미스터 션샤인 18
1:00 | [일본어] 높은 사람이 됐네? | You got promoted. |
1:03 | 여전히 영어는 안 늘었고 | And your English is still terrible. |
1:05 | [한국어] [어눌한 말투로] 내 조국에선 원래 높 았어 | In my country, I was always high up. |
1:08 | 너랑은 달리 | Unlike you. |
1:11 | 조선말을 하네 | You speak Korean. |
1:13 | (타카시) 내가 왜 영어가 안 늘었는지 알아? | Do you know why my English never improved? |
1:16 | 난 그때 영어 대신 조선말을 배웠거든 | Because I was studying Korean, not English. |
1:20 | 내 식민지 | Dreaming of the day I'd work |
1:23 | 조선에 올 날을 고대하며 | in Joseon, my country's colony. |
1:29 | [일본어] 반가워, 유진 | It's been a while, Eugene. |
1:33 | (타카시) 내가 한성으로 가면 안 반가울 텐데 | If I go to Hanseong, I won't be welcomed. |
1:40 | [한국어] 그때부터 넌 | So you've been |
1:42 | 조선에 있었구나 | in Joseon since then. |
1:43 | 상상도 못 한 해후에 놀란 건가 | Are you that shocked by our encounter, |
1:47 | 화가 난 건가 | or are you angry? |
1:51 | 회포는 나중에 풀자 | We'll catch up later. |
1:53 | 미군은 해 지기 전까지 보고서를 써야 해 | We must submit our reports before sunset. |
1:57 | (유진) 공사관까지 함께 가 주셔야겠소 | You will follow me to the legation. |
2:00 | 학당에 함께 출입하던 아랫사람도 동행하시오 | Bring those who escorted you to the school too. |
2:03 | 가마를 타도 좋소 | You may take your sedan chair. |
2:06 | 연유를 설명하시오 | Explain first. |
2:07 | (유진) 귀하가 다니던 학당의 미국인 여선생이 일본 측에 억류되었소 | A female American teacher of your school was taken by the Japanese. |
2:12 | 미 공사관은 엄중한 이유를 묻기 위해 관련자 들을 조사 중이오 | The American legation is questioning those involved to get to the bottom of it. |
2:41 | [한국어] - (애신) 함안댁 - (함안댁) 아, 예 | -Ms. Haman. -Yes? |
2:43 | 가마를 내오게 | Bring my sedan chair. |
3:03 | [한국어] 그렇지, 그렇게 자신 있게만 해 | Exactly. Say it with confidence. |
3:05 | 어차피 알아들을 놈 없어 | No one will understand it anyway. |
3:08 | (수미) 알아듣지도 못하는데 왜 영어로 합니 까? | Why am I saying it in English when no one will understand it? |
3:11 | 일본어로 안 하고 | There's always Japanese. |
3:15 | 아주 조금 대들어 보는 거란다 | I intend to rebel just a little bit. |
3:26 | 환영식 준비로 홀이 좀 어수선합니다 | The hall is busy due to preparations. |
3:29 | 부인들께서는 VIP 룸에 계시고요 | The ladies are already in the VIP Lounge. |
3:31 | 내가 또 제일 늦은 거예요? | Am I the last one to arrive again? |
3:32 | (귀부인) 아유, 또 벌전 내겠네 | They'll make me pay up again. |
3:35 | 가두가 아주 난리라 | The streets are a mess right now. |
3:37 | 글쎄, 구동매가 총을 맞아서 병원에 실려 갔다 지 뭐예요 [긴장되는 음악] | From what I hear, Gu Dong-mae got shot and was carried to the hospital. |
3:49 | (유죠) [일본어] 비켜! 여기 수술실 어디야! | Move! Where's the operation room? |
3:52 | 당장 의사 불러! | Bring me a doctor! |
3:54 | - (간호사) 예! - (유죠) 빨리! | -Okay. -Hurry! |
3:56 | (낭인1) 서둘러! | Doctor! |
3:58 | (희성) 총을 맞았소 | He was shot. |
4:00 | 지혈을 한다고는 했는데 | I tried to stop the bleeding, |
4:01 | 한 식경은 지났으니 피를 제법 흘렸을 거요 | but 30 minutes have passed. He probably lost a lot of blood. |
4:04 | 의식도 겨우 차리고 있고 | He's barely conscious right now. |
4:07 | (히나) [한국어] 오늘 그 선교사의 사인이 나온 다는데 | The cause of death comes out today. |
4:10 | 그 검안의가 이완익의 사람이라 | The medical examiner works for Lee Wan-ik. |
4:13 | [일본어] 알겠습니다 | Sure. |
4:14 | (마츠야마) 당장 수술해야 하니 다들 나가 주십 시오 | He needs surgery right away, so please clear the room, everyone. |
4:18 | - (마츠야마) 마취 준비해 - (간호사) 예 | -Bring the anesthetic. -Yes, sir. |
4:19 | [한국어] 마취 필요 없어 | I don't need it. |
4:21 | (동매) 이 새끼 주사 못 들게 해 | Don't let him near a syringe. |
4:23 | (희성) 이보시오, 구동매 | Dong-mae, please. |
4:25 | (동매) 마취하면 영 못 깨어날 수도 있어 | I may not wake up from it. |
4:28 | [일본어] 어이, 그냥 총알만 빼 | Hey. Just take out the bullet. |
4:31 | 너희들은 여기 지켜 | Do not leave my side. |
4:34 | 혹 내가 잘못되면 | If something happens to me, |
4:37 | 이 새끼부터 죽여 | kill him first. |
4:41 | - (유죠) 대장! - (낭인2) 대장! | -Boss. -Boss! |
5:13 | (마츠야마) 총알은 꺼냈습니다 | The bullet is out. |
5:19 | (유죠) 대장, 대장! | -Boss. -Boss. |
5:28 | (유진) [한국어] 앉아서 드시오 | Please sit. |
5:30 | [유진이 잔을 달그락 내려놓는다] (함안댁) 아 이고, 어데예 | Where would I sit? |
5:31 | 여, 여, 여, 여기가 편합니다, 예 | I'm just fine here. |
5:35 | 가배 맛 좀 볼까예 | I'll try some coffee. |
5:38 | 아유, 저는 뭐 이렇게 서양식은 영 안 맞아예 | You see, Western food isn't really for me. |
5:43 | (유진) 그게 더 서양식이오 | That's a very Western beverage. |
5:47 | [작은 목소리로] 아이고, 쓰다 | Gosh, it's bitter. |
5:48 | (함안댁) 맛이 와 이라노 | What's with that taste? |
5:54 | 영어가 많이 늘었던데 | Your English has improved. |
5:56 | 스텔라 그이가 진짜로 잡혀갔소? | Did they really take Stella? |
6:00 | 겁먹지 마시오 | Don't be afraid. |
6:02 | 진짜 조사하려는 거 아니니까 | They don't intend to question her. |
6:04 | 겁먹지 않았소 | I'm not scared |
6:06 | 뭘 하려는 건지 아니까 | because I know what they'll do. |
6:08 | (애신) 지금 뭐 하자는 거요? | What are you doing? |
6:10 | - (유진) 보호요 - (애신) 보호요 | -Protecting you. -Protection. |
6:17 | 혹 상소 중이신 귀하의 조부를 회유하는 데 | In order to stop your grandfather from protesting, |
6:20 | (유진) 귀하를 인질로 삼을 수도 있을 것 같아 서 | they might take you as hostage. |
6:25 | 여기가 가장 안전할 것이라고 판단했소 | I thought you'd be safer here. |
6:30 | 그런 내막이면 | If that's the case, |
6:33 | 스텔라 그이가 정말 나 때문에 고초를 겪겠구 려 | then Stella will suffer on my behalf. |
6:36 | 스텔라는 미국인이오 | She's an American. |
6:38 | (유진) 그 어떤 나라도 미국인을 함부로 대하진 못하오 | No country has the guts to harm an American. |
6:47 | 걱정하지 말라고 한 소리인데 | I was trying to make you less worried. |
6:52 | (애신) 그자와는 | That man... |
6:54 | 아는 사이였소? | Are you two acquainted? |
6:57 | 그 일본군 | The Japanese soldier. |
7:00 | 뉴욕에 있을 때 이웃이었소 | We were neighbors in New York. |
7:03 | (유진) 근데 이름 말고는 아는 게 없었던 것 같 소 | But it seems all I knew about him was his name. |
7:07 | 방이 뒤져졌소 | My room was ransacked. |
7:09 | (애신) 다른 건 다 숨겨 뒀는데 선장본이 걱정 이오 | I hid everything else, but I'm worried about my stitched notebook. |
7:12 | 경상에 그냥 둬서 선장본이 무엇이오? | -I left it on my desk. -What's a stitched notebook? |
7:15 | 아이고, 대국 사람이 모르는 것도 다 있네 | I thought Americans knew everything. |
7:23 | (함안댁) 여 선장본이라예 | This is the stitched notebook. |
7:27 | (애신) 어떻게 이걸 들고나올 생각을 한 게야 | How did you remember to take this with you? |
7:30 | 고맙네, 참으로 | Thank you so much. |
7:32 | 아이고, 여 저 양반 이름이 빼곡 안 합니까? | How could I forget this? His name is written all over the pages. |
7:37 | (유진) 내 이름이 말이오? | My name? |
7:41 | (애신) 이걸 읽을 줄 안단 말이야? | You can read this? |
7:42 | (함안댁) 아, 와 몰라예? | Of course. |
7:44 | 애기씨가 그거 쓰실 때마다 | Every time you wrote it down, you'd say... |
7:57 | [한국어] 내 이름이오 | That's my name. |
8:03 | (유진) 그럼 쉬시오 | I'll let you rest. |
8:12 | (애신) 내가 | Did I... |
8:15 | 입으로 소리를 내? | say it out loud? |
8:17 | (함안댁) 예 | Yes. |
8:19 | '유진 초이'... | "Eugene Choi." |
9:04 | (희성) [한국어] 소식 들었구려, 너무 걱정 마시 오 | So you heard. Don't worry though. |
9:07 | 구동매는 아직 의식이 없긴 한데... | Gu Dong-mae is still unconscious... |
9:13 | (마츠야마) [일본어] 리노이에 씨에게 전하는 급전이야 | This is an urgent letter to Mr. Rinoie. |
9:18 | 은밀해야 해 | Relay it discreetly. |
9:21 | 예 | Yes, sir. |
9:34 | (히나) 오랜만입니다, 마츠야마 씨 [긴장되는 음악] | Dr. Matsuyama, it's been a while. |
9:41 | 구동매의 수술을 집도하셨던데 | I heard you operated on Gu Dong-mae. |
9:45 | 수술은 잘됐소 | The surgery went well. |
9:47 | (마츠야마) 일시적인 쇼크니 곧 깨어날 거요 | He's in temporary shock and will wake up soon. |
9:50 | (히나) 아, 그래서 곤란하신가 봅니다 | So that's why you're in a pickle. |
9:55 | 급히 보내는 저 서신은 리노이에 씨에게 닿는 걸까요? | Is that urgent letter for Mr. Rinoie? |
9:59 | 혹 '죽일까요'라고 물었을까요? | Did you ask... if you should kill Dong-mae? |
10:03 | 그렇다 한들 이리 따질 입장이 아니실 텐데 | Even if I did, you're not in a position to question it. |
10:07 | 왜요? | Why not? |
10:09 | (히나) 사체 검안서 때문에? | Is it because of the autopsy report? |
10:13 | 그게 여직 | Do you think... |
10:16 | 리노이에 씨 손에 있을까요? | Rinoie still has it? |
10:25 | (마츠야마) 이걸 어떻게... | How... |
10:29 | 이게 여기 있다고 달라지는 건 없지 | You having this changes nothing. |
10:33 | 그리고 지금 내 손에 있으니까 | Also, it's now in my hands. |
10:38 | 진짜 감쪽같은가 보네 | It must look authentic. |
10:43 | (히나) 보고를 하든 말든 상관없는데 | I don't care whether you report this or not, |
10:46 | 하루라도 더 살고 싶으면 | but if you want to live another day, |
10:49 | 구동매는 반드시 살려 내보내야 할 거예요 | you will make sure that Gu Dong-mae lives. |
10:54 | 그건 선물 | You can keep that. |
10:56 | 그럼 환영식이 있어서 | I now have a welcome party to attend. |
11:07 | 이 서신은 어떻게... | What should I do with this letter? |
11:09 | (마츠야마) 닥쳐! | Shut it! |
11:12 | 이거 보고 있잖아 | Can't you see I'm reading this? |
11:23 | [한국어] 무슨 일이오? | What's wrong? |
11:26 | (유진) 다쳤소? | Are you injured? |
11:28 | (희성) 내가 아니라 구동매요 | Not me. Gu Dong-mae is. |
11:32 | 진고개에서 구동매가 총을 맞았소 | He was shot at Jingogae. |
11:34 | 수술은 잘됐다 하는데 아직 의식은 없소 | They say the surgery went well, but he's still unconscious. |
11:38 | 모처럼 몸을 누이고 쉬고 있는 중일 거요 | I doubt he's had a chance to lie down like this in a while. |
11:41 | 강한 사내니 | He's strong, |
11:45 | 금방 깨어날 거고 | so he'll be on his feet soon. |
11:47 | 쉬시오 | You should rest. |
11:49 | 난 옷만 갈아입고 바로 나가 봐야 해서 | I should head out after I get changed. |
11:51 | 바쁜 모양이오 | I see you're busy. |
11:53 | (희성) 그 바쁜 와중에 | Still, you found the time |
11:56 | 내 본가에 다녀갔던데 | to stop by my parents' house. |
11:58 | 내 어머니께 괜한 역정을 들었겠소 | My mother must've unleashed her anger on you. |
12:02 | 그랬소 | She did. |
12:04 | 지금인가 | Is this the time? |
12:06 | (희성) 늦었지만 내가 사과를 해야 할 때 말이 오 | Though it's late, is it the time for me to apologize? |
12:12 | 내 조부와 내 부모님을 대신해 | On behalf of my grandfather and parents, |
12:15 | 진심으로 미안하오 | I sincerely apologize. |
12:20 | 우리 집안과 얽힌 모든 일들 | I'm sorry about what my family did to yours, |
12:23 | 내 어머니께 | and how you had |
12:25 | 역정을 들은 것까지 | to deal with my mother. |
12:29 | 전부 | Everything. |
12:35 | 파혼했다는 얘기 들었소 | I heard you broke off the engagement. |
12:39 | (유진) 미안하다는 말은 안 할 거요, 난 | I won't apologize though. |
12:41 | (희성) 304호가 미안할 일이 뭐가 있소 | There's nothing you should be sorry about. |
12:44 | 우리의 파혼에 | You're not the reason... |
12:47 | 당신은 어떠한 것도 일조하지 않았소 | why our engagement was broken off. |
12:50 | 그 여인이 선택한 건 그 여인의 삶이지 | What she chose was a life of her own, |
12:54 | 304호가 아니니 | not you. |
12:57 | 나도 그러길 바라오 | I hope that's true, |
13:00 | 믿지 않겠지만 | believe it or not. |
13:02 | 뭐 하나만 물어봐도 되겠소? | Can I ask you something? |
13:05 | (애신) 그리고 난 그에게 내 모든 걸 다 걸었소 | And I am risking my everything for him. |
13:08 | 돌이킬 수 없고 | There is no going back, |
13:11 | 후회하지 않소 | and I have no regrets. |
13:12 | 304호는 그 여인을 위해 | How far are you willing to go |
13:15 | 어디까지 할 수 있소? | for her? |
13:19 | 자신이 가진 걸 | Are you prepared |
13:22 | 다 걸 수 있소? | to risk everything you have? |
13:25 | 안 그럴 거요 | I won't. |
13:29 | 난 아무것도 잃지 않아야 하오 | I must not lose anything. |
13:32 | (유진) 더 철저히 미국인이어야 하고 | Through and through, I must be an American |
13:35 | 미군이어야 하오 | and a loyal soldier. |
13:37 | 그래야 | That way... |
13:39 | 고애신을 지킬 수 있소 | I can protect her. |
13:47 | (사사키) [일본어] 천황 폐하 만세! | Long live His Majesty the Emperor! |
13:49 | (일본군들) 만세! | -Banzai! -Banzai! |
13:50 | (사사키) 대일본 제국 만세! | For the Great Empire of Japan! |
13:52 | (일본군들) 만세! | -Banzai! -Banzai! |
13:57 | (사사키) 대일본 제국 만세! | For the Great Empire of Japan! |
13:59 | (일본군들) 만세! | -Banzai! -Banzai! |
14:01 | (사사키) 거기, 술 더 내와! | You there, bring more booze. |
14:04 | 조선 계집들은 사내의 흥을 돋울 줄 모르는군 | Korean bitches sure don't know how to entertain. |
14:09 | [한국어] 여급들은 전부 주방으로 | Have the women work in the kitchen. |
14:12 | 홀은 웨이터들 내보내 | The men will serve them tonight. |
14:14 | (수미) 예, 아씨 | Yes, ma'am. |
14:29 | (히나) [일본어] 기다리시게 해서 죄송합니다 | I'm sorry for keeping you waiting. |
14:31 | (사사키) 죄송하면 성의를 더 보여야지 | Why don't you show me how sorry you are? |
14:41 | 앉아서 술이라도 따르든가 | Sit and pour me a drink. |
14:44 | 술이 약하신 모양입니다 | I see you get easily drunk. |
14:46 | 객실을 안내해 드릴까요? | Should I take you to your room? |
14:51 | (사사키) 그 객실에서 한 잔 더 하는 건가? | Are you suggesting |
14:54 | 단둘이 | a private party? |
14:59 | 전 못난 사내와는 술을 마시지 않습니다 | I don't drink with morons. |
15:02 | (히나) 여인이나 괴롭힐 줄 알지 | You may know how to harass women, |
15:05 | 칼은 어떻게 뽑는지도 모르실 듯한데 | but I doubt you have the skill to pull out your sword. |
15:11 | (사사키) 이년이 죽고 싶어! | You bitch. Do you have a death wish? |
15:18 | 칼은 이렇게 뽑는 겁니다 | This is how you pull out a sword. |
15:22 | (히나) 소좌님도 증명해 보세요 | Why don't you prove yourself? |
15:25 | 저랑 싸워서 이기면 객실로 같이 올라가죠 | Beat me in a fight, and I'll go to your room with you. |
15:37 | (일본군2) 소좌 | Major. |
15:40 | 재미있겠는데? | This is going to be a fun watch. |
15:42 | (일본군3) 오, 해 봐 | Go for it! |
15:44 | 지는 거 아니야? | What if you lose? |
15:46 | 계집이 부엌에서나 칼을 쥐어야지 | Girls should only work with kitchen knives. |
15:50 | 이렇게 까불면 곤란한데 | Being this bold won't do you good. |
16:00 | (일본군1) 얼굴은 봐줘 | Don't go for her face. |
16:02 | [문이 달칵 열린다] (일본군3) 예쁘잖아 | She's quite the looker. |
16:26 | 이게! | Why you... |
16:42 | - (일본군2) 이년이 미쳤나 - (일본군3) 죽고 싶 어? | Are you crazy, bitch? Do you want to die? |
16:50 | 이번에는 떼로 덤비시는 겁니까? | Are you now ganging up on me? |
16:52 | (타카시) 칼 거둬 | Lower your weapons. |
17:07 | 사사키 소좌 | Major Sasaki. |
17:09 | 일어서 | On your feet. |
17:10 | (사사키) 네! | Yes, sir! |
17:14 | (타카시) 대일본 제국 황군이 | A soldier of the Great Japanese Empire |
17:17 | 여인 하나를 상대로 칼을 빼 들다니 | takes out his sword to fight a woman? |
17:24 | 부끄러운 줄 알아 | You should be ashamed. |
17:25 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
17:32 | 부하들의 무례를 용서하십시오 | Please forgive their rudeness. |
17:34 | 내가 대신 사과하죠 | Let me apologize. |
17:37 | 즐거운 대결이었습니다 | It was fun. |
17:39 | 제가 이기기도 했고 | I even won, didn't I? |
17:43 | [한국어] 조선어 억양이 섞인 일본어군 | Your Japanese has a Joseon accent. |
17:47 | (타카시) 모리 타카시 대좌요 | I'm Colonel Takashi Mori. |
17:49 | 칼끝이 가차 없던데 | Your swordsmanship was sharp. |
17:55 | (히나) 쿠도 히나입니다 | My name is Hina Kudo. |
17:57 | 대좌님의 조선어에 겸허해지네요 | Hearing you speak Korean makes me modest. |
18:00 | 흔한 반응이오 | I get that all the time. |
18:09 | (타카시) [일본어] 황군의 패배는 곧 | The army's defeat translates |
18:12 | 대일본 제국의 패배다 | to the empire's defeat. |
18:16 | 그러니 어떤 순간에도 절대 지지 마라 | So don't lose no matter what. |
18:20 | (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
18:21 | (일본군1) 천황 폐하 만세! | Long live His Majesty the Emperor! |
18:23 | (일본군들) 만세! | -Banzai! -Banzai! |
18:24 | (일본군1) 대일본 제국 만세! | For the Great Empire of Japan! |
18:26 | (일본군들) 만세! | -Banzai! -Banzai! |
18:27 | (일본군1) 황군 만세! | For the Imperial Japanese Army! |
18:28 | (일본군들) 만세, 만세, 만세! | -Banzai! -Banzai! |
18:31 | 만세, 만세, 만세, 만세, 만세! | -Banzai! -Banzai! -Banzai! -Banzai! |
18:40 | (돌쇠 부) [한국어] 아이고, 돌쇠야 | Gosh, Dol-soe. |
18:41 | (돌쇠) 아버지 | Father. |
18:43 | 아니, 대체 왜 이러는 거요, 성님! | Why on earth are you doing this to us? |
18:46 | (행랑아범) 몰라서 물어? | Shouldn't you know the reason? |
18:48 | 돼지 네 마리면 못해도 이십 환인디 | Four pigs cost at least 20 hwans. |
18:51 | 네가 그 큰돈이 어디서 났어? | Where did you get that much money? |
18:58 | [작은 목소리로] 다 말하셨소? | Did you tell them everything? |
19:01 | 물어서 말혔지 네가 돼지 사다 준 거 | They asked, so I told them that you bought me those pigs. |
19:06 | (돌쇠 부) 한데 아, 이게 무슨 일이여, 응? | But what is all this about? Tell me! |
19:12 | 성님, 내 그, 돈 많은 과부를 하나 물었소 | The thing is, I met a rich widow. |
19:16 | (돌쇠) 아, 아이, 그게 왜, 뭐가 문제요? | There's nothing wrong with that, right? |
19:19 | [돌쇠의 어색한 웃음] 이, 더 지껄여 봐 | Sure, go ahead and babble all you want. |
19:22 | [긴장되는 음악] 주뎅이를 찢을지 멱을 딸지 아 직 결정 못 했응께 | I haven't decided whether I want to rip your mouth apart or slash your throat. |
19:27 | 네놈이 이 댁 사정을 밖에다 고한 거 내 모를 줄 알아? | You don't think I'd know about you leaking information about this family? |
19:31 | 패 죽여도 시원치 않은디 | My anger won't go away even if I beat you up to death. |
19:35 | 네 아비 앞이라 참는 거야 | I'm holding myself back because of your father. |
19:41 | 앞으로 이 댁 근처에 얼씬만 해 | From now on, do not come anywhere near this house. |
19:44 | (행랑아범) 그때는 나라님 앞이어도 | If you do, I'm going to kill you |
19:47 | 죽일랑게 | even if the king is here. |
19:55 | (돌쇠 부) 돌쇠야 | Dol-soe. |
19:56 | 아유, 아, 이놈들아, 이놈들아 | Dol-soe. Hey, look. You jerks! |
20:11 | (사홍) 폐하 | Your Majesty. |
20:15 | 조선의 선비들이 | We, scholars of Joseon, |
20:21 | 천 리 길을 달려와 | came all the way here |
20:24 | 망국의 역사 앞에 머리 풀고 조아리니 | to beg you with our hair let loose when this country is in grave peril. |
20:31 | 부디 깊이 살피시고 | Please carefully consider our appeal. |
20:36 | 신들의 말이 틀렸다 하시려거든 | If you wish to tell us that we are wrong, |
20:45 | 여기 이 도끼로 | please pick up this ax |
20:48 | 신들의 목을 치시옵소서 | and cut our heads off with it. |
20:52 | (선비들) 목을 치시옵소서! | -Please take our head. -Please take our head. |
21:09 | 그늘이 진다 | Shade has fallen on me because of you. |
21:11 | You, Japanese man, |
(사홍) 일인은 | ||
21:13 | 조선의 임금과 내 사이에서 비켜서라! | are blocking my way to reach His Majesty. Get out of the way! |
21:22 | (법부대신) 폐하 | Your Majesty. |
21:24 | 한낱 초로의 선비들이 | We must not let those old scholars |
21:25 | 나라 간 도모하는 일에 말을 얹어서야 되겠습 니까! | We must not let those old scholars meddle in the governmental affairs. |
21:29 | 폐하 | Your Majesty. |
21:31 | 고사홍은 조선의 모든 사람에게 귀감이 되는 선비입니다 하니... | Everyone in Joseon looks up to Go Sa-hong. Hence-- |
21:35 | (학부대신) 폐하! 한때 스승이었다 하여 흔들리 시면 아니 되옵니다 | Your Majesty! Do not be swayed by the fact that he once taught you. |
21:40 | 고사홍을 벌하시어 좋은 본을 보이시옵소서 | Please punish Go Sa-hong to set a deterrent example. |
21:43 | (하야시) 폐하 | Your Majesty. |
21:51 | (역관) [한국어] 본 사태에 대해 일본에 보고를 해야 하는데 | He says he must report the current situation to Japan, |
21:54 | 이런 식으로 일본의 자애를 모욕하니 몹시 불 쾌하다 하옵니다 | but he is incredibly upset because people of Joseon are insulting Japan for its merciful gesture. |
21:58 | (대신들) 통촉하여 주시옵소서! | -Please kindly reconsider. -Please kindly reconsider. |
22:05 | 그리하라 | Punish them. |
22:08 | 시위대를 보내 죄인들을 투옥하라 | Send guards there and lock them up. |
22:12 | 폐하 (대신들) 성은이 망극하옵니다! | -Your Majesty. -Thank you for your grace. |
22:21 | (소대장) 황명이다, 죄인들을 포박하라! | We are here to serve a royal order. Tie them up! |
22:30 | 성은이 망극하옵니다 | I am much obliged, Your Majesty. |
22:54 | (일식) 들으셨소? 고사홍 대감마님께서 글쎄... | Have you heard? Lord Go Sa-hong... |
22:57 | (희성) 안 그래도 그 일로 급히 출근했소 | That is the reason I came here in such a hurry. |
23:00 | 내 간판도 없이 신문 발행에도 앞서 | I haven't even published the first issue of my newspaper, |
23:04 | 전무후무하게 호외부터 발행해 보려고 하오 | but I'll publish a special edition first, which is unprecedented. |
23:08 | 하니 두 분은 소년들을 좀 모아 주시고 | So I need you two to gather some boys. |
23:10 | 인쇄소에도 좀 다녀와 주시겠소? | Could you also visit the print shop for me? |
23:14 | 이것은 뭔 부탁인 듯 부탁 아닌 부탁 같은 의뢰 여? | What is this now? Are you asking for a favor or giving us an order? |
23:19 | 호외예? | A special edition? |
23:22 | (희성) 1903년 3월 21일 호외 | EDITOR-IN-CHIEF KIM HUI-SEONG March 21, 1903. Special Edition. |
23:27 | 금일 제일 은행권 통용 금지를 청하며 | Today, Go Sa-hong and his fellow scholars who were requesting a ban |
23:31 | 지부상소 중이던 송추 고사홍 외 수 인의 선비 | on the nationwide circulation of Dai-Ichi Bank's notes at the palace |
들이 | ||
23:35 | 황제 폐하의 명으로 투옥되었다 | were sent to jail as per His Majesty's order. |
23:42 | (소년) 호외요, 호외! | A special edition! |
23:45 | 고사홍 대감마님 투옥이오! | Lord Go Sa-hong has been sent to jail! |
23:48 | 호외요, 호외! | A special edition! |
23:49 | (행인1) 에이, 이런 나쁜 죽일 놈들 대감마님이 어떤 분이신데 | Gosh, those ruthless scoundrels. How dare they do such a thing to Lord Go. |
23:59 | (학도1) 간언을 올렸더니 투옥이라니 당치 않 네 | He got locked up for saying the right thing. This is unacceptable. |
24:03 | (학도2) 고사홍 대감께서도 추포되는 마당에 이러다 우리도 잡혀가는 거 아닌가? | Even Lord Go Sa-hong got arrested. What if we get arrested too? |
24:07 | (학도3) 그건 불가능하네 | That won't happen. |
24:08 | 우린 아직 잡혀갈 뭐 그런 걸 한 적이 없네 | We haven't even done anything that deserves arrest. |
24:11 | (학도2) 내 이제사 말이지만 이완익이 학교에 왔을 때 | I haven't told you this before, but... When Lee Wan-ik visited the academy, |
24:16 | 나와 눈이 마주쳤었네 | I made eye contact with him. |
24:17 | - (학도3) 아니, 어쩌다가 - (학도1) 아니, 어쩌 다가 | -How did that happen? -Gosh, why did you do that? |
24:19 | 그러니 지금이라도 그만두는 게 어떻겠나 | So, why don't we just quit now? |
24:22 | 내 요새 몸이 성한 데가 없네 | Every part of my body aches these days. |
24:24 | 이런 나약한 친우를 봤나 | You are such a weak man. |
24:27 | 난 이 물집들이 자랑스럽네 | These blisters make me proud. |
24:30 | 안 그런가? | Don't you feel the same way? |
24:35 | 이 위조 서류에 직접 서명을 한 그 영사 대리가 | The acting consul who signed this |
24:38 | 바로 나거든 | is me. |
24:41 | 계획을 앞당겨야겠네 | We must expedite things. |
24:43 | 여러모로 상황이 좋지 않네 | The situation isn't looking good. |
24:47 | 그게 될 일인가? | But how can we do that? |
24:49 | 우린 아직 실탄도 못 만져 봤네 | We haven't even had a chance to touch live bullets yet. |
24:52 | 실탄은... | Live bullets are... |
24:55 | 실탄은 실전에서 | We'll use them when we strike. |
24:57 | (준영) 야간에 연습을 더 하면 되네 그리하면 | We can practice more at night. If we do that, |
25:00 | 자연스럽게 총기 보관실 열쇠에도 가 닿을 테 니 | we'll get access to the key for the firearm storage. |
25:03 | 분명 전화위복이 될 걸세 | So it'll actually work out for the better. |
25:07 | 이제 이완익의 뒤는 자네가 밟게 | You should tail Lee Wan-ik from now on. |
25:09 | 열쇠는 우리가 맡을 테니 | We'll make sure we get our hands on the key. |
25:12 | 알겠네 | Okay. |
25:30 | (총순) 새로 부임하신 경위원 총관이시다 예를 | He's the new head of Palace Security. Show respect to him and let him in. |
갖추고 문을 열어라 | ||
25:33 | (간수장) 예, 나리 | By all means, sir. |
25:52 | (사홍) 자네인가? | Is that you? |
25:55 | 복색이... | But that uniform... |
25:58 | 어찌 된 것인가? | What happened? |
25:59 | 그리되었습니다 | I had to accept the position. |
26:02 | 옷이 날개라더니 지붕만 넘다가 | They say that clothes maketh the man. I've always had to climb roofs, |
26:05 | (승구) 안 열리는 문이 없으니 어색합니다 | but now, everyone opens their doors for me. I'm still not used to it. |
26:10 | 나를 | Are you... |
26:12 | 이리 가둔 임금을 지키는 것인가 | protecting the king who locked me up like this? |
26:15 | 오늘이 첫 입궁입니다 | This is my first day here at the palace. |
26:18 | 지켜야 할지 해할지는 아직 정하지 못했습니다 | I'm not sure whether I should protect or harm him. I haven't made up my mind yet. |
26:24 | (승구) 대감마님 이러고 계시니 안 지켜야 하나 싶기도 합니다 | Seeing you here like this... is making me wonder if I shouldn't protect him. |
26:32 | 여기 역도가 둘이나 있구먼 | In this cell, there are two traitors at the moment. |
26:38 | (승구) 아시게 될 일이니 미리 말씀 올리러 왔 습니다 | Since you will find out anyway, I came to deliver the news to you myself. |
26:42 | 댁에 일본군이 들이닥쳐 소란이 있었습니다 | Japanese soldiers barged into your house and caused a ruckus. |
26:49 | 무슨 연유로? | For what reason? |
26:51 | (사홍) 혹 나 때문인가? | Was it because of me? |
26:55 | 애신이는 무사한가? | Is Ae-sin okay? |
26:57 | 네, 걱정 마십시오 | Yes, please do not be concerned. |
27:00 | (승구) 애기씨께서는 한성 땅에서 | Lady Ae-sin is in the safest place |
27:02 | 일군들 손이 닿지 않을 제일 안전한 곳에 계십 니다 | on the land of Joseon where Japanese soldiers cannot invade. |
27:27 | 세계 속의 조선은 참으로 작구나 | Considering the vastness of the world, Joseon is such a small country. |
27:49 | (애신) 아직 일이 남은 모양이오 | I suppose you still have work to finish off. |
27:52 | (유진) 다른 일이 좀 생겨서 | Something else has come up. |
27:55 | 일단 이리 앉으시오 | Have a seat here first. |
28:00 | (애신) 무슨 일 있소? | Did something happen? |
28:05 | 내 말 믿으시오, 큰일은 아닐 거요 | You must trust me. I don't think it's anything serious. |
28:09 | 하니 너무 놀라진 마시오 | Don't be too shocked, okay? |
28:13 | 할아버님이 투옥되셨소 황제의 명으로 | Your grandfather got locked up as per the king's order. |
28:19 | 가야겠소 | I have to go. |
28:21 | (유진) 그 생각부터 할 것 같아 이리 앉힌 거요 | I made you sit down first because I knew |
you'd say that. | ||
28:24 | 지금은 귀하의 안전만 생각하면 되오 | At the moment, please just focus on your safety. |
28:28 | 어르신께서도 같은 마음일 거고 | I'm certain that's what Lord Go wants as well. |
28:32 | 외려 안 나서는 것이 도움이 될 때가 있소 | Sometimes, not doing anything can actually help remedy the situation. |
28:38 | 그렇다고 이리 편히 있을 수는 없소 | But I cannot just sit here comfortably and do nothing. |
28:42 | 편하다니 다행이오 | I'm glad you're comfortable here. |
28:47 | 추이를 봅시다 | Let's see what happens. |
28:49 | (유진) 여기가 정보도 가장 빠르니 도움이 될 거요 | We're always the first to obtain all kinds of intel, so we can help. |
28:53 | 어르신께는 다른 이가 갔소 | Someone else is visiting Lord Go. |
28:55 | 귀하가 가장 믿을 만한 사람이 | Someone whom you'd probably find most trustworthy. |
28:59 | 혹 스승님이 가신 거요? | Is my master visiting him? |
29:05 | 스승님께서도 위험하실 것인데 | He must be in danger too. |
29:07 | 안전한 위치로 가셨소 | He is safe now. |
29:10 | 걱정 마시오 | Don't worry. |
29:12 | 그게 무슨 소리요? | What do you mean? |
29:24 | (정문) 말수가 적고 무뚝뚝한 자이나 | He is quiet and unfriendly. |
29:27 | 총은 빠르고 정확합니다 | However, he can shoot speedily and accurately. |
29:30 | 경위원 총관으로서 폐하를 지킴에 더없이 적합 한 자이옵니다 | Your Majesty, he is the perfect person to protect you as the head of Palace Security. |
29:35 | (고종) 궁 안에도 궁 밖에도 도처에 적이니 | My enemies are everywhere, both in and outside the palace. |
29:39 | 짐은 늘 의심한다 | Hence, I have no choice but to doubt everyone. |
29:42 | 하나 덕분에 좋은 점은 | One good thing about it |
29:44 | 적의 눈빛을 안다는 것이다 | is that it taught me how to distinguish the eyes of my foes. |
29:48 | 해서 묻는다 | With that said, I'd like to ask. |
29:50 | 신임 총관은 어찌하여 | Why is that you, the new head of Palace Security, |
29:53 | 지키는 자의 눈빛이 아니라 적의 눈빛을 하고 있는가 | have the eyes of an enemy, not of someone who wishes to protect me? |
30:10 | (정문) 고사홍 대감과 각별하여 입궁 직전 | He is very close to Lord Go Sa-hong. Before coming here, |
30:14 | 감옥서 찬 바닥에 절을 올린 자이옵니다 | he got down on the cold floor in his cell just to bow to him. |
30:18 | 이렇게 제 속을 못 숨기니 신이 더 믿나이다 | As you can see, he can't hide his feelings. That is the reason I completely trust him. |
30:24 | 고사홍 대감은 아무 죄가 없습니다 | Lord Go Sa-hong did not do anything wrong. |
30:31 | 안다 | I am aware. |
30:35 | (고종) 일군이 자국 상인의 보호 명목으로 조선 땅에 들어왔다 | The Japanese army has entered our soil on the pretext of protecting Japanese merchants here. |
30:40 | 그런 일군의 첫행보가 내 스승의 집인 건 | By barging into my former teacher's residence first, |
30:44 | 나를 향한 경고일 것이다 | they are probably trying to warn me. |
30:48 | 해서 궁 앞에 저리 계시면 | Hence, I thought that it'd be dangerous |
30:51 | 위험하다 판단했다 | to let him protest out in the open like that. |
30:59 | 제자가 스승을 잡아들였으니 | The fact that I ordered the arrest of my former teacher... |
31:02 | 백성의 분노는 들불처럼 일어날 것이다 | will enrage the people of this country. |
31:07 | 나의 분노는 힘이 없으나 | My rage is powerless, |
31:10 | 백성의 분노는 힘이 있다 | but their rage isn't. |
31:13 | 나는 | I... |
31:16 | 스스로 갇힌 내 스승께서 움직일 | trust the power of my people, which will be brought out |
31:21 | 백성의 힘을 믿는다 | by my teacher who chose to be locked up. |
31:31 | "일본 돈 사절" | JAPANESE BILLS NOT ACCEPTED |
31:32 | (일본인1) [일본어] 일본인 조계지에서도 조선 상인들이 | Even in Japanese settlements, merchants are refusing to sell |
31:34 | 일본인을 거부하고 난리도 아니에요 (상인1) [한국어] 안 받는다고, 가라고, 가라고 | -to the Japanese. -I can't accept that. Get lost. Go! |
31:37 | (일본인2) [일본어] 진고개에 구동매도 없어서 | Gu Dong-mae is not in Jingogae at the moment. |
31:40 | 일이 해결이 안 되고 있다고! | -No one can sort it out! -Get lost. |
31:42 | (일본인3) [일본어] 이깟 종잇장! (상인2) [한국 어] 가라! (일본인3) [일본어] 있으면 뭐 해! | -This piece of paper is useless! -Go away! |
31:45 | [한국어] 가라! | Get lost! |
31:46 | (일본인3) [일본어] 아무것도 살 수가 없는데! | We can't even buy anything. |
31:54 | (공사관 직원) 알겠으니까 다들 진정하시고 | All right, we heard you. Please calm down first. |
31:57 | 수일 내로 공사님과 자리를 마련해 보겠습니다 | I will arrange a meeting with the minister as soon as possible. |
32:00 | 지금은 공사님께서 이미 퇴근하고 안 계신다니 까요 | I told you that he has already left for the day. |
32:05 | 나라의 녹을 먹는 자가 퇴근이 빠르네 [긴장되 는 음악] | Those who work for the government mustn't call it a day this early. |
32:09 | 해도 지기 전에 | I mean, the sun is still up. |
32:11 | (공사관 직원) 대좌님, 그것이... | Colonel Takashi Mori, he's... |
32:14 | 비켜, 안 궁금하니까 | I don't want to know. Step aside. |
32:16 | (공사관 직원) 네 | Yes, sir. |
32:19 | - (타카시) 사사키 - (사사키) 네! | -Sasaki. -Yes, sir. |
32:21 | 그 미국인 계집 나한테 데려와 석방입니까? | -Go bring that American wench. -Will you let her go? |
32:25 | 신문이야 | No, I'll interrogate her. |
32:33 | (타카시) [영어] 당신은 선교사야, 알지? | You're a missionary, huh? |
32:38 | [한국어] 나가는 길인가? | Are you heading out? |
32:40 | 난 피의자 신문 중인데 잠깐 앉든가 | I'm interrogating a suspect. Why don't you join me? |
32:52 | 네가 날 불러 앉히려니 이 방법밖에 없지? | Was this the only way you could make me talk to you? |
33:05 | [한국어] 대일본 제국의 황군은 | Soldiers of the Empire of Great Japan |
33:07 | 민간인을 함부로 대하지 않아 | would never harm any innocent civilians. |
33:12 | 여인을 상대로 칼싸움은 해도? | But they can have a sword fight with a woman? |
33:15 | 잡아간 조선 여인은 어때? 뭐 좀 불어? | What's going on with that Joseon woman? Has she told you anything? |
33:18 | 신문 중이라며, 신문해 | Aren't you interrogating her? Continue along. |
33:22 | [영어] 이 미국인 선생이 | This American teacher has stirred up |
33:25 | 조선 학생들을 상대로 반일 감정을 선동했어 | Joseon students to harbor anti-Japanese sentiment. |
33:48 | [한국어] 틀린 말이 없는데 | Everything she said is right. |
33:50 | [영어] 그게 선동이야, 선생 | That's incitement, teacher. |
33:53 | 선교하러 왔으면 선교나 해 | You're a missionary. Do your job. |
33:56 | (타카시) 일개 선교사가 남의 나라 사정을 악의 적으로 날조하면 되겠어? | A mere missionary shouldn't invent a mean story of a condition in another country. |
34:02 | 당신의 여호와도 홍해나 가르지 | Well, your Jesus parts the Red Sea, |
34:07 | 참혹한 전쟁은 그저 보고만 있잖아 안 그래? | yet he just stands as a bystander and just watches the cruel war go down. Aren't I right? |
34:14 | [한국어] 너 방금 크게 실수했어 | You just made a huge mistake. |
34:17 | 내가? | -I did? -Yes. |
34:21 | 너 이제 천국 못 가 | You can't go to heaven now. |
34:32 | 술은 언제 살 거야? | When will you buy me drinks? |
34:34 | 내가 조선에 오면 술 산다며 | You said you'd treat me if I came to Joseon. |
34:36 | 안 바쁠 때? | When I'm not busy. |
34:38 | 네 덕분에 바쁘거든 | I'm very busy these days, thanks to you. |
34:41 | [영어] 돌아가도 좋아, 선생 | You can go, teacher. |
34:43 | (타카시) 미국은 일본의 우방이니까 | America is Japan's ally. |
34:47 | [한국어] 이러면 이제 안 바쁜가? | Does that help? |
34:49 | (타카시) 오늘 저녁 어때, 미국인? | How about this evening, American? |
34:52 | 다음에, 오늘은 선약이 있어서 | Next time. I have plans this evening. |
34:55 | 끝난 거지? | We're done here, right? |
35:11 | (유진) [한국어] 배고플까 봐 | I thought you might be hungry. |
35:13 | 아주머니 것도 챙겨 왔소 이것 때문에 일부러 온 거요? | -I brought some for Ms. Haman too. -You came here to drop this off? |
35:15 | 궁에 알아봤는데 조부께서는 잘 계신 듯하오 | I asked people at the palace. It sounds like |
your grandfather is well. | ||
35:20 | 황제로서는 | I think |
35:22 | 투옥하여 보호하는 것이 최선이었던 것 같소 | the king locked him up to protect him. |
35:27 | 할아버님도 나도 | So, it looks like... |
35:30 | 보호받기 위해서 체포돼야 하는 입장이구려 | both my grandfather and I have to get locked up for our safety. |
35:36 | 하루 종일 갇혀서 답답했겠소 | Being locked up here must have been boring. |
35:40 | 아니오 | No. |
35:41 | (애신) 이 방에 신기한 물건이 많아 들여다보는 재미가 있었소 | There are many fascinating objects in this room. It's been fun to study them. |
35:46 | 귀하가 쓰는 만년필이란 것도 신기하고 | The fountain pen you use fascinates me. |
35:51 | 이 둥근 물건도 신기하고 | I also find this round object intriguing. |
35:53 | [유진이 살짝 웃는다] 가만 보니 지도 같던데 | It looks like a map. |
35:56 | 지구본이라는 거요 | It's called a globe. |
35:58 | 조선은 | Joseon is... |
36:01 | (유진) 여기 있소 | right here. |
36:02 | (애신) 봤소 | I saw it. |
36:04 | 미국은 | And America is... |
36:08 | (애신) 여기에 있소 | here. |
36:12 | 조선에서 두 뼘 반의 거리에 | It is two and a half handspans away from Joseon. |
36:16 | 가면 | Once you get there, |
36:18 | 돌아오기 힘들 만큼 | it will be hard to return |
36:21 | 먼 거리에 | because it is very far. |
36:26 | 내 손으로 재면 | With my hand... |
36:31 | (유진) 한 뼘 반이오 | One and a half handspans. |
36:33 | 내가 더 빨리 올 수 있소 | I can return quickly. |
36:39 | 또 신기한 건 없었소? | Did anything else fascinate you? |
36:43 | (애신) 아, 저것도 신기했소 | That looks interesting too. |
36:48 | 요셉이 남긴 유품이오 | It was left to me by Joseph. |
36:50 | 마트료시카라는 러시아 전통 인형이고 | It's matryoshka, a traditional Russian doll. |
36:54 | 한데 금이 가서 유품인데 속상했겠소 | It's cracked though. You must've been upset about it. |
37:02 | (유진) 원래 열리는 거요 | It opens up like this. |
37:04 | [애신의 놀라는 숨소리] 점점 작은 것들이 들어 있고 | You'll find smaller dolls inside. |
37:09 | [애신의 웃음] 요셉에게는 내가 아직 아이였던 모양이오 | I suppose Joseph always thought of me as a kid. |
37:13 | 나와 생각이 같구려 | I do too. |
37:15 | (애신) 작은 돼지가 또 들어 있소 신기하오 | There is another piglet inside. This is truly fascinating. |
37:19 | 나 좀 그렇게 봐 주지 | Could you look at me that fondly? |
37:21 | (애신) 조금 크기가 작아진 걸 보니 몇 개 안 남 은 듯하오 | This one is quite tiny. There must be only a couple of them left. |
37:28 | (애신) 다 열었소 | This is the last one. |
37:29 | 석방이오 | You'll be released. |
37:31 | 당장 내보내고 싶은데 | I'd love to let you go now, |
37:34 | (유진) 내일은 돌아가도 좋소 | but you may go home tomorrow. |
37:37 | 데려다줄 수는 없을 거요 무관 학교 출근하는 날이라 | I can't take you home though. I have to work at the military academy tomorrow. |
38:12 | 혹시 어젯밤 하교 후에 누가 와서 연습을 하였 소? | Did someone come back and practice after class yesterday? |
38:15 | 아, 네 | Yes, sir. A few students came back |
38:16 | 학도 도련님 몇 분이 오셔서 보충 연습을 하신 다고 해서요 | Yes, sir. A few students came back and said that they want to get more practice. |
38:25 | 장하지 않습니까? | Aren't you so proud of them, sir? |
38:27 | (조교) 대한의 미래가 이리 밝습니다 | They show us how bright the future of Joseon can be. |
38:30 | 혹 총기 보관실 열쇠도 내주었소? | Did you give them the key for the firearm storage by any chance? |
38:33 | 예, 도련님들께서 | Yes, sir. Those young noblemen picked up |
38:35 | 손수 총포를 꺼내시고 손수 갖다 넣으시고 | Yes, sir. Those young noblemen picked up and returned the rifles themselves. |
38:39 | (조교) 정말 자애로우시지 않습니까? | Aren't they so kind and thoughtful? |
38:41 | 한데 무슨 일이 있습니까? | By the way, is there a problem, sir? |
38:43 | 그 총기 보관실 열쇠 좀 봅시다 | Let me see the key for the firearm storage. |
38:45 | 열쇠요? | The key? |
38:55 | (조교) 뭐가 잘못됐습니까? | Is there something wrong, sir? |
39:04 | 별일 아니오 | No, it's nothing important. |
39:07 | 대한의 미래가 조금 어두워졌을 뿐이오 | The future of Joseon isn't so bright anymore, that's all. |
39:10 | 예? | Pardon me? |
39:43 | (유죠) [일본어] 의사, 의사 불러! | Where's the doctor? Call the doctor! |
39:45 | (낭인1) 예! | Yes, sir! |
39:49 | [한국어] 지게... | The A-frame... |
39:52 | [일본어] 예? | Pardon? |
39:59 | [한국어] 그 지게꾼 | That A-frame carrier... |
40:07 | (낭인3) [일본어] 찾아! | Find him! |
40:08 | - (낭인3) 찾아라! - (낭인4) 찾아라! | Find him no matter what! |
40:32 | [한국어] 한성부 타종 담당관이라 하면 관복 때 문에 의심하지 않을 걸세 | Say you're an officer in charge of the curfew bell. Then they'll believe you because of the uniform. |
40:37 | 가게 (상목) 예 | -Go. -Yes, sir. |
40:49 | '점진풍정향소판' | "The one thing that enlivens a sign." |
40:52 | (희성) 송나라 시인의 시를 각색해 보았소 | I adapted a poem written by a poet from the Song dynasty. |
40:56 | 내 신문사 간판이오 | That's a sign for my newspaper company. |
40:59 | 내 가는 길에 핀 | And it's the only flower |
41:02 | 유일한 꽃이고 | on the path I chose. |
41:12 | 모리 타카시? | Takashi Mori? |
41:13 | (유진) 호텔에서 봤던 그 일본군 대좌요 | He's the Japanese colonel we saw at the hotel. |
41:15 | 민간인이었던 자가 대좌 계급도 그렇고 | I wonder how he rose through the ranks so quickly. |
41:19 | 유학 중에 들었거나 노름판 소문도 좋고 | Anything you heard when you were in Japan? Even rumors at the gambling den would help. |
41:22 | 혹 아는 정보가 있나 해서 왔소 | I came to ask if you know anything about him. |
41:25 | 임진왜란에 참전했던 쇼군 가문 중에 | Among the shogun families that invaded Joseon in 1592, |
41:28 | 모리라는 성의 귀족 집안이 있소 | there's a noble family with the surname, Mori. |
41:30 | 그자가 그 모리 가문 출신이면 | If he is from that Mori family... |
41:32 | 일본에서는 일왕 다음으로 영향력 있는 집안이 오 | If he is from that Mori family... It's the second most influential family after the royal family. |
41:38 | (타카시) 내 조국에서는 원래 높았어 | In my country, I was always high up. |
41:42 | 너랑은 달리 | Unlike you. |
41:45 | 모리 가문은 일본 보수 세력들이 주장하는 | The Mori family supports the Seikanron. |
41:48 | 정한론을 따르는 가문인데 | It's a movement led by the conservatives in Japan. |
41:51 | (희성) 정한론은 | Supporters of the Seikanron |
41:53 | 조선을 정벌함으로써 | believe that subjugation of Joseon |
41:55 | 일본 내부의 혼란을 잠재우자는 위험한 주장이 오 | will help Japan restore peace and order in the country. It's a dangerous thought. |
41:59 | 타카시의 첫행보를 보니 | Judging from Takashi's first move, |
42:02 | 그 집안 사람이 맞는 것 같소 | I'm quite certain that he is from that family. |
42:05 | (유진) 그가 조선에 들어왔다는 건 결국 | And the fact that he's now in Joseon... |
42:10 | 전쟁이 일어날지도 모른다는 얘기고 | means that a war may break out. |
42:20 | (하야시) [일본어] 조선을 잘 부탁하네 | Do a good job here in Joseon. |
42:22 | 돌아올 때는 | When I come back, |
42:24 | 이 손에 아주 값비싼 서류를 들고 오게 될 거야 | I will bring a priceless document with me. |
42:26 | 역사는 그 서류를 일한의정서라 기록할 걸세 | Later on, that document... will be recorded as Japan-Korea Treaty in history. |
42:33 | (타카시) 잘 다녀오십시오 | Have a safe journey, sir. |
42:34 | 일한의정서의 서명은 조선인의 피로 하게 될 겁니다 | Joseon will sign the treaty with the blood of its people. |
42:47 | (완익) 입에 맞을지 모르겠소 | I hope you like the food here. |
42:51 | 한성에서는 그래도 여기가 제일 본국 맛을 낸 | In my opinion, this is the most authentic |
다고 내는데 | Japanese restaurant in Hanseong. | |
42:59 | [한국어] 아새끼 싹퉁머리 없게 | What a rude prick. |
43:06 | [일본어] 하야시 공사와는 내 손발이 좀 어긋났 소 | I'm disappointed that Minister Hayashi was not very cooperative. |
43:11 | 같은 실수 말고 | Let's not repeat the same mistake. |
43:13 | 우리 둘은 손발을 잘 맞춰 봐야 하지 않겠소? | The two of us should try to do better, don't you think? |
43:16 | [술을 조르르 따르며] 내가 조선인들을 기가 막 히게 다루거든 | I'm very good at dealing with people of Joseon. |
43:26 | 조선인들은 다루기 쉬운 종자요 | Joseon people are easy to control. |
43:30 | 배만 안 곯리면 알아서 꿇고 | They obey you when you give them food. |
43:33 | 사탕이라도 하나 물리면 알아서 기고 | They bend over backwards for you when you give them candy. |
43:35 | 나머지는 매가 약이지 | And those who don't must get beaten up. |
43:40 | (타카시) [한국어] 나라를 팔겠다는 자가 | A man who wishes to sell his motherland |
43:43 | 이리 성의가 없어서야 | must make more effort. |
43:46 | 조선말을? | You speak Korean? |
43:48 | 됐고 | Cut it out. |
43:52 | 조선은 왜란, 호란을 겪으면서도 여태껏 살아 남았어요 | Joseon has managed to survive to this day despite being invaded by the Japanese and Chinese. |
43:58 | (타카시) 그 이유가 뭔지 알아요? | Do you know why? |
44:02 | 그때마다 나라를 구하겠다고 목숨을 내놓죠 | Every time there is an invasion, people risk their lives to protect the country. |
44:06 | 누가? 민초들이 | Who are these people? The commoners. |
44:10 | 그들은 스스로를 의병이라고 부르죠 | They call themselves the Righteous Army. |
44:15 | 임진년에 의병이었던 자의 자식들은 | The descendants of those who were members of the Righteous Army in 1592 |
44:19 | 을미년에 의병이 되죠 | joined the organization in 1895. |
44:22 | 을미년에 의병이었던 자의 자식들은 | Then children of those who were in the Righteous Army in 1895... |
44:28 | 지금 뭘 하고 있을까? | What do you think they'd be up to now? |
44:33 | 오합지졸 역도 아새끼들이 무슨 | What can those powerless rebels do? |
44:36 | 의병 간나새끼들이 그리 대단했으면 | If those bastards in the Righteous Army were that powerful, |
44:39 | 지금까지 내가 살아 있갔나? | I wouldn't be alive now. |
44:42 | 그러니 문제잖아 | That is the problem. |
44:45 | (타카시) 매국노 하나 처단해서 화를 풀기보다 | It means that they don't want to relieve their anger by killing one traitor |
44:48 | 그에 미칠 결과를 생각한단 뜻이니까 | because they are aware of the consequences it may bring. |
44:53 | 난 임진년 내 선조들이 | I don't want to repeat the humiliation, which my ancestors experienced in 1592 |
44:54 | 조선에게 당했던 수치를 반복할 생각이 없어 | I don't want to repeat the humiliation, which my ancestors experienced in 1592 because of |
the people of Joseon. | ||
44:58 | 의병은 반드시 화가 돼 조선인들 민족성이 그 래 | I know that the Righteous Army will get in our way. That is just how Joseon people are. |
45:16 | [일본어] 하야시 공사가 본국에서 [한국어] 돌아 올 때 | When Minister Hayashi returns to Joseon, |
45:20 | '닛칸기테이쇼'를 들고 올 거야 | he will bring a treaty to be signed between Japan and Korea. |
45:23 | 장담하는데 조선인들은 목숨을 내놓고 달려들 어 | I guarantee you. The people Joseon will risk their lives to stop it. |
45:29 | 자 | All right. |
45:31 | 그럼 지금부터 뭘 해야 할까? | Then what shall we work on first? |
45:38 | [일본어] 정신 | Their spirit. |
45:40 | 조선의 정신을 훼손해야지 | We must destroy the spirit of Joseon. |
45:43 | [한국어] 민족성을 말살해야 한다고 | We ought to annihilate the spirit. |
45:48 | 난 그런 일을 할 거야 | That is what I'm going to do. |
45:51 | 그러니까 앞으로 당신이 해서는 안 될 두 가지 만 명심해 | So, just remember these two things, which you should never dare to do from now on. |
45:57 | 방해 | Getting in my way. |
46:00 | 반말 | And being rude to me. |
46:08 | 그러니까 말 놓지 마, 조센진 | So, you'd better talk politely to me at all times, you Joseon man. |
46:11 | 난 예의 없는 거 아주 싫어하거든 | I despise people who are rude. |
46:17 | 특히 출신이 천한 [일본어] 조선인이 | Especially if they're lowborn Joseon people. |
46:26 | (타카시) 정신 | Their spirit. |
46:28 | 조선의 정신을 훼손해야지 | We must destroy the spirit of Joseon. |
46:31 | [한국어] 민족성을 말살해야 한다고 | We ought to annihilate the spirit. |
46:35 | 난 그런 일을 할 거야 | That is what I'm going to do. |
46:38 | 고사홍이다, 고사홍이 | It's Go Sa-hong. It must be Go Sa-hong. That's why they went there first. |
46:41 | 그캐서 거기부터 간 거야 | It must be Go Sa-hong. That's why they went there first. |
46:46 | (진국) 예? | Sir? |
46:47 | 길 돌리라, 입궁해야갔다 | Let's turn around. I must go to the palace. |
46:50 | 예, 대감마님 | No problem, sir. |
46:54 | (완익) 폐하 | Your Majesty. |
46:56 | 금일 하야시 공사가 일본으로 귀국했습네다 | Minister Hayashi left for Japan earlier today. |
47:01 | 그편에 제일 은행권 태환금을 | I asked him to make sure that enough funds |
47:04 | 넉넉히 보유하라 요구했으니 | can be prepared for Dai-Ichi Bank, |
47:07 | 곧 돈이 바리바리 들어올 겁네다 | so we will start receiving chunks of money from them very soon. |
47:10 | 어차피 올 돈, 본론만 하라 | They'll have to send us the money anyway, so just get straight to the point. |
47:14 | 머리앓이가 심해 양의를 들였다 | I asked for a Western physician due to my |
severe headache. | ||
47:17 | 그 머리앓이 신이 낫게 해 드리면 되갔습네까? | Why don't I get rid of that headache for you? |
47:23 | 그만 고사홍을 석방하시디요 | You should release Go Sa-hong. |
47:27 | (완익) 늙어 버석한 몸이 | His old, frail body |
47:29 | 감옥서 찬 바닥을 얼마나 더 견디갔습네까? | won't be able to tolerate the cold floor in the cell for that long. |
47:33 | 혹 옥중에서 변고라도 나면 | What if something bad happens to him while he is locked up? |
47:36 | 일본을 향하던 백성들의 분노가 | Then the people's rage toward Japan |
47:39 | 폐하를 향할 것은 명약관화입네다 | will be targeted at you. |
47:44 | (고종) 경의 말이 모처럼 옳다 | You speak the truth for once. |
47:48 | 해서 들으면 안 되는 줄 아나 | I know I shouldn't listen to you, |
47:50 | 노구의 스승이 여러 날 거적 위에 잠드시니 | but my former teacher has been in discomfort for too long. |
47:54 | 경에게 등 떠밀려 보려 한다 | So I'll let you persuade me. |
47:58 | 성은이 망극하옵니다 | Thank you, Your Majesty. |
48:03 | 경위원 총관은 시위대에 기별하여 사홍을 석방 하라 | Officer Jang, have your men release Sa-hong. |
48:09 | (승구) 그리하겠습니다 | Will do, Your Majesty. |
48:12 | (군부대신) 아니, 우리가 얼마나 어렵게 투옥을 시켰는데 | We worked so hard to get them arrested. |
48:16 | - 이렇게 쉽게 석방을 시... - (완익) 내 지금 기 분 더럽다 | -Such an easy release-- -I'm in a foul mood. |
48:18 | (완익) 그딴 소리 떠들 거면 아가리 닥치라 | Shut up if that's all you can say. |
48:22 | [의미심장한 음악] 고사홍이는 궁 안에서 뒈지 면 아이 된다 | Go Sa-hong cannot die in the palace. |
48:26 | 궁 밖에서 내 손에 죽어야 된다 | He must die outside by my hands. |
48:32 | 조선인들이 벌벌 떨 대상은 | The people of Joseon must fear me, |
48:35 | 일본이 아니라 내가 돼야 한다 말이, 알게? | not Japan. Do you get that? |
48:48 | 경위원 총관 저거이 뉘네? | Who is that Officer Jang? |
48:52 | 처음 보는 낯짝인데 | I haven't seen him before. |
48:54 | 이정문이 자꾸 자기 사람을 원수부에 심고 있 습니다 | Lee Jeong-mun's getting his people into court. |
48:59 | 저자는 포수 출신이랍니다 | I hear he used to be a gunner. |
49:02 | 이정문이가 쓸데없는 짓을 바지런히도 하네 | Lee Jeong-mun is busy making useless efforts. |
49:08 | 저 아새끼 이름이 뭐라고? | What's that man's name? |
49:15 | (조씨) 오셨어요, 아버님, 들어가셔요 | You're here. Let's get you inside, Father. |
49:19 | (사홍) 곤하다 | I'm tired. |
49:22 | 아무도 귀찮게 말아라 | Don't let anyone bother me. |
49:49 | [울먹이며] 아휴, 이 약을 진짜로 달이게 될 거 라... | I never thought |
49:56 | 생각도 못 했어예 | I'd brew one of these medicines. |
49:59 | 벌받나 봅니다 | I'm being punished. |
50:01 | (행랑아범) 아니여, 외려 다행이지 | It's more of a relief |
50:05 | 빨리 달여 드릴 수 있응께 | that we got to brew it for him sooner. |
50:09 | 잘 찾아봐 알맞은 것이 있을 것이여 | I'm sure you'll find something suitable. |
50:13 | 예 | Okay. |
50:20 | 머리가 짧아지셨습니다 | Your hair is shorter. |
50:23 | 옷도 좋아지셨고요 | Your clothes nicer. |
50:25 | 어찌하다 보니 이리됐습니다 | One thing led to another, my lady. |
50:29 | (승구) 씁, 머리칼을 잘랐는데 | I cut my hair, |
50:32 | 뭐가 이리 무거운지 | but the weight on me is heavier. |
50:34 | (애신) 궁에 계시게 된 겁니까? [승구의 옅은 한 숨] | Do you work in the palace? |
50:38 | 황제를 지킬 이가 없으니 | No one will protect the king, |
50:41 | 저한테까지 순서가 오는 모양입니다 | so the job came to me. |
50:43 | 하면 | Then... |
50:47 | 이제 움막에는 자주 못 오시겠습니다 | I guess you can't come to the hut often. |
50:49 | 당분간은 비워 둬야 될 것 같습니다 | It'll be left empty for the time being. |
50:55 | 입궁하기 전에 대강 애기씨의 흔적은 치웠습니 다 | I erased... all traces of you before leaving for the palace. |
51:00 | (승구) 두고 가신 게 있으시면 찾아가십시오 | If you left anything, come for them. |
51:04 | 제가 틈틈이 갈 것인데요 | I'll go by there sometimes. |
51:06 | 오지 마십시오 | Don't. |
51:09 | (승구) 더는 소인이 가르칠 것이 없습니다 | There's nothing more for me to teach you. |
51:13 | 더는 소인의 명령을 따르지 마시고 | Do not do as I say anymore |
51:16 | 더는 소인이 막아선다 하여도 | and even if I stop you, |
51:19 | 멈추지 마십시오 | don't stop. |
51:22 | 그간 | You did well |
51:24 | 투박한 스승을 따르느라고 애쓰셨습니다 | trying to put up with the rough and course way of life. |
51:29 | 그만 하산하십시오 | I'm no longer your master, my lady. |
51:32 | 스승님 (승구) 소인 | -Master. -I have |
51:37 | 다른 길이 생긴 듯합니다 | another job to do now. |
51:41 | 웃으며 가라 해 주십시오 | Smile and wish me well, my lady. |
51:53 | 조심히 | I wish... |
51:56 | 가십시오 | you stay safe. |
52:00 | 정말 | I'm grateful |
52:03 | [울먹이며] 감사했습니다 | for everything. |
52:15 | (애신) 조심히 | I wish you... |
52:17 | 가십시오 | well. |
52:21 | (승구) 감사했습니다, 애기씨 | Thank you, my lady. |
52:49 | (타카시) 조선에 신문사가 몇 군데 정도 있을까 요? | How many newspaper companies are there in Joseon? |
52:53 | 신문을 발행하는 신문사는 | Hwangseong and Jeguk... |
52:55 | 보고 계시는 황성신문과 제국신문 두 곳입니다 | are the two that print newspapers. |
52:59 | 간판도 없이 호외만 발행하는 엉뚱한 곳도 한 곳 있고요 | There's also one odd company that prints special editions without a sign. |
53:06 | 김희성이란 자가 대표죠? | Run by Kim Hui-seong, right? |
53:14 | 놀랍네요 | I'm impressed |
53:16 | (타카시) 이 커피 맛도 호텔 규모도 | by the taste of the coffee and the size of the hotel. |
53:18 | 젊은 미망인이 혼자 꾸려 가기에는 버겁겠어요 | It must be a lot for a young widow to manage. |
53:25 | 힘도 들고 품도 들고 | It takes a lot of work and money. |
53:28 | 남편이 많이 그립답니다 | I miss my husband a lot. |
53:29 | (타카시) 남편이 그리운 여인치고는 옷이 화려 한데 | Your clothes are a bit loud for someone who misses her husband. |
53:35 | 아, 비난한 건 아니고요 모를까 봐 | I'm not mocking you. Just so you know. |
53:38 | 제 뒷조사를 하셨나 봅니다 | You must've checked up on me. |
53:40 | 조선에는 당신 호적이 남아 있지 않더군요 | Your records no longer exist in Joseon. |
53:44 | (타카시) 뒤를 봐주는 든든한 이가 있나? | Do you have a staunch backer? |
53:48 | 일본인 전남편 덕에 이런 호사를 누리면서 | You enjoy such luxury thanks to your Japanese ex-husband, |
53:52 | 조선인 후원자 덕에 조선인 신분을 지운다라 | and your Joseon supporter erased your personal records. |
53:56 | 좀 염치가 없죠? | That's a bit shameless. |
53:58 | 뒷조사가 거기서 막혔나 봅니다 | Is that where you got stuck? |
54:02 | (히나) 모리 대좌의 능력이 거기까지인 걸까요 | Is that all you're capable of finding out |
54:05 | 아니면 제 능력이 대단한 걸까요? | Is that all you're capable of finding out or am I more influential? |
54:11 | 가배당값은 룸으로 달아 둘까요? | Shall I put... the coffee on your tab? |
55:00 | (애신) 사람 마음이 참... | It's so strange. |
55:02 | 오늘은 이 길이 어찌 이리 가까운지 | The trip seemed so much shorter today. |
55:06 | 다른 건 다 태워 버리고 총포만 챙겨 | Burn everything else and take the guns. |
55:08 | (함안댁) 예 | Okay. |
55:09 | [놀라며] 옴마야, 아이고, 저게 뭐꼬? | My goodness. Who are they? |
55:12 | 저, 순검들 아입니까? | Aren't those Japanese officers? |
55:17 | (순검) 아이고, 애기씨, 아유 | My lady. |
55:19 | 이 험한 산중까지 어쩐 일이십니까? | Why are you in this rough terrain? |
55:25 | (애신) 자네들은 예까지 어쩐 일인가? | What are you doing here? |
55:27 | (순검) 저희는 그, 외부대신 이완익 대감을 모 시고 왔습니다 | We're here with Minister Lee Wan-ik of Foreign Affairs. |
55:31 | 외부대신? | Minister of Foreign Affairs? |
55:35 | (덕문) 처제 | Ae-sin. |
55:36 | (함안댁) 아이고, 서방님요 | Master Lee. |
55:37 | (애신) 그간 별고 없으셨죠, 형부 언니는 가끔 뵈어서 | How are you? I meet Ae-sun occasionally. |
55:42 | (완익) 이덕문이 처제면 고사홍 대감 손녀 되 네? | If you're his cousin-in-law, you must be Go Sa-hong's granddaughter. |
55:47 | 대가 댁 애기씨가 어째 | What is a woman of noble birth |
55:49 | 있을 곳이 못 되는 곳에 와 있는 거이네 | doing in a place she shouldn't be? |
55:56 | (덕문) 처제, 외부대신 이완익 대감이시네 | Ae-sin. This is Minister Lee Wan-ik. Say hello. |
55:59 | 인사하게 | This is Minister Lee Wan-ik. Say hello. |
56:02 | 고초를 겪으신 조부님께서 | My grandfather is weak |
56:04 | 멧 고기가 자시고 싶다 하여 구하러 왔다 전하 게 | and wishes to eat boar meat. Tell him I'm here to get some. |
56:08 | (함안댁) 우리 대감마님께서 고초를 겪으셔 가... | Lord Go is weak and-- |
56:11 | (덕문) 처제! | Ae-sin. |
56:15 | (완익) 내외를 하는 거이네 | Are you keeping your distance because I'm a man |
56:16 | 아니면 내래 중인 출신이라고 하대를 하는 거 이네? | or because you look down on me for being lowborn? |
56:23 | 내래 요 앞에 있습네다 | I'm right here. |
56:28 | 황제께서 불러 쓰시는 인물이면 출신에 상관없 이 | If the king bestowed you with a title, then you must have a good use |
56:32 | (애신) 필요하여 쓰실 것이고 적소에 쓰실 것인 데 | regardless of social status. |
56:36 | 하대는 당치 않고 법도가 이러하니 이해하시라 전하게 | I have no reason to look down on you, but I must keep my distance. Say I hope he understands. |
56:43 | 다 전하면 근처에 장 포수 있는지 좀 찾아보고 | When you're done, see if Gunner Jang is in. |
56:46 | - (덕문) 처제 - (함안댁) 예 | -Ae-sin. -Of course. |
56:49 | (함안댁) 임금님이 딱 불러 쓰는 인물이면 중인 이면 어떻고... | If the king appointed you, it wouldn't matter what your-- |
56:57 | 그 피 어디 아이 가는구나, 어? | You're just like your grandfather, aren't you? |
57:01 | 그만 내려가자 (덕문) 예, 대감 | -Let's go. -Yes, my lord. |
57:05 | 헛걸음 아니니 됐다 | It wasn't a wasted trip after all. |
57:08 | (덕문) 죄송합니다 | I apologize. |
57:13 | 대감! | My lord. |
57:30 | (타카시) 임진년에 의병이었던 자의 자식들은 | The descendants of those who were members of the Righteous Army in 1592 |
57:34 | 을미년에 의병이 되죠 | joined the organization in 1895. |
57:37 | 을미년에 의병이었던 자의 자식들은 | Then children of those who were in the Righteous Army in 1895... |
57:41 | 지금 뭘 하고 있을까? | What do you think they'd be up to now? |
57:45 | 근데 | Wait. |
57:47 | 네 처제 나이가 어찌 되니? | How old is your cousin-in-law? |
57:50 | 을해년생이니 스물여덟, 아홉 정도 됩니다 | She was born in 1875, so she's about 28 or 29. |
57:56 | (덕문) 날 때부터 고아에 일본서 낳아 조선으로 건너왔으니 | She was born an orphan. She was born in Japan but ended up moving here, |
58:00 | 출신도 불분명하고요 | so we're unsure of her origin. |
58:06 | (완익) 희한하네 | How strange. |
58:09 | 을해년에 일본서 태어나 | A girl born in Japan in 1875 |
58:13 | 고아로 건너온 계집아랑 | was brought to Joseon as an orphan... |
58:18 | 을해년에 일본서 내 손에 죽은 의병이라... | And members of the Righteous Army whom I killed in Japan in 1875... |
58:24 | 씁, 그 아새끼한테 애가 있었으면 | If that fool had a child, |
58:28 | 딱 그년 나이인데 | it would be her age. |
58:39 | (완익) 하, 김용주 그 아새끼래 | Did that scum Kim Yong-ju |
58:43 | 나한테 이름을 다 거짓으로 댄 거이네? | give me fake names? |
58:52 | 찾... | Did you... |
58:55 | 찾으셨습니까, 대감 | Did you ask to see me? |
58:57 | 일본 경시청에 연통 넣어서 | Call the Police Bureau in Japan |
58:59 | (완익) 을해년에 동경 유라쿠초에 살았던 조선 놈들 싹 조사해서 | and have them list the Joseon people who lived in Yurakucho, Tokyo in 1875. |
59:03 | 아니, 아니, 죽은 놈들도 다 | No, even the dead too. |
59:06 | 그 명단 좀 전보로 받아 오라 | I want the list by telegram. |
59:07 | 죽, 죽은 놈... | Even the dead? |
59:11 | 예, 알겠습니다 | Yes, my lord. |
59:14 | 걸리기만 해 봐라, 어디 | Just wait until I catch you. |
59:16 | (정 경무사) 예? | Pardon? |
59:30 | 지게꾼은? | The A-frame carrier? |
59:31 | [일본어] 지금도 한성을 이 잡듯이 뒤지고 있고 | They're searching every corner of Hanseong as we speak, |
59:35 | 그자가 있던 덕장에도 몇 보냈습니다 | and I sent a few men to the fishing town he was at. |
59:39 | 조만간 꼭 찾아 죽이겠습니다 | We'll find him and kill him. |
59:44 | [한국어] 그 전에 내가 죽겠다, 속 터져서 | I might die of frustration before then. |
59:47 | 저자에 구동매가 살아났다고 소문이나 좀 내 | Spread rumors that Gu Dong-mae's alive. |
59:50 | (동매) 그럼 다시 나타날 거야 | Then he'll show up again. |
59:53 | 그리고 쟤 데리고 나가서 밥 좀 먹이고 | Also, take her and feed her. |
1:00:04 | [일본어] 네 | Yes, sir. |
1:00:16 | (희성) [한국어] 이런 몹쓸 사람 | You're such a troublemaker. |
1:00:20 | 어찌 이리 걱정을 끼치시오 | You got me so worried. |
1:00:23 | 살아 있으니 반갑기 그지없소 | It's so good to see you alive. |
1:00:26 | 거짓말을 길게 하시네 | What a long lie. |
1:00:28 | 진심이오 죽을까 봐 걱정했소 | It's the truth. I was afraid you'd die. |
1:00:33 | 세로로 가를지 가로로 가를지 아직 결정도 안 했는데 | I haven't decided whether to halve you horizontally or vertically. |
1:00:38 | 마음 약해지게 | You're weakening my resolve. |
1:00:40 | 이젠 정혼도 깨졌는데 그럴 이유가 무엇이오 | Why bother... now that my engagement is void? |
1:00:43 | 글쎄요, 관성이랄까 | I don't know. Maybe it's just how I am. |
1:00:47 | 이러니 총을 맞지 | This is why you got shot. |
1:00:48 | (동매) 이래서 맞은 거 아닙니다 | I didn't do anything wrong. |
1:00:50 | 사탕 사 먹다 맞았습니다 | I was just buying candy. |
1:00:53 | 사탕을 훔쳐 먹었소? | Were you stealing? |
1:00:56 | (동매) 안 가십니까? | -Won't you leave? -I just got here. |
1:00:57 | 방금 왔잖소 한데 방금 나간 그 여인 말이오 | -Won't you leave? -I just got here. The woman I saw who just left. |
1:01:01 | (희성) 누이요, 누구요? 올 때마다 있던데 | She's always here. Is she your sister? |
1:01:04 | 아닙니다, 그냥 같이 삽니다 | No. We just live together. |
1:01:07 | (희성) 그게 무슨 소리요? 같이 살다니... | What do you mean you live together? |
1:01:10 | 집에 부인이 있었던 거요? | You had a wife? |
1:01:14 | 내가 누굴 좋아하는지는 아실 텐데 | You know whom I like. |
1:01:17 | 기껏 살려 놨더니 | I saved your life, you know. |
1:01:20 | 근래에 정혼을 깬 생명의 은인에게 그게 할 소 리요? | How can you say that when I recently broke off an engagement? |
1:01:23 | 안 가시냐고요 | Will you leave? |
1:01:24 | 선약이 있어 바쁜 와중에, 응? 우연히 잠시 들 른 거요 | I spared some time to see you before heading off to meet someone. |
1:01:28 | 성질 보니 쾌차한 거 같소 | Your temper tells me you're better. |
1:01:30 | 더 주무시오 세상 순하더이다 | Sleep some more. You're so sweet when you're asleep. |
1:01:42 | 거짓말을 길게 하신다니까 | He makes a long-winded speech when he lies. |
1:01:58 | 만나자는 기별을 받고 | I was very surprised |
1:02:01 | 깜짝 놀랐소 | when you asked to see me. |
1:02:07 | 기대가 됐달까 | I should say I was excited. |
1:02:09 | [일본어] 그럼 말이 잘 통하리라 나도 기대해도 될까요? | Then I guess we'll get along. Can I expect much from our conversation? |
1:02:15 | (타카시) 알아보니 대일본 제국 유학생 출신이 던데 | My research tells me you studied in the Japanese Empire. |
1:02:19 | [한국어] 말이 통하길 기대하면 조선말로 하시 오 | If you want to get anywhere with me, speak in Korean. |
1:02:23 | 씁, 나도 좀 알아보니 그대가 조선말을 좀 한다 | My research tells me you speak good Korean. |
기에 | ||
1:02:30 | 그러죠 | Very well. |
1:02:33 | 본론부터 하자면 | I'll get to the point. |
1:02:35 | 일본에 우호적인 기사를 실을 신문사를 찾고 있는 중이에요 | I'm looking for a newspaper to print pro Japanese articles. |
1:02:39 | (타카시) 달세로 자리를 빌렸다면서요 아직 간 판도 없고 | You rented an office on a monthly basis without even a sign. |
1:02:43 | 신문사도 결국에는 자금에 흥하고 망하는 사업 아닐까요? | A newspaper company thrives or dies with funds. Don't you think? |
1:02:53 | (희성) 이런 | Oh dear. |
1:02:55 | 조사가 미흡했구려 | You didn't research enough. |
1:02:58 | 내겐 한성에서 제일 고운 간판이 있소 | I have the prettiest sign in Hanseong. |
1:03:01 | 다시 와서 보시오! | Come and have a look. |
1:03:05 | 하나 더 | One more thing. |
1:03:07 | 나는 조선에서 황제 다음으로 돈이 많소 | I'm the second richest man in Joseon after the king. |
1:03:10 | 달세는 나의 | The monthly rent... |
1:03:12 | 허영이오 | is just how I show off. |
1:03:14 | 귀족 작위도 줄 수 있는데 | I could make you an aristocrat. |
1:03:17 | 하! 그걸 받아 어디에 쓰면 좋을까 | What is that good for? |
1:03:31 | 살려 줄 수도 있고 | I could let you live. |
1:03:52 | 진짜 더 알아봐야겠구려 | You really need to research harder. |
1:03:56 | 조선에서는 날 죽여서 얻을 것이 없소 | In Joseon, you have nothing to gain by killing me. |
1:04:02 | 한데 | There's something... |
1:04:05 | 아까부터 궁금한 것이 있는데 | I've been wanting to ask. |
1:04:10 | 여인들은 대체 언제 부를 거요? | When will you call the girls? |
1:04:13 | 이 집에 아름다움을 흘리는 여인들이 참 많소 | Many beautiful girls work here. |
1:04:17 | 내 기대가 된다고 하지 않았소! | I said I was excited, didn't I? |
1:04:19 | (희성) 명월관에서 보자기에 내 잔뜩 기대했는 데! | I was so excited when you asked to meet me here. |
1:04:24 | 쑥스러워서 그러는 거면 내 직접 불러 드리리 다 | If you're too shy, I'll call them myself. |
1:04:31 | 김희성이오! | Kim Hui-seong's here! |
1:05:15 | [일본어] 뒤져 | Begin. |
1:05:19 | (함안댁) [한국어] 애기씨! | My lady. |
1:05:20 | 일본 공사관에서 사람이 왔는데예 | Someone from the Japanese legation is here. |
1:05:29 | (형기) 송구합니다, 애기씨 | I apologize, my lady. |
1:05:30 | 지난번 불미스러운 일이 있었을 때 | The day we intruded upon you, |
1:05:33 | 일군 하나가 애기씨 방에서 뭔가 훔쳐 나온 모 양입니다 | one of the Japanese soldiers stole something from your room. |
1:05:37 | 모리 대좌께서 돌려드리고 싶다 하셔서요 | Colonel Mori wishes to return it to you. |
1:05:41 | 그, 오시까지 글로리 빈관에서 뵙자 하십니다 | He'll meet you at Glory Hotel at noon. |
1:05:48 | 무엇을 말하는 겐가? | What are you talking about? |
1:05:50 | 난 잃어버린 것이 없는데 | I didn't lose anything. |
1:05:54 | (형기) 아, 아, 그러셔요? | Is that so? |
1:05:57 | 어, 이상하네 분명 모리 대좌께서 그리 말씀하 셨는데 | How strange. That's what Colonel Mori said. |
1:06:00 | 설령 | Even if a Japanese soldier stole something |
1:06:02 | 일군이 훔쳐 간 것이 있어 내가 무언가를 잃은 게 맞다면 | Even if a Japanese soldier stole something that belongs to me, |
1:06:07 | 훔쳐 간 자가 직접 들고 와 돌려주는 것이 맞는 것이지 | the one who stole it should come and return it himself. |
1:06:11 | 어찌 나를 오라 가라 하는가 | How dare he ask me to come? |
1:06:13 | (애신) 가서 그리 전하게 | Relay that message. |
1:06:15 | 예, 애기씨 | Yes, my lady. |
1:06:24 | 약방으로 갈 것이야 | I'll go to the pharmacy. |
1:06:27 | 채비하게 | Get ready. |
1:07:06 | 이 명단을 이완익 대감께서 찾으신다? | Lee Wan-ik wants this list? |
1:07:10 | 그렇네 | That's right. I was wondering |
1:07:11 | 이리 올까, 이완익 대감께 갈까 하다 이리 왔네 | That's right. I was wondering whether to go to him or to you and I decided to come here. |
1:07:15 | 막 뛰어왔네 | -I ran here. -We did. |
1:07:16 | (윤 총판) 어, 이리 건강해 보여서 정말 다행일 세 | I'm very glad to see that you've gotten better. |
1:07:22 | 소인 총 맞았을 때 | From what I hear, |
1:07:25 | 순검 머리칼 한 올 안 보였단 얘기가 있던데 | officers were nowhere to be found when I got shot. |
1:07:27 | (정 경무사) 응? | What? |
1:07:29 | 그, 그, 그게 | That... That's... |
1:07:31 | 어, 너무 부지불식간에 일어난 일... | It all happened so quickly, you know. |
1:07:37 | 앞으로도 이리 올까 이완익 대감께 갈까 할 때 는 | When you start wondering again whether to go to Lord Lee or to me, |
1:07:40 | 꼭 이리로 오십시오, 나리들 | you should come to me, sirs. |
1:07:44 | (동매) 수결한 정이 있는데 | Don't forget the signature you wrote down. |
1:07:45 | - (윤 총판) 아, 알지, 알지 - (정 경무사) 어, 알 지, 암 - (윤 총판) 당연하지, 그럼, 그럼 - (정 경 무사) 어, 알고말고 | -Of course, I remember. -That goes without saying. |
1:07:58 | 오늘 바둑알 안 떨어뜨린 학도생 있나? | Did any of you manage to keep the stone on your rifle? |
1:08:07 | 야간에 연습을 한 보람이 있네 | I guess the midnight practice paid off. |
1:08:09 | (유진) 자, 다들 박수 | Give him a round of applause. |
1:08:14 | (준영) 그럼 저는 이제 실탄 장전하고 훈련하는 | Then do I get to train with live bullets now? |
겁니까? | ||
1:08:17 | 아니 | No. That's it for today's drill. |
1:08:18 | 오늘 수업은 여기까지 질문 있는 학도? | No. That's it for today's drill. Any questions? |
1:08:25 | 한데 교관님은 조선인이 어찌 미국인이 되신 겁니까? | Sir, how did a Joseon man like you become an American? |
1:08:31 | 글쎄, 가장 근접한 답은 | I'm not sure. I guess it was due to the fact |
1:08:36 | 내가 상놈이라? | that I'm a lowborn. |
1:08:40 | (학도2) 씁, 상놈이 무엇인가? | What's a lowborn? |
1:08:45 | 다들 알 텐데 | I'm sure you're all aware. |
1:09:04 | 이런 변이 있나 | What in the world... |
1:09:11 | 군인은 | Soldiers are divided by rank, |
1:09:13 | 신분이 아니라 계급으로 나뉜다 | Soldiers are divided by rank, not social status. |
1:09:17 | (유진) 해서 여기서는 내가 대장이다 | Which means I'm the boss here. |
1:09:21 | 출신이 천해 못 배우겠으면 떠나도 좋다 | If you don't want to train under me because of my origin, you may leave. |
1:09:25 | 날 내쫓아 주면 더 좋고 | Even better if you get me fired. |
1:09:36 | 총기 반납 후 전체 해산 | Return your firearms. All of you are dismissed. |
1:09:51 | (타카시) [일본어] 저런 애들한테는 총알도 아 까운데 | It's a waste of bullets for a lousy bunch like them. |
1:09:59 | [한국어] 시간 괜찮아? | Can you spare me a moment? |
1:10:01 | (유진) 네가 왜 왔느냐에 따라 내 답이 다를 것 같다만 | That depends... on why you're here. |
1:10:06 | 커피 한잔할까? | Shall we have a cup of coffee? |
1:10:08 | 거절하진 말고 | I insist. |
1:10:14 | 무관 학교 교관은 할 만해? | What's it like being the drill instructor? |
1:10:18 | 열정들이 대단해 난 그 열정들을 다듬어 주는 중이고 | They're very enthusiastic. I'm simply teaching them how to use it. |
1:10:23 | (유진) 적이 아무리 거대해 보여도 | I tell them not to be afraid |
1:10:25 | 두려움을 갖지 말라고 가르쳐 | even though the enemy might seem indestructible. |
1:10:27 | 그 적이 | Because the enemy... |
1:10:30 | 생각보다 등신 같을 수도 있거든 | might be more clueless than they think. |
1:10:36 | 기대되네 이제 시시한 전쟁은 그만하고 싶거든 | Sounds promising. I'm sick of battles you barely have to try to win. |
1:10:39 | 올라갈게, 잠을 많이 못 잤어 | I'm going to head upstairs. I didn't get much sleep. |
1:10:42 | 그래, 그럼 | Go ahead, then. |
1:10:43 | (타카시) [영어] 좋은 꿈 꿔 | Have a sweet dream. |
1:11:08 | [일본어] 왜? | What's wrong? |
1:11:10 | [한국어] 너도 아는 물건이야? | Does it look familiar? |
1:11:12 | 그게 뭔데? | And what's that? |
1:11:18 | (타카시) 일본에서는 이걸 오르골이라고 불러 | In Japan, we call this an orgel. |
1:11:23 | 그걸 물은 게 아닐 텐데 | That's not what I asked. |
1:11:25 | (타카시) [일본어] 아, 그게 참 | Oh, right. |
1:11:27 | [한국어] 그때 그 귀족 여인의 집에 갔을 때 말 이야 | That day when we went to that noble lady's house, |
1:11:31 | 우리 상병 하나가 이걸 훔쳤다지 뭐야 | one of my soldiers took it from her house. |
1:11:36 | 창피했겠네 | How embarrassing. |
1:11:38 | (타카시) 그렇긴 하지 | You could say that again. |
1:11:40 | 근데 말이야, 유진 | But the thing is, Eugene... |
1:11:45 | 이거 원래 네 거잖아 | This used to belong to you. |
1:11:59 | (함안댁) 뭐고? 와? 또 와? | What's the matter? What is it this time? |
1:12:07 | 가마를 내리게 | Lower the sedan chair. |
1:12:11 | [일본어] 자리 좀 비워 (유죠) 네 | -Give us some privacy. -Yes, sir. |
1:12:18 | (함안댁) [한국어] 이놈의 자식들 | You scoundrels. What are you doing? |
1:12:19 | 아이고, 이놈의 자식들이 이거 놔라 | You scoundrels. What are you doing? Let go. Let go of me! |
1:12:21 | 이거 못 놔, 자식아? 이거 놔! [사람들이 소란스 럽다] | Let go. Let go of me! Why are you doing this? |
1:12:53 | 무슨 짓인가? | What do you think you're doing? |
1:12:59 | 어디로 가시는 길이십니까? | Where are you headed? |
1:13:01 | 그게 자네와 무슨 상관이야? 마지막 기회를 드 리는 겁니다 | -What does that have to do with you? -I'm giving you one last chance. |
1:13:06 | [긴장되는 음악] 마지막 기회라니? | "One last chance"? |
1:13:09 | 알아듣게 말해 | You're not making any sense. |
1:13:10 | 애기씨는 왜 자꾸 그런 선택들을 하십니까 | Why do you keep making such choices, my lady? |
1:13:12 | (동매) 정혼을 깨고 흠이 잡히고 | You break off the engagement to become a flawed woman. |
1:13:14 | 총을 들어 기어이 표적이 되는 | You wield a gun and become a target. |
1:13:18 | 그런 위험한 선택들 말입니다 | I'm talking about those dangerous choices. |
1:13:23 | 하니 | I ask of you... |
1:13:26 | 아무것도 하지 마십시오 | not to do anything. |
1:13:28 | 학당에도 가지 마십시오 서양 말 같은 거 배우 지 마십시오 | Don't go to that school. Don't study the Westerners' language. |
1:13:32 | 날아오르지 마십시오 | Don't become involved. |
1:13:38 | 세상에 어떤 질문도 하지 마십시오 | Don't question this world in any way. |
1:13:42 | 이런 주제넘은 자를 봤나 | How presumptuous of you. |
1:13:47 | 난 내 선택 그 어떤 것도 후회하지 않아 | I don't regret making any of my choices. |
1:13:51 | 자네를 살린 것까지 | Either letting you live |
1:13:54 | (애신) 자네의 총에 맞은 것까지 | or having gotten shot by your gun. |
1:13:58 | 어쩔 텐가? | Does having the knowledge of my secret identity |
1:13:59 | 내 비밀 한 자락 쥐고 있다고 뭐라도 된 듯싶 어? | Does having the knowledge of my secret identity make you feel more of a man? |
1:14:03 | (동매) 아니요, 아직은요 | No. Not yet. |
1:14:06 | 지금부터 애기씨의 무언가가 되어 볼까 합니다 | I intend to become a man of use for you from now on. |
1:14:13 | 이러면 안 되는데 | I know I shouldn't, but... |
1:14:17 | 세상 모두가 적이 되어도 상관없겠다 싶어졌거 든요 | I don't care if I have to make the whole world my enemy. |
1:14:22 | 그게 애기씨여도 말입니다 | Even if I have to make you my enemy. |
1:15:57 | (완익) 네놈 숨은 내가 직접 끊을 거이니 | I will end your life myself. |
1:16:00 | [사람들이 소란스럽다] 기다리라 | You just wait. |
1:16:02 | (애신) 다시 내 눈에 띈다면 그때는 네놈을 죽 일 것이다 | If I ever catch a glimpse of you again, I'll kill you myself. |
1:16:06 | [총성이 탕 울린다] (사홍) 애신이를 지켜 줘라 | Please protect Ae-sin. |
1:16:09 | (사홍) 물불 가리지 않고 지켜 줄 자와 | A man who will provide protection by any means necessary. |
1:16:13 | 고심하여 완벽을 기할 자 | And a man who will not allow any mistakes along the way. |
1:16:16 | (타카시) 넌 있잖아 | You've been making a stand |
1:16:18 | 서 있지 말아야 할 곳에 계속 서 있어 [유진의 기합] | where you shouldn't be. |
1:16:21 | (유진) 내가 너 죽일 거니까 | Because I'm going to kill you. |
1:16:23 | (사홍) 살거라, 꼭 살거라, 애신아 | Live. You must live, Ae-sin. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment