미스터 션샤인 15
57s | (유진) 외진 곳 | A remote location |
58s | 여자 혼자 살고 | where a woman lives alone. EPISODE 15 |
1:01 | 외부인이 드나들어도 눈에 띄지 않는 곳 | A place where out-of-towners can visit without being seen. |
1:03 | 아편쟁이 몸에서 아편 냄새가 안 날 정도로 향 이 배는 곳 | A place that can make an opium addict reek of incense. |
1:07 | 무당집 | A shaman's house. |
1:09 | 박수가 맞소? | He must be a shaman, then. |
1:11 | 김용주의 은신처가 무당집인 것 같소 | The shaman's house must be Kim Yong-ju's hideout. |
1:15 | 찾는 데 시일이 꽤 걸리겠구려 | Then it'll take you time to locate him. |
1:17 | 한성에 무당집이 대략 마흔세 곳이 있소 | There are about 43 active shaman houses in Hanseong. |
1:20 | 점방 터를 알아보던 중에 가쾌에게 들은 정보 니 꽤 믿을 만할 거요 | I heard it myself from a realtor, so it's valid information. |
1:23 | 동트기 전에 찾을 자들이 있소 | I know who can find him before dawn. |
1:25 | 누구요? | Who? |
1:27 | 방금 만났잖소 | You met them just now. |
1:28 | 한성 지리에 밝고 앞뒤 없이 뒤질 자들 | They know Hanseong well and will search every nook and cranny. |
1:32 | (유죠) [일본어] 빠짐없이 뒤져! | Search everywhere! |
1:33 | (무당1) [한국어] 에구머니나! | -My gosh! -Let's go. |
1:34 | [일본어] - (낭인1) 가자! - (낭인2) 네! | Yes, sir! |
1:41 | [한국어] 꺼져, 안 그럼 이년은 죽어 | Move back, or I'll kill her. |
2:02 | (은산) 가마터 입구 다리를 건너는 자가 누구든 | Regardless of whom you see on that bridge by the entrance, |
2:05 | (은산) 애기씨의 노꾼을 했던 자이든 아니든 | whether he was your wherryman or not, |
2:11 | 죽이십시오 | you must kill him. |
2:17 | 이 일에 | Why must it |
2:20 | 어째서 나인가? | be me? |
2:23 | 스승님도 계시는데 | My master could do it. |
2:24 | 승구 그놈 아는 늘상 사감이 앞서는지라 | Seung-gu always lets his emotions get in the way. |
2:28 | 총구가 냉정하지 않습니다 | He's not a cold-hearted shooter. |
2:31 | 오차 없이 저격할 수 있는 실력이 있는 자 | It needs to be done by a skilled gunner who won't allow any room for mistakes. |
2:35 | 혹여 그자를 살려 내보낼 경우 | In case he walks out of here alive, |
2:38 | (은산) 미국인이 의병장의 거점에 | it needs to be someone who is aware of the classified information |
2:41 | that an armed American was here at the | |
총을 들고 왔었다는 사실을 알아도 무방한 자 | Righteous Army commander's base. | |
2:46 | 그 두 조건에 맞는 자가 | The only one that fits the bill |
2:49 | 애기씨였습니다 | is you. |
2:57 | 그가 여기로 오고 있다면 | If he is on his way here, |
3:00 | 그건 도공 황은산을 해치러 오는 것이 아니라 | it is to provide you with protection, |
3:03 | 지키러 오는 것임을 나는 믿네 | not to hurt you. I believe so. |
3:07 | (애신) 내가 아는 한 | As far as I know, |
3:08 | 그의 걸음은 늘 선의였고 | his path has always been righteous |
3:11 | 또한 옳았거든 | and correct. |
3:16 | 그게 내가 지금 이 자리를 지키는 | That is the reason why |
3:20 | 이유야 | I will stand my ground. |
3:29 | (홍파) 안 가 보셔도 되겠어요? | Shouldn't you be there? |
3:32 | 애기씨는 애기씨의 일을 하실 것이고 | Lady Ae-sin will do what she must do, |
3:36 | 그자는 그자의 일을 하겠지 | and he will do what he should too. |
3:41 | 그저 둘을 믿는 수밖에 | All I can do is believing in them both. |
3:43 | (홍파) 그러다 잘못되기라도 하면 어쩌시려고 요? | But what if things go south? |
3:46 | 그리될 일이면 | If that were to happen, |
3:49 | 더 늦기 전에 그리돼야 할 일이고 | it should happen before it's too late. |
4:53 | 너를 찾아간 이는? | Where's the man who came for you? |
4:55 | 그자의 안부만 궁금하셨습니까? | Is his well-being your only concern? |
4:58 | 죽였느냐? 자신을 공격하는 자를 어찌했을 것 같습니까? | -Did you kill him? -What would you do to a man sent for you? |
5:01 | 하면 이해하겠구나, 이 상황을 | Then you'll understand this situation too. |
5:04 | (은산) 조선은 공격받고 있고 | Joseon is under attack. |
5:06 | 미국은 공명정대한 척하나 일본을 부추기고 있 으니 | America acts all fair and square, but they've been egging Japan on. |
5:12 | 내 손에는 총이 없으나 | I may not be armed right now, |
5:15 | 널 겨누고 있는 총구가 있다 | but a gun is currently aimed at you. |
5:23 | 선택할 기회를 주마 | I'll give you a choice. |
5:25 | 여기서 죽거나 | Either die here |
5:28 | 조선을 떠나 살거나 | or leave Joseon and live. |
5:31 | 조선인도 변절하는 마당에 미국인을 어찌 믿겠 는가 | Even the people of Joseon are deserting their own country. How can I trust an American? |
5:36 | (유진) 난 조선의 주권이 어디에 있든 관심 없 소 | I don't care who rules over Joseon. |
5:40 | 난 그런 대의에 관심이 없다고 | I do not care for a greater cause. |
5:44 | 그저 내가 바라는 건 단 두 가지였소 | All I wanted were two things. |
5:49 | 어르신이 오래 사는 것 | That you live a long life. |
5:54 | 고애신이 죽지 않는 것 | And for Ae-sin to not die. |
6:19 | (은산) 김용주가 아니냐? | Isn't that Kim Yong-ju? |
6:21 | 예, 이자가 잡았고 이리 넘겨주어 끌고 왔습니 다 | Yes, this man caught the guy and brought him to us. |
6:26 | (은산) 저자를 왜 넘겨주는 것인가? | Why are you handing him over? |
6:28 | 당신들끼리 알아서 하라고 조선인들끼리 | You can deal with him yourself since you're all Koreans. |
6:33 | 미국은 날 조선인이라 하고 조선은 날 미국인 이라 하니 | Americans call me a Korean and Koreans call me an American. |
6:40 | 앞으로 내가 어느 쪽으로 걸을지는 나도 모르 겠소 | I don't know which path I'll choose from now on, |
6:43 | 그러니 | so this is |
6:46 | 기회는 지금뿐이오 | your one and only chance. |
6:54 | 다시 또 조선을 달려 도망치지는 않을 겁니다 | I will not be running away from this country again. |
6:59 | 그러니 쏘십시오 | So shoot me. |
7:01 | (유진) 크게 갚지 못한 은혜 이렇게 갚겠습니다 | I was never able to repay you, so this is what I'll do. |
7:05 | 날 겨누는 총이 | There are three guns |
7:08 | 적어도 세 자루니 | pointed at me anyway. |
7:17 | (은산) 가거라 | Leave. |
7:22 | (승재) 이리 보내시면 안 됩니다 | You shouldn't let him go. |
7:28 | 우린 이미 뼈아픔을 경험했소 | We already lost too much. |
7:31 | 두 번은 없어야 하오, 용서하시오 | We can't tolerate another loss. Please forgive me. |
7:36 | (은산) 가라 | Go. |
7:38 | (승재) 대장님 | Captain. |
7:49 | 가거라 | Just go. |
7:54 | 오래 사십시오 | I wish you a long life. |
7:58 | 다시는 못 볼 듯하니 | I don't suppose we'll ever meet again. |
8:54 | (은산) 소인의 청은 끝이 났습니다만 | What I asked of you is now over. |
8:57 | (애신) 그 두 사람을 어디서 봤나 곰곰이 생각 해 봤네 | I thought long and hard as to where I saw those two. |
9:19 | 가마터에까지 끌고 온 걸 보면 | Judging by how he carried the man here, |
9:22 | 묵은 연이 있는 듯하고 | I'm guessing they were deeply acquainted. |
9:25 | 혹 | Did the man |
9:28 | 붙잡혀 온 자가 선교사를 죽인 자인가 | who was brought here killed the missionary? |
9:32 | 혹 | Did the man |
9:34 | 붙잡혀 온 그자가 | who was brought here |
9:39 | 내 부모님을 죽인 자인가 | killed my parents? |
9:42 | (은산) 승구가 제대로 안 가르쳤나 봅니다 | I see that Seung-gu was not a very good mentor. |
9:46 | 아무것도 물어서는 안 된다고 안 배우셨습니 | Didn't he teach you not to ask any questions? |
까? | ||
9:49 | (애신) '아무것도 묻지 마라' | "Don't ask any questions. |
9:53 | '실패한 거사는 돌아보지 마라' | Don't look back on failed missions. |
9:57 | '불명예도 각오하는 일이다' [무거운 음악] | You must accept disgrace. |
10:00 | '들키면 튄다, 잡히면 죽는다 죽으면 묻는다'! | Run if you're caught. Get caught and you die. Die and you'll be forgotten." |
10:04 | 해서 나는 | Is that why |
10:08 | 내 아버지 어머니의 죽음을 | I'm still not allowed to know |
10:13 | 지금도 물을 수 없는 것인가 | how my parents died? |
10:24 | (은산) 알면요? | What if you knew? |
10:28 | 그다음은요? 그다음은 그다음에... | -What will you do then? -I'll think about that when I-- |
10:30 | 그자가 맞습니다 | Yes, it's him. |
10:33 | (은산) 그자가 애기씨 부모님 목숨을 앗은 자입 니다 | He's the man who took both of your parents' lives. |
10:40 | 이제 아셨으니 그자를 내어 드릴까요? | Now that you know, should I let you deal with him? |
10:44 | 내어 드리면 애기씨 손으로 직접 죽이시겠습니 까? | If I do, will you kill him with your own hands? |
10:52 | 그래도 되는 거였으면 | If that was a viable option, |
10:57 | 미리 고했어야지 | you should've told me sooner. |
11:03 | 그자의 손에 | An American |
11:06 | 한 미국인이 목숨을 잃었고 | died at his hands, |
11:10 | 또 다른 이는 목숨을 걸었고 | and another has put his life on the line. |
11:14 | 부모를 잃은 한 아이는 | A girl who lost her parents |
11:18 | 원수를 지척에 두고도 | must step back in agony |
11:21 | 죽을힘을 다해 물러나니 | even though her mortal enemy is only a few feet away. |
11:23 | 부디 | I hope |
11:27 | 이 분노보다 | the decision you make |
11:30 | 나은 선택을 하길 바라네 | brings better result than my fury. |
12:17 | "어성초" | CHAMELEON PLANT |
12:35 | (정문) 그 미국인이 김용주를 우리 측에 넘겨 줘? | The American handed Kim Yong-ju over to us? |
12:40 | 진정 그리했단 말인가? | Did he really do that? |
12:42 | (은산) 예 | Yes, sir. |
12:44 | 하니 이번 일로 비롯된 모든 오명을 김용주에 게 씌우시고 | So, please blame everything that happened on Kim Yong-ju. |
12:50 | 선교사가 뒤집어쓴 오명을 벗겨 | Please vindicate the missionary's honor |
12:53 | 명예를 회복시켜 주셨으면 합니다 | and restore his reputation. |
12:58 | (정문) 이미 결론 난 사건이고 | The case is already closed, |
13:00 | 진범은 우리 선에서 처리하면 그만 | so we can deal with the real culprit quietly. |
13:03 | 수사 결과를 번복하면 대한 제국의 위신이 떨 어질 뿐 | If we take back our word, it'll only tarnish our nation's dignity. |
13:07 | 얻을 게 무엇인가 | Nothing will come out of it. |
13:11 | 그자가 그리 요구하던가? | Is that what the American demanded? |
13:15 | 제가 대감께 그리 요구하는 것입니다 | No, it's what I'm asking of you. |
13:19 | (은산) 그 미국인에게 중한 것은 | What's important to him |
13:21 | 선교사의 선의와 명예를 온전히 하는 일뿐입니 다 | is the missionary's goodwill and honor being intact. |
13:25 | 그자의 호의를 우리도 한 번쯤은 호의로 돌려 줘야 하지 않겠습니까 | He has shown us kindness, so we should return the favor at least once. |
13:30 | (정문) 혹 그리하여 그자를 얻어 볼 요량인가? | Is that your plan to win him over? |
13:34 | 그리하면 얻어질 자가 확실한가? | Are you sure you can win him over by doing so? |
13:40 | (은산) 이미 얻었던 걸 몰라 | I already had, but I didn't realize it. |
13:42 | 지금은 잃었습니다 | And now, I've lost him. |
13:52 | 지금 그걸 보고라고 하는 거요? | Is this a joke? |
13:54 | (덕문) 김용주가 잡혀 왔는데 | Kim Yong-ju has been taken. |
13:56 | 경무사라는 작자가 여기 와 이러고 있으면 어 쩌자는 거요? | You're the Chief of Police. Aren't you supposed to do something? |
14:02 | (정 경무사) 이정문 대감이 직접 신문을 하고 있습니다 | Lord Lee Jeong-mun is leading the questioning himself. |
14:04 | [완익의 힘겨운 숨소리] 경위원 총순들이 보초 를 서고 있어 저도 접근이 어렵습니다 | The royal guards are on guard, so it's hard for me to get to him. |
14:08 | 이정문이 뭐 보약 먹니? 힘도 좋다, 야 | Lee Jeong-mun is feisty for his age, isn't he? - I admire his vigor. -What if Yong-ju gives your name, sir? |
14:12 | 혹여 그놈이 대감 이름이라도 불면 어쩝니까? | -I admire his vigor. -What if Yong-ju gives your name, sir? |
14:15 | 저까지 불안해 죽겠습니다 | The anxiety is killing me. |
14:16 | 불안해서 아이 죽는다 | No one has ever died of anxiety. |
14:18 | (완익) 이래 총을 맞고도 산 거 아이 보이니? | Can't you see that I even survived a gunshot? |
14:21 | 김용주는 쓸 만큼 써먹었다 | We've made good use of Kim Yong-ju. |
14:24 | 그 악지에서 내 이름 나올 턱이 없으니 곧 뒤질 기야 | I doubt that drug addict will name me. He'll die soon anyway. |
14:29 | 그리 치워지게 두라 | Let that be the end of him. |
14:32 | 아, 긴데 그 간나새끼는 누가 잡았는가? | Hold on. Who actually caught the prick? |
14:35 | 그게 좀 이상합니다 | That's where it gets odd. |
14:37 | 낭인들이 잡아다가 미군에 넘겨줬답니다 | Japanese swordsmen got him and handed him over to the US army. |
14:40 | 무스기? | What? |
14:44 | (완익) 내래 돈을 수백 환을 써도, 응? | Even with all the money I spend, |
14:46 | 똑바른 거 하나를 못 얻는데 [정 경무사의 멋쩍 은 신음] | I can barely hire good people. |
14:49 | 그 미군 아새끼는 무스기로 그리 사람을 잘 얻 는 거이니? 응? | I wonder what that American's trick is for always getting the help he needs. |
15:04 | 네 뒤에 있는 자가 이완익이 맞느냐? | Is Lee Wan-ik the one pulling the strings? |
15:08 | 그만 묻고 그냥... | Stop asking me questions |
15:12 | 죽이라니까 | and just kill me. |
15:14 | (용주) 어차피 사형일 텐데 | I'll be executed anyway. |
15:16 | (정문) 배후를 불면 목숨을 구할 수도 있다 | If you talk, we might spare your life. |
15:20 | 네 뒤에 있는 자가 이완익이 맞느냐? | Is Lee Wan-ik the one pulling the strings? |
15:25 | 이완익이 누구요? | Who is this Lee Wan-ik? |
15:29 | (정문) 너 같은 놈에게도 식솔이 있는 모양이구 나 | I see that even someone like you has mouths to feed. |
15:33 | 하면 | If that's the case, |
15:35 | 원대로 해 주마 | you'll get your wish. |
15:40 | 조선 조정은 죄인 김용주에게 | You, Kim Yong-ju, forged the emperor's royal seal |
15:44 | 황제의 옥새를 위조한 죄 무고한 미국인을 죽 인 죄를 물어 | and murdered an innocent American. The Joseon Court hereby sentences you |
15:50 | 최고형인 사형에 처하는 바이다 | to the maximum sentence which is execution. |
15:54 | 하나 네놈은 | However, before that, |
15:57 | 그 전에 시체로 발견될 것이다 | you'll be found as a corpse. |
16:18 | (용주) 결국 | So it's you. |
16:20 | 자네가 왔군, 날 죽이러 | So it's you. You're here to kill me. |
16:23 | 입 닥쳐 | Shut your mouth. |
16:25 | 이게 끝이 아니니 | This isn't over for you. |
16:26 | 저승에서는 상완이 널 기다릴 것이다 | Sang-wan will be waiting for you on the other side. |
16:39 | (정문) 근래에 발생한 [무거운 음악] 미국인 선 교사 사망 건에 대해 | This is the revised statement of the Joseon Court |
16:43 | 조정의 입장을 새로이 밝힌다 | regarding the deceased American missionary. |
16:45 | (남자1) 황제 폐하의 옥새를 위조한 게 | The one who forged the emperor's royal seal |
16:48 | 미국인이 아니라 부왜인으로 밝혀져서 | wasn't the American, but a pro-Japanese. |
16:51 | 잡아다가 확 사형에 처해 버렸다는데? | He was caught and then executed. |
16:54 | (남자2) 아, 그럼 그 죽은 미국인 선교사는 어떻 게 되는 겨? | What about the dead American missionary? |
16:57 | (남자1) 어떻게 되긴 뭐 어떻게 돼... | Isn't it obvious? |
16:59 | (정문) 억울한 누명을 쓴 미국인 선교사는 오명 을 벗기고 | The American missionary who was wrongly accused will be vindicated. |
17:03 | 가난한 조선인들을 도운 뜻을 기려 외국인 묘 지에 안장한다 | To honor and thank him for helping the people of Joseon, he'll be rested at the cemetery for foreigners. |
17:19 | (유진) 바로 한성을 떠도 모자랄 판에 | You should've left Hanseong right away, |
17:22 | 고사홍 어르신 댁은 왜 기웃거린 거야? | so why were you lurking around Lord Go's |
residence? | ||
17:24 | 발각될 위험을 감수하면서까지 | You could've easily been found. |
17:26 | 진실을 | I wanted to |
17:28 | 알리려고 | speak the truth. |
17:30 | 무슨 진실? | About what? |
17:31 | 난 상완을 죽이지 않았다고 | I didn't kill Sang-wan. |
17:33 | (용주) 내 일은 동지들을 밀고하는 것까지였다 고 | All I did was rat on my comrades. |
17:37 | 상완이와 그의 처를 죽인 자는 | The one who killed Sang-wan and his wife |
17:40 | 이완익이라고 | was Lee Wan-ik. |
17:43 | 동지들을 죽이지 않겠다기에 한 밀고였어 | I only ratted on my comrades because he said he wouldn't harm my comrades, |
17:48 | 그 말을 믿다니 | and I believed him. |
17:50 | 어리고 어리석었지 | I was such a fool. |
17:54 | 밀고하지 않았다면 | If I hadn't done what I did, |
17:58 | 이완익의 총을 맞은 건 내 처와 자식들이었을 거야 | Lee Wan-ik would've killed my wife and children instead. |
18:03 | 나도 어쩔 수 없었어 | I didn't have a choice. |
18:05 | 아니, 틀렸어 | You're wrong. |
18:07 | 네가 죽인 거야 | You're the one who killed them. |
18:09 | [무거운 음악] (유진) 넌 선택할 수 있었어 | You did have a choice. |
18:11 | 그들에게도 처와 자식들이 있었지만 | Your comrades also had wives and children, |
18:13 | 너처럼 그런 선택을 하진 않았거든 | and yet, they didn't make the decision you made. |
18:17 | 네놈은 그동안 밀고로 또 누군가의 부모를 죽 였을 거야 | Until now, your inside information has been resulting in the deaths of others' parents. |
18:22 | 어쩔 수 없다면서 | But you'd say you had no choice. |
18:25 | 그렇게 내 아버지도 죽였고 | Like that, you even killed my father. |
18:30 | 요셉은 | Joseph... |
18:33 | 내겐 아버지였어 | He was like a father to me. |
18:41 | (인력거꾼) 아, 지나가요 | Coming through! |
18:43 | 나오소! | Make way! |
18:45 | 네, 지나갑니다 | Coming through. |
18:48 | 나오소! | Please make way. |
18:52 | 어이, 나오소 | Move! |
18:54 | (고종) 현 농상공부 대신 이가 완익을 | Lee Wan-ik, Minister of Farming and Trade, |
18:57 | 외부대신에 임명한다 | is hereby announced as Minister of Foreign Affairs. |
19:06 | (완익) 이가 완익 황명을 받잡습네다 | I, Lee Wan-ik, will accept your royal command. |
19:12 | 성은이 망극하옵네다 | It is my great pleasure, Your Majesty. |
20:29 | (고종) 보았느냐 | Did you see? |
20:32 | 짐의 궁에 이등박문이 들었다 | Ito Hirobumi was in my court. |
20:38 | 짐의 궁에 총칼로 무장한 일군이 들었다 | Japanese soldiers with guns and swords were in my court. |
20:45 | 그대는 보지 못하였느냐! | Did you not see them? |
20:50 | 나를 잠 못 들게 하려는 것이다 | They are trying to keep me up at night. |
20:53 | (고종) 꿈까지 쫓아와 기어이 흉몽이 되려는 것 이야 | They'll appear in my dreams and create nightmares. |
21:00 | 어쩌면 좋을꼬 | What must I do? |
21:01 | 어디에 기대야 한단 말이냐 | Who can I rely on now? |
21:04 | 아라사를 등질 일이 아니었음이야 | I shouldn't have turned against Russia. |
21:07 | 미국의 황제는 정녕 측은지심조차 없단 말인 가! | Does America's ruler have no sense of pity at all? |
21:25 | (귀단) 이거 놔, 놓으라고! 놔! | Let go of me this instant! |
21:31 | (남자3) 역전을 한 이틀 지켜 섰더니 걸려들었 습니다요 | We watched the station for two days and found her. |
21:35 | 왜 이러는 거요! | Why are you doing this? |
21:37 | 내 발로 내가 가겠다는데! | I just want to leave! |
21:39 | 한성을 떠나려고? | You'll leave Hanseong? |
21:43 | 어디로, 왜? | To go where and why? |
21:44 | (히나) 아픈 어미는 어쩌고 짐이 한가득이네 | You packed a lot to leave your sick mother. |
21:47 | 대답해야 하나요? | Must I answer? |
21:49 | (귀단) 전 이제 아씨네 빈관 여급도 아닌데 | I no longer work at your hotel. |
21:51 | (히나) 대답하라고 물은 건 아니란다 내가 그게 뭐 궁금하겠니? | I didn't expect you to answer. Why would I care about that? |
21:56 | 그저 | I just wanted to see if I should show mercy |
21:58 | 네 인생을 망가뜨리기에 앞서 선처의 기미가 없는지 살펴본 거야 | I just wanted to see if I should show mercy before I ruin your life for good. |
22:01 | 한데 방금 네년을 물기로 마음을 먹었단다 | But just now, I decided to dig my claws into you. |
22:07 | 인생을 | What do you mean |
22:09 | 망가뜨리다니요? | you'll ruin my life? |
22:20 | 멍청한 계집이 착하지도 않으면 이리 탈이 나 는 거란다 | This is what happens when a stupid girl has gone bad. |
22:26 | 잊지 말라고 새겨 주는 것이니 명심하고 살아 | That's a mark for you to remember. Bear it in your mind. |
22:33 | 제가 왜 이런 꼴을 당해야 합니까! | What did I do to deserve this? |
22:36 | (귀단) 구동매는 조선인 모두가 싫어하는 자였 습니다! | Everyone in Joseon hated Gu Dong-mae! |
22:43 | 난 안 싫어해 | I don't. |
23:03 | 덕분에 무사히 나갑니다, 나리 | I go free, thanks to you. |
23:05 | 다음번에는 제가 | Next time, |
23:08 | 술 한잔 사겠습니다 | I'll buy you a drink. |
23:09 | 여럿이 도왔소 | Many people helped. |
23:11 | 내 상사도, 심부름꾼 소년도 | My superior, the errand boy, |
23:14 | 빈관 주인도, 당신네 사내들도 | the hotel owner, your men. |
23:17 | (유진) 어떤 도련님도 | A young master |
23:20 | 어떤 애기씨도 | and a young lady. |
23:27 | 갚을 날 있겠지요 | I'll repay them one day. |
23:30 | (동매) 하면 전 중한 볼일이 있어서 | I have important business to deal with. |
23:54 | [일본어] 잘 태워 줘 | Burn them with honor. |
23:58 | 여비 넉넉히 넣어서 | With enough money for the afterlife. |
24:01 | (유죠) 예, 대장 | Yes, boss. |
24:04 | "화월루" | HWAWOLLU |
24:11 | (낭인들) 오셨습니까, 대장 | -Welcome, boss. -Welcome, boss. |
24:22 | 환영 끝났으면 돈들 벌어야지 | If you're done welcoming, it's time to earn money. |
24:25 | 해산해 | You're dismissed. |
24:27 | (기생들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
24:33 | 운이 좋았네? | You were lucky. |
24:35 | (스즈키) 이리 살아서 나오고 | You got out alive. |
24:37 | 조선 경무청에 처박혀 있던 네 칼이다 | Here's your sword that was left in a corner of the Police Bureau. |
24:42 | 하야시 공사님께서 친히 네놈에게 전해 주라고 | Minister Hayashi himself ordered it be returned to you. |
24:45 | 배려하신 거니 | That's an honor. |
24:48 | 엎드려 받아 | Take it with a bow. |
24:53 | 안 그래도 방금 하야시 공사를 뵙고 오는 길인 데 | I just met Minister Hayashi myself. |
24:58 | (동매) 선물을 보낸다더니 | He said he'd send a gift. |
25:01 | 벌써 와 있었네? | It's here already. |
25:02 | 선물? 네까짓 거한테? | A gift? To someone like you? |
25:05 | (동매) 내가 말했잖아 | I told you |
25:07 | 나오면 너부터 죽인다고 | that I'd kill you first once I got out. |
25:09 | 그 선물이 너야 | You are that gift. |
25:13 | (스즈키) 뭐? | What? |
26:19 | (히나) [한국어] 가쾌에게 들으니 | I heard |
26:21 | 사무실은 아직 못 구하셨다고요 | you still haven't found an office. |
26:23 | 내 마음에 드는 자리가 하나 있긴 한데 | I did find a place I liked, |
26:26 | 이미 주인이 있어서 | but it's already taken. |
26:35 | 말하고 보니 꼭 내 사연 같구려 | That sounds a lot like the situation I'm in. |
26:38 | 근래 수척해 보이신다 했더니 나쁜 마음을 못 | You seem to have lost some weight. Is it because you haven't decided to have ill |
먹어 그러신가 봅니다 | intentions? | |
26:44 | 내 집이니 떠나라 하십시오 | Tell the person to leave. |
26:46 | (히나) 오래 비웠으나 내가 주인이라고 오는 중 이었다고 | That you were away for long, but it's your room. That you were coming back for it. |
26:52 | 그럼 좋았는데 | That would've been nice, |
26:54 | 오려 하지 않았었소 | but I never meant to return. |
26:56 | 솔직도 하셔라 | How honest of you. |
26:57 | (히나) 하면 룸이라도 바꿔 드릴까요? | Shall I give you a new room? |
27:00 | 유난히 3층 객실에 소란이 끊이질 않습니다 | The third floor has been very noisy. |
27:04 | 전망이 제일 좋은 층 아니오 | It has the best view. |
27:06 | 그 정도는 감수해야지 | It's worth the hassle. |
27:10 | 그 방 테라스가 달이 제일 잘 보여서 | That room's terrace has the best view of the moon. |
27:29 | 오늘 그 선교사의 장례식이 있습니다 | The missionary's funeral is today. |
27:34 | 슬픈 곡을 연주해야겠구려 | I should play something sad. |
28:06 | (유진) 고귀하고 위대한 자여 | Dear great and noble one. |
28:12 | 나의 집 | My home. |
28:16 | 나의 영웅 | My hero. |
28:20 | 나의... | My... |
28:26 | 아버지 | father. |
29:09 | (유진) 부디 잘 가시오 | I bid thee farewell. |
30:39 | 이것이 무엇입니까, 애기씨? | What is this, my lady? |
30:42 | 어떤 미국인의 이름일세 | The name of some American. |
30:46 | 내 이이를 위해 초를 밝혀 드리고 싶은데 | I would like to light a candle for him. |
30:56 | 장례일이 오늘이야 | He'll be buried today. |
30:58 | (보살) 아, 예 | I see. |
31:00 | 그리하겠습니다 | I'll do that, my lady. |
31:02 | 한데 | But |
31:04 | 이이는 하나님을 믿는 분이긴 한데 | this man believes in God. |
31:10 | 저기 계신 분들이야 | The deities we serve |
31:12 | 서로 잘 알고 지내시겠지요 | must know each other well. |
31:16 | (보살) 부처님께서 하나님 품으로 잘 인도해 주 실 겁니다 | I'm sure that Buddha will show him the way to God. |
31:23 | 하면 부탁하네 | Then light the candle for me. |
31:27 | 예, 애기씨 | Yes, my lady. |
31:52 | (분이네) 애기씨 | My lady. |
31:53 | 금방 나가겠네 | I'll be right out. |
32:01 | (유진) 무슨 소식을 기다리는 거요? | What news are you waiting for? |
32:13 | 날 쏘려던 여인이니 | You tried to shoot me. |
32:16 | 고약한 소식을 기다렸을 것도 같고 | Perhaps you were waiting for bad news. |
32:22 | 얼마나 밉던지 | I hated you so much. |
32:29 | 괜찮은 거요? | Are you okay? |
32:31 | 지금 내 걱정을 하는 거요? | Are you worried about me? |
32:35 | 난 익숙해서 | Well, I'm used to it. |
32:37 | (유진) 조선에서도, 미국에서도 늘 그랬소 | In Joseon and America as well, it was always like this. |
32:41 | 늘 | Always. |
32:43 | 당신들은 날 | People always said |
32:47 | 어느 쪽도 아니라고 하니까 | that I don't belong to any of them. |
32:52 | 이쪽이오 | You're with me. |
32:58 | 내 쪽으로 걸으시오 | Walk towards me. |
33:05 | 날 쏘려던 여인의 손을 잡으란 말이오? | Should I take the hand that tried to shoot me? |
33:20 | 그걸 알면서도 | I'm taking the hand... |
33:24 | 내 총구 속으로 들어온 사내의 손을 | of the man who knew that... |
33:30 | 내가 잡는 거요 | and still stepped into the cross-hairs. |
35:19 | 손수건은 내가 받았는데 | I was the one who received the handkerchief, |
35:23 | 이 밤에 누가 이리 우시나 | so who's crying tonight? |
35:39 | (덕문) 구동매가 스즈키를 그리 잔인하게 죽여 버릴 줄은... | I didn't know Gu Dong-mae would just kill Suzuki like that. |
35:42 | 암만 그래도 하야시 공사 심복인데 말입니다 | I mean, he's Minister Hayashi's trusted man. |
35:44 | 하야시가 보낸 선물 아이겠니 | He must be the gift from Hayashi. |
35:46 | (완익) 하야시가 구동매랑 쿵짝이 맞은 모양인 데 | It looks like Hayashi sided with Gu Dong-mae. |
35:50 | 하면 이제 어쩝니까? | Then what now? |
35:52 | (덕문) 눈에 뵈는 게 없을 것인데요 | Nothing will be able to stop him. |
36:01 | 인간 만사 새옹지마라지 | There are always ups and downs in life. |
36:05 | 믿을 구석이 있을 것도 같고 | I might have someone to turn to. |
36:17 | (완익) 내 집이 요새 문전성시로구나, 야 | I'm getting a lot of visitors recently. |
36:22 | 나가서 기다리라 | Wait outside. |
36:23 | (덕문) 그래도 제가 있는 게... | I should stay and-- |
36:25 | (완익) 네가 있는 게 무스기 도움 되갔니? (덕 문) 네? [완익이 혀를 쯧쯧 찬다] | -What good would that be? -Pardon? |
36:29 | 예 | Yes, sir. |
36:36 | 앉아라 | Sit. |
36:44 | 간만에 뵙습니다 | It's been a while, sir. |
36:47 | 하마터면 영영 못 뵐 뻔했지 뭡니까 | I almost never got to see you again. |
36:50 | 사설은 접고 | Cut to the chase. |
36:52 | 따질 거 있으면 날래 따지고 가라 | If you have something to say, say it and leave. |
36:54 | 다 지난 일 | It's all in the past. |
36:56 | (동매) 칼 쓰는 놈이 칼로 따져야지 주둥이로는 | A swordsman speaks with his blade, not with |
안 따지지요 | his tongue. | |
37:01 | 하나 걱정인 건 | My only concern is that |
37:02 | 대감께서 그리 원하시는 고사홍 나리를 끝내 못 엮어 드려서 | you wanted to ruin Lord Go Sa-hong, but I failed to incriminate him. |
37:06 | [완익의 코웃음] 대감 눈 밖에 났으려나 애가 타 지 뭡니까 | I'm so worried that you hate me for that. |
37:09 | 돈 주면 다 하는 잡놈 아새끼가 | You're a lowlife who will do anything for money. |
37:11 | (완익) 어디서 개수작이니, 어? | What are you trying to pull? |
37:15 | 지금 나를 겁박하는 거이니? 겁은 나십니까? | -Are you trying to scare me? -Do you feel scared? |
37:19 | 이놈 출소하는 길에 하야시 공사께 솔깃한 얘 기를 하나 해 드렸지요 | As I left the bureau, I told Minister Hayashi an interesting story. |
37:23 | (동매) 내 진즉에 황제의 내탕금 증서를 찾아다 | That I found and gave Lee Wan-ik the deposit certificate |
37:25 | 이완익 대감께 넘겼는데 | for the king's secret account, |
37:27 | 글쎄, 이세훈이랑 작당해서 꿀꺽하려다 일이 틀어지니 | but he and Lee Se-hun tried to profit from it, messed things up, |
37:31 | 이세훈이한테 죄다 뒤집어씌우더라고 | and put all the blame on Lee Se-hun. |
37:39 | 그 증거도 없는 개소리를 하야시가 믿을 것 같 니? | Do you think he'll believe nonsense that you can't even prove? |
37:44 | (완익) 돌다리도 구멍 뚫릴 때까지 두들겨 가면 서 건너는 게 그 아새끼야 | He's so timid that he looks far ahead before he leaps. |
37:49 | (동매) 저야 그저 상상력이 풍부한 자에게 의심 을 심었지요 | I just sowed a seed of doubt in a very imaginative mind. |
37:53 | 그랬더니 하야시가 대감께 전하랍니다 | Minister Hayashi told me to relay you this message. |
38:01 | (하야시) [일본어] 조선 놈도 일본 놈도 아닌 놈 들은 | Fools who are neither Japanese nor Joseon... |
38:03 | (동매) [한국어] 조선 놈도 일본 놈도 아닌 놈들 은 | "Fools who are neither Japanese nor Joseon |
38:06 | 결국 일본의 약점이 된다고 | will in the end become Japan's weakness." |
38:13 | 외부대신에 오르신 거 감축드립니다, 나리 | Congratulations on becoming Minister of Foreign Affairs. |
38:17 | 하니 부디 | So I hope |
38:21 | 몸조심하십시오 | that you take care of yourself. |
38:36 | [한국어] 뭐라고 씨불이는 거여? | What are you saying? |
38:38 | 나가 쪼까... | I'd like to... |
38:40 | 나가 쪼까 드가고, 드가고 싶은디 | I'd like to... I'd like to go inside. |
38:47 | 이렇게 쉽게? | Just like that? |
38:54 | (일식) 옷가지 뭐 그란 건 빼고 | I left the clothes |
38:56 | 글자 박힌 거 위주로 들고 왔응게 살펴보시오 | and brought things with writing on them, so have a look. |
39:21 | [한국어] 이, 웃는 거 본께 되었구먼 | I'm glad to see you smile. |
39:27 | (유진) 고맙소 | Thank you. |
39:28 | - 뭐를... - (유진) 고생했소 | -It's nothing. -Well done. |
39:45 | (유진) 부탁이 있소 | Do me a favor. |
39:46 | 내게 전보 친 내용, 이 물건들 | What you said in the telegram, the things you brought me, |
39:50 | 함경도에서 보고 들은 그 어떤 것도 다 | and everything you saw and heard in Hamgyong Province. |
39:54 | 비밀로 해 주시오 | Keep them a secret. |
39:55 | 그것은 어렵지가 않은디 | That's not difficult, |
39:57 | 늘 비밀에는 비용이 엄청 등께 | but keeping a secret incurs a hefty expense. |
40:07 | (승재) 자네의 수사가 진실에 가까워질수록 | The closer your investigation got to the truth, |
40:10 | 우리 조직에게 위협이 됐거든 | the more threatened our organization became. |
40:12 | 난 그들의 이름도 모두 숨겼어 | I hid their names and everything. |
40:15 | 이완익에게 거짓으로 알려 줬다고 | I lied to Lee Wan-ik. |
40:18 | 그러니 그 사진은 없애 줘 | So destroy that photo. |
40:21 | (용주) 마지막 부탁이야 | That's my final request. |
40:30 | (승재) 방금 나열한 이름들을 | You weren't supposed |
40:33 | 자넨 끝끝내 몰랐어야 했고 | to know any of the names you just listed. |
40:38 | (유진) '오얏꽃 피던 날에' | When the plum trees bloomed. Song Yeong, Go Sang-wan, |
40:39 | '송영, 고상완 김용주, 전승재 함께하다' | When the plum trees bloomed. Song Yeong, Go Sang-wan, Kim Yong-ju, Jeon Seung-jae, together. |
40:48 | '1874년 봄, 동경' | Spring of 1874, Tokyo. |
41:19 | (일식) 춘식아, 헹님 왔다 | Chun-sik, I'm back. |
41:21 | (춘식) 아이고, 헹님, 아이고, 헹님 아이고, 헹 님, 헹님, 헹님 아이고, 헹님 | Il-sik, you're back at last. |
41:25 | 인자 우리 헹님 왔습니다 헹님하고 얘기하이소 | He's here. Talk to him. |
41:28 | (일식) 오자마자 뭔 일이여? | What's going on? |
41:30 | (춘식) 아니, 여기를 뭐, 반을 딱 잘라가 뭔 세를 내 달라 해 가지고 | He wants to take half our space and pay rent |
41:33 | 뭘, 뭘, 뭘 쓴다 카고예 | so that he can write about things. |
41:36 | 반이 아니라 저기 한 평만 책상 하나 둘 자리면 되니 | Not half. I just need a bit of space. I just need room for a desk. |
41:41 | 여기가 배산임수, 좌청룡 우백호 | I heard this spot has the best feng shui |
41:43 | (희성) 지세, 산세, 수세가 완벽히 어우러지는 명당이라 들어서 | based on the location of the land and water. |
41:46 | 내가 달에 한 번 값을 치를 것이오 | I'll pay for the space once a month. |
41:49 | (춘식) 아, 그라면 쫍아가 손님한테 걸거치고 불편하다 아입니까 | You'll take up space which will make our customers feel uncomfortable. |
41:52 | 그렇지 않을 것이오 | I won't. |
41:53 | 이 얼굴에 불편할 자가 조선 천지에 어디 있겠 | Who'd feel uncomfortable when faced with my |
소 | looks? | |
41:58 | 여 둘이나 있는디, 지금 | There are two right here already. |
41:59 | 두 분이 부재중일 때 손님도 내가 받겠소 | I'll take your customers when you're both out. |
42:01 | 점원도 부리고 달세도 받고 | You get rent and an extra worker. |
42:03 | 어떻소? 손해 볼 것이 전혀 없소 | What do you say? You have nothing to lose. |
42:08 | (기생들) 도련님! | -Young master. -Young master. |
42:13 | 갑자기 눈이 엄청 부신디 | What a dazzling sight. |
42:15 | (기생) 어머, 도련님 사무실을 벌써 차리신 겁 니까? | Young master, you have an office already? |
42:19 | 초대도 안 해 주시고 서운합니다 | I'm upset that you didn't even invite us. |
42:21 | (희성) 아직이오 내 아직 이분들을 설득 중인데 | Not yet. I'm still trying to persuade these men. |
42:25 | 안 될 수도 있고 | But it might not work out. |
42:29 | 춘식아, 계약서 갖고 와라, 언능 | Chun-sik, bring the contract. |
42:31 | (춘식) 헹님, 정신 좀 차리소 | Il-sik, get a grip. |
42:33 | 산 중에 정신이 제일 똑발라, 지금! | I've never been this serious in my life! |
42:42 | 내 원체 뭘 하고자 할 의지가 없어 | I never wanted to do anything, |
42:44 | 의학부 1년, 법학부 1년 문학부도 1년 다니다 가 | so I studied medicine, law, and literature a year each, |
42:47 | 종국엔 다 안 다녔소 | then quit studying altogether. |
42:48 | 한데 이런 내가 뭘 잘할 수 있을까 생각해 보았 소 | So what on earth am I good at? I thought carefully about it. |
42:53 | 그러다 알게 되었소 | Then I realized |
42:55 | 내가 모든 일에 호기심이 많고 | that I'm curious about everything |
42:58 | 남들 얘기를 잘 들어 준다는 거 | and I'm a very good listener. |
43:00 | [희성의 웃음] (유진) 지금 혼자 떠들고 있소, 저 녁 내내 | You've been doing all the talking all evening. |
43:04 | 일본 유학을 제가 갔다 온 줄 알았습니다 | I thought I was the one who studied abroad in Japan. |
43:06 | (희성) 내 이리 말재주도 좋소 | I'm such a good speaker too. |
43:08 | [희성의 웃음] (유진) 그래서 뭘 하겠다는 거요? | So what will you do? |
43:10 | 그 얘기만 빼놓고 하고 있소 저녁 내내 | You talked all evening about everything but that. |
43:14 | 내가 그 말을 안 했구려 신문사를 차릴까 하오 | I forgot to tell you. I'm going to print a newspaper. |
43:21 | 부고란이 꼭 있었으면 좋겠는데 | I really hope you print obituaries. |
43:23 | (유진) 망하겠네 이리 헤드라인을 못 뽑아서야 | You'll go bankrupt. You write terrible headlines. |
43:29 | 못 뽑으시네 | That's true. |
43:31 | 헤드라인만 과하기보단 | Rather than flashy headlines, |
43:33 | 진실과 사실을 기록하는 것에 더욱더 중점을 둬야 하지 않겠소 | shouldn't the focus be on printing the truth and facts? |
43:38 | 보통은 국한문 혼용인데 | Most mediums use Korean and Chinese, |
43:40 | 난 국문으로만 된 신문을 발행할 거요 | but mine will be... in Korean only. |
43:47 | 요즘엔 찾는 사내가 없소? | Are you not hunting for anyone? |
43:49 | 왜 없겠습니까? (동매) 내 요즘 기침하는 사내 를 찾... | Of course I am. I'm looking for one who coughs-- |
43:56 | 아, 고뿔이 걸려서 이만 | I caught a cold. |
44:02 | 그거 아시오? | Guess what? |
44:05 | 그쪽이 술값 낸 적이 한 번도 없소 | You never paid for drinks once. |
44:13 | (희성) 아오 | I know that. |
44:14 | 뭐 이리 당당해? | You're not ashamed? |
44:16 | 인사를 빼먹었구려, 잘 먹었소 | I forgot to thank you. Thanks for the drinks. |
44:28 | (유진) 잘 먹었소 | Thanks for the drinks. |
44:33 | (동매) 내 중한 볼일이 있어서 | I have important business to deal with. |
44:46 | [종이 뎅 울린다] (희성) 오늘은 달이 참 밝소 | The moon is bright tonight. |
44:50 | 같이 걷는 거 아니오, 오해 마시오 | I'm not walking with you. Don't think I am. |
44:53 | (동매) 여기 같이 걷는 놈 없습니다 | No one here is walking with anyone. |
44:56 | 인생 다 각자 걷는 거지요 | We go about our lives alone. |
45:04 | 봄이 왔나 보오 | Spring is here. |
45:07 | 오늘은 내가 좋아하는 것들이 여기 다 있구려 | Everything I like is right here. |
45:10 | (동매) 저는 빼 주십시오 | Leave me out of it. |
45:12 | (희성) 난 이리 무용한 것들을 좋아하오 | I love such useless things. |
45:14 | 봄, 꽃, 달 | Spring, flowers, and the moon. |
45:17 | 혹 꽃잎을 정확히 반으로 가를 수 있소? | Can you slice a flower petal exactly in half? |
45:19 | (동매) 나리를 반으로 가를 순 있겠지요 | I could cut you in half. |
45:22 | 가로로 할까요, 세로로 할까요? | Horizontally or vertically? |
45:24 | (희성) 어찌 그리 잔인한 | Why are you so cruel? |
45:25 | 혹 꽃잎을 정확히 명중시킬 수 있소? | Can you shoot a falling flower petal? |
45:28 | (유진) 구동매가 반으로 가르기 전이오, 후요? | Before or after Gu Dong-mae slices it in half? |
45:31 | (희성) 참으로 멋진 은유요 | What a beautiful metaphor. |
45:32 | 일본인과 미국인 사이에서 | Between an American and a Japanese, |
45:35 | 난 날마다 죽소 | I die every day. |
45:38 | 오늘의 나의 사인은 | My cause of death today |
45:40 | 화사요 | is beauty. |
46:18 | (남종) 봄을 맞아 새로이 학생을 모집하오 | "It's spring and we're looking for new students. |
46:24 | 본 학당은 | This school has two foreign teachers, |
46:25 | 서국 교사가 2인에 부교사가 3인에 | This school has two foreign teachers, three Joseon teachers |
46:30 | 한문 교사가 2인이라 | and two who teach Chinese characters. |
46:34 | 영문과 외타 제종 학문을 가르칠 것이니 | We teach English and other various subjects. |
46:38 | 다들 와서 배우시오 | Everyone can come and learn." |
46:41 | 다 되었다 | It's done. |
46:44 | 필체가 한석봉 저리 가라입니다 애기씨 | You write just as well as Han Seok-bong. |
46:48 | 과찬이다 | That's flattery. |
46:49 | 사내 같다는 뜻이었습니다 | I mean your writing is like a man's. |
46:54 | 가까이 오너라 | Come closer. |
46:55 | 하면 전 광고 붙이러 가 보겠습니다 | I'll go and put this up. |
46:58 | (남종) 살펴 가셔요, 애기씨 | Goodbye. |
47:08 | (남종) 사내 같다는 뜻이었습니다 | I mean your writing is like a man's. |
47:33 | (애신) 봄을 핑계 삼아 안부를 묻소 | I use spring as an excuse to ask how you're doing. |
47:36 | 나는 잘 있소, 귀하는 잘 있소? | I'm well. Are you? |
47:40 | (유진) 궁금한 것이 있소 | I want to ask you something. |
47:43 | 오얏꽃이란 꽃은 어떤 꽃이오? | What does a plum tree flower look like? |
47:47 | 오얏꽃을 핑계로 보고 싶다 조르는 거요 | I'm using a flower as an excuse to beg you to meet me. |
47:51 | 하필 받침이 이리 많은 꽃을 | Why this flower of all of them? |
47:55 | (애신) 오얏꽃은 대한 제국 황실의 문장이오 | The plum flower is the crest of the royal family of Joseon. |
48:00 | 옛 문헌으로부터 유구하게 등장한 유서 깊은 꽃이고 | It has a long history and appears in many historical documents. |
48:06 | 한데 오얏꽃은 왜 갑자기 궁금해진 거요? | Why do you suddenly want to know about this flower? |
48:21 | 귀하의 아버지와 | I wanted to know |
48:23 | 동지들이 무엇을 기념했나 궁금해서 | what your father and his comrades celebrated. |
48:26 | (유진) 귀하에게 보여 줬던 부친과 친우들의 사 진 뒤에 | The photo I showed you of your father and his friends |
48:30 | 글귀가 적혀 있었소 | had a sentence on the back. |
48:34 | '오얏꽃이 피던 날에 누구누구와 함께하다' | "When the plum trees bloomed. Together with so-and-so." |
48:45 | 미안하지만 사진은 태웠소 | I'm sorry, but I burned the photo. |
48:49 | 밝혀지면 안 되는 얼굴과 이름들인 것 같아서 | I thought the faces and names shouldn't become public. |
48:52 | 마음에 담았으니 괜찮소 | They're in my heart, so it's okay. |
48:58 | 고맙소 | Thank you. |
49:04 | (애신) 꽃구경은 했고 이제 무엇을 하면 되오? | We saw the flower. What do we do now? |
49:09 | 악수, 허그, 그리움, 꽃구경 | A handshake, a hug, longing, flower-gazing. |
49:17 | 그다음 말이오 | What's next? |
49:20 | 낚시? | Fishing? |
49:22 | (애신) 어유, 생각지도 못했소 | I wasn't expecting that. |
49:24 | (유진) 아, 뭐, 생각나는 대로 말해 본 거요 | I just said what first came to mind. |
49:27 | (애신) 낚시 잘하시오? | Are you good at fishing? |
49:31 | I'm Eugene Choi, Captain of the US Marine |
미 해병대 대위 유진 초이요 | Corps. | |
49:35 | 배와 여러모로 밀접하고 | I spent many days on a ship. |
49:37 | 그럼 누가 더 많이 잡는지 내기하겠소? | Shall we bet on who catches more fish? |
49:40 | 낚시 다음은 내기인 거요? | Betting comes after fishing? |
49:42 | 생선구이일지도 | Grilled fish could be next. |
50:07 | (애신) 입질이 왔소, 당기시오! | It's nibbling. Pull up. |
50:13 | (애신) [한국어] 에헤 | Come on. |
50:14 | (유진) 너무 일렀소 | It was too soon. |
50:15 | (애신) 낚아챘어야 했소 | You should've snapped it up. |
50:20 | (유진) 내 손은 계속 잡고 있을 거요? | Will you keep on holding my hand? |
50:24 | (애신) [멋쩍게 웃으며] 쓰시오, 손 | It's all yours. |
50:33 | 이러려고 낚시 잘하냐고 물은 거요? | Is that why you asked if I can fish? |
50:39 | 무슨 그런... | You're funny. |
50:42 | (애신) 아니오 | No. |
50:44 | 하, 참 | My gosh. |
50:45 | 그럼 곤란한데 | Too bad then. |
50:48 | (유진) 난 이러려고 한 거라 | Because it was the reason for me. |
51:14 | (애신) '가을날 깨끗한 긴 호수는 푸른 옥이 흐 르는 듯 흘러' | The clear, long lake on an autumn day flows like a shard of green jade. |
51:21 | '연꽃 수북한 곳에 작은 배를 매어 두었지요' | Where lotus flowers bloom, we docked our small boat. |
51:29 | '그대 만나려고' | To see you, |
51:32 | '물 너머로 연밥을 던졌다가' | I tossed a bait over the wall. |
51:36 | '멀리서 남에게 들켜 반나절이 부끄러웠답니다' | Someone saw me from far away and I was embarrassed for half a day. |
51:52 | "난설재 시집" | HEO NAN-SEOL-HEON'S POEMS |
51:57 | (안평) 예끼, 호랑이가 물어갈 놈 같으니라고 | Don't be silly. |
52:08 | (집사) 아니, 어찌 그러십니까, 대감... (안평) 쉿, 쉿, 아유, 쉿, 조용, 조용, 쉿... | -What's the matter, my lord? -Hush, be quiet. |
52:16 | (안평) 아, 부인, 난리 났소! [문이 달칵 열린다] | My dear, this is a disaster! |
52:19 | 난리 났소, 어디 계시오? 아유, 빨리 나와 보시 오 [문이 달칵 닫힌다] | Where are you? Come over here! |
52:21 | (호선) 왜 그러십니까? | What is the matter? |
52:24 | [안평의 떨리는 숨소리] 무슨 일인데 얼굴이 그 렇게 누렇게 떠서는, 쯧 | What's wrong? Why is your face so pale? |
52:29 | 설마 이완익 대감이 취업을 안 시켜 준답니까? | Will Lee Wan-ik not give you a job? |
52:32 | 지금 취업이 문제가 아니오 | My job is the least of our problems. |
52:35 | 희성이가 묵는 그 빈관에 그놈도 같이 묵더이 다! | At the hotel where Hui-seong's staying, he's staying too. |
52:40 | 그놈이라니요? | Who is? |
52:41 | (안평) 아, 그놈 말이오, 그놈! | You know, him. |
52:43 | 그 최가 노비 아들놈 | The slave Choi's son. |
52:48 | (호선) 유, 유진, 유진이 말씀이십니까? | What? You mean, Yu-jin? |
52:51 | (안평) 어, 어, 어 | Yes. |
52:51 | (호선) 그, 그놈이 거기 묵어요? 우리 희성이 랑? | He's staying there? With Hui-seong? |
52:58 | (도미) 오셨어요, 나리 | Hello, sir. |
53:01 | 손님이 아까부터 기다리고 계십니다 | A guest has been waiting for you. |
53:18 | 이건 | This was... |
53:21 | 잠깐 내 것이었고 | mine for a short while, |
53:24 | 오랫동안 네 것이었다 | but it has always belonged to you. |
53:27 | (호선) 이건 네 어미의 유품이나 진배없다 | It is like a keepsake your mother left for you. |
53:31 | 해서 | Hence, |
53:33 | 돌려주러 왔다 | I came to return it to you. |
53:38 | 용서해 달라는 말은 아니다 | I am not asking you to forgive us. |
53:42 | 그저 | I just... |
53:46 | 우리 희성이만큼은 | would like Hui-seong |
53:50 | 그 일을 모르게 해 달라는 얘기야 | to never find out what happened that day. |
53:53 | 용서해 달라는 말과 크게 다르지 않은데 | You are basically asking for forgiveness. |
53:56 | 그 짐은 | That is a burden... |
53:58 | 우리 대감과 내가 질 짐이야 우리 희성이는 아 무 죄가 없어 | which my husband and I must bear. Hui seong didn't do anything wrong. |
54:04 | 우리 희성이는 복중이었다 | He was inside my womb back then. |
54:07 | 그냥 | All he did was... |
54:10 | 그냥 이런 집에 태어났을 뿐이잖니 | As you know, all he did was be born into our family. |
54:13 | 난 무슨 죄가 있었소? | Then what did I do wrong? |
54:18 | 그 집에서 태어나긴 나도 매한가지였는데 | I was also born under the same roof. |
54:25 | 노비의 아들로 | As a son of a slave, that is. |
54:28 | 왜 난 지옥을 살게 하고 | After making my life hell, |
54:31 | 당신 아들은 | how could you hope |
54:34 | 꽃길이길 바라는 거요? | that your son never suffers? |
54:38 | 내가 | I will... |
54:40 | 내가 그 죗값 다 받으마 | I will pay for my sins. |
54:42 | (호선) 나한테 해 죽을 때까지 그 죗값 다 치르 고 | You can make me suffer until the day I die to pay for everything that was done to you. |
54:48 | 그래도 모자라면 죽어서도 | If that is not enough, you can make me suffer even after I die. |
54:51 | [울먹이며] 내 무덤이라도 파내도 좋아 | You can dig up my grave if you'd like. |
54:54 | 그러니 제발 우리 희성이만큼은 | So, please allow my son, Hui-seong, |
54:57 | 아무것도 모르고 살게 해 줘 | to live his life without finding out what happened that day. |
55:00 | 내 무릎이라도 꿇으라면 꿇을 테니 | I will beg you on my knees if you tell me to. |
55:03 | 그깟 무릎 | With those knees? |
55:06 | 필요 없소 | That won't be necessary. |
55:16 | 내 부모님께 말고는 | I have never knelt down before anyone |
55:19 | 내 일평생 처음이나 | other than my parents. |
55:22 | 이깟 무릎 | But I can do this for you. |
55:58 | (호선) 그러니 제발 | So, please |
56:00 | 우리 희성이는 그냥 둬 줘 | leave Hui-seong alone. |
56:04 | 부탁이다, 유진아 | I beg you, Yu-jin. |
56:43 | (희성) 일전에 보니 솜씨가 퍽 좋아서 | I noticed that you were quite good at caring for wounds. |
56:50 | 부탁 좀 합시다 | Help me out with this. |
56:55 | 글로리에서 가장 다사다난한 304호에 | The most eventful room in Glory Hotel, Room 304. |
56:59 | 드디어 들어와 보는구려 | I finally got to enter it. |
57:03 | 들어오라고 안 했는데 | I never said you could come in. |
57:08 | 상처 입은 이를 이리 박대하면 | Don't be so mean to a man with a wound. |
57:19 | (희성) 어머니, 이거 흘리셨습니다 | Mother. You dropped this. |
57:35 | (희성) 이 노리개가 왜 304호에 있소? | Why is this ornament in your room? |
57:41 | 이건 내 어머니의 것인데 | This is my mother's. |
57:43 | 그랬지 | Right. |
57:45 | 당신 어머니 것이었지 | It was your mother's. |
57:52 | 태어난 날이 언제요? | When is your birthday? |
57:58 | 그건 왜 묻소? | Why do you ask? |
57:59 | 내 부모가 죽던 날이 언제인지 궁금해서 | I want to know what day my parents died. |
58:05 | (유진) 당신 조부가 보낸 추노꾼을 피해 도망치 느라 | I forgot the date as I got no sleep for days while running away |
58:08 | 날을 새우다가 잊어버렸소 | from the slave hunters your grandfather sent. |
58:22 | 언제요, 생일? | When is your birthday? |
58:28 | 신미년 사월 열이레요 | I was born on April 17, 1871. |
58:35 | (희성) 더 궁금한 건 없소? | Anything else you'd like to know? |
58:43 | 지금은 내가 더 많이 아는 것 같은데 | I think I know more than you do now. |
59:11 | 참으로 오랜만일세 | It's been such a long time. |
59:16 | (희성) 날 알아보겠는가? | Do you recognize me? |
59:18 | (남자4) 그럼요, 도련님 | Of course, young master. |
59:20 | 도련님 일곱 살 되던 해까지 제가 그 집에서 일 했는데요 | I worked for your family until the year you turned seven. |
59:25 | 이리 장성하셨어도 | You're all grown up now, |
59:27 | 어릴 때 모습이 그대로 있으십니다 | but you still have the face you had when you were a kid. |
59:30 | -Please accept my bow. -It's okay. |
아, 절받으십시오 (희성) 괜찮네 | ||
59:59 | (남자4) 아, 저, 어찌 이러십니까요? | Why are you doing this to me? |
1:00:05 | 사, 살려 주십시오 | Please spare my life. |
1:00:07 | 뭘 했다고 벌써 살려 달래? 민망하게 | I didn't even do anything. Why beg me already? How embarrassing. |
1:00:12 | (동매) 뭐 하나만 물읍시다 | Let me ask you something. |
1:00:14 | 아까 그 도련님과 무슨 얘기를 그리 정답게 나 눴나 궁금해서 | I'm curious what your conversation with the young gentleman was about. |
1:00:19 | 얼핏 들으니 | I overheard you two |
1:00:22 | 노비 어쩌고 하던데 | talking about a slave. |
1:00:28 | (희성) 대충 짐작이 가는 걸 묻는 걸세 | I'm asking you about what I have been speculating. |
1:00:32 | 자네가 조금만 보태 주었으면 해서 | I'd like you to help me fill in the blanks. |
1:00:40 | 실은 미뤄 두었던 | It is actually a question... |
1:00:45 | 오래된 질문이기도 하고 | I have been putting off asking for a long time. |
1:00:50 | 이 질문은 내게 8번 공 같은 걸세 | To me, this question is like the eight-ball. |
1:00:54 | 결과가 어떻든 감당해야 하는 | I must accept the consequences no matter what they are. |
1:00:59 | 내가 이기려나 | Will I win |
1:01:04 | 지려나 | or lose? |
1:01:18 | 부탁함세 | Help me out here. |
1:01:24 | (남자4) 그 아이는 | He is... |
1:01:26 | 도련님 조부님 살아 계실 때 | the son of a slave couple who used to work |
1:01:29 | 그 집에서 일하던 노비 부부의 아들입니다 | for your family when your grandfather was alive. |
1:01:34 | 도련님의 조부이신 대감마님께서 | Your grandfather, Lord Kim... |
1:01:36 | (김 판서) 뭣들 하느냐, 저놈을 멍석에 말아라 | What are you waiting for? Roll him up. |
1:01:39 | (남자4) 그 아이의 어미를 팔아넘기려고 | ...wanted to sell his mother. |
1:01:41 | (유진 모) 잘못했습니다, 대감마님 | My lord, we are sorry. |
1:01:44 | (남자4) 그 아이의 아비를 때려죽이고 | Lord Kim had the servants beat the father to death. |
1:01:48 | (남자4) 아이도 매질을 당하니까 | Even the boy got beaten up. |
1:01:50 | (유진 모) 유진아! | Yu-jin! |
1:01:52 | 유진... | Yu-jin... |
1:01:55 | (남자4) 그 어미가 | So his mother... |
1:01:58 | 태중의 도련님과 | held your mother... |
1:01:59 | (유진 모) 다음엔 여기입니다! | I will stab the baby next. |
1:02:02 | (남자4) 만삭이셨던 아씨 마님을 인질로 잡고 | ...who was pregnant with you hostage. |
1:02:05 | (유진 모) [울먹이며] 멀리, 아주 멀리 가, 유진 아 | Now, go. Go as far away as you can. |
1:02:14 | (남자4) 아이는 도망가게 하고 | After making sure her son got away, |
1:02:17 | she... |
자기는 | ||
1:02:24 | (남자4) 우물에... | jumped into the well. |
1:02:31 | (유진) 누구나 제 손톱 밑의 가시가 제일 아플 수 있어 | One may think that his own problem is bigger than anyone else's. |
1:02:34 | 근데 심장이 뜯겨 나가 본 사람 앞에서 | But when there's a man in front of you whose heart has been torn out, |
1:02:39 | 아프다는 소린 말아야지 | you shouldn't say you're hurt. |
1:02:43 | 그건 부끄러움의 문제거든 | That would be a shameful thing to do. |
1:02:47 | (남자4) 애가 그 꼴을 다 봤고 | The boy saw all of that. |
1:02:52 | 그 길로 도망쳤고 | He ran away |
1:02:54 | 그리 대국 사람이 되어 왔습니다 | and came back as a man of such a powerful country. |
1:03:09 | 고맙네 | Thank you. |
1:03:19 | (동매) 이런 | Goodness. |
1:03:21 | 그자가 노비라 | He was born a slave? |
1:03:26 | 두 나리께서 그런 비극적인 사연이 있으실 줄 은 몰랐네 | I had no idea that the two of them shared such a tragic story. |
1:03:31 | (남자4) 제가 아는 얘기는 다 했습니다 | I told you everything that I know. |
1:03:34 | 하면 말씀하셨던 돈... | Then... as you promised, you should pay me... |
1:03:39 | (동매) 줘야지 | Yes, I should. |
1:03:41 | 뜻밖의 사연이니 많이 쳐줘야지 | I should pay you a lot since you told me such a surprising story. |
1:03:55 | (정문) 익문사 요원들이 그 선교사를 지키지 못 했다 | Our covert officers could not protect the missionary. |
1:04:00 | 선교사의 동선이 새어 나간 건 물론 | Not only was his route leaked in advance, |
1:04:03 | 밀지의 존재도 미리 알고 있었던 듯하다 | but it also seems that they knew about the secret letter all along. |
1:04:07 | 익문사 내부에 밀정이 있군요 | That means there must be an internal spy. |
1:04:09 | 해서 | Hence, |
1:04:11 | 네가 해 줄 일이 있다 | there is something I need you to do. |
1:04:14 | (정문) 그날 거사에 투입된 요원은 셋이었다 | That day, three officers were sent for the operation. |
1:04:18 | 하나는 선교사와 함께 죽어 돌아왔고 | One came back dead with the missionary, |
1:04:22 | 둘은 내사 중이다 | and we are investigating the other two at the moment. |
1:04:24 | 내사 중인 자 둘 중 하나가 | One of the two officers that are being investigated |
1:04:27 | 네 빈관에 자주 드나든다 | frequents your hotel. |
1:04:30 | 누구입니까? | Who is it? |
1:04:32 | (정문) 그 선교사가 | We could not rule out the possibility |
1:04:34 | 혹여라도 중간에 잘못될 가능성을 배제할 수 없어 | We could not rule out the possibility that something could happen to the missionary on his way, |
1:04:38 | 한성 기차역에서부터 제물포항까지 붙여 놓은 | so we had the officer follow him from |
자였다 | Hanseong Station to Jemulpo Harbor. | |
1:04:43 | [의미심장한 음악] (히나) 강씨 부인 말씀이십 니까? | Is it Ms. Kang by any chance? |
1:04:48 | (정문) 강씨에게 뭐 하나라도 특이점이 보이거 든 기별하거라 | If you see her doing anything out of the ordinary, let me know. |
1:04:53 | 그리고 하나 더 | And one more thing. |
1:04:55 | 그 미국인 사내를 내 앞에 데려다 앉히거라 | Bring the American man to me. |
1:04:59 | 그건 직접 하명하셔도 될 것을요 | You can summon him yourself, sir. |
1:05:03 | 나를 보려 하지 않을 것이다 | He won't want to see me. |
1:05:07 | 그새 빈정을 사셨습니까? | Did you already get on the wrong side of him? |
1:05:09 | 하면 전 뭘 얻습니까? | Then what will I gain from it? |
1:05:12 | 네 어미의 | The information |
1:05:15 | 거처다 | on your mother's whereabouts. |
1:05:17 | 제가 방금 잘못 들은 듯싶은데 (정문) 바로 들 었다 | -I must have misheard what you just said. -No, you heard me correctly. |
1:05:21 | 못 찾고 계시지 않습니까, 제 어미 | But you have not found my mother. |
1:05:23 | (정문) 찾았다 | I have. |
1:05:27 | 혹 | Did you... |
1:05:29 | 이미 찾아 놓으셨던 겁니까? | find her a long ago but never told me? |
1:05:51 | (히나) 눈감아 주시지요 | Please forgive me. |
1:05:53 | 저 또한 소문 하나 뒷말 하나에도 기대는 중이 라 | I have no choice but to rely on whatever I hear, including rumors and gossip. |
1:06:04 | 조선을 안 떠나기로 했다고 | I heard you decided not to leave Joseon. |
1:06:06 | 떠날 이유가 없어서 | I have no reason to leave. |
1:06:09 | 출근하는 길입니다, 짧게 하시지요 | I was on my way to work, so please keep it short. |
1:06:12 | 무관 학교 교관 자리를 자네가 맡아 줘야겠네 | I need you to take the role of a drill instructor at the Royal Military Academy. |
1:06:16 | 그 자리는 이미 거절한 자리입니다 | I already rejected that offer. |
1:06:18 | (정문) 그리 들었으나 | Yes, I heard. |
1:06:20 | 그 자리에 맞는 자가 자네뿐이라 | But you are the only viable candidate for the position. |
1:06:24 | (유진) 뻔뻔하기도 하시지 | How shameless. |
1:06:27 | (정문) 이완익이 제 원하는 자리에 앉았으니 | Now that Lee Wan-ik has gotten the position that he wanted the most, |
1:06:30 | 원수부부터 장악하려 들 게야 | he'll try to gain control over the Board of Marshals first. |
1:06:33 | 난 이완익이 건들지 못할 자가 필요하네 | I need someone whom he cannot mess with. |
1:06:36 | 일 원 반 푼어치라도 조선의 편을 들어 줄 미국 인 말일세 | An American who can at least pretend that he is on Joseon's side. |
1:06:42 | 미국인이라 죽이겠다더니 이젠 미국인이라 필 요하다는 거요? | You wanted me dead because I'm American. What now? You suddenly need me because I'm American? |
1:06:48 | 이완익이 뭘 하든 내가 무슨 상관이라고 | Why should I care whatever Lee Wan-ik is plotting? |
1:06:50 | (정문) 그들을 더 오래 살게 할 수 있지 | Because you can help them live longer. |
1:06:54 | 자네가 그간 파악한 도공 황은산과 그들 말일 세 | I'm talking about the potter, Hwang Eun-san, and his people. |
1:07:01 | 설령 그게 반 푼어치 더 사는 것이어도 | It matters even if you help them live just a day longer. |
1:07:10 | (유진) 내가 하겠다 한들 좋은 마음으로 할 리 가 없을 텐데 | Even if I decided to do it, I wouldn't be glad to do the job. |
1:07:13 | 좋은 마음까지는 바라지도 않네 | I do not even expect you to be so. |
1:07:17 | 나쁜 마음 안 먹는 것만으로도 감지덕지지 | I'd be grateful if you could come with no bad intentions. |
1:07:22 | (정문) 원하는 게 있으면 말하게 뭐든 들어주겠 네 | Tell me if there is anything you'd like. Whatever it is, I'll grant it to you. |
1:07:26 | 벼슬이든 전답이든 | Whether it's a title or a piece of land, just tell me. |
1:07:32 | 그럼 산을 주시오 | Then I'd like a mountain. |
1:07:35 | 산? | A mountain? |
1:07:36 | (유진) 강화도에 작은 골짜기가 하나 있소 | There's a small valley in Ganghwa Island. |
1:07:39 | 그 산을 주시오 | I'd like that mountain. |
1:07:43 | (유진 모) 다음에 태어나면 저리 살련다 | In my next life, I wish to be one of those. |
1:07:48 | 나는? | And me? |
1:07:50 | 너는 | You |
1:07:53 | 이런 집에 살아라 | live in a house like this. |
1:07:55 | (유진 모) 엄마가 거기 마당에 필게 | I will bloom in the garden. |
1:08:00 | (유진) 여기 이리 피어 계시니 | You bloomed like this here. |
1:08:04 | 여기에 집을 지어야 할까요 | Shall I build a house here? |
1:08:22 | (조씨) 아버님, 접니다 | Father, it's me. |
1:08:34 | 아버님께서 잠도 통 못 주무시고 | I heard that you have been barely getting any sleep |
1:08:37 | 진지도 거반 남기신다고 행랑아범이 귀띔을 해 주어서요 | and haven't been eating much at all. Mr. Haengrang told me. |
1:08:44 | 드십시오 | Please drink this. |
1:08:45 | 식솔들 아니면 늘상 불효입니다, 아버님 | I'm sorry I'm such a bad daughter-in-law. |
1:08:49 | 걱정 말아라 | Don't worry. |
1:08:52 | 단 하루도 불효한 적 없다 | You've never been a bad daughter-in-law to me. |
1:09:07 | (사홍) 혹여 김 판서 댁에서 소식이 온 것이 없 는가? | Have we heard anything from Lord Kim's family? |
1:09:12 | 소식이라 하시면... | About what, Father? |
1:09:14 | (사홍) 이제 그만 애신이 혼인을 시켰으면 하는 데 | I'd like to marry Ae-sin off now. |
1:09:20 | 지금도 많이 늦었다 | It should have happened a long ago. |
1:09:23 | 송구합니다, 아버님 | I'm sorry, Father. |
1:09:25 | 빠른 시일 내 안사돈을 만나 보겠습니다 | I will meet with Lord Kim's wife as soon as possible. |
1:09:28 | [긴장되는 음악] (안평) 효현손 김가 안평은 | I, Kim An-pyeong, |
1:09:30 | 삼가 묘위에 고하나이다 | would like to let all of my ancestors know. |
1:09:34 | 안평의 아들 26대손 삼대독자 희성이 | My son, Hui-seong, the third-generation only son of the family, |
1:09:39 | (안평) 장흥 고가 영애 애신과 혼약을 맺고자 | would like to marry the granddaughter of the Go family, Ae-sin. |
1:09:43 | 오늘 납채를 하게 됨에 | I will send a formal letter to her family today, |
1:09:45 | 경건한 마음으로 삼가 아뢰오니... | so I came to inform you with my deepest respect. |
1:09:50 | 납채서라니요? | A letter about my wedding? |
1:09:54 | 큰어머니, 전... | Auntie, I'm... |
1:09:57 | 전 아직... | I'm not ready yet. |
1:10:00 | 싫습니다 | I don't want to get married. |
1:10:03 | - (애신) 안 됩니다 - (조씨) 나도 더는 안 되겠다 | -I can't. -I also can't... -let things go on like this. -Auntie. |
1:10:05 | 큰어머니! | -let things go on like this. -Auntie. |
1:10:06 | (조씨) 나는 옛날 사람이다 | I'm old-fashioned. |
1:10:08 | 해서 너를 이해해 보려고 노력했어 | I tried to understand you. |
1:10:11 | 네가 장 포수에게 가는 연유가 | I already know that wild boar meat |
1:10:13 | 멧 고기 심부름이 아니라는 건 내 익히 알고 있 었다 | is not the true reason you visit Gunner Jang. |
1:10:17 | 계집애 몸에 출처 모를 멍이며 흉터가 생기는 것도 그냥 넘겼고 | I've also seen mysterious scars and bruises on your body, but I turned a blind eye to them. |
1:10:22 | 하나 더는 안 봐줄 것이야 | However, I won't go easy on you anymore. |
1:10:24 | 네가 무엇을 하려는 것인지 내 정확히는 모르 겠으나 | I do not know exactly what you're up to, |
1:10:28 | 난 안주인으로서 이 집안을 지킬 의무가 있다 | but I ought to protect all of us as the lady of this family. |
1:10:32 | 납채서가 오면 혼인을 서두를 것이니 그리 알 거라 | When we receive the letter, we will rush the wedding, so consider yourself informed. |
1:10:39 | (집사) 아, 도련님! | Young master! |
1:10:43 | 댁으로 가시는 길이십니까? | Are you on your way home? |
1:10:44 | (희성) 그렇네만 자네는 어딜 그리 급히 가는 가? | Yes, I am. Where are you going? You seem to be in a hurry. |
1:10:49 | 다 도련님 좋으시라고 제가 이리 급히 가지요 | I'm rushing like this to make you happy. |
1:10:53 | (집사) [납채서를 툭툭 치며] 이게 애신 애기씨 댁으로 가는 도련님 납채서입니다요 | I'm delivering this wedding letter to Lady Ae sin's family. |
1:10:57 | [웃으며] 아유, 어여 가십시오 | Oh, you should hurry home. |
1:10:59 | 안 그래도 대감마님이 그냥 눈이 빠져라 기다 리고 계십니다요 | Your father has been waiting for you, sir. |
1:11:02 | 그거 이리 주게 | Give it to me. |
1:11:04 | (집사) 예? | Pardon me? |
1:11:05 | (희성) 원래 신랑이 직접 들고 가기도 하지 않 는가 | In some cases, the groom-to-be can deliver the letter himself. |
1:11:07 | 내가 가겠네 | I'll go. |
1:11:09 | 아, 도련님께서 직접요? | Would you like to deliver the letter yourself? |
1:11:13 | (애신) 노여우실 줄은 알지만 더는 미룰 수 없 어 말씀드립니다 | I know that this will enrage you, but I must tell you because I cannot put it off any longer. |
1:11:18 | 저는 혼인하지 않겠습니다 | I will not get married. |
1:11:22 | 혼자 살겠습니다 | I will live alone. |
1:11:23 | 듣던 중 해괴한 소리로구나 | That is the most preposterous thing I have ever heard. |
1:11:26 | 오래 한 생각입니다 네 생각 안 물었다! | -I thought about it for a long time. -I never asked you what you think. |
1:11:29 | 저를 장 포수에게 보내셨을 때 각오하셔야 했 습니다 | You should have prepared yourself for this when you sent me to Gunner Jang. |
1:11:33 | [사홍의 한숨] (애신) 수나 놓으며 붓글씨나 쓰 며 | Would you like me to fill my time with embroidery and calligraphy? |
1:11:38 | 그리 살진 못할 것 같습니다 | I do not think I can live like that. |
1:11:41 | 그러기엔 제가 멀리 왔습니다 | I've come too far for that to happen. |
1:11:45 | 돌아갈 수도 없습니다 | I cannot go back. |
1:11:46 | (사홍) 조선 천지 어느 반가의 아녀자가 | No woman of noble birth in this country |
1:11:50 | 혼인도 하지 않고 혼자 산다더냐 | lives alone without getting married. |
1:11:53 | 조선에 그런 법도는 없다 | That is against Joseon's code of conduct. |
1:11:56 | 나더러 세상의 손가락질을 감내하라는 말이 냐? | Do you expect me to put up with people speaking ill of you and our family? |
1:12:01 | 다 버려야 한다면 | If I must give up everything, |
1:12:04 | 버리겠습니다 | I will. |
1:12:07 | 이방인으로 살겠습니다 | I will live as an outcast. |
1:12:09 | (사홍) 그건 죽겠다는 말과 다르지 않다 | That is no different from telling me that you will take your own life. |
1:12:12 | 그게 할아비 앞에서 할 소리냐? | How could you say such a thing to your grandfather? |
1:12:16 | 마음에 품은 다른 이가 있습니다 | There is another man in my heart. |
1:12:21 | (애신) 그저 나란히 걸으며 | I will walk alongside him |
1:12:25 | 혼자 살겠습니다 | and won't marry anyone. |
1:12:28 | 다른 이유는 다 대도 그 이유는 대지 말았어야 지 | I would have been okay with everything else, but not this. |
1:12:32 | (사홍) 다른 이유 다 갖다 붙여도 그 이유는 입 밖에 내지 말았어야지! | You should've given other excuses. You should have never said what you just told me! |
1:12:38 | 네가 바깥출입이 잦더니 천지도 모르고 떠드는 구나 | This is all because you have been going out too often. How dare you run your mouth so thoughtlessly. |
1:12:44 | 이게 다 행랑아범과 함안댁이 널 무르게 다뤘 기 때문이다 | Mr. Haengrang and Ms. Haman are to blame. They have been way too lenient with you. |
1:12:50 | (사홍) 밖에 누구 없느냐! | Is anyone outside? |
1:12:51 | 행랑아범과 함안댁을 광에 가두거라! | Lock Mr. Haengrang and Ms. Haman up in the shed. |
1:12:55 | 할아버님 | Grandfather. |
1:12:58 | 아이고, 쇳대까지 잠갔어예 [문이 철컥 잠긴다] | Gosh. They even put a steel padlock on the door. |
1:13:03 | (행랑아범) 별수 있겄는가 대감마님께서 노발 대발이신디 | What can we do? Lord Go is furious now. |
1:13:06 | (함안댁) 아이고, 우짜노, 정말 | Gosh, what should we do? |
1:13:08 | 아니, 시집을 가신다 캐도 걱정 시집을 안 가신 다 캐도 걱정 | Whether she'd get married or not, I'd be worried either way. |
1:13:13 | 아이고, 내 이 일을 우짜노, 이거 | My goodness, what should we do now? |
1:13:15 | (행랑아범) 난 자네가 더 걱정이여 | I'm more concerned about you. |
1:13:18 | 발 동동 굴러 쌓는다고 일이 해결되는가 | Worrying and being all anxious won't solve anything. |
1:13:21 | 앉어, 시방부터 체력을 아껴야 써 | Aren't I right? We must try to conserve our energy from now on. |
1:13:25 | 아주 진 싸움이 될 것잉게 | It'll be a long fight. |
1:13:36 | [하인들이 웅성거린다] - (하인1) 아유, 어떡하 면 좋아 - (하인2) 말릴 수도 없고 | -My gosh. -What should we do? -We can't even stop her. -What is going on? |
1:13:42 | (하인3) 희성 도련님 아니신 겨? | -This is incredibly frustrating. -What is going on? |
1:13:43 | - (하인4) 도련님 오셨구먼 - (하인5) 왜 온 거 여? - (하인6) 웬일이유, 왜 오셨지? - (하인7) 걱정돼서 오셨나 본디 | -Why is Young Master Hui-seong here? -Is he here to see Lady Ae-sin? |
1:13:59 | (희성) 무슨 잘못을 했는지 모르지만 그 벌 같 이 받읍시다 | I do not know what you did wrong, but let me be punished with you. |
1:14:23 | 그만 가시오 | You should go now. |
1:14:24 | 참을 만하오 | This is tolerable. |
1:14:31 | 이리하시오, 이리하니 좀 낫소 | Try it. It helps. |
1:14:38 | 안 웃네 | That didn't make you laugh. |
1:14:41 | (애신) 가시오 | Leave, please. |
1:14:42 | 나눠 받을 만한 죄가 아니오 | My sin cannot be shared. |
1:14:44 | 무슨 죄를 지었길래 | What did you do? |
1:14:46 | (애신) 할아버님께 혼인하지 않겠다고 말씀드 렸소 | I told my grandfather that I do not wish to get married. |
1:14:50 | 마음에 품은 다른 이가 있다는 것도 | I also told him that there is another man in my heart. |
1:14:57 | 전에 내게 다른 정인이 있냐 물었소 | Once, you asked me if I have another man. |
1:15:03 | 맞소 | That's right. |
1:15:06 | 마음에 품은 다른 이가 있소 | I've let another man into my heart. |
1:15:10 | 그리고 난 그에게 내 모든 걸 다 걸었소 | And I am risking my everything for him. |
1:15:13 | 돌이킬 수 없고 | There is no going back, |
1:15:16 | 후회하지 않소 | and I have no regrets. |
1:15:18 | 미안하오 | I'm sorry. |
1:15:21 | 부디 나보다 더 좋은 여인을 만나시오 | I hope you meet a lady who is better than me in every aspect. |
1:15:24 | 파혼은 여인에게나 흉이지 사내에게는 흉이 아 니니 | A broken engagement is only frowned upon for women. It's not a flaw for men. |
1:15:28 | (희성) 이런 때 이런 곳에서 이런 말이 어찌 들 릴지 모르겠으나 | I am not sure how this remark will be perceived in this situation, |
1:15:31 | 이미 여인은 원 없이 만났소 | but I have been with more than enough women. |
1:15:34 | 난 더한 말도 했는데 | I made a meaner remark. |
1:15:41 | (희성) 그대가 다른 이를 마음에 들인 건 내 진 즉 알고 있었소 | I figured out a long ago that there is another man in your heart. |
1:15:45 | 진즉 알았어도 | Even though I knew about it, |
1:15:49 | 무용했소 | there was nothing I could do. |
1:16:02 | (희성) 우리가 혼인한다는 납채서요 | This is my father's formal letter about our wedding. |
1:16:07 | 그리고 방금 난 | And just now, |
1:16:12 | 아주 나쁜 마음을 먹었소 | I made up my mind to do something very bad. |
1:17:03 | (희성) 당신이 원하는 | As you wish, |
1:17:05 | [애신이 흐느낀다] 흠 있는 여인으로 만들어 줄 테니 | I will make you a flawed woman. |
1:17:08 | (행랑아범) 일본 앞잽이로 입에 풀칠하는 아주 숭악한 놈입니다 | He makes a living from being a stooge for the Japanese. He's a ruthless scoundrel. |
1:17:12 | (동매) 누군가 이 댁을 노리고 있다는 뜻일 겁 니다 | It must mean that someone is after your family. |
1:17:16 | (사홍) 미군은 조선의 침략군이다 | The American army invaded our land in the past. |
1:17:18 | 어떻게 네가 내 앞에 이런 자를 데려다 놓을 수 있단 말이냐 | How dare you bring a man like this to me? |
1:17:24 | (유진) '종놈 눈길이 멀면 명이 짧은 법이다' | "If slaves look or aim high, they tend to die young." |
1:17:27 | (애신) 그곳에서도 조선을 지키는 길이 있겠지 | Even there, there must be something I can do to protect Joseon. |
1:17:36 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by Hye-lim Park |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment