음] | |
(동백) 골뱅이 만 5천 원 | The whelks are 15,000 won, the stir-fried pork is 12,000 won, |
그리고 여기 두루치기 만 2천 원 | The whelks are 15,000 won, the stir-fried pork is 12,000 won, |
여기 뿔소라가 8천 원 | and the conches are 8,000 won. |
이 안에 제 손목값이랑 웃음값은 없는 거예요 | But that price doesn't include your right to touch me or my smile. |
(규태) 뭐? | What? |
저는 | I... |
술만 팔아요 | only sell alcohol. |
그러니까 여기서 살 수 있는 건 | The only thing you can buy here |
딱 술 | is just alcohol. |
술뿐이에요 | That's it. |
[무거운 효과음] | |
[우아한 음악] | |
[규태의 술 취한 숨소리] | CAMELLIA My gosh, let's go now. |
(변 소장) 아유, 괜찮아, 나 | My gosh, let's go now. |
(향미) 오빠 | Hey. |
오빠! | Hey. |
이거 8만 5천 원인데? 9만 3천 원 나왔다니까? | You only gave me 85,000 won. You're supposed to pay 93,000 won. |
(규태) 땅콩 8천 원은 | I'm not going to pay for the peanuts. |
나 못 줘 | I'm not going to pay for the peanuts. |
(향미) 아, 땅콩 못 먹고 살았어? | What is it with you and peanuts? |
내가 아까 분명히 얘기했지, 어? 땅콩 서비스로 달라고 | I definitely asked her to give me peanuts for free. So why are you asking me to pay for that? I'm not going to pay. |
그런데 왜 계산서에 올리냐고 | So why are you asking me to pay for that? I'm not going to pay. |
(규태) 난 안 줘, 못 줘! 나는 | So why are you asking me to pay for that? I'm not going to pay. I can't pay for that. |
[향미의 짜증 섞인 숨소리] (동백) 향미야 | -My gosh. -Hyang-mi. |
어, 동백아! | Hey, Dongbaek. I tend to hold a big grudge. |
어, 나 아주 뒤끝 센 놈이야 | Hey, Dongbaek. I tend to hold a big grudge. |
이거, 이거라도 받으려면 받고 | That's all I can pay you. Just take it or leave it. |
(규태) 어, 말려면 뭐, 말, 말든가 | That's all I can pay you. Just take it or leave it. |
[향미의 한숨] | |
(동백) 감사합니다, 사장님 | Thank you, Mr. No. |
살펴 가세요 | Goodbye. |
[향미의 기가 찬 숨소리] | |
- (변 소장) 어유, 참, 우리 노 사장님 - (규태) 아휴 | Mr. No, you drank a bit too much today. |
- (변 소장) 약주가 과하셨어, 어? - (규태) 그게... | Mr. No, you drank a bit too much today. I mean, come on. The peanuts aren't the problem. |
[문이 스르륵 닫힌다] (규태) 그게 아니라고 | I mean, come on. The peanuts aren't the problem. |
땅콩이 문제가 아니라 | I mean, come on. The peanuts aren't the problem. |
나는 저 좋으라고 현금을 내는 사람입니다 | I always pay her with cash for her own good. I pay with cash, okay? |
- (용식) 사장님 - (규태) 현금을 내는 사람이야 | I pay with cash, okay? |
(변 소장) 아, 열심히 사는 애한테 왜 그러셔? | Don't be so harsh. She's just trying to make a living. The peanuts aren't the problem. I have a problem with her sincerity. |
(규태) 이거 이거 땅콩의 문제가 아니라 가슴의 문제라고요 | The peanuts aren't the problem. I have a problem with her sincerity. |
- (용식) 저기요 - (규태) 나는 원래 | -Excuse me. -You see, I tend to be mean |
(규태) 좋아하면 고무줄 끊어요 [변 소장의 호응하는 신음] | to the people I like. |
누가 자기보고 뭐, 연애를 하자 그랬나? | I never asked her to date me or anything. |
그냥 친하게나 지내자는 거지 | I just asked her to be friends. |
[규태의 못마땅한 한숨] (용식) 저기요! | -Excuse me! -But she's always so cold to me. |
(규태) 맨날 나만 미워하고, 어휴 | -Excuse me! -But she's always so cold to me. |
8천 원 줘요 | Give me 8,000 won. |
[규태의 의아한 신음] (용식) 8천 원 달라고! | Give me 8,000 won. |
동백 씨 8천 원 달라고요! | You should pay Dongbaek 8,000 won. |
(변 소장) 씁, 너도 취했냐? 어? [규태의 한숨] | Are you drunk? |
얜 또 왜 이랴! | What's with you? |
(규태) 동백이가 사람 물로 보니까 | Even the constable is causing a fuss |
이게 동네 순경 나리까지 사람 불편하게 하시네! | now that he sees Dongbaek treat me with disrespect. Stop nitpicking and just give me 8,000 won. |
잔소리하지 말고 빨리 8천 원 주라고요 | Stop nitpicking and just give me 8,000 won. |
(규태) 못 줘 [변 소장의 못마땅한 숨소리] | No, I can't. |
안 줘! 씨 | I won't give you that money. |
[익살스러운 음악] | |
지금 8천 원 주면요 | If you give me 8,000 won, |
아무 일도 일어나지 않아요 | I promise that nothing will happen. |
[규태의 비웃음] | |
(규태) [웃으며] 아, 아유, 무서워 | My gosh, you're so scary. |
아유, 무서워, 아유, 무서워! 새끼야 | My gosh, you're so scary. What are you going to do if I don't give it to you? |
그러면 그 뭐, 어, 안 주면 어쩔 건데? | What are you going to do if I don't give it to you? |
안 주면 어쩔 건데? 뭐, 안 주면 어쩔 건데? | What are you going to do if I don't give it to you? |
- (변 소장) 아니, 노 사장 왜 이랴? - (규태) 안 주면... | What are you going to do if I don't give it to you? -Come on. Stop it. -What will you do? |
(변 소장) 이러면 아니 되제 [규태가 씩씩거린다] | -Come on. Stop it. -What will you do? |
[규태가 혀를 쯧 찬다] 야, 너 | That's enough. |
너... | Hey, unclench your fist. |
너 주먹 안 펴? | Hey, unclench your fist. |
[흥미진진한 음악] 이게... | What's with that look in your eyes? |
[규태의 못마땅한 신음] 또 눈깔은 또 왜 이랴, 이거? | What's with that look in your eyes? Not only did he clench his fist, but he's even biting his lip. |
(규태) 주먹 쥐고 입술도 아주 악물었네, 어 | Not only did he clench his fist, but he's even biting his lip. It looks like you're about to hit me. Well, go ahead. |
아주 사람 치겄어 | It looks like you're about to hit me. Well, go ahead. |
에이, 치셔, 어, 어 | It looks like you're about to hit me. Well, go ahead. |
어이, 치셔, 치셔! | Go ahead and hit me. Come on. Hit me. |
여기, 여기 치셔, 치셔 | Go ahead and hit me. Come on. Hit me. |
치셔! | Hit me! |
[날렵한 효과음] [규태의 아파하는 신음] | |
[규태의 괴로워하는 신음] | |
[규태의 힘 풀린 신음] (규태) 아이고 | |
(변 소장) 너, 이... | You... |
너... | What... |
그거 도, 도로 안 넣어 놔? | Give that back to him. |
이거 거진 소매치기여 | That's stealing. |
(규태) 너 지금 | Did a police constable |
현직 순경이 차기 군수 지갑을 훔쳐 갔어? | just steal the future governor's wallet? |
(용식) 아이씨 | My gosh. |
(규태) 야, 너 이거 완전 뻑치기야, 이거 | Hey, get over here! You practically stole from me! |
야! 너 이거 뻑치기다! | Hey! That guy stole from me! |
(동백) 늦어서 미안해 | I'm sorry for going home late. |
어, 엄마 만두 사 갖고 갈게 | Okay, I'll buy the dumplings and go home. |
어 | Okay, I'll buy the dumplings and go home. |
[음산한 음악] | CAMELLIA |
(용식) 동백 씨! | Dongbaek! |
[동백의 놀라는 숨소리] | Dongbaek! |
[헐떡이며] 잠깐만요, 잠깐만요! | Wait! |
[용식의 가쁜 숨소리] | |
[동백의 당황한 웃음] | |
[용식의 가쁜 숨소리] | |
땅콩값요 | -This is for the peanuts. -What? |
(동백) 네? | -This is for the peanuts. -What? |
아, 이거, 저... 이거, 이거, 저 | This money's from No Gyu-tae's wallet. |
이거 노규태 지갑에서 나온 거예요 | This money's from No Gyu-tae's wallet. |
[놀란 숨소리] | This money's from No Gyu-tae's wallet. |
이거를 왜... | Why are you... |
(용식) 아휴, 이, 이... | |
당연히 받으셔야죠 | This money belongs to you. |
[옅은 웃음] | |
(동백) 어... | |
[웃으며] 그, 근데 이거 주시러 오신 거예요? | You came back to give me this? |
[가쁜 숨을 몰아쉬며] 예 | Yes. |
감사합니다 | Thank you. |
근데 순경님이 왜 이걸... | But why did you... |
아, 저 황용식입니다, 황용식이 | My name is Hwang Yong-sik. |
아, 네 | Oh, okay. |
저, 되게 이쁘신 줄만 알았어요 | -I thought you were just pretty. -What? |
- (동백) 네? - (용식) 그, 기냥 | I thought you were just pretty. |
되게 이쁘신 줄만 알았는데 | I thought you were just pretty. |
[용식의 탄성] | |
(용식) 되게 멋지시네요 | But you're also really cool. |
[동백의 멋쩍은 웃음] | |
(동백) 제가요? | Me? |
그 아까 '땅콩은 8천 원' 하실 때부터 | I became a fan the moment you gave him a lecture |
팬 돼 버렸습니다 | about the peanuts. |
[당황한 웃음] [유쾌한 음악] | |
(동백) 아... | |
술 많이 하셨어요? | Did you drink a lot? |
아, 그 진짜, 아, 다 모르겄고 그냥 | I don't know what to say right now but... |
[숨을 하 내뱉는다] | |
저 내일도 와도 돼요? | -Can I come back tomorrow? -What? |
네? | -Can I come back tomorrow? -What? |
네, 뭐, 그러시죠 | Yes, sure. |
내일도 오고 모레도 올 거 같아요 | I think I'll be here tomorrow and the day after. |
(동백 방백) 별 이상한 놈이 나타났다 | What a complete weirdo. I think... |
(용식) 저기, 기냥요, 기냥... | I think... |
맨날 오고 싶을 거 같아요 | I think I'd want to come here every day. |
그래도 돼요? 되죠? | Can I do that? Is that okay? |
[반짝이는 효과음] | |
[용식의 옅은 웃음] | |
[전광판이 지직거린다] | CAMELLIA |
[탁 켜진다] | I LOVE ONLY YOU |
[사이렌이 울린다] | |
[무거운 효과음] | |
[의미심장한 음악] | |
[울먹인다] | |
[부드러운 음악] | |
(동백) 제가 제일 쪽팔릴 때만 그쪽한테 다 들키는 거 같은데 | I feel like you always catch me in my most embarrassing moments. |
괜히 제 일에 끼지 마세요 | Please mind your own business. |
(규태) 나 법대로 하렵니다, 법대로! | I'm going to take legal action! |
(용식) 내가 보호자면 | If I was her guardian, you'd be dead already. |
댁은 지금 뒤졌어 | If I was her guardian, you'd be dead already. |
(동백) 너도 이제 막 아빠 궁금하고 그럴 때야? | Are you starting to become curious about your dad? |
(필구) 별로 | Are you starting to become curious about your dad? -Not really. -Why are you paying for him to play games? |
(동백) 아니, 왜 남의 애한테 오락 밑천을 대주고 그래요? | -Not really. -Why are you paying for him to play games? |
(찬숙) 동백아! | Dongbaek! |
너 지금 향미가 이 동네에서 | Do you even know what kind of mess Hyang-mi's been getting herself into? |
어떤 일을 벌이고 다니는지 넌 아니? | Do you even know what kind of mess Hyang-mi's been getting herself into? |
(동백) 어떨 때 사람들이 나한테 너무 | I sometimes feel like the neighbors |
너무 막 해 | are a bit too mean to me. |
(용식) 우리 저거 해요, 저거 그... | Let's do "that." |
동백 씨랑 필구 편 대놓고 들어도 되죠? | Is it okay if I side with you and Pil-gu? |
No comments:
Post a Comment