미스터 션샤인 17
1:26 | (윤 상궁) 마마, 고가 애신 들었사옵니다 | Your Highness, Ae-sin of the Go Family is here. |
1:29 | (엄비) 충주에서 보내온 진상품이라 하는구나 | These are delicacies sent from Chungju. |
1:33 | 달고 맛이 좋아 나만 몰래 먹는 것인데 | They're sweet and tasty, so I've been keeping them for myself. |
1:36 | 네가 온다 하여 특별히 내놓은 것이다 | I had them served just for you. |
1:39 | 들어 보아라 | Give it a try. |
1:45 | 황공하옵니다 | Thank you, Your Highness. |
1:54 | 반가의 여식이 신학문을 배우고 있다기에 | I was intrigued to hear that a nobleman's daughter was learning English. |
1:58 | 내 매우 반가웠다 | to hear that a nobleman's daughter was learning English. |
2:00 | (엄비) 그래, 너는 어찌하여 서양의 말에 관심 을 둔 것이냐? | How did you become interested in the Western language? |
2:04 | [웅얼거리며] 아뢰옵기 황공하... | Your Highness... |
2:06 | 아뢰옵기... | Your... |
2:09 | 괜찮으니 삼키고 답해도 된다 | It's all right. You may swallow first. |
2:17 | (애신) 예 | Right. |
2:18 | 아뢰옵기 황공하오나 | Pardon me, Your Highness. |
2:21 | 처음 시작은 어떤 이의 이름을 읽고자 함이었 사옵니다 | It was so that I could read someone's name. |
2:27 | (엄비) 이름? 누구의 이름이었을꼬 | A name? I wonder whose it was. |
2:31 | 한 이방인의 이름이었사옵니다 | It was of a foreigner. |
2:34 | 해서 읽게 되었느냐? | Can you now read it then? |
2:36 | 쓸 줄도 알게 되었사옵니다 | I now can even write it. |
2:38 | 오, 참으로 장하구나 | That is truly impressive. |
2:43 | (엄비) 그래도 호기심으로 걸음 하기에는 | Still, I reckon the decision wasn't easy to make |
2:46 | 학당은 퍽 낯설었을 터인데 | Still, I reckon the decision wasn't easy to make when you decided to go to school. |
2:49 | 새드 엔딩이라는 영어 낱말이 있사온데 | There's an English word called "sad ending." |
2:53 | 슬픈 끝맺음이라고 알려 준 이가 | The owner of the hotel who recommended me to you |
2:56 | 저를 마마께 추천해 준 빈관 사장이었사옵니다 | was the one who taught me its meaning, which is "sorrowful closure." |
3:00 | (애신) 처음 그 말을 들었을 때 | When I first heard of its meaning, |
3:02 | 학당에 다녀야겠다 결심하였사옵니다 | I made up my mind to go to school. |
3:06 | 새드 엔딩의 | It's because |
3:08 | 반대말을 알고 싶었기 때문입니다 | I wanted to learn the antonym of that word. |
3:11 | And have you? | |
(엄비) 하여 알게 되었느냐? | ||
3:18 | 모든 끝맺음은 나름의 슬픔을 품고 있으니 | Every conclusion harbors sadness in each of their own way. |
3:23 | 여직 알지 못하였사옵니다 | So I have yet to learn. |
3:26 | 참으로 우문이요 참으로 현답이다 | What a wise answer to such a silly question. |
3:29 | (엄비) 그래, 또 무엇을 배웠느냐? | So what else did you learn? |
3:34 | 읽어 지혜를 얻는 글들은 | Writings that teach you wisdom, |
3:36 | '시경'의 글귀나 난설헌의 글귀나 서양 서책의 글귀나 | whether it's from the Book of Odes, or of Heo Nanseolheon, or in English, despite the difference in language, |
3:42 | 언어만 다르지 그 정신은 일맥상통한 듯하옵니 다 | or in English, despite the difference in language, they're all connected in terms of their view. |
3:46 | (애신) 다만 하나에 하나를 더하면 둘이 된다는 산수의 약속이나 | Still, the rules of mathematics that say one plus one is two, |
3:51 | 우리가 살고 있는 이 땅을 지구라 하며 | and the scientific facts about |
3:54 | 그 지구는 둥글다 하는 과학의 법칙들은 | how the planet we live on is round |
3:58 | 매우 흥미롭사옵니다 | are quite intriguing. |
4:00 | 과연 | Remarkable. |
4:01 | 이리 총명하니 조부께서 자랑스러워하시겠어, 응? | Your grandfather must be very proud to have such a bright granddaughter. |
4:06 | (엄비) 너를 보니 내 대한의 여인들을 위해 | Looking at you has reassured me of the benefits |
4:09 | 학당을 세우는 일이 헛된 일은 아닐 것 같구나 | has reassured me of the benefits of establishing a school for Korean women. |
4:15 | 담소를 더 이어 가고 싶으나 | I'd love to talk some more, |
4:17 | 빈관의 사장이 너를 기다린다고 하니 이제 그 만 가 보아라 | but the owner of Glory Hotel is supposedly waiting for you. You should get going. |
4:21 | 그날 그때 거기라고 하던데 | She said you'll know where. |
4:24 | 망극하옵니다 | Thank you, Your Highness. |
4:27 | (애신) 엄비 마마를 통할 줄은 몰랐소 | I had no idea you'd go through the queen. |
4:29 | 무엄하게도 말이지요? | Was I too impertinent? |
4:31 | 무엄하기도 했고 | You were, |
4:32 | 난 | but most of all, |
4:34 | 귀하가 내게 힘을 과시했다는 생각이 들어서 | it felt like a display of power from your end. |
4:38 | (히나) 전 그저 빨리 답을 드리고 싶어서 | I just wanted to inform you as soon as possible. |
4:41 | 구동매에게 직접 들은 내막이라 | I heard something from Gu Dong-mae himself. |
4:43 | 난 서신을 기다렸는데 | I was waiting for a letter. |
4:44 | 전 글로 남기는 것을 선호하지 않는 편이라 | I'd rather not leave trails of writing. |
4:47 | 경험상 | Experience taught me that. |
4:52 | 부탁하오, 내막이 무엇이오? | So please tell me. What was it about? |
4:55 | Your grandfather sent writings across the |
(히나) 애기씨 조부께서 전국 각처에 글을 보내 셨는데 | nation, | |
4:58 | 그 서신이 당도하기도 전에 몽땅 불태워진 모 양입니다 | but they were all burned before they could reach anyone. |
5:02 | [의미심장한 음악] 그중 하나 남은 것을 | Gu Dong-mae scaled the wall of your residence |
5:04 | 구동매가 손에 넣어 돌려드리려고 담을 넘은 것이고 | Gu Dong-mae scaled the wall of your residence to return the one that he managed to retrieve. |
5:07 | 서신의 내용은 알지 못하며 불태워진 내막도 모릅니다 | He's unaware of the content of the letters and doesn't know why they were burned. |
5:11 | 다만 하나 짐작해 보면 | This much I can guess though. |
5:13 | 구동매가 직접 담을 넘었다는 건 | Gu Dong-mae scaled the wall himself |
5:17 | 애기씨의 조부를 구하기 위함이었겠지요 | in order to save your grandfather. |
5:22 | 답이 되셨습니까? | Does that answer your question? |
5:27 | 고맙소 | Thank you. |
5:28 | (히나) 하면 제게도 답을 좀 주시겠습니까? | Now I'd like an answer too. |
5:31 | 희성 상 손에 납채서가 들렸던데 | Hui-seong had in his hand the letter of your wedding. |
5:34 | 애기씨 손에는 | Is that |
5:36 | 헛된 희망이 쥐어진 걸까요? | false hope I see in your hands? |
5:39 | 떠보지 마시오, 이유는 잘 알 거고 | Don't beat around the bushes. You very well know why. |
5:43 | (애신) 그날 내가 처음 간 것이 아니란 것도 알 고 있는 듯하던데 | And you already knew that it wasn't my first visit that day. |
5:50 | 한번은 들어오는 걸 보았고 | One day, I saw you enter. |
5:52 | (히나) 무슨 일... (히나) 그때는 나오는 걸 보았 지요 | -What's the matter? -The other day, I saw you leave. |
5:55 | 들고 나는 날은 달랐으나 | It wasn't the same day, |
5:57 | 애기씨는 그 방에 계속 있는 사람 같았습니다 | It wasn't the same day, but it seemed like you had stayed there. |
6:05 | 고맙다는 말은 않으셔도 됩니다 저도 도움을 받았으니 | There's no need to thank me since I received help from you too. |
6:09 | 오늘은 고마웠소 | Thank you for today. |
6:11 | (애신) 이리 나를 담 밖으로 빼내 준 것 말이오 | Thanks to you, I was able to get out. |
6:15 | 하면 이만 가 봐야겠소 | Anyway, I should get back. |
6:18 | 내 아직 벌을 받는 중이라 | I'm still grounded. |
6:21 | 이 떡값은 내가 치르리다 | I'll pay for the cake today. |
6:23 | 잘 먹겠습니다 | Thank you. |
6:25 | (히나) 궁은 어떠셨습니까? | How was the palace? |
6:34 | 울 뻔하였는데 | I nearly cried, |
6:38 | 다행히 웃었소 | but I managed to smile. |
6:56 | [옅은 한숨] (조교) 전체 차렷! | Attention! |
6:59 | (조교) 열중쉬어! | Stand at ease. THE ROYAL MILITARY ACADEMY |
7:05 | 열중쉬어는 이렇게 하시는 겁니다 | This is how you stand at ease. |
7:09 | 뭐가 다른지 통 모르겠는데 | I can't tell the difference. |
7:10 | 그러니 말일세 | I'll say. |
7:14 | (조교) 말씀하십시오, 교관 나리 | Sir, please continue. |
7:17 | 난 오늘부터 학도들을 가르칠 미 해병대 대위 유진 초이다 | I am your drill instructor, US Marine Corps Captain Eugene Choi. |
7:22 | (유진) 이름이 유진, 성이 초이다 | First name Eugene, last name Choi. |
7:24 | 학도들이 부를 일은 없겠지만 | Although, you won't be addressing me that. |
7:26 | (학도1) 유진, 초희? | Yu-jin... Cho-hee? Why does he have two first names? |
7:29 | 어찌 이름만 두 개란 말인가 | Cho-hee? Why does he have two first names? |
7:31 | 그러고 보니 미군 군복일세 | He's wearing the uniform of the US Marine Corps. |
7:34 | (학도2) 하면 미국인이라고? | Does that mean he's an American? |
7:38 | (조교) 집중하십시오! | Focus! |
7:41 | 난 학도들의 신념과 | I'm not interested |
7:43 | (유진) 신체와 정신의 무장에는 전혀 관심이 없 다 | in strengthening your body, mind, or principles. |
7:46 | 그건 각자 알아서들 다지고 | Those, you'll hone yourselves. |
7:48 | 앞으로 내가 가르칠 건 죽지 않는 방법이다 | What I will be teaching you is how to not die. |
7:52 | 내 수업은 길지 않으나 힘들 거고 | My classes will be short but brutal. |
7:56 | 자주 하지 않으나 힘들 거다 | They'll be tough though not frequent. |
7:58 | 잘해 보자 | Let's do well. |
8:00 | 죽다니, 우리가 말인가? | Die? Why will we die? |
8:01 | (학도3) 흠, 내 정신이 부재한 신체라 | My body has a feeble mind. |
8:04 | 난 벌써 힘이 드네 | I'm already exhausted. |
8:09 | (유진) 당분간은 총을 몸에 익히는 연습을 하도 록 하겠다 | For the meantime, you will get accustomed to guns. |
8:13 | 여기 보이는 총기는 | This one |
8:14 | 미 해군에서 주로 사용하는 해군용 콜트와 | is a colt pistol the US Marine Corps carries. |
8:18 | 화약을 장전해 불을 붙여 사용하는 화승총 | This is the matchlock musket which operates on gunpowder. |
8:22 | 저격 소총인 러시아제 볼트 액션이다 | Next is the Russian bolt-action sniper rifle. |
8:27 | 이 중에... | Out of these... |
8:28 | (준영) 저는, 저는 이걸로 하겠습니다 | I... I'll use this one. |
8:34 | 이걸로 할 거야 | You'll train with this. |
8:35 | (완익) 뭐야? 무관 학교 교관에 누굴 앉혀? | What? Who got appointed as the drill instructor? |
8:37 | 외부대신인 나도 모르게 어째 외국인 교관이 임명되니? | I'm the Minister of Foreign Affairs and a foreigner got appointed without my knowledge? |
8:41 | 그것이... | Well... |
8:44 | 이정문 대감이 작정을 하고 그 미국인을 앉힌 듯싶습니다 | It looks like Lord Lee Jeong-mun was determined to make it happen. |
8:48 | (군부대신) 대감께서 외부대신에 오르시기 전 부터 이미 내정돼 있었답니다 | I hear it was already decided before you were appointed as minister. |
8:52 | 내래 지금 그거 묻네? | Is that what you think I meant? |
8:54 | (완익) 이정문이가 작정을 할 동안 니는 뭐 한 거이냐고 묻는 기야! | I'm asking what you've been doing while Lee Jeong-mun came up with this! |
8:59 | 내래 원수부부터 축소하갔다 했니, 안 했니? | I said I wanted to downsize the Board of Marshals, |
9:01 | 근데 거기다가 냅다 미국인 교관을 앉히니, 응? | but you let an American be the drill instructor. |
9:05 | 무관 학교는 황제 폐하 직속의 원수부 소속이 라 | The Royal Military Academy is directly under the emperor's jurisdiction. |
9:10 | 저, 저도 어제 알아 가지고... | I only found out yesterday. |
9:12 | 그게 말이니, 막걸리니? | Are you kidding me? |
9:14 | (완익) 내관에 궁녀에 궁내부 역관들까지 | I had everyone know including even the court maids |
9:16 | 안 얼러 둔 놈이 없는데 어째 그걸 어제 아니? | and the interpreters at the palace. -How could you find out just yesterday? -Well... |
9:19 | 그, 그것이... | -How could you find out just yesterday? - Well... |
9:22 | (군부대신) 바로 저리되었습니다 | That's what happened. |
9:33 | 새로이 뽑은 궁내부 역관들이오 | They are the newly appointed interpreters. |
9:39 | (정문) 외부대신께서 외교에 힘쓰느라 안팎으 로 노고가 많으니 | The minister is busy dealing with affairs in and out of the country, |
9:43 | 자네들의 일이 중하다 | so your role here is important. |
9:45 | 대신께서 신경 쓰시지 않도록 | Devote yourself to the country's affairs |
9:48 | 대한의 일에 성심을 다하라 | to less burden the minister. |
9:50 | (역관들) 예, 대감 | -Yes, my lord. -Yes, my lord. |
9:52 | (완익) 그, 어째 일 잘하던 아들을 싹 다 갈아 치 웠나 모르겠네 | Well, I don't understand why you replaced their hardworking predecessors. |
9:58 | 고인 물은 썩기 마련이라 | Stagnant water tends to rot. |
10:01 | 이래 물불을 못 가리면 일찍 고인이 돼서 | Those who don't know their places, tend to die young |
10:05 | (완익) 땅속에서 썩기 십상인데 | and rot in the ground. |
10:08 | 입 밖에 내는 말이라고는 겁박밖에 없는 | All you do is spit out threats. |
10:12 | - (완익) 뭐? - (정문) 참으로 품위 없는 종자 | -What? -What a disgrace of a man. |
10:14 | - 뭐이 어드래? - (정문) 들은 대로요 | -What was that? -You heard me. |
10:17 | 인명은 재천이고 | And life and death are in the hands of the deity. |
10:20 | 가자 | Let's go. |
10:21 | (역관들) 예, 대감 | -Yes, my lord. -Yes, my lord. |
10:28 | (완익) 저거이... | That little... |
10:29 | 내 복장 터지라고 아주 지랄을 하는구나, 야 | He'll do anything to get on my nerves. |
10:34 | 기래 | Fine. |
10:35 | 인명이 재천인지 어디 한번 보갔어 | We'll see if life and death really are in the hands of the deity. |
10:39 | 뭐 하고 섰니 무관 학교에 안 가 볼 거이네? | Why are you still here? Get to the military academy! |
10:42 | (조교) 어깨, 총! | Ready to fire. |
10:44 | 조준, 발사 | Aim. Fire! |
10:46 | (학도들) [힘없는 목소리로] 빵 | -Bang. -Bang. |
10:47 | (조교) 바로 | As you were. |
10:48 | 우향우, 다음 | Right face. Next. |
10:55 | 어깨, 총! | Ready to fire. |
10:57 | 조준! | Aim. |
11:14 | (조교) 대감마님, 미리 기별도 안 주시고 예까 지 직접... | My lord, if I knew you were coming, I would've-- |
11:18 | (완익) 비키라, 가린다 | Move. You're in my way. |
11:32 | (군부대신) 저, 저, 저, 저, 저, 저자가 실성을 했 나, 저... | Is... Is he out of his mind? |
11:35 | (유진) 이게 그렇게 어려워? 이 자세가? | Is this that hard to do? |
11:37 | 뭐가 어려워? | What's so hard about it? |
11:39 | 개머리판을 어깨에 고정시키고 | Lock the butt plate at your shoulder. |
11:43 | (용주) 상완이와 그의 처를 죽인 자는 이완익이 라고 | The one who killed Sang-wan and his wife was Lee Wan-ik. |
11:55 | (유진) 다들 명심하고 오늘 훈련은 여기까지야 | Keep that in mind. That is the end of today's drill. |
11:57 | 전체 해산 | You're dismissed. |
11:59 | (학도4) 뭘 명심하라는 겐가? | Keep what in mind? |
12:00 | (학도5) 난들 아나 그나저나 실력이 형편없지 않은가? | How should I know? By the way, he's a crappy shooter. |
12:12 | (완익) 무스기 환영을 이리 거칠게 하니? | That was one loud welcome. |
12:15 | 국방비가 어케 쓰이나 했더니 | I was curious of the defense budget, |
12:17 | 총알을 그리 막 써 재껴서 되갔니? | but I see you've been wasting bullets. |
12:20 | 내래 그 돈으로 냉면 한 사발 사 먹는 게 나았갔 어 | I'll be better off spending that money on a bowl of noodles. |
12:24 | 미 해병 보급품이니 신경 안 쓰셔도 됩니다 | The supplies are from the US Marine Crops, so don't worry. |
12:26 | 너 방금 그거 살인 미수다 | Your action just now can be considered as attempted murder. |
12:32 | (유진) 훈련장에서 오발 사고야 늘 있는 법이라 | Accidents tend to happen at shooting ranges. |
12:34 | (군부대신) 어허, 보자 보자 하니까 이자가 진 정... | You're crossing the line. |
12:37 | 미국 물이 좋긴 좋구나, 야 | The American spirit sure is nice. |
12:39 | (완익) 확실히 조선 놈 간땡이는 아이다 | Those guts of yours definitely aren't Korean. |
12:42 | 내래 단도직입적으로 묻갔어 | Let me ask you directly. |
12:45 | 이정문이랑은 어케 아니? | How do you know Lee Jeong-mun? |
12:47 | 이정문이가 뭔 생각으로 이 판에 너를 앉혔는 가 이 말이야 | What is he scheming by putting you in charge here? |
12:52 | 이세훈이 가마 넘은 것도 그렇고 | Is that why you boldly attacked Lee Se-hun? |
12:57 | 너 혹시 이정문이 밀정이니? | Are you Lee Jeong-mun's spy? |
13:01 | 알렌이 알면 가만있갔니? | What would Allen say if he found out? |
13:04 | 그리 몰아갈 생각이신가 본데 | I guess that's how you plan to frame me. |
13:07 | 한번 몰아 보시든가, 몰리나 | Well, do your best. I'd like to see you try. |
13:13 | (준영) 탕! | Bang. |
13:16 | 탕! | Bang! |
13:17 | 중요한 얘기 하는데 누가 이리 탕탕거리니? | Who's interrupting us? |
13:20 | (유진) 거기 학도생 총기 반납하고 하교한다, 실시 | Cadet, return your firearm and head home. |
13:31 | (완익) 계속 그렇게 깐죽대 보라 | Keep testing my temper. |
13:34 | 미국 이름 가진 조선 아새끼 하나 죽이는 거 일 도 아니니 | It won't be difficult to kill a Korean with an American name. |
13:38 | 나도 뭐, 일본 이름 가진 조선인 하나 죽이는 게 | It won't be difficult to kill a Korean |
13:41 | 일은 아닐 겁니다 | with a Japanese name either, |
13:43 | 작금의 조선에서는 | especially in this day and age. |
13:45 | (유진) 하니 몸조심하십시오 | So you should be careful. |
13:46 | 일전에 보니 | By the looks of it, |
13:48 | 외부대신 자리에만 앉으면 다들 죽어 나가던데 | the Minister of Foreign Affairs keeps getting killed. |
13:55 | (관수) 개차반, 개차반 그런 개차반이 없습니다 | What a mess. You have no idea. |
13:58 | 사치스럽기는 또 얼마나 사치스러운지 | Do you know just how extravagant he is? |
14:00 | 황제 폐하도 아껴 드신다는 그 비싼 가배를 | Even though coffee is too expensive for even the emperor, |
14:03 | 아침저녁으로 마시고 | he drinks it day and night. |
14:05 | 뭐, 미국서 인이 박였다나 | He says he picked up the habit in America. |
14:07 | 참 나 | My gosh. You know what else? |
14:08 | 한데 딱히 또 영어 발음이 좋지도 않습니다 | My gosh. You know what else? His English isn't even that good. |
14:11 | 웨스트버지니아 그쪽 발음이랄까, 어? | I think the dialect is of West Virginia. |
14:19 | [한국어] 뭐야, 이게? | Can you believe it? |
14:21 | 듣도 보도 못한 발음입니다 듣도 보도 못해 | I've never heard of such pronunciation before! |
14:23 | 뭐, 맨날 어디론가 가고 있다 그러고 일은 맨날 제가 다 합니다 | He's always off to some place, and I end up doing all the work. |
14:28 | 그, 조선에서 교류하는 자는 따로 없나? | Is he close to anyone in Joseon? |
14:29 | 사람이 아주 정이 없고 차가운 것이 가까이 지 내는 이도 없습니다 | He's so cold-hearted that no one has befriended him. |
14:33 | 하긴 그, 버르장머리가 없긴 하던데 | That's not a surprise. I also thought he was quite rude. |
14:36 | 그럼 혹 만나는 계집은? | Is he seeing any woman? |
14:41 | 계, 계집요? | A woman? |
14:44 | 잘 생각해 처먹은 만큼 내놓는 것도 있어야지 | Think before you answer. This meal isn't for free, you know. |
14:48 | 있어, 없어? | Is there a woman or not? |
14:49 | 아, 남녀상열지사 쪽을 원하시는구나 | So that's what you're interested in. |
14:55 | (관수) 그럼 미리 말씀을 하시지 | Why didn't you say so from the start? |
14:57 | 저는 업무 태도, 성격, 활동 계획 | I only focused on his work ethics, personality, and future plans. |
15:02 | 뭐, 그런 쪽으로만 중점을 뒀지 뭡니까 | Things like that, you know. |
15:05 | - (덕문) 뭐? - (관수) 해서 드는 생각인데 | -What? -So I've been thinking. |
15:08 | 밀정 이게 의욕만 있다 해서 될까요? | Is a will or drive all you need to be a spy? |
15:11 | (관수) 고기도 먹어 본 놈이 먹고 나라도 팔아 본 놈이... | If you think about it, those who've betrayed their country... |
15:18 | 팔아 본 놈이 파는 것인데 | Those who have past experiences do well. |
15:20 | 저도 노력하면 되겠지요, 나리? | Would I be able to get to that level too? |
15:22 | (덕문) 이런 미친 | Why you... |
15:25 | 돈 처먹고 밥 처먹고 그게 할 소리야! | How dare you say that after all I did for you? |
15:30 | 아휴, 시간만 버렸네 | What a waste of time. |
15:34 | 내 오늘은 그냥 가는데 | I'll let it slide this time, |
15:36 | 다음번에는 더 확실한 거 들고나와야 돼 | but I expect more solid intel when we meet again. |
15:39 | 거 맨날 혼자 어딘가 간다는데 한번 따라가 보 든가 | Why not follow him when he goes off on his own? |
15:45 | 아, 예, 살펴 가십시오, 나리 | Right. Take care, sir. |
15:59 | 갔습니다 | He's gone. |
16:14 | 들어서 아시겠지만 뭐, 믿게 하려다 보니 | I'm sure you knew, but I had to be convincing. |
16:17 | 본심은 아니었습니다 | I didn't mean any of it. |
16:18 | 본심이던데 | I know you did. |
16:21 | 신났던데 | You were having a blast. |
16:23 | 듣다 보니 그런 개차반이 없던데? | Even I thought I was a scumbag. |
16:26 | (관수) 아니, 이런! | Oh, dear. |
16:30 | 카일 나리 쇼핑을 돕기로 하였는데 | I forgot that I promised Major Moore with his shopping. |
16:35 | 하면 전 이만 가 보겠습니다 | I should get going. |
16:47 | 오늘 고마웠소, 달아 놓으시오 | Thank you for today. You can put it on my tab. |
16:49 | 식사 안 하셨으면 하고 가시지요 | Join me if you haven't eaten. |
16:52 | 수저만 놓으면 되겠는데 | All we need is some cutlery. |
16:54 | 왜 갑자기 친절한 거요? | Why the sudden hospitality? |
16:56 | I heard of your heartbreaking backstory. |
눈물겨운 사연이 있으시길래 | ||
16:59 | 나랑 비슷한 | You and I are similar. |
17:02 | 노비던데 | You too are a lowborn. |
17:08 | 난 백정인 거 알았어도 아무 말 안 했는데 | I didn't say anything when I found out you were a butcher. |
17:11 | 제가 아는 노비 중에 제일 점잖으십니다 | Out of all the lowborns I know, you sure are the politest. |
17:16 | 속상해 마시오 | Don't be upset. |
17:18 | 내가 더 나은 사람인 건 그쪽 잘못이 아니니 | It's not your fault that I'm the better person. |
17:27 | [술을 조르르 따르며] 난 조선에 돌아오자마자 다 죽였는데 | When I first returned to Joseon, I killed them all. |
17:33 | 내 부모 그렇게 만든 것들 | Those who spat on my parents, I mean. |
17:37 | 나도 생각 안 해 본 건 아니오 | It's not like I haven't thought about it. |
17:41 | 수백 번도 더 죽여 보았소 마음속에서 | I've killed them hundreds of times in my head. |
17:45 | 용서를 하신 걸까요 용기가 없으셨던 걸까요? | Did you forgive them or did you not have the courage? |
17:51 | 우린 | We, |
17:52 | 우리 부모와 달리 | unlike our parents, |
17:55 | 누구든 벨 수 있고 누구든 쏠 수 있는데 | can shoot a gun or drive a sword through anyone. |
17:59 | 선택한 거요 | I made a choice. |
18:02 | 우린 우리 부모와 달리 무엇이든 선택할 수 있 으니까 | We, unlike our parents, have the luxury of making choices. |
18:08 | 그렇지 | You're right. |
18:10 | 총인지 칼인지 | It can either be a sword or a gun. |
18:14 | 그만 가 봐야겠소 | I should get going. |
18:17 | (유진) 나도 오늘 그쪽 덕에 중한 일이 생긴 것 같으니 | Thanks to you, I now have something important to do. |
18:25 | [일본어] 손님 가신다, 배웅해 드려라 | My guest is leaving. See him out. |
18:35 | (희성) [한국어] 부탁드립니다, 어머니 | Please, Mother. |
18:38 | 저를 | Please |
18:41 | 한 번만 더 | save me |
18:45 | 구해 주십시오 | once more. |
19:05 | (집사) 마님, 손님이 오셨습니다 | My lady, you have a visitor. |
19:16 | (호선) 잠시 자리를 비켜 주게 | Give us a moment. |
19:20 | 예, 마님 | Yes, my lady. |
19:30 | 내 희성이만 모르게 해 달라고 그리 애원했거 늘 | I begged you desperately to not tell my son. |
19:34 | 어찌 그리 홀랑... | How could you... |
19:38 | 이리 복수하니 이제 속이 시원하겠구나 | You must feel better now that you have gotten your revenge. |
19:42 | (유진) 당신 아들은 이미 알고 있었소 | Your son already knew. |
19:46 | 내게 더 물을 줄 알았더니 | I thought he'd ask me questions about it, |
19:49 | 스스로에게 묻고 있는 모양이고 | but he's been figuring out the answers himself. |
19:54 | 그게 오늘 내가 여기에 온 이유요 | That is why I am here today. |
19:58 | 네가 얘기한 게 아니라고? | You didn't tell him? |
20:00 | 당신 말처럼 | Just like you said, |
20:02 | 그 노리개는 내 어미의 목숨값이니 내가 갖겠 소 | the ornament was the price of my mother's life, so I'll keep it. |
20:09 | 그렇다고 당신들을 용서할 생각은 없소 | But that doesn't mean I'll forgive you. |
20:13 | (유진) 당신들의 죄는 방관이오 | The sin you committed is indifference. |
20:17 | 평생 용서받지 못한 채 살아가시오 | Live the rest of your life without being forgiven. |
20:21 | 하나 김희성에게 죄를 묻진 않겠소 | But I won't ask your son to pay the price. |
20:25 | 부모의 죄는 그저 부모의 죄요 | The child must not bear its parents' sin. |
20:30 | 당신 아들은 | Your son |
20:32 | 부모의 죄를 감당하느라 애쓰고 있소 | has been trying to repent for your sins. |
20:36 | 해서 김희성과 난 | Which is why your son and I |
20:38 | 복수에 멈춰 서지 않고 지나쳐 나아가겠소 | will not be stopped by revenge. We will keep moving forward. |
20:45 | 난 먼 길을 떠나도 봤고 돌아와도 봤소 | Once, I've taken the long road and also the road back. |
20:49 | 뭐 하나 쉬운 길은 없었소 | No path was easy. |
20:54 | 당신 아들 또한 그럴 것이오 | It'll be the same for your son too. |
20:58 | 응원해 주시오 | Root for him. |
21:16 | [문이 달칵 닫힌다] (양복점 직원) 아유, 어서 오 십시오, 도련님 | Hello, young master. |
21:19 | 아이, 오랜만에 오셨습니다 | It's been a while. |
21:21 | (희성) 하, 내 그간 공사다망하여 | I've been quite busy. |
21:25 | (양복점 직원) 아, 마침 새 옷감이 딱 들어왔는 데 이리 오시니 제가 더 기쁩니다 | We actually received this new fabric just now. I'm glad you came at the perfect time. |
21:30 | (희성) 그런가 | Is that so? Then... |
21:31 | 하면 이 옷감으로 양복 한 벌 맞춰 주게 | Is that so? Then... make a suit for me with this fabric. |
21:35 | 치수는 동경으로 보내던 걸로 부탁하고 | Use my old measurements for the suits that you used to send to Tokyo. |
21:40 | 내 살을 좀 뺄까 해서 | I'd like to lose a bit of weight. |
21:42 | (양복점 직원) 예? 아니, 지금 딱 뵙기 좋으신데 | I beg your pardon? I think you look great now. |
22:19 | '한성부 남부 김가 안평은' | "I, Kim An-pyeong, in the Southern District of Hanseong... |
22:27 | '한성부 남부' | would like to ask |
22:30 | '고가 사홍께' | Lord Go Sa-hong |
22:36 | '여쭙습니다' | in Hanseong." |
22:44 | (희성) 이런 | Oh, my. |
22:47 | (희성) '어른께서' | "If you do not think |
22:49 | '저희의 한미함을 낮춰 보지 않으시고' | too lowly of me..." |
22:59 | (애신) 가르쳐 주시오 | Teach me. |
23:02 | 동무끼리 하는 거라며 | You said this is what friends do. |
23:05 | (희성) '중매의 의논에 좇아' | "...we should follow up on our discussions." |
23:19 | 고맙소 | Thank you. |
23:22 | (희성) '손녀 애신을' | "If you'd like your granddaughter, Ae-sin |
23:35 | '제 아들 희성의 아내로 주심을' | to marry my son, Hui-seong, |
23:42 | (희성) [흐느끼며] '허락받아'... | with your permission..." |
25:14 | (히나) 조선에서 펜싱을 할 줄 아는 이는 제가 알기로는 둘 정도입니다 | As far as I know, only two people in Joseon can fence. |
25:18 | 하나는 영국 공사의 처남 | One is the British minister's brother-in-law. |
25:20 | 다른 하나는 | The other is |
25:22 | 불란서 공사관의 서기관 레오 | the French minister's secretary. Leo. |
25:26 | (레오) [불어] 정지 | Stop. |
25:28 | 왜? | Why? |
25:29 | 무슨 일 있어? | What happened to you? |
25:31 | (레오) 오늘 팡트가 잘 안되네 무릎이 많이 경 직되어 있어 | Your lunges are bad today. Your knees are very stiff. |
25:47 | 히나 | Hina. |
25:48 | 내가 조선에 온 건 당신을 만나기 위해서였나 봐 | I must've ended up in Joseon to meet you. |
25:52 | 이 좁은 땅에 갇힌 나의 작은 새 | My little bird confined in this tiny country. |
25:55 | 나와 함께 프랑스로 가지 않을... | Would you like to move to France with-- |
25:58 | (히나) 무릎 놔 | Let go of my knee. |
26:01 | 이제 너한테 더 배울 게 없네, 레오 | I have nothing more to learn from you, Leo. |
26:05 | 꺼져 | Get lost. |
26:12 | (히나) [한국어] 강씨 부인과 내 펜싱 선생이 | If you see my fencing instructor and Ms. Kang meeting for the third time, |
26:14 | 세 번째 만나는 걸 목격하거든 내게 와서 알려 | If you see my fencing instructor and Ms. Kang meeting for the third time, you must let me know. |
26:19 | 세 번을 만났다면 우연일 리가 없으니까 | If they met three times, it cannot be a coincidence. |
26:26 | (강씨) [일본어] 이게 뭐야, 잘생긴 얼굴에 | Oh, no. Look at that on your handsome face. |
26:28 | 펜싱 가르치는 거 그만하면 안 돼? | Can you quit teaching fencing? |
26:31 | 그 계집 마음에 안 들어 | I don't like that wench. |
26:34 | 안 그래도 그만하려고 당신한테 집중하고 싶어 서 | I am actually planning on quitting so that I can be more attentive to you. |
26:38 | 진짜? | Really? |
26:40 | (강씨) 그럼 우리 이제 프랑스로 가는 거야? | Does that mean we'll move to France together soon? |
26:44 | [작은 목소리로] 그 명단 하나면 된다니까 | I told you that I just need the list. |
26:48 | 제국익문사 요원들 명단 | The list of all covert officers. |
26:50 | 미국 선교사 건만 잘 처리하면 떠나기로 했잖 아 | You said we could leave as soon as you sort out what happened with the American missionary. |
26:57 | 자기, 프랑스에 가서 멋지게 살고 싶은 거 아니 었어? | Darling, don't you want to live a fabulous life with me in France? |
27:01 | (레오) 그 명단이면 우리는 평생을 멋지게 살 수 있어 | With that list, we can live luxuriously for the rest of our lives. |
27:07 | 이번 일도 배후는 비밀이야? | And even this time, you cannot tell me who is behind it? |
27:12 | 나는 당신한테 다 넘겨줬는데... | But I have given you all the information I have-- |
27:19 | [작은 목소리로] 이 건은 더 큰 거라 조심해야 해 | I have to be extremely careful this time as it's a very important mission. |
27:23 | 그 명단을 원하는 이가 곧 일본에서 조선에 들 어와 | The person who wants that list will return to Joseon from Japan soon. |
27:28 | 그때 말해 줄게 | I'll tell you who it is then. |
28:36 | (유진) [한국어] 이 댁 식솔 중 누군가가 [무거운 음악] 외부에 이 댁 사정을 고하고 있는 것 같소 | It seems that someone in this household is leaking information about the family. |
28:40 | 그것이 뭔 소... | What nonsense... |
28:42 | (행랑아범) 너 지금 어디 갔다 왔어? | Where were you, you fool? |
28:43 | 잠깐 볼일 보러 간다더니만 뭔 볼일이 한나절 이여! | What small errand took so long? |
28:46 | 아, 오다가 저, 아는 이를 좀 만나서요 | I met someone I know on the way back. |
28:50 | 찾을 수 있겠소? | Can you find out who it is? |
28:52 | 더 많은 말들이 담 밖을 넘어가기 전에 | Before more information gets out. |
28:56 | 찾는다손 치면 집 안에 둘 수 없는 노릇인디 | If I do find out who it is, we cannot keep that person here. |
29:00 | (행랑아범) 그렇다고 쫓아내면 | But if he or she is kicked out, |
29:02 | 그 입단속은 또 어찌해야 쓰겄는지 | more information will get out. |
29:04 | 찾는 즉시 내보내시오 | Whoever it is, kick them out right away. |
29:07 | 입단속은 다른 이가 하게 될 거요 | Someone else will make sure nothing else gets out. |
29:13 | (돌쇠) 새끼 꼬던 사람 어디 갔나? 뭔 생각을 그 리하신대요? | You're supposed to be making this rope with me. What are you pondering? |
29:20 | (행랑아범) 어떤 썩을 놈이 하나 있는디 | There is a treacherous jerk I know. |
29:23 | 그 인생을 어떻게 꽈 줄까 생각 중이여 | I was wondering what I can do to destroy his life. |
29:36 | [밝은 음악] (유진) 총을 몸에 익혔으니 | You now know how to hold a rifle. |
29:38 | 이제부턴 호흡법을 익힌다 | Next, I want you lads to learn how to breathe. |
29:41 | 방법은 간단하다 | It's very simple. |
29:43 | 목표물을 정확히 본다 | Aim precisely at your target. |
29:46 | 숨을 멈춘다 | Then hold your breath. |
29:47 | 방아쇠를 당긴다 | Now, pull the trigger. |
29:50 | 설명했듯이 아주 쉽다 | As you just heard, it's very easy. |
29:52 | 이것도 못 하면 바보겠지? | You'd be a moron if you couldn't do it. |
30:01 | 탕 소리는 내지 않는다 | Don't shout, "Bang." |
30:03 | 전체 조준 | All of you, aim. |
30:06 | 숨 멈추고 | Hold your breath. |
30:08 | 발사 | -Now, fire. -Bang! |
30:14 | 자, 다 같이 복창한다 | Everyone, repeat after me. |
30:17 | '나는 바보다' | I'm a moron. |
30:22 | (준영) 제대로 가르치시는 거 맞습니까? | Are you teaching us properly, sir? |
30:27 | 왜, 아닌 거 같아? | You don't think I am? |
30:28 | (준영) 며칠 전에 보니 교관님 실력도 영 별로 시던데 | The other day, I noticed that you are a lousy shooter yourself. |
30:38 | 아닐 텐데? | I beg to differ. |
30:43 | (유진) 올려 | Put it on. |
31:00 | 이제 가르쳐도 되겠어? | Am I fit to train you lads now? |
31:03 | 지금부터 각자 연습한다 | Now, practice individually. |
31:05 | 이준영 학도는 따라오고 | Lee Jun-yeong, follow me. |
31:10 | (준영) 왜 부르신 겁니까? | Why did you wish to see me, sir? |
31:12 | 궁금한 게 있어서 | I'm curious about something. |
31:16 | 미 공사관 영사 대리랑은 어떻게 알아? | How do you know the acting consul at the American legation? |
31:20 | 그건 왜 물으십니까? | Why do you ask? |
31:23 | 입학 서류를 보다 보니까 | I was going through your application form |
31:25 | 네 보증인란에 그 사람 이름이 있길래, 친해? | and saw his name listed as your guarantor. - Are you close to him? -Is that a problem? |
31:28 | 그게 무슨 문제가 됩니까? | -Are you close to him? -Is that a problem? |
31:31 | 난 친하냐고 물었지 문제가 된다고는 안 했는 데? | I asked if you two are close. I never said it's a problem. |
31:37 | 교관님은 친하십니까? | Are you close to him, sir? |
31:39 | 글쎄, 친하다고 해야 되나 잘 알기는 하는데 | Well, shall I say that I am? I do know him very well though. |
31:44 | 얼마나 말입니까? | How well do you know him, sir? |
31:47 | 너 왜 자꾸 내가 묻는 말에 대답은 안 하고 질문 을 하냐? | Why do you keep asking me questions without answering mine? |
31:51 | 답이 없단 뜻인가? | Does it mean you can't answer? |
31:52 | 혹시 가셔서 제 얘기 하실 겁니까? | Will you ask him about me when you meet him? |
31:56 | 안 하긴 할 건데 | No, I won't. |
31:59 | 이미 다 알걸? | But I bet he already knows |
32:01 | 네가 서류를 위조한 거 | that you forged all the documents. |
32:03 | "이력서" | APPLICANT LEE JUN-YEONG |
32:08 | 그분은 아무 잘못이 없습니다 | He did not do anything wrong, sir. |
32:10 | 아닐걸 | I disagree with that. |
32:11 | (유진) 이 서류에 그 영사 대리가 직접 서명을 했는데 | I know that he signed this, |
32:15 | 이 서류가 위조인 거 알면서도 | fully knowing that it was forged. |
32:17 | 그런 걸 보통 공범이라고 하지 | Whoever that does such a thing is called an accomplice. |
32:20 | 그걸 교관님이 어떻게 다 아십니까? | How do you know that, sir? |
32:23 | 이 위조 서류에 직접 서명을 한 그 영사 대리가 | The acting consul who signed this |
32:27 | 바로 나거든 | is me. |
32:29 | (준영) 예? | Pardon? |
32:32 | (유진) 네 서류에서 본 그림이랑 비슷하지 않 나? | Doesn't this look like the signature on the document? |
32:37 | "보증인 유진 초이" | GUARANTOR |
32:47 | 그럼 저는 이제 어떻게 되는 겁니까? | Then what will happen to me now? |
32:49 | (준영) 저 퇴교되는 겁니까? | Will I be expelled? |
32:52 | 글쎄 | Well... |
32:54 | (유진) 네가 할 수 있는 선택은 두 가지야 | You have two options. |
32:55 | 날 죽여 입을 막든가 날 믿어 입을 막든가 | If you want my silence, you have to either kill me or trust me. |
33:01 | 어찌 결론이 같습니까? | Why is the conclusion the same? |
33:03 | 넌 날 죽일 실력이 안 되고 | You obviously can't kill me, |
33:05 | 난 | and I'd like to... |
33:07 | 어리고 어리석은 학도의 진짜 보증인이 될까 해서 | be a real guarantor for a young, foolish student. |
33:12 | 그러니까 왜 그러시는 거냔 말입니다 | But why would you do that? |
33:14 | 할 수 있으니까 | Because I can. |
33:21 | (사홍) 내 하늘에 그자가 검은 새인가 | Is he an ominous blackbird flying in my skies? |
33:25 | 그자 하늘에 내가 검은 새인가 | Or is it the other way around? |
33:49 | 희성 도련님께서 애기씨께 보내신 가마입니다 | Young Master Hui-seong sent this palanquin for Lady Ae-sin. |
33:52 | 옴마야 | My goodness. |
33:54 | (함안댁) 아, 지금 상황에 꽃가마를 보낼 일이 아닐 긴데 | Knowing the situation, I'm not sure why he sent her a floral palanquin. |
33:58 | (하인) 대감마님! | My lord. |
34:01 | (함안댁) 아이고, 대감마님 | Gosh, my lord. |
34:07 | 애신이한테 고해 주고 | Let Ae-sin know |
34:11 | 다녀오라 일러라 | and tell her to go talk to him. |
34:12 | (함안댁) 아이고, 예, 예, 대감마님 | Oh, boy. Of course, my lord. I will do so. |
34:19 | 아야, 니 쪼매만 기둘리래이 | Hey, wait a moment, okay? |
34:26 | 대감마님이 옳으신 기라 | Lord Go is right. |
34:29 | 다른 사내를 심속에 품은 여인네가 우예 사랑 받겠노 | A woman who fancies another man does not deserve to be loved. |
34:33 | 아이고, 몬 산다, 몬 살아 | Gosh, what a disaster. |
34:36 | 저래 이쁜 꽃가마를 놔두고 참말로, 쯧 | She could be riding that exquisite floral palanquin. |
34:54 | (히나) 그 공을 먼저 넣으시면 집니다 | If you sink that ball first, you lose. |
34:57 | (희성) 알고 있소 | I know. |
34:59 | 대신 새로운 경기를 시작할 수 있지 | But it also means that I can start a new game. |
35:04 | 애기씨께서 오셨습니다 어디로 모실까요? | Lady Ae-sin is here. Where should I take her? |
35:07 | 이리로 부탁하오 | Please bring her here. |
35:12 | (희성) 오는 길은 편안하였소? | Did you have a comfortable journey here? |
35:15 | 덕분에 | Yes, thanks to you. |
35:18 | 잘 지냈소? 노력 중이오 | -How have you been? -I'm doing my best to be okay. |
35:22 | (희성) 그때 내가 당구 가르쳐 줬을 때 보니 꽤 소질이 있던데 | When I taught you how to play pool, I could tell you have a knack for it. |
35:27 | 오늘은 나와 내기 한판 합시다 | How about we play a game today? |
35:30 | 이긴 사람 소원 들어주기 | The loser has to grant the winner's wish. |
35:32 | 내가 먼저 하겠소 | I'll go first. |
35:35 | 이건 반드시 이겨야 하는 내기라 | It's a game I must win. |
35:40 | 줄 공이 내 공이오 | The striped balls are mine. |
36:37 | (희성) 내가 이겼소 | I won. |
36:41 | 내기를 했으니 | I won the game fair and square, |
36:44 | 소원을 들어주시오 | so you must grant my wish now. |
36:50 | 소원이 무엇이오? | What is your wish? |
36:55 | 우리 이제 그만 | Let's... |
37:01 | 분분히 헤어집시다 | end it now. |
37:08 | 이젠 그대는 나의, 나는 그대의 | We are no longer |
37:11 | 정혼자가 아니오 | engaged to each other. |
37:15 | 이것이 내 소원이오 | That is my wish. |
37:46 | 저 문을 나서면 | Once you walk out of that door, |
37:50 | 온갖 수군거림이 그대에게 쏟아질 거요 | people will gossip and speak ill of you. |
37:56 | (희성) 부디 | Please... |
38:00 | 잘 버텨 주시오 | stay strong. |
38:21 | 귀하 역시 | You too. |
38:28 | 내내 고마웠소 | Thank you for everything. |
38:34 | (애신) 오늘까지도 | Even for today. |
38:39 | 진심이오 | I truly mean it. |
38:45 | 믿소 | I believe you |
38:48 | (희성) 그대가 한때 | for you once had |
38:52 | 내 진심이었으니까 | my heart. |
40:32 | 일이 이리되어 | I'm sorry that things ended up like this. |
40:35 | 면목이 없습니다 | I don't even know what to say. |
40:37 | 아닙니다 | Don't be sorry. |
40:39 | (조씨) 인연이 아닌 인연을 맺어 놓았었나 봅니 다 | I suppose they are simply not meant to be together. |
40:43 | 저희야 사내놈이니 | It is not really frowned upon for men, |
40:47 | 애신이가 걱정입니다 | but I am concerned about Ae-sin. |
40:49 | 평생의 흠이 될 터인데 | She will have to carry the stigma for the rest of her life. |
40:52 | 잘 이겨 낼 겝니다 | I trust that she will get through it. |
40:54 | 마음 써 주셔서 고맙습니다 | Thank you for your concern. |
40:58 | (조씨) 부디 건강하시고요 | And please look after your health. |
41:01 | 뵐 때마다 고뿔에 걸리신 듯하여 | You seem to have a cold every time I see you. |
41:09 | 이거 | Oh, this... |
41:29 | 제 평생의 흠이지요 | It is a scar that I cannot erase. |
41:33 | 이 상처가 | This scar |
41:35 | 그 댁 영애를 며느리로 맞지 못하는 이유입니 다 | is the reason we cannot dare to welcome your niece into our family. |
41:41 | 사연은 묻지 말아 주십시오 | Don't ask me to tell you more about it. |
41:44 | 평생 | I will |
41:46 | 속죄하며 살고자 합니다 | atone for my sins for the rest of my life. |
41:53 | 사돈의 연은 안 되었으나 뵐 때마다 참 좋았습 니다 | Even though we can't be in-laws now, I've enjoyed every encounter with you. |
41:58 | (호선) 더러 놀러 오세요 | Feel free to come by often. |
42:00 | 그 댁 어르신께서도 강녕하시길 빕니다 | I hope Lord Go stays healthy as well. |
42:06 | 부인께서도 강녕하십시오 | You too. Please stay healthy, Lady Yun. |
42:27 | (남자1) 파혼? 애기씨가? | Her fiancé called off their engagement? |
42:29 | [무거운 음악] 아니, 이것이 뭔 일이여? | What happened? |
42:31 | (남자2) 애기씨 몸에 큰 흉이 있디야 | Apparently, Lady Ae-sin has a big scar on her body. |
42:33 | 신랑 댁에서 납채서 보낼 때까지 그걸 숨겼디 야 | She didn't tell her fiancé's family about it until she received the wedding letter. |
42:37 | (남자3) 신랑 될 이가 10년 동안 안 돌아온 이유 가 있었네 | No wonder why her fiancé lived abroad for ten years. |
42:42 | (남자1) 양놈들한테 빠져 갖고 학당에 댕기다 소박맞은 것은 아니고? | Didn't he dump her because she spends too much time with Westerners? |
42:45 | (남자2) 아이고, 뭐든 간에 양반이고 상놈이고 | Goodness. Whatever the real reason may be, those who grow up without parents always have |
42:49 | 부모 없이 자란 티가 나는 거 아니겄어 | many flaws regardless of their origin. |
42:52 | (남자3) 그 대단한 집안 여식도 소박을 다 맞네 | That girl from such an influential family got dumped. |
42:54 | 평생 시집가긴 글렀지, 뭐 | She'll be single for the rest of her life. |
42:58 | 기어이 | So, it finally happened. |
43:00 | 한 뼘 더 멀어지시네 | She's taken another step away from me. |
43:12 | 요즘은 가는 데마다 그 얘기네요 | I hear people talking about it wherever I go. |
43:16 | 애신 애기씨요 | I mean, about Lady Ae-sin. |
43:18 | (관수) 실은 애기씨랑 김안평 대감 댁 희성 도 련님이랑 | Lady Ae-sin was actually engaged |
43:21 | 정혼을 한 사이였는데 말입니다 | to Lord Kim An-pyeong's son, |
43:23 | 그 정혼이 글쎄 와장창 깨졌다지 뭡니까 | but I heard that their engagement has been broken off. |
43:27 | 씁, 하, 제가 생각을 해 봤는데요 | I thought about what the reason could be, |
43:33 | 분명 도련님 쪽에 다른 여인이 있는 겝니다 | and I'm certain that he has another woman. |
43:36 | 그러니 유학에서 안 돌아오시고 그리 버틴 거 아니겠습니까 | Only that explains why he stayed in Japan for that long. |
43:40 | 아닐 거요 | I don't think so. |
43:43 | 무엇이 말씀이십니까? | What do you mean, sir? |
43:45 | 그는 다른 여인이 없소 | He does not have another woman. |
43:48 | 오직 한 여인뿐일 거요 | There is only one woman in his heart. |
43:50 | 앞으로도 | That won't ever change. |
43:52 | 그걸 나리가 어찌 아십니까? | But how do you know that, sir? |
44:09 | (관수) 경위원 총순들입니다 어찌 이러는 걸까 요? | They must be from Palace Security. What do they want from us? |
44:11 | (총순) 미 공사관 영사 대리, 따라오시오 | The American acting consul, please come with us. |
44:16 | 아휴, 난 또 | Gosh, what a relief. |
44:19 | 아이고, 가슴이야 | That scared me. |
44:21 | 난 또? | "What a relief"? |
44:23 | 씁, 오래전 기억이긴 합니다만 | I know that it's from a long time ago, |
44:26 | 그때 나리께서도 이렇게 하시던데 | but you did the exact same thing. |
44:45 | 맛있소? | Is it good? |
44:50 | 어딜 그리 쏘다니는 게냐? 움막도 비우고 | Where on earth have you been? You weren't even at the hut. |
44:55 | 지리산 쪽으로 갔다가 골짜기 넘어서 통영에도 갔다 왔소 | First, I went to Jisan. Then I crossed over the valley there and even went to Tongyeong. |
45:01 | 포수가 바다는 왜? | What was a gunner doing in a coastal town? |
45:05 | 멧 고기만 먹다 보니 물고기가 먹고 싶어서요 | I suppose I got sick of wild boar meat. I had a sudden craving for fish. |
45:12 | (은산) 맛있게 먹었어? | So, did you enjoy the fish? |
45:15 | 무슨 일 있소? | What's the matter? |
45:17 | 아재답지 않게 왜 이리 캐묻소? | Why are you asking so many questions? |
45:20 | (은산) 내 예언 하나 해 주랴? | Shall I make a prediction? |
45:23 | 네놈 머리에 곧 뭘 쓰게 될 것이다 | Something will be put over your head very soon. |
45:28 | 밑도 끝도 없이 그게 뭔 소리요? [다가오는 발 걸음] | How random. What on earth are you talking about? |
45:32 | (승구) 아이, 누구야, 이거! 누구야, 은산 아재! | What... Identify yourself! Who are you? Who sent you? |
45:35 | 누구야, 이거, 야! 이씨! | What is happening? Hey! How dare you... |
45:43 | (어린 승구) 아재요, 나는 | Mister, I... |
45:45 | 역적이 되렵니다 | I'm going to become a rebel. |
45:48 | 길은 내가 터 주었으니 | I opened up the path for you, |
45:53 | 해 보겠으면 해 보든가 | so try and see if you can pull it off if that is your wish. |
46:15 | 대감이 날 왜 끌고 온 게요? | Why on earth did you have these lads drag me here? |
46:19 | 은산 아재는 어디 있소? | Where is Eun-san? |
46:20 | 황은산은 걱정할 거 없다 | You need not be concerned for his safety. |
46:23 | 그에게 내가 청한 것이다 | I asked him to arrange this for me. |
46:25 | 대체 내게 뭔 볼일이 있길래 이리 성질을 돋우 시나 | What the hell do you need to talk to me about? Must you get on my nerves like this? |
46:29 | 지금 궁에는 이완익의 사주를 받은 자들로 넘 쳐 난다 | The palace is filled with Lee Wan-ik's people at the moment. |
46:34 | (정문) 난 그들로부터 황제 폐하를 지킬 무사를 찾고 있고 | I am on the lookout for someone who can protect His Majesty from them. |
46:38 | 해서 | Hence, I'd like you, Gunner Jang, |
46:40 | 경위원 총관 자리에 포수 장 아무개를 앉히려 한다 | Hence, I'd like you, Gunner Jang, to be the head of Palace Security. |
46:46 | 웃기는 소리 마시오 | Stop spewing utter nonsense. |
46:49 | 그럼 | Then... |
46:52 | 저들이 고초를 겪을 것인데 | those men over there will suffer. |
46:58 | (유진) 아니, 대체 이게 무슨 모임이오? | What on earth is this about? |
47:06 | 지난해 가을 미군이 조선에 들어올 때 | Last fall, when the American army first arrived in Joseon, |
47:10 | (정문) 기차에서 총기 도난 사건이 있었다 | a rifle was stolen on the train. |
47:13 | 내 그 범인을 찾게 되어 지금부터 대질코자 한 다 | I've managed to track down the culprit, and I'd like to interrogate all parties involved. |
47:20 | 누군가는 훔치고 | Someone stole it, |
47:23 | 누군가는 분해하고 | and someone else took it apart. |
47:26 | 또 누군가는 묵인했고 | Then someone let it slide unpunished. |
47:33 | (유진) 그 사건이 그렇기는 한데 | About that incident... You are correct, |
47:36 | 그 사건은 이미 마무리가 잘돼 가지고... | but we already closed the case without any issues-- |
47:39 | (정문) 안연 공사도 그리 생각하겠는가? | Do you think that Minister Allen would agree with you? |
47:41 | 아니, 왜 조선인들은 다들 그걸로 협박을 하는 거요? | Gosh, why does everyone in Joseon have to threaten me with that? |
47:49 | 이 마무리는 장 포수가 할 수 있지 싶은데 | I believe that only Gunner Jang can sort this out. |
47:52 | (정문) 내가 앉힌 경위원 총관이 | I cannot let the head of Palace Security whom I appointed |
47:55 | 절도 사건의 범인이 되게 둘 순 없지를 않겠나 | be convicted of theft. |
48:02 | (유진) 왜 그런 눈으로 보는 거요? 그거 무엄한 눈이오 | What's with that look? That's rude. |
48:06 | 보아하니 관직을 준다는 얘기 같은데 | It sounds like he's offering you a position in the government. |
48:08 | 관복이 | I think the robe... |
48:11 | 참 잘 어울릴 얼굴이오 | will suit you very well. |
48:12 | 얼른 하겠다 하시오 | Tell him that you'll do it. |
48:14 | 이리 얄팍한 인사였소? | Who knew you were such a coward? |
48:15 | 내가 지금 두꺼울 재간이 없소 | I'm in no position to be audacious at the moment. |
48:18 | 거기 그... | Well, you see... |
48:22 | 가시는 길에 서 있으라며 | You asked me to be there for her. |
48:25 | 내가 거기 꼭 서 있으려고 이러는 거요 | I'm doing this to keep that promise. |
48:28 | (유진) 공사관에서 알면 | If those at the legation find out, |
48:30 | 난 중징계요 | I'll be reprimanded harshly. |
48:33 | 하시오, 얼른 | Just accept it already. |
48:38 | (승구) 생각해 보니 원수가 궁 안에 둘이나 있 는데 | Come to think of it, two of my enemies are inside the palace. |
48:42 | 거절할 이유가 없네 | I have no reason to turn it down. |
48:44 | 해 봅시다, 그럼 | I'll do it. |
48:46 | 둘이라니? | Two? |
48:48 | 이완익이 말고 또 누구에게 원한이 있단 말인 가 | One must be Lee Wan-ik, but who is the other enemy of yours? |
48:51 | 아, 그럼 대감까지 셋인가? | Oh, wait. Should I say there are three, including you? |
48:57 | (승구) 저리 생겼구나 | So that is what the king looks like. |
49:04 | (유진) 사연은 모르겠으나 | I don't know your story, |
49:07 | 오늘 밤 역적은 한 명이면 족할 듯한데 | but I think one traitor is enough for tonight. |
49:12 | 근데 경위원 총관이 뭐 하는 자리요? | By the way, what does the head of Palace Security do? |
49:16 | 황제 폐하를 최측근에서 호위하는 막중한 자리 네 | He'll be responsible for closely escorting and protecting His Majesty. It is a very important position. |
49:23 | 하라며? | You told me to do it. |
49:26 | 좀 멀찍이서 하시오 일단은 내가 살고 봐야 해 서 | Don't be near me when you do it. I do not want to die just yet. |
49:40 | (홍파) 축하주 한잔하세요, 저랑 | Let's drink together to celebrate. |
49:42 | 상해에서 기별이 왔는데 승재가 잘 도착했답니 다 | I heard from those in Shanghai. Seung-jae got there safe and sound. |
49:47 | 잘됐네 | That is great news. |
49:49 | (홍파) 장 포수는 여러 날 안 보이네요 | I haven't seen Gunner Jang for days. |
49:51 | 뭐 들은 거 없으세요? | Have you heard from him at all? |
49:53 | 한동안은 걸음 못 할 게야 | He won't be able to visit us for the next little while. |
49:57 | 못 보던 모습으로 나타나도 놀라지 말고 | Don't be surprised even if he shows up looking like a different person. |
50:02 | 상목이는 여전히 기별이 없고? | What about Sang-mok? Still no word from him? |
50:06 | 아, 예 | Oh, still nothing. |
50:09 | 여직 짚신 한 짝도 고대로 있고 별일이 없어야 할 것인데 | Even the one shoe he left is still there. I hope he's okay. |
50:20 | (동매) 의병 그게 돈이 많이 됩니까? | Does the Righteous Army pay you well? |
50:24 | 돈 되는 거면 나도 좀 하게 | If it does, I want in. |
50:40 | 오늘 내 운세가 어떠냐? | How is my fortune for today? |
51:08 | (동매) 딱 봐도 좋은 점괘는 아니네 | At a glance, I can tell that it won't be my lucky day. |
51:11 | 무슨 뜻인데? | What do they mean? |
51:32 | 틀리는 날도 있겠지 | I'm sure it can't always be accurate. |
51:44 | 나가야 돼 | I have to head out. |
51:46 | 오늘 보름이라 | Today is the 15th of the month. |
52:24 | 오늘이 보름이라 | Today is the 15th of the month. |
52:39 | 저자에 온통 애기씨 얘기입니다 | My lady, everyone in town is gossiping about you. |
52:43 | 이런 흠, 저런 흉 | They say that you are a flawed woman. |
52:46 | 다들 한마디씩 보태던데 | Everyone is saying something. |
52:50 | 그런가 | Is that so? |
52:55 | (애신) 이번 달 치일세 | Here is the payment for this month. |
53:06 | 고작 | Did you... |
53:08 | 이 약속을 지키시러 예까지 | come all the way here just to keep this promise? |
53:11 | 고민은 됐으나 | I was torn, |
53:13 | 약조는 약조이고 | but a promise is a promise. |
53:18 | 전할 말도 있고 해서 | I also came to tell you something. |
53:20 | 그저 전할 것이 있어 왔습니다 | I simply came to deliver something to you. |
53:26 | 많이 고마웠네 | Thank you very much for everything. |
53:29 | (애신) 이유는 알 거고 | You must know the reason. |
53:32 | 그럼 다음 보름에 보세 | Then I will see you again next month. |
53:48 | 점괘가 틀렸네 | Hotaru's reading was wrong. |
53:56 | 계속 이리 살리시네, 나를 | She keeps on giving me hope like this. |
54:12 | [잔잔한 음악이 흘러나온다] (히나) 궁에 있는 내관과 궁녀들이 | The court maids and eunuchs |
54:14 | 궁으로만 들어오는 귀한 것들을 몰래 빼돌려 파는데 | smuggle out and sell valuable things delivered to the king. |
54:18 | 그걸 이이한테만 살 수 있답니다 | You can buy them only from her. |
54:21 | 구경들 하셔요 | Have a look. |
54:22 | (귀부인1) 세상에, 세상에 | My goodness. |
54:25 | 이리 예쁜 물건들이 한곳에 들어 있으니 | All these beautiful things in one place? |
54:28 | 참 보기 좋습니다, 그래 | It's a lovely sight. |
54:32 | (아파) 이 비환은 저 멀리 희랍이라는 곳에서 건너온 물건인데 | This bracelet is from a faraway country called Greece. |
54:37 | 이 비환을 지니고 있으면 마법처럼 | If you wear it, just like magic, |
54:40 | 염원하던 일을 이룰 수 있다 합니다 | all your wishes come true. |
54:44 | (강씨) 솔깃한 말이네 | That's a nice story. |
54:46 | 할멈이 지어낸 거 아니야? | Are you sure you didn't just make it up? |
54:51 | (귀부인2) 부인께서도 염원하는 것이 있으셔 요? | Do you have a wish? |
54:54 | 혹 멋진 사내인가? | Would you like a handsome man? |
54:58 | (귀부인1) 부인, 참 | Goodness... |
55:00 | (강씨) 내 염원이야 늘 로티플 아니면 삼팔광땡 이지요 | All I wish for is to win every card game I play. |
55:05 | [강씨의 웃음] (귀부인1) 으음, 말해 뭐 해요 | I'm sure. |
55:10 | (히나) 이이의 말솜씨에 얼마를 쓰나 모르겠습 니다 | I spend too much because of her storytelling. |
55:14 | 이건 내가 사, 할멈 | I'll take the bracelet. |
55:17 | 과연 제가 찾는 것이 | I wonder if I'll find |
55:20 | 찾아지려나요? | what it is I want. |
55:33 | 아파의 말이 사실이면 넌 참 멀리서 왔구나 | If what the peddler said is true, you came from so far away. |
55:40 | 부디 마법을 좀 부려 보렴 | Cast some of your magic for me. |
55:43 | (일식과 춘식) 아씨! | -Miss. -Miss. |
55:48 | (일식) 의뢰하신 일은 다 마쳤구머니라 | We completed the task. |
55:52 | 제가 부탁한 다른 일은요? | What about the other job? |
55:54 | (춘식) 아, 조만간 단디 될 거 같습니다 | It'll be done soon. |
55:57 | 지금도, 카, 한쪽 눈 감고는 그려예 | Actually, he's getting pretty good. |
56:00 | 좋네요 | Good. |
56:03 | (히나) 이건 이제 더는 필요 없을 것 같군요 | I don't think I'll need this anymore. |
56:06 | (일식) 연통이 닿은 게라? | You reached her? |
56:09 | 아니요 | No. |
56:11 | 붙여도 닿지 않는 곳에 계신 듯하여 | I think she's where I can't reach her. |
56:19 | (히나) 수고비입니다 | Your pay. |
56:20 | 태우는 값까지 넣었어요 태워 주세요 | I put in a little extra to burn these. |
56:35 | 언능 챙겨, 목간하러 가야 쓴게 | Pick them up. We need to bathe. |
56:37 | 목간은 와예? | What for? |
56:41 | (일식) 어째 잘 태워 드려야 될 성싶다 | I have a feeling we must burn these respectfully. |
56:45 | 와예? 누군지 물어봤어예? | Why? Did you ask who this is? |
56:48 | 돈 들고 튄 여급은 아닌 것 같고 | It can't be an employee who fled with her money. |
56:51 | 딱 봐도 성뻘인데 | She's obviously someone older. |
56:54 | 어려 헤어졌으면 엄니뻘이제 | If they parted young, it would be her mother. |
56:58 | 아, 빨리할게예 | I'll hurry then. |
57:10 | (애신) 이제야 살 것 같네 | -I feel much better. -Right. |
57:11 | (함안댁) 아, 예 아이고, 풀이 많이 자랐네요 | The grass has grown a lot. |
57:21 | (애신) 아이, 귀하가 여긴 어찌... | Why are you here? |
57:26 | (유진) 나야 사격 연습이 어떻게 | I just came to see |
57:29 | 잘돼 가고 있나 어쩌나 | how you're doing at target practice. |
57:32 | 귀하는? 귀하야말로 | What about you? |
57:34 | 난 스승님께서 | I came to see my master |
57:37 | 할아버님 일을 도우시는 것 같아 여쭤보려고 왔는데 | because I thought he's helping my grandfather. |
57:41 | [살짝 웃으며] 안 계시는 듯하니 허탕이오 | He must not be here, so it's a wasted trip. |
57:46 | 아유, 이런 | That's too bad. |
58:20 | (애신) 다섯 발 중 두 발은 안 맞게 쏘느라 애쓰 는 중이오 | I'm trying very hard to miss two out of five shots. |
58:28 | 그냥 두 발이 안 맞은 것 같은데 | I think you just missed twice. |
58:30 | 아니오 | No. |
58:31 | 나 때문에 | Was it because of me? |
58:35 | 아니오 | No. |
58:38 | 그러면서 뭐 허탕이래, 섭섭하게 | It's a wasted trip? You didn't have to say that. |
58:47 | 그건 함안댁 앞이라 | I said that because of Ms. Haman. |
58:51 | 놀라기도 했고 | And I was surprised. |
58:53 | 내가 여기 올 줄 어찌 알고 왔을까 하고 | I wondered how you knew I would be here. |
58:56 | 몰랐소 | I didn't. |
58:58 | 어제는 배 타던 곳에 그제는 약방에, 오늘은 여 기였소 | Yesterday was the pier, the day before, the pharmacy, today, I came here. |
59:04 | 어떤 여인이 올 만한 곳에 난 계속 서 있는 중이 오 | I just go and stand in places where I think someone will be at. |
59:15 | 궁에선 딴 여인이랑 말을 길게 하던데 | You spoke with another woman for a while in the palace. |
59:19 | 거기 있던 어떤 여인 들으라고 | It was so someone else there would hear. |
59:23 | 오얏꽃이 예뻤소 그 어떤 여인이 예뻤소? | Which were prettier, the plum flowers or the other woman? |
59:28 | 예쁘기는 | The prettier |
59:31 | 오얏꽃이 예뻤소 | were the flowers. |
59:36 | (애신) 줘 보시오 | Give me those. |
59:38 | 내 이 두 발 다 명중시키고 이 수업 안 받으려니 까 | I'll hit the target with these so I don't need more lessons. |
59:57 | (유진) 좋소 | Well done. |
59:59 | 내가 무관 학교에서 | I train some woman's future comrades |
1:00:01 | 어떤 여인의 미래의 동지들을 키워 내고 있는 데 | I train some woman's future comrades at the Royal Military Academy. |
1:00:05 | 이 학도들이 다 양반이오 | They're all from noble families, |
1:00:07 | 근데 말을 정말 안 듣소 내 얘기 들으시오? | but they never listen. Are you listening? |
1:00:11 | [무거운 음악] (사홍) 이리 어려운 걸음으로 모 여 주어 고맙네 | Thank you so much for making the long trip. |
1:00:16 | 서신에 언급한 대로 | As mentioned in my letter, I plan to submit |
1:00:18 | 내 임금께 지부상소를 하려 함이야 | As mentioned in my letter, I plan to submit a severe and serious petition to the king. |
1:00:22 | (사홍) 그대들 중에 이름을 보탤 자가 있는가 | Will any of you add your name to it? |
1:00:25 | 뜻은 더하나 이름은 보태지 않아도 | If you support in mind but not in name, |
1:00:31 | 이해할 것이고 | I will understand. |
1:00:33 | (선비1) 고초를 겪으실 겝니다 | You will be persecuted. |
1:00:35 | 저희 젊은 선비들이 앞장서겠습니다 | Let us young men take the lead. |
1:00:37 | 어르신께서는 그저 계셔만 주십시오 | We just need for you to support us. |
1:00:41 | (선비2) 청송의 말이 옳습니다 | He's right. |
1:00:43 | 작금의 조선에는 | Our country |
1:00:45 | 임금이 없사옵니다 | has no king. |
1:00:47 | 그저 일본의 입김에 흔들리는 나약한 황제가 있을 뿐입니다 | We just have a weak puppet who is influenced by Japan. |
1:00:51 | 황제의 그릇으로 보아 | Based on how weak he is, |
1:00:54 | 이번 일은 추포를 각오하고 도모해야 할 일입 니다 | we run the risk of arrest by making a stand now. |
1:00:57 | 그러니 내가 해야지 | That is why I must do it. |
1:00:59 | 내가 얼마나 더 살겠나 | How much time do you think I have left? |
1:01:01 | (선비들) 어르신! | -My lord. -My lord. |
1:01:03 | 백성들은 무엇이 잘못된 것인지 | The people are allowing themselves to be subject to this |
1:01:08 | 알지 못하여 당하는 것일세 | because they don't know what's wrong. |
1:01:11 | 그러니 내가 잡혀가는 것은 | My being arrested |
1:01:14 | 의미가 있네 | will have great meaning. |
1:01:27 | "유생 김남준" | KIM NAM-JUN |
1:01:37 | "남원 서도" | SEO DO |
1:02:17 | (사홍) 물자의 수탈은 | If they take our supplies, |
1:02:19 | 곧 침략의 발판이 될 것이 자명한데 | it's obvious that the next step will be to invade us. |
1:02:23 | 조선의 임금께서는 어찌 일본의 편을 드신단 말입니까 | Why is the king of Joseon taking the side of the Japanese? |
1:02:30 | (사홍) 조선은 오백 년 역사를 이어온 나라요 | Joseon has a history of 500 years. |
1:02:35 | (사홍) 작금의 이 시절은 곧 성상의 역사이옵니 다 | What is happening now will become part of your legacy. |
1:02:41 | 성상께서는 진정 | Your Majesty, must you go down a path that will lead |
1:02:44 | 이런 망국의 역사를 기록게 하시겠나이까! | Your Majesty, must you go down a path that will lead to the destruction of our dynasty? |
1:02:49 | (선비들) 통촉하여 주시옵소서! | -Please accept our plea. -Please accept our plea. |
1:03:03 | [일본어] 고사홍인가 뭔가 뭔 늙은 놈이 궁 앞에 서 난리를 쳐 대고 있는데 | An old man called Go Sa-hong is causing a fuss outside the palace. |
1:03:07 | (하야시) 뭐 하고 있는 거요? | What are you doing? |
1:03:09 | 당장 입궁해 황제를 압박하고 주동자를 잡아들 이지 않고 | Go to the palace immediately, pressure the king, and arrest the ringleader. |
1:03:14 | 모르는 소리 마시오 | You don't know what you're saying. |
1:03:16 | 황제는 이미 압박을 당하고 있고 | The king's already under a lot of pressure |
1:03:18 | 지금 고사홍을 잡아들이면 조선인들이 불같이 일어날 텐데 | and if we arrest Go Sa-hong now, the Joseon peasants will start a riot. |
1:03:23 | 다 때가 있는 법이니 기다리시오 | There's a time for everything, so wait. |
1:03:26 | 기다리다 또 통용 철회라도 하면 어쩔 거요? | What if we wait and the king decides not to circulate our currency? |
1:03:32 | 기껏 외부대신 자리에 올려놨더니 이제 와 나 몰라라 이거요? | I made you Minister of Foreign Affairs and now you ignore me? |
1:03:38 | (완익) 이보시오, 하야시 공사 | Look, Minister Hayashi. |
1:03:40 | 이 자리까지는 내 힘으로 올라왔고 | I got to where I am by myself. |
1:03:44 | 제일 은행권도 내가 통용시켜 줬지 않소! | I'm the one who got Dai-Ichi Bank's bills in circulation. |
1:03:48 | [한국어] 개소리야 | What nonsense. |
1:03:49 | [일본어] 지금 뭐라 했소? [한국어] 못 알아 처 먹었으면 말라 | -What did you say? -If you don't understand then forget it. |
1:03:53 | [일본어] 이따위로 나올 건가 | Are you really going to be like this? |
1:03:55 | 리노이에라 불러 주니 | Just because you're called Rinoie, |
1:03:56 | (하야시) 진짜 대일본 제국 신민이라도 된 거 같나? | do you think you're a Japanese citizen? |
1:04:00 | 이런 성가신 일은 조선인인 당신이 나서야 할 거 아니야! | A bothersome task like this is for Joseon people like you to take care of! |
1:04:05 | 그래서 내 기다리라 하지 않소! | That's why I told you to wait! |
1:04:07 | 왜 조선인 충고를 안 듣고 떠들어 대는 거요 | Why are you ignoring a Joseon man's advice? |
1:04:10 | 만약 일 틀어지면 [완익의 한숨] | If things go wrong, |
1:04:13 | (하야시) 저들이 들고 온 도끼로 제일 먼저 당 신 목부터 칠 거야 | the first thing that will happen is you losing your head with the ax they brought. |
1:04:25 | [한국어] 잡아들여 될 것 같으면 내 진즉에 했다 | If arresting them would help, I'd have done it already. |
1:04:29 | 조선이 뭐 그리 쉽게 날로 먹어질 것 같니? | Does he think it's that easy to take over Joseon? |
1:04:33 | 쯧, 뭐이 사는 게 이케 어렵니, 쯧 | Why is life so difficult? |
1:04:44 | (함안댁) 애기씨! | My lady. |
1:04:47 | [함안댁의 다급한 숨소리] (애신) 어, 할아버님 은 어찌하고 계시던가? | How's my grandfather? |
1:04:50 | (함안댁) 아이고, 말도 마이소 | You don't want to know. |
1:04:51 | 궁 앞에서요 대감마님캉 그 선비님들캉 [무거 운 음악] | He's outside the palace with the young noblemen. |
1:04:54 | 싹 다 머리 풀고 옷도 백의로 맞춰 입고 | Their hair's loose and they're in white. |
1:04:57 | 막 임금 나오라고 난리 났다 아입니까 | They're demanding to see the king. |
1:04:59 | 기어이 지부상소를 올리고 계시다는 말인가 | He submitted a serious petition? |
1:05:02 | (함안댁) 아이고, 그라니까 난리 아입니까 | That's why it's such a huge fuss. |
1:05:05 | 아니, 나라님 욕을 왜 그 궁 앞에 가서 하시냐고 요 | Why would he badmouth his own king right outside the palace? |
1:05:08 | 여기서 하셔도 될 긴데 | He could do it in the house. |
1:05:10 | 아이고, 사람들 다 듣구로, 참말로 | Everyone will hear what he says now. |
1:05:13 | (종섬) 애기씨! | My lady. |
1:05:15 | 지금 문중 어르신들께서 오셨습니다 | The elders from your family are here. |
1:05:35 | 왜 말 안 걸어? (사탕 장수) 예? 아유 | -Why aren't you talking to me? -Pardon? |
1:05:40 | 그냥 지나가시는 길이실까 봐서요 | I thought you were just passing by. |
1:05:43 | 여기 오는 길이야 | This was my destination. |
1:05:45 | 사탕 줘 | I want candy. |
1:05:47 | (사탕 장수) 아, 예 | Okay. |
1:06:33 | (사탕 장수) 이보시오, 누구 없소? 오야붕이 총 에 맞았소! | Can anyone help? Gu Dong-mae has been shot! |
1:07:13 | (희성) 이게 무슨 일이오? | What happened? |
1:07:16 | 이보시오, 정신 차리시오 내가 보이시오? | Stay with me. Can you see me? |
1:07:24 | [힘겨운 목소리로] 다행이지 뭡니까 | Isn't this a relief? |
1:07:28 | 난 또 그 여인인가 해서 | I thought it was that woman. |
1:07:33 | 그게 무슨 소리요? | What do you mean? |
1:07:37 | (희성) 나 보시오, 절대 정신 놓지 마시오 | Look at me. You have to stay with me. |
1:07:40 | 인력거를 부르고 이자의 낭인들을 부르시오, 어서! | Get a rickshaw and call his men here. Hurry! |
1:07:49 | (애신) 많이 고마웠네 | Thank you very much for everything. |
1:07:54 | 이유는 알 거고 | You must know the reason. |
1:07:58 | (희성) 구동매 | Gu Dong-mae. |
1:08:02 | 그 인사가 진심인 걸 | It was a sincere greeting. |
1:08:06 | 이리 확인합니다 | I see that now. |
1:08:17 | 구동매 | Gu Dong-mae. |
1:08:19 | (희성) 구동매! | Gu Dong-mae! |
1:08:22 | 어서! | Hurry! |
1:08:31 | 구동매! | Gu Dong-mae! |
1:08:36 | (일본군1) [일본어] 저년 잡아! | Tie her up! |
1:08:37 | (남종) [한국어] 아, 진짜, 아, 대체 왜 이러는 거 요! | What on earth are you doing? |
1:08:40 | 여긴 여인들이 글공부하는 곳이오 그는 우리 스승이오! | Women learn to read and write here. -You can't-- -Shut up! |
1:08:43 | (일본군1) [일본어] 닥쳐! | -You can't-- -Shut up! |
1:08:44 | 이 미국 년이 일본 정보를 캐내 미국에 팔아먹 었어 | This American witch sold Japanese information to America. |
1:08:47 | 이년은 밀정이야! | She's a spy! |
1:08:48 | [한국어] 나 왜놈 말 몰라! | I don't speak your language! |
1:08:50 | 너희들 뭐냐고 우리 스승 왜 잡아가냐고! [일본 군1의 힘주는 신음] | Who are you? Why are you taking my teacher? |
1:08:53 | (일본군1) [일본어] 이 조선 계집들이 [총을 철 컥 장전하며] 다 죽고 싶어! | Do you want to die, you Joseon wench? |
1:09:04 | (일본군1) [일본어] 가자! | -March! -Yes, sir! |
1:09:07 | (여학생들) [한국어] 선생님! | -Teacher. -Teacher. |
1:09:10 | (여학생) 선생님! | Teacher. |
1:09:11 | (친척1) 너는 이 집안 큰며느리가 돼서 어찌 이 리 생각이 없느냐 | You're the eldest daughter-in-law. Why are you so mindless? |
1:09:14 | 너희 시아비가 그러고 나가시거든 바짓가랑이 잡고 말렸어야지! | You should've clung to his robes to stop him from doing this. |
1:09:20 | (친척2) 집안에 아들이 없으니 이 사달이 나는 것이야 | This happened because you have no son. |
1:09:24 | 일단 안으로 드시지요 | Please come inside. |
1:09:26 | 이 서방을 불렀으니 곧 올 겁니다 | Mr. Lee will be here soon. |
1:09:28 | (친척1) 집안 중대사는 그렇게 차일피일 미루 시더니 | He ignored our family's business, |
1:09:31 | 나랏일에는 아주 선두에 서셨네, 선두에 | but he cares so much about his country. |
1:09:34 | 기어이 집안을 말아먹으시려고 | Is he trying to ruin our family's reputation? |
1:09:36 | [조씨의 옅은 한숨] (친척2) 이리 큰일을 하실 거면 | If he were going to do this, |
1:09:38 | 양손부터 들이셨어야지 | he should've adopted a son first. |
1:10:04 | (일본군2) [일본어] 일동 차렷! | Attention! |
1:10:29 | (행랑아범) [한국어] 이런 육시랄 놈이 있나 | How dare you? |
1:10:32 | 여기가 어디라고 말을 타고 들어와 싸게 안 내 려서! | You can't come in on horseback. Get off right now! |
1:10:35 | 이런, 씨 | You... |
1:10:36 | (타카시) [일본어] 이 댁 영애께서 다니시는 | The teacher of the school |
1:10:38 | 학당의 선생이 밀정 혐의로 체포되었다 | the young lady of this house goes to was arrested for spying. |
1:10:41 | 따라서 학생들을 전수 조사 중이다 | Therefore, we are interrogating the students. |
1:10:45 | (형기) [한국어] 이 댁의 영애께서 다니시는 | The teacher from the school someone here goes to |
1:10:46 | 학당의 선생이 밀정 혐의로 체포돼서 학생들까 지 싹 다 조사 중이랍니다 | The teacher from the school someone here goes to was arrested for spying. They're investigating all the students. |
1:10:51 | (친척2) 학당? 학당이라니 | A school? What school? |
1:10:54 | 이 집안에서 대체 누가... | Who here attends a school? |
1:10:57 | (애신) 작은할아버님 | Sir, I will make it all right. |
1:10:59 | 바로잡겠습니다 제가 다 바로잡겠습니다 | Sir, I will make it all right. I'll make things right. |
1:11:02 | (친척3) 애신이 네, 네가 학당에 다녔단 말이 냐? | Ae-sin? You attended a school? |
1:11:06 | 아, 이런 경천동지할 일이 있냐! | What a disgrace this is. |
1:11:08 | 반가의 여식이 학당이라니! | A woman of a noble family going to school? |
1:11:11 | 이, 이게 다 집안에 아들이 없어서야, 아들이 없 어서! | This is all because there's no son in the family. |
1:11:14 | (조씨) 숙부님! | Uncle. |
1:11:16 | 지금 그걸 따지실 때가 아니지 않습니까! | Now is not the time for such remarks. |
1:11:20 | (애신) 통변하게 | Interpret for me. |
1:11:23 | 일본인들은 협조를 이런 식으로 청하는가 | Is this how the Japanese request for cooperation? |
1:11:26 | 어찌 남의 나라에 와 이리 법도도 없이 굴 수 있 단 말인가 | How dare they act so disgracefully in another country? |
1:11:31 | 내 죄가 있다면 조사를 받을 것이나 | If I did anything wrong, I will accept an interrogation, |
1:11:34 | 일군이 아니라 조선 경무청에서 받겠다 전하게 | but it'll be at Joseon's Police Bureau, and not by a Japanese soldier. |
1:11:38 | 그러니 당장 이 집에서 나가라 전해! | Tell him to leave this house immediately. |
1:11:45 | 웃어? | You dare smile? |
1:11:49 | [일본어] 뒤져 | Begin. |
1:11:50 | (일본군들) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
1:11:54 | (친척3) [한국어] 천인공노할 일이! | How dare they? |
1:11:56 | (행랑아범) 이런 찢어 죽일 놈들이 이런 육시랄 놈들이 | I'll tear you all apart. Who do they think they are? |
1:12:00 | (조씨) 나서지들 말게! 총 든 군인들이 아닌가 | Do not fight back. They're armed soldiers. |
1:12:05 | 통변하는 이가 있으니 말도 삼가는 게 좋겠네 [형기의 난감한 숨소리] | They brought an interpreter, so watch what you say too. |
1:12:48 | Colonel! |
(일본군2) [일본어] 대좌님! | ||
1:12:50 | 지금 밖에 미군이 왔습니다 | There are American soldiers outside. |
1:12:52 | 미군? | American soldiers? |
1:13:22 | (타카시) [일본어] 유진, 일본이랑 조선은 무척 가까워 | Eugene, Japan and Joseon are very close. |
1:13:25 | 나 귀국하면 놀러 와, 동경에 | When I go back home, you should visit me in Tokyo. |
1:13:29 | 높은 사람이 됐네? | You got promoted. |
1:13:31 | 여전히 영어는 안 늘었고 | And your English is still terrible. |
1:13:36 | [한국어] [어눌한 말투로] 내 조국에서는 원래 높았어 | In my country, I was always high up. |
1:13:40 | 너랑은 달리 | Unlike you. |
1:13:43 | 조선말을 하네 | You speak Korean. |
1:13:45 | 내가 왜 영어가 안 늘었는지 알아? | Do you know why my English never improved? |
1:13:48 | 난 그때 영어 대신 조선말을 배웠거든 | Because I was studying Korean, not English. |
1:13:54 | 내 식민지 | Dreaming of the day I'd work |
1:13:57 | 조선에 올 날을 고대하며 | in Joseon, my country's colony. |
1:14:03 | [일본어] 반가워, 유진 | It's been a while, Eugene. |
1:15:12 | (유진) [한국어] 적이 아무리 거대해 보여도 | I tell them not to be afraid |
1:15:14 | 두려움을 갖지 말라고 가르쳐 | even though the enemy might seem indestructible. |
1:15:16 | (타카시) 나라를 구하겠다고 목숨을 내놓죠 민 초들이 | People risk their lives to protect the country. The commoners. |
1:15:21 | 그들은 스스로를 의병이라고 부르죠 | They call themselves the Righteous Army. |
1:15:24 | (완익) 그 아새끼한테 애가 있었으면 딱 그년 나이인데 | If that fool had a child, it would be her age. |
1:15:29 | (애신) 난 내 선택 그 어떤 것도 후회하지 않아 | I don't regret making any of my choices. |
1:15:32 | (동매) 지금부터 애기씨의 무언가가 되어 볼까 합니다 | I intend to become a man of use for you from now on. |
1:15:35 | 세상 모두가 적이 되어도 상관없겠다 싶어졌거 든요 | I don't care if I have to make the whole world my enemy. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment