미스터 션샤인 19
1:06 | (함안댁) 아이고, 애기씨요! | No! My lady! |
1:30 | (애신) 기어이 내 손에 죽기로 작정을 했구나 | Do you really wish to die at my hands? |
1:35 | 내 선의를 베고 | You shot down my generosity. |
1:36 | (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
1:39 | 내 걸음을 베고 | You shot me down as I ran. |
1:41 | (애신) 기어이 | And now, |
1:43 | 이런 수치를 주는구나 | you humiliate me in public. |
1:46 | (동매) 제가 제일 처음으로 벤 이가 누구였는지 아십니까? | Do you know who the first person I slashed was? |
1:50 | 애기씨였습니다 | It was Lady Ae-sin. |
1:52 | (동매) 고르고 골라 제일 날카로운 말로 | I carefully chose the most hurtful words |
1:58 | 애기씨를 베었습니다 | and slashed her heart with them. |
2:00 | (동매) 아프셨을까요? | Do you think it pained her? |
2:03 | 해서 | So tell me. |
2:06 | 아프십니까? | Are you in pain? |
2:10 | (동매) 그때 그냥 저를 죽게 두지 그러셨습니까 | You should've left me for dead then. |
2:13 | 그때 저를 살리시는 바람에 | Because you saved me, |
2:17 | 희망 같은 게 생겼지 뭡니까 | I ended up with hope. |
2:21 | 그 희망이 | That hope... |
2:25 | 지금 애기씨의 머리카락을 잘랐습니다 | made me cut your hair off just now. |
2:29 | 하니 애기씨 잘못입니다 | So what happened is your fault. |
2:31 | 네놈은 내가 우습구나 | You must think so little of me. |
2:33 | 다시 그 순간이 온다고 해도 | If I were to go back to that moment, |
2:37 | 나는 네놈을 살릴 것이다 | I'd still save you like I did. |
2:41 | 하나 | However, |
2:43 | 다시 내 눈에 띄면 그때는 네놈을 죽일 것이다 | if I ever catch a glimpse of you again, I'll kill you myself. |
2:49 | 감히 내 염려 따위 하지 마라 | Don't you dare worry about me. |
2:53 | 네놈은 그저 | Just think of me |
2:55 | (애신) 나를 호강에 겨운 양반 계집으로만 보면 된다 | as a noble fool who lives in luxury. |
3:07 | 지금도 일이 큽니다 더 크게 벌이진 마십시오 | You're already making a scene. Don't let it go any further. |
3:17 | [히나가 칼을 쓱 넣는다] (동매) 검은 새 한 마리 를 쏘았지 | I shot a black bird |
3:20 | 다신 날지 말라고 | so that it wouldn't fly again. |
3:22 | 너의 검은 새는 자꾸만 날아오르나 봐? | You can't seem to ground your black bird. |
3:28 | 보는 눈이 많습니다 | Many eyes are on you. |
3:30 | [애신의 떨리는 숨소리] (히나) 일단 자리를 피 하시지요 | We should continue in private. |
3:34 | 여기서 기다리게 | Wait here. |
3:54 | "유진 초이" | EPISODE 19 |
4:05 | (히나) 이 손수건이 이리 쓰이네요 | Who knew this handkerchief would be used like this? |
4:12 | 이리 갈 거였나 봅니다 | I guess you were meant to have it. |
4:17 | 나중에 돌려주겠소 | I'll give it back to you. |
4:19 | (히나) 그 미국인의 것입니다 | It's the American's. |
4:21 | 이리 가는 게 맞다니까요 | Like I said, you're meant to have it. |
4:29 | 저는 머리끄덩이를 잡혀도 보고 | I've been dragged by the hair. |
4:33 | 뜯겨도 봤고 깎여도 봤습니다 | I've had it pulled and snipped as well. |
4:36 | 애기씨는 평생을 누가 빗겨 주고 동백기름 발 라 줬을 이깟 머리카락 | All your life, you probably had others brush and apply oil on yours. |
4:43 | 머리카락 좀 잘렸다고 세상이 무너지면서 | If getting your hair cut is the end of the world, |
4:46 | 무슨 조선을 구하겠다고 | how do you expect to save Joseon? |
4:49 | 이보시오 (히나) 그러게 처음부터 총이 아니라 | -Look here. -That's why... |
4:54 | 이 손수건처럼 고운 것만 드셨으면 좋았을 것 을요 | you should've carried handkerchiefs instead of guns. |
4:58 | 애기씨께서 손에 총을 드니 사내 셋이 무너집 니다 | Three men have lost their way because you decided to wield a gun. |
5:04 | 어차피 일본에 넘어갈 조선입니다 | Joseon will end up in Japan's hands. |
5:06 | [어두운 음악] 애기씨 하나 더 보탠다고 달라지 지 않아요 | Your actions won't be able to change that. |
5:14 | 저마다 제가 사는 세상이 있는 법이오 | We all live in different worlds |
5:19 | 제각기 소중한 것도 다 다를 것이고 | and each cherishes different things. |
5:22 | (애신) 내 세상에선 조선도 가족도 | In my world, Joseon, my family, |
5:26 | 부모님이 주신 이 머리카락도 다 소중하오 | and my hair given by my parents are all dear to me. |
5:29 | 나는 빈관 사장이 어떤 세상을 살아왔는지 모 르겠으나 | I do not know how you lived your life, |
5:33 | 나는 내 세상에 최선을 다하고 있소 | but I'm doing my best in mine. |
5:37 | 하니 | So please, |
5:39 | 내 앞에서 그리 위악 떨지 마시오 | do not patronize me. |
5:48 | (타카시) 근데 말이야, 유진 | But the thing is, Eugene... |
5:55 | 이거 원래 네 거잖아 | This used to belong to you. |
6:04 | (유진) 내 거 확실해? | Are you sure? |
6:06 | 내 건데 그 댁에 있으면 이상하지 않나? | Then wouldn't it be odd for it to be in her house? |
6:08 | (타카시) 이상하니까 | It is. |
6:09 | 지금 네 표정도 이상하고 | And so is your reaction right now. |
6:18 | (형기) [일본어] 대좌님 | Colonel. |
6:19 | 애기씨께서는 잃어버린 물건이 없다 하십니다 | The lady said that she isn't missing anything. |
6:21 | 그리고 혹 있다 한들 | Even if she is, she said you should come to her. |
6:23 | 직접 가져오는 게 맞다고 전하셨습니다 | she said you should come to her. |
6:27 | 잃은 게 없다라... | Nothing's missing? |
6:30 | (타카시) 알겠어 | I see. |
6:32 | 가 봐 | You're dismissed. |
6:33 | (형기) 네 | Yes, sir. |
6:37 | (타카시) [한국어] 그럼 이게 왜 거기서 발견됐 을까? | Then why was this found there? |
6:40 | 훔쳐 갔나? | Was it stolen? |
6:41 | 혹은 장물인지 모르고 샀거나 | She could've bought it not knowing it was stolen. |
6:44 | 조사해 보면 알겠지만 내 방이 여러 번 털렸거 든 | Records will show that my room was ransacked multiple times. |
6:47 | 너도 조심해 도둑은 잡았어? | -You be careful too. -So did you catch the thief? |
6:50 | 난 못 잡았는데 넌 잡은 것 같다 | I couldn't, but it looks like you have. |
6:53 | 그 일본군 상병 | It was one of your men. |
6:56 | (타카시) 미안하지만 이건 못 돌려주겠다 | I'm sorry, but you can't have this back. You said it was stolen. |
7:00 | 기대도 안 했어 | I never expected to. |
7:20 | 애기씨께서 그간 비밀로 하라고 하셔서 말씀 안 드렸는데요 | I didn't tell you because Lady Ae-sin told me to keep it a secret. |
7:25 | 제가 나리께 드린 그 문서 때문에 | Because of the document I gave you, |
7:27 | 애기씨께서 제 빚을 대신 갚고 계셨습니다 | she has been paying back the debt on my behalf. |
7:30 | (유진) 빚? 누구한테? | Debt? To whom? |
7:33 | 구동매요 | Gu Dong-mae. |
7:35 | (수미) 한데 무슨 일인지 | I don't know why, |
7:36 | 방금 진고개에서 그자가 애기씨 머리카락을 베 었습니다 | but he just cut off her hair in Jingogae. |
7:41 | 조선에서 구동매를 이길 수 있는 사람은 | I came to you |
7:44 | 나리뿐인 것 같아서 이리 왔습니다 | because no one else in Joseon can go up against him. |
7:51 | 화낼 일이 자꾸만 생기네 | Why do others keep infuriating me? |
7:55 | 그래, 내가 한 명씩 순서대로 이겨 볼게 | I'll try and step over them one by one. |
7:58 | 걱정 말고 일해 | Don't worry about it. |
7:59 | (수미) 예, 나리 | Yes, sir. |
8:07 | (애순) 아이고, 우리 민석이가 좋아하는 서양 떡 | My goodness, it's Western rice cake Min-seok likes. |
8:10 | 저기 | My lady. |
8:12 | 애기씨는 괜찮으십니까? (애순) 애신이가 왜? | -Is Lady Ae-sin all right? -What do you mean? |
8:15 | 애기씨께서 오늘 구동매한테 머리카락을 잘리 셨습니다 | Gu Dong-mae cut off her hair today. |
8:18 | 한성 바닥에 소문이 파다하던데 그, 모르셨습 니까? | Everyone in Hanseong knows already. Didn't you know? |
8:21 | 뭐? | What? |
8:23 | 신여성 납셨네 | How modern of her. |
8:25 | 내 다음에 다시 옴세 | I'll come back later then. |
8:27 | (애순) 네년이 개화를 빨리하는구나 | I see she's quickly joining the modern trend. |
8:31 | 할아버님! | Grandfather! |
8:33 | (애순) '신체발부 수지부모'라 하였사온데 | It is said that our bodies were given to us by our parents. |
8:37 | 백주 대낮에 그것도 왜놈 낭인에게 머리카락을 잘리다니요 | But in broad daylight, she had her hair cut off by a Japanese swordsman. |
8:41 | 아휴, 저자에 흉한 소문이 낭자합니다 | Humiliating rumors have already spread. |
8:44 | 아니, 정혼을 깬 것도 모자라 | First, she broke off her engagement, |
8:46 | 우리 할아버님 고초를 겪으신 지 얼마나 됐다 고 | and not soon after you went through a tragic incident, |
8:49 | - 애가 아주... - (사홍) 해서! | -she goes and-- -And? |
8:52 | 넌 신이 난 것이냐! | Are you pleased? |
8:54 | (애순) 예? | Sorry? |
8:55 | 지금 네 행동이 저자의 사람들과 무엇이 다르 냐! | How are you different from those gossiping on the streets? |
8:59 | 넌 어찌 언니가 되어 동생의 안위보다 | As her family, you should see if she's all right |
9:03 | [탁자를 탁 치며] 내 방 출입이 첫걸음이냔 말이 다! | instead of coming to me first! |
9:07 | 아이, 할아버님, 그것이 아니오라... | Grandfather, what I meant to say was-- |
9:09 | 아범 게 있는가! | Mr. Haengrang, are you there? |
9:27 | (사홍) 다시 한번 내 손녀 주변에 얼씬거리면 | If you ever come near my granddaughter again, |
9:31 | 그때는 백정이 왜 백정이고 | I'll show you just how differently |
9:35 | 양반이 왜 양반인지 | butchers are treated |
9:37 | 내 똑똑히 알려 주마 | compared to noblemen. |
9:41 | 아범 | Let's go. |
10:05 | 보태실 거면 보태시든가 | Add on to it if you want. |
10:08 | 이미 많이 맞긴 했는데 | He beat me quite good though. |
10:09 | 대체 왜 그런 짓을 한 거요? | Why did you do such a thing? |
10:11 | 말씀드리지 않았습니까? | Didn't I tell you? |
10:13 | 인생 다 각자 걷는 거라고 | It's every man for himself. |
10:15 | 난 이유를 물었소 | I asked you for the reason. |
10:21 | 이완익이 애기씨 뒤를 캡니다 | Lee Wan-ik has been gathering information on |
Lady Ae-sin. | ||
10:31 | 이기러 왔는데 | I came here to fight you, |
10:34 | 비긴 걸로 합시다 | but we can call it even. |
10:48 | 손수건은 그 여인이 가졌고 | The handkerchief is now in her possession. |
10:52 | 누군가는 울 텐데 | Someone will end up crying. |
10:57 | 동지 | A comrade. |
11:02 | 동무 | A companion. |
11:07 | 그저 동매 | And Dong-mae. |
11:09 | 셋 중 누가 제일 슬프려나 | Which of the three will end up in the deepest sorrow? |
11:51 | (함안댁) 금방 자랄 깁니다 | It'll grow back soon. |
11:53 | 대감마님 눈만 잘 피하입시다 | Let's just stay out of your grandfather's sight. |
11:56 | 지가 자고 일어나면 자라고 | It'll grow over time |
11:59 | 자고 일어나면 자라지 별수 있겠습니까 | as each day passes. What else can you do? |
12:12 | (애신) 잘못했습니다 | I'm sorry. |
12:15 | 정말 잘못했습니다 | I'm truly sorry. |
12:17 | 그깟 | It's nothing |
12:18 | 머리카락 | but hair. |
12:23 | 나라님도 자른 머리카락이다 | Even our king cut his off. |
12:26 | (사홍) 네 아비, 네 어미처럼 그리 오지 않았으 니 | You didn't end up like your mother and father. |
12:32 | 됐다 | That's good enough. |
12:35 | 살아왔으니 | You're alive, |
12:38 | 그거면 됐다 | and that's all that matters. |
12:50 | 하, 망할 | Damn it. |
12:55 | 그 에미나이가 | I'm sure |
12:57 | 무스기 이름을 지껄인 것 같은데 | that bitch said someone's name. |
13:08 | (덕문) 정 경무 말로는 아직 일본에서 전보가 오지 않았답니다 | The Chief of Police says... no letter has come from Japan yet. |
13:14 | (완익) 기래 | Is that so? |
13:21 | (덕문) 우체사 총판한테라도 더 물어볼까요? | Should I ask the post office? |
13:24 | 두라 | Save it. |
13:25 | (완익) 어떤 일은 결과가 이유를 설명하지비 | In some cases, the result explains the reason. |
13:30 | 이게 그리 오래 걸릴 일이간, 응? | Why would it take so long? |
13:33 | 분명 딴 놈 손을 탔다 | It was obviously intercepted. |
13:36 | 분명 | There must have been... |
13:38 | [무거운 음악] 내래 알 만한 이름이 있었던 거이 야 | a name I'd recognize in it. |
13:43 | 일리가 없... | He wouldn't... |
13:48 | 네 처숙부 이름이 어케 되니? | What's the name of your wife's uncle? |
13:50 | 아, 예 | Oh, it's... |
13:52 | 상 자 완 자 | Sang-wan. |
13:55 | (완익) 상완? | Sang-wan? |
13:57 | 상완일 리가 없... | Sang-wan wouldn't... |
13:59 | 고상완! 그게 있었구나 | Go Sang-wan? So that's it. |
14:03 | 그 이름이 있었던 거이야 | His name was in the letter. |
14:05 | (완익) 이덕문이 처제면 고사홍 대감 손녀 되 네? | If you're his cousin-in-law, you must be Go Sa-hong's granddaughter. |
14:09 | 인연이 이래 꼬이나 | Is that how we're connected? |
14:14 | 그년 어미 아비를 | Was it her parents... |
14:17 | 내가 죽인 거이네? | that I killed? |
14:20 | (덕문) 누구 말씀이신지... | Who are you talking about, sir? |
14:22 | 아, 차차 알게 된다 | You'll find out soon enough. |
14:25 | 우와기 내오라 내 가배당 한잔해야갔다 | Bring me my jacket. I'd like some coffee. |
14:28 | (완익) 아, 참, 그, 네 처제 혼인 깨진 거는 | Right. Your cousin-in-law... Are you sure that she broke off her engagement? |
14:33 | 그, 확실한 거이니? | Are you sure that she broke off her engagement? |
14:39 | (안평) 어딜 그리 싸돌아다니는 게야! | Where have you been all day? |
14:42 | 얼른 와 앉거라 | Come take a seat. |
14:47 | 와서 앉지 않고 무스기 쳐다보고 섰니, 어? | Stop staring and have a seat. |
14:51 | (완익) 어, 희성 군도 이리 오라 | Hui-seong, you too. |
14:53 | 나온 가배나 드시고 가세요 | Enjoy your coffee and leave |
14:56 | 제가 새로 내오기 전에 | before I get you a new batch. |
15:03 | (희성) 날 혼자 두지 마시오 | Don't leave me with them. |
15:05 | 내 지금 기분이 몹시 안 좋은데 | I'm in a crappy mood right now. |
15:08 | 저 오른쪽에 앉은 분이 | The one on the right... |
15:12 | 내 아버님이오 | is my father. |
15:13 | 저도 기분이 썩 좋지 않은데 | I'm not in a good mood myself, |
15:16 | 왼쪽에 앉은 이의 딸이 접니다 | and the one on the left is my father. |
15:21 | (희성) 응? | What? |
15:25 | (완익) 그, 안 좋은 소식이 들리더만 | I heard about the unfortunate turn of events. |
15:29 | 혼인이 죽탕이 났다면서? | Your engagement was broken off. |
15:31 | 너무 마음에 두지 말라 사내한테 흠도 아니다 | Don't be upset over it. That isn't even a flaw for men. |
15:35 | 뭐, 더 좋은 짝이 있지 않간? | I'm sure there's someone better for you. |
15:38 | (안평) 아유, 그럼요 | Of course. |
15:40 | 인연이야 차고 넘쳐서 탈이지요 | He could have any woman of his choice. |
15:43 | 딱 한 가지 없는 것이 직업인데 | The only thing in the way is that he's unemployed. |
15:46 | 아, 직업이 없는 것도 탈은 탈이지요 | That can be a major flaw. |
15:49 | 씁, 듣자 하니 앞으로 철도 회사가 유망 직종이 라던데 | From what I hear, the railway industry is the future. |
15:54 | 쩝, 글쎄 | Well... |
15:56 | 철도는 다 일본 장사라... | The railroad business is all run by the Japanese. |
15:59 | 아, 이런 | Oh, dear. |
16:00 | (안평) 우리 희성이가 한길로만 쭉 달려가는 것 이 | Well, my son only knows how to go straight |
16:04 | 철도와 퍽 닮아서 | which is much like a train. |
16:08 | (완익) 자금줄만 든든히 댄다 하면 | If you have the financial resources, |
16:11 | 다리를 놔 볼 수도 있긴 한데 | I could make some introductions. |
16:17 | 망해 가는 조선의 만석꾼보다는 | Being a millionaire of a rising country |
16:20 | 떠오르는 일본의 천석꾼이 더 낫지 않갔소? | is better than being a billionaire of a failing one. |
16:23 | (안평) 하, 이리 솔깃할 수가 | Gosh, that's intriguing! |
16:31 | 미치셨어요? | Have you gone mad? |
16:33 | (히나) 분명 제가 경고했을 텐데요 | I clearly warned you |
16:35 | 여기 드나들면서 뭘 먹게 될지 모른다고 | about what I could put in your food here. |
16:39 | 모리 타카시라는 아새끼 여기 묵지? | Isn't the bastard Takashi Mori staying here? |
16:43 | 남는 약 있거든 거기다 타라 빠를수록 좋다 | Put whatever you have in his drink. The sooner, the better. |
16:47 | (완익) 그카고 그 에미나이랑 가까이하지 말라 | Also, don't get too close to that girl. |
16:51 | 고사홍이 손녀 말이다 | Go Sa-hong's granddaughter. |
16:55 | (완익) 네가 어울리지도 않는 에미나이랑 있다 했더니 | She didn't seem like the company you normally keep. |
16:59 | 내래 그년이 누기인지 알았다 | I now know who she is. |
17:02 | 앞으로 교류하지 말라 | Don't interact with her anymore. |
17:05 | (완익) 그년 어미 아비를 [히나의 한숨] | I'm the one |
17:07 | 내가 죽였다 | who killed her parents. |
17:34 | (유진) 무슨 일이오? 괜찮소? | What is it? Are you all right? |
17:41 | 희성 상과 선을 보았거든요 | I was on a blind date with Hui-seong. |
17:46 | 303호가 이렇게 숨을 못 쉴 정도는 아닌데 | I don't remember him to be that breathtaking. |
17:51 | 오늘은 그랬답니다 | He was today. |
17:53 | 들어가시죠 (유진) 부탁이 있소 | -We should head in. -I have a favor. |
17:57 | 어려운 부탁일 거요 | It's actually quite tricky. |
18:01 | 키 하나를 잘못 내줬으면 하는데 | Could you hand out the wrong key today? |
18:04 | 어느 방을? 모리 타카시 | -To whose room? -Takashi Mori's. |
18:12 | 마스터키를 내어 드리죠 | I'll give you the master key. |
18:14 | 제 호텔이야 워낙 자주 뒤져지니 | My hotel gets ransacked often anyway. |
18:17 | 고맙소 | Thank you. |
18:42 | (유진) 고사홍 | Go Sa-hong. |
18:44 | 황은산 | Hwang Eun-san. |
18:47 | 장승구 | Jang Seung-gu. |
18:49 | 이정문 | Lee Jeong-mun. |
19:52 | (타카시) 오는 길에 너 못 봤는데 | I didn't see you on my way back here. |
19:55 | 우리가 같은 길로 다녀? | Do we take the same path? |
19:58 | 난 서로 가는 길이 다른 줄 알았는데 | I thought we were on different ones. |
20:03 | 304호요 | Room 304, please. |
20:06 | (히나) 퇴근이십니까? | Are you off from work? |
20:07 | 저녁을 준비해야 하나 해서요 | Should I prepare dinner for you? |
20:09 | 룸으로 올려다 주면 고맙겠소 피곤해서 | Send it up to my room, please. I'm a bit tired. |
20:20 | (타카시) 호텔로 오는 길이 여러 갈래인가요? | Are there many ways that lead to the hotel? |
20:23 | 정문을 선호하면 대로로 후문을 선호하면 골목 으로들 오십니다 | Most people take the main street, but those who prefer the rear entrance take the alleyway. |
21:59 | (낭인1) [일본어] 비켜! | Make way! |
22:01 | - (낭인2) 비켜! - (낭인3) 비켜! | -Move! -Make way! |
22:04 | (동매) 모리 타카시? | Takashi Mori? |
22:06 | (유죠) 예, 화족 출신의 일본군 대좌입니다 | Yes, sir. He's a Japanese colonel from one of the Kazoku families. |
22:09 | (동매) 화족? 그런 자가 내 유도장에는 무슨 일 로 | The Kazoku? What brought him to my judo gymnasium? |
22:13 | (유죠) 그자가 진고개 상권에 개입하려 들고 있 습니다 | He's trying to get involved in the business district in Jingogae. |
22:17 | 제일 은행권 문제로 | Due to the Dai-Ichi Bank issue, |
22:19 | 조선인들과 일본인들 사이에 싸움이 잦은데 | Joseon people and the Japanese have been fighting a lot. |
22:21 | 매번 조선인들만 죄다 끌고 가니까 | But only Joseon people get arrested every time, |
22:23 | 진고개에 조선인들 발길이 끊겼습니다 | so they've stopped coming to Jingogae. |
22:27 | [한국어] 이래서 군인들이 싫다니까 | This is why I hate soldiers. |
22:29 | (유죠) [일본어] 조선말은 조심하십시오 | You shouldn't speak Korean in front of him, sir. |
22:31 | 그자의 조선말이 유창하답니다 | I heard that he's fluent in Korean. |
22:36 | [한국어] 희한한 게 하나 굴러왔네 | Where did that oddball come from? |
22:55 | (동매) [일본어] 무신회 한성 지부장 구동매입 니다 | I'm Gu Dong-mae, the Manager of Musin Society's Hanseong Chapter. |
22:58 | 제가 좀 앓는 사이에 | I heard that you turned Jingogae |
23:00 | 진고개를 개판으로 만들어 놓으셨다던데 | into a complete mess while I was gone for a little while. |
23:05 | [한국어] 원래 개판이던데? | It was already a mess to begin with. |
23:10 | 듣던 대로 조선말이 유창하십니다 | Just like I've heard, you're really fluent in Korean. |
23:12 | (타카시) 네 일본 말이 개판이라 | You think that because your Japanese is disastrous. |
23:16 | 일본인 조계지에서 | Merchants in a Japanese settlement |
23:18 | 일본 돈을 거부한다는 게 말이 된다고 생각하 나? | are refusing to accept Japanese money. Does that make sense to you? |
23:22 | (동매) 일본인들은 주로 제일 은행권을 내는데 | Japanese people usually pay by banknotes issued by Dai-Ichi Bank. |
23:26 | 그게 돈이 안 될 걸 뻔히 알면서 어떻게 받겠습 니까? | How can they accept them, knowing they can't be converted to cash? |
23:28 | 백정 출신에 | You're a son of a lowborn butcher. |
23:31 | (타카시) 제 조국 버리고 무신회 수장의 눈에 든 일본의 개가 | You betrayed your country and won the favor of Musin Society just to become a hunting dog for Japan. |
23:38 | 감히 누굴 가르쳐? | How dare you try to lecture me? |
23:40 | 제가 꽤 유명한 모양입니다 | I suppose I'm quite famous. |
23:43 | (동매) 저는 나리 얘기를 여기 오는 중에 들었 는데 | I heard some things about you on my way here. |
23:46 | 귀족 출신 군인이시라고 | I heard you're a soldier from a noble family. |
23:48 | 제가 딱 두 가지를 싫어합니다 | There are two things that I hate. |
23:50 | 귀족, 군인 | The nobility and soldiers. |
23:54 | 하니 앞으로 내 나와바리에 발 함부로 디디시 면 곤란합니다, 나리 | So, you'd better not set foot in my turf without my permission. |
23:59 | 집 떠나면 더러 객사도 하고 | You see, it's quite common for people |
24:01 | 불미스러운 일도 생기고 그러는 거 아니겠습니 까? | to lose their lives or get in trouble while living in a foreign land. |
24:04 | 기껏해야 낭인 새끼가 | You're nothing but a pathetic lowborn swordsman. |
24:09 | (타카시) 네가 내 얘기를 띄엄띄엄 들었나 본데 | I guess you didn't hear enough about me. |
24:13 | 조선 땅에 있는 일본인 중에 내가 제일 높아 | I have the most power and authority among all Japanese people in Joseon. |
24:17 | 그 말인즉 | In other words, |
24:19 | 조선에서 아무도 나한테 명령할 수 없단 뜻이 야 | no one in Joseon can give me orders. |
24:25 | 오해가 있으신가 본데 | It sounds like you got the wrong idea. |
24:29 | 제가 충성하는 건 일본이 아니라 | I'm loyal to Musin Society, |
24:32 | (동매) 무신회입니다 | not to Japan. |
24:35 | 기껏해야 군인 나리가 | You're nothing but a mere soldier. |
24:37 | (타카시) [일본어] 빌어먹을 자식! | You bastard! |
24:49 | (동매) [한국어] 여기서 총 다시 들면 진짜 지는 겁니다, 나리 | Picking up that gun is like admitting your defeat, sir. |
24:59 | 나가실 때는 군화 벗고 나가 주십시오 | Please remove your boots before you walk out. |
25:01 | 우리 애들이 아침마다 닦는 데라 | My guys wipe the floor every morning. |
25:05 | [일본어] 가자 | Let's go. |
25:31 | (유진) [한국어] 그저 내가 바라는 건 | All I wanted |
25:33 | 단 두 가지였소 | were two things. |
25:36 | 어르신이 오래 사는 것 | That you live a long life. |
25:39 | (유진) 고애신이 | And for Ae-sin |
25:41 | 죽지 않는 것 | to not die. |
25:49 | (은산) 서두르자 예, 스승님 상 | -Let's hurry. -Yes, master. |
26:05 | 그쪽도 몸을 피하셔야 할 것 같소 | You should also find a safe place to lay low. |
26:08 | (홍파) 내가 자리를 비우면 | If I leave, |
26:10 | 황 도공이 도망친 것이 금방 들통날 거요 | they'll find out very soon that Eun-san ran away. |
26:14 | 무엇보다 | Most importantly, |
26:17 | 기다리는 이도 있고 | I'm waiting for someone. |
26:20 | 인물이 훤한 이가 하나 있소 | There is a handsome man. |
26:23 | 딴 계집이 생겼나 | I wonder if he has another woman now. |
26:26 | 코빼기를 못 보네 | I haven't seen him in a while. |
26:38 | 고맙소 | Thank you. |
26:50 | (은산) 그렇게 처먹으면 체한다 | You'll get sick if you eat so fast. |
26:59 | (은산) 아이, 그놈 이쁘다 | This one is very pretty. |
27:04 | (은산) 아유, 이거 뭐, 밍밍하니 별로네 | Well, it's too bland. I don't like it. |
27:17 | (은산) 가거라 | Just go. |
27:34 | (덕문) 왜, 왜 그러십니까? | What's the matter, sir? |
27:43 | (완익) 너 무스기니? 어째 나를 훔쳐보는가 말 이 | Who are you? Why are you tailing me? |
27:46 | 종간나새끼, 너 처음 아이지? | You sneaky rat. This isn't the first time, is it? |
27:51 | 여기까지 왔으면 당당하게 말하라 | You followed me all the way here. Be a man and answer my question. |
27:54 | 그런 배짱으로 어째 날 훔쳐본 거이니? | How could you tail me if you aren't gutsy enough to answer me? |
27:57 | 네, 네놈 말이 옳다 | You're correct. |
27:59 | (도훈) 네놈은 7년 전 의로운 양반 5인과 | Seven years ago, you killed five righteous noblemen |
28:02 | 죄 없는 백성 50인을 죽였다 | and 50 innocent commoners. |
28:04 | 이천 만 동포의 이름으로 | On behalf of my 20 million compatriots, |
28:07 | 그 원수를 갚고자 한다 | I wish to avenge their deaths. |
28:13 | 모리 그 아새끼 말이 맞았구나, 야 | That bastard, Mori, was right. |
28:15 | 임진년에 의병이 된 자의 자식이 을미년에 의 병이 되고 | He said the descendants of those in the Righteous Army in 1592 joined the organization in 1895. |
28:21 | 그 의병의 자식이 | And one of their children |
28:23 | 지금 이래 도끼눈을 뜨고 있잖니 | is glaring at me like this right now. |
28:27 | 내래 기분이 째진다 | I'm actually very excited. |
28:29 | 네가 어째 내 동아줄이 돼 줄 것 같아서 말이 | I have a feeling that you can help me. |
28:36 | 기래, 계획이 어찌 되니? | So? What is your plan? |
28:39 | 날은 잡았니? | Have you picked a date? |
28:40 | 너 혼자는 아니겠고 몇이나 궁리했니, 어? | You can't be planning it alone. How many are in it with you? Tell me. |
28:51 | 양복점에서 배달이 왔었습니다 | This was delivered for you from the tailor shop. |
28:53 | (희성) 아, 고맙소 | I see. Thank you. |
28:56 | 잠시 들어오지 않겠소? | Why don't you come in for a minute? |
28:59 | 선도 본 사이인데 | We even had a blind date. |
29:08 | (히나) 댁에서 다시 정혼하길 바라시나 봅니다 | I suppose your family wants to find another woman for you to marry. |
29:12 | (희성) 혼인하길 바라시지 | They do want me to get married. |
29:14 | 내 삼대독자니 이해 못 하는 바 아니오 | I'm the only son in the family, so I understand. |
29:18 | 부친께서 저는 어떠시다 하시던가요? | What did your father say about me? |
29:21 | 좋다 하면 내게 오겠소? | Will you marry me if I say he liked you? |
29:24 | 이리 다른 여인의 양복이나 맞추는 사내에게 요? | Why would I marry a man who gets a suit made for another woman? |
29:29 | 여인이라니 양복을 입는데 사내가 아닐 리가 | Another woman? What kind of woman wears a men's suit? |
29:33 | 동무에게 선물하는 거요 | It's a gift for a friend of mine. |
29:38 | 잘 어울릴 듯합니다 | I think it'll look great on your friend. |
29:42 | 뭘 알고 묻는 거요? | Do you know something? |
29:45 | (완익) 그년 어미 아비를 내가 죽였다 | I'm the one who killed her parents. |
29:51 | 너무 많이 알아 탈입니다 | I know too much for my own good. |
30:15 | (유진) 처음에는 그렇게 무게감부터 익히시오 | Familiarize yourself with its weight first. |
30:18 | 완전히 가벼워질 때까지 | Until it feels as light as a feather. |
30:23 | (유진) 아직은 정확하게 맞히긴 어려울 거요 | It'll still be hard to hit the target accurately. |
30:27 | (유진) 그래도 한번 쏴 보시오 | You should still try. |
30:34 | 탕 | Bang. |
31:14 | 잘 지냈소? | How have you been? |
31:16 | (유진) 머리가 짧아졌소 | Your hair... got shorter. |
31:20 | 그리되었소 | Yes, it did. |
31:25 | 잘생겼소? | Do I look handsome? |
31:27 | 보던 중 늠름하오 | You look strong and brave. |
31:31 | 난 좀 다른 말을 기대했는데 | I was expecting to hear something else. |
31:35 | B로 시작하는 말 말이오 | The word that starts with I. |
31:38 | 보고 싶었소 | I missed you. |
31:42 | 이 말도 아닌 모양이오 | I guess that's not it. |
31:43 | 암 | Not at all. |
31:46 | 근처에도 못 갔소 | That's not even close. |
31:51 | (종섬) 애기씨 | Lady Ae-sin! |
32:10 | See you again. |
또 봅시다 | ||
32:41 | (유진) 왜, 잘 안 열려? | Having difficulties? |
32:48 | 교관님 | Sir. |
32:49 | 너 기다리느라고 저녁도 못 먹고 뭔 고생이냐 | I skipped dinner to wait for you. Why must you do this to me? |
32:52 | 제가 여기 이 시간에... | I came here at this hour because... |
32:55 | 아니, 어찌 아신 겁니까? | Wait, how did you know? |
32:57 | 하교 후일 거고, 통금 전일 거고 | It has to be after our training and before the curfew hours end. |
33:01 | 인적 드문 비 오는 날일 거고 | And I figured you'd choose a rainy day to avoid people. |
33:03 | 오늘이던데? | Like today. |
33:06 | (유진) 야간 연습으로 정확도도 키우고 | Your nighttime training has improved your accuracy. |
33:08 | 총기 보관실 열쇠도 복사했으니 일석이조 | You even made a copy of the key for our firearm storage. |
33:11 | 서류까지 위조해 가며 입학한 건 | I bet you forged documents to join the academy |
33:15 | 총기를 구하기 위해서였을 테고 맞아? | because you wanted access to firearms. Aren't I right? |
33:19 | 수가 다 읽혀서 분해? | Are you upset that I figured it out? |
33:21 | 그만큼 뻔했다는 거야 | It was that obvious. |
33:24 | 얕은수도 문제지만 | Your clumsy plan is a problem, |
33:25 | 등 뒤에 누가 있는지 없는지도 모르면서 | but you had no idea I was standing right behind you. |
33:27 | 누굴 어떻게 죽이겠다는 건지 | How will you assassinate anybody? |
33:29 | (준영) 할 수 있습니다, 막지 마십시오 | I can do it. Please do not stop me. |
33:32 | 친우들이 기다립니다 | My friends are waiting. |
33:42 | 그래, 그럼 총 꺼내, 가 보자 | All right, then. Go in and get the rifles. Let's go. |
33:50 | 제 일입니다 | This is what I ought to do. |
33:51 | 교관님은 신경 쓰지 마십시오 | Please do not get involved. |
33:53 | 신경 안 써, 가는 길이 같을 뿐이야 | I won't. I'm simply headed the same way. |
33:56 | 너도 나 신경 쓰지 마 | Don't mind me. |
34:18 | (준영) 보십시오, 저기 있습니다 | Look, there he is. |
34:20 | 교관님은 이제 갈 길 가십시오 | Now, you can go your way. |
34:23 | 왜 이러십니까! | -What are you doing? -Quiet. |
34:27 | 왼쪽 어깨가 심하게 꺼져 있어, 보여? | His left shoulder is drooping. Do you see that? |
34:30 | 저건 탈골 내지 부러진 거야 | He either dislocated his shoulder or has a fracture. |
34:35 | 아무래도 너희들 들킨 것 같다 | I think you guys have been busted. |
34:39 | 아닙니다, 그럴 리가 없습니다 | No, no way. |
34:42 | 전 가 보겠습니다, 제 친우입니다 | I have to go. He's my friend. |
34:43 | (도훈) 오지 마! [긴장되는 음악] 아무도 오지 말 게! | Don't come! Don't come anywhere near me! |
34:46 | 이완익이 지켜보고 있네! | Lee Wan-ik is watching! |
34:49 | 내 자네들 이름은 하나도 안 불었어! | I didn't give him any of your names. |
34:52 | 오면 죽네! 걱정 말고 얼른 도망가! | If you come, you will die. Don't worry about me and just run! |
34:57 | (준영) 안 돼! | No! |
34:58 | (유진) 정신 차려 | Pull yourself together. |
34:59 | 지금 네 친우가 널 살렸어 자기 목숨을 걸고 | Your friend just sacrificed his life to save yours. |
35:03 | 근데 무작정 뛰쳐나가서 죽을래? | Will you run out there and die? |
35:06 | 일단 여기서 무사히 빠져나가야 돼 | First, just get out of here safe and sound. |
35:08 | 나가서 다른 친우들부터 구해 | Go save your other friends now. |
35:13 | 무관 학교 학도면 너도 군인이야 | Attending the military academy means you're a soldier too. |
35:16 | 군인답게 생각해 | Think like a soldier. |
35:24 | 따라와 | Follow me. |
35:42 | (학도1) 이보게! | Hey! |
35:51 | 총소리가 들리던데 뭐가 어찌 된 일인가? | We heard a gunshot. What happened? |
35:54 | 그리고 | And... |
35:56 | 교관님은 어찌 여기 계시고 | what's our instructor doing here? |
36:00 | 미안하네 | I'm sorry. |
36:02 | (학도1) 무엇이? | For what? |
36:03 | 내 총소리에 약조한 장소까지 못 가고 여기로 왔네 | Because of the gunshot, we came here on the way to our meeting place. |
36:06 | 대체 무슨 일인가? | What happened? |
36:09 | (학도2) 한데 도훈이는 어찌 안 보이는 겐가? | By the way, where is Do-hun? |
36:18 | (학도1) 설마 그 총성이... | Wait, was that gunshot we heard... |
36:26 | (유진) 뜨거운 열정만으로 일을 도모하면 | Doing something with passion and nothing else |
36:28 | 그렇게 소중한 걸 잃게 돼 | makes you lose precious things. |
36:32 | 복수건 뭐건 실력 쌓고 해 | Get your revenge after you build your skills. |
36:35 | 그때는 안 말려 | I won't stop you then. |
36:43 | 이제 어떻게 할지 선택해 | Now, make your choice. |
36:46 | 도망을 치든 | Will you run away |
36:49 | 여기서 어떻게 살아남든 | or survive no matter what? |
37:21 | (완익) 내래 금년이 삼재인가 | Is this my unlucky year or what? |
37:23 | 이런 핏덩이 수작 하나 못 알아채고 | I can't believe I was fooled by this kid's ruse. |
37:27 | 내 꼴이 이게, 이게 | How embarrassing. |
37:31 | 수 없다 | I have no choice |
37:33 | 마지막 수를 써야지비 | but to use the last resort. |
37:36 | 지금 대한 철도 회사 대가리가 누구인가? | Who is the head of Korea Railway at the moment? |
37:39 | 아, 예 사장은 박기종이란 자인데 | Oh, a man named Park Gi-jong is the president of the company, |
37:42 | 사실상 하야시 공사가 박아 둔 바지 사장입니 다 | but he's actually Minister Hayashi's puppet. |
37:45 | (덕문) 경의 철도 부설권을 일본으로 되돌려 주 자는 | He even submitted a petition requesting to allow Japan |
37:48 | 청원서까지 제출했었고요 | to build Gyeongui Railroad. |
37:51 | 내일 그 아새끼 데려오라 | Bring him to me tomorrow. |
37:54 | 손에 한성 지도 한 장 들려서 | With a map of Hanseong. |
37:56 | 지도요? | A map, sir? |
37:57 | 일본이 러시아랑 전쟁을 하자면 | If Japan were to have war with Russia, |
38:01 | 실어 나를 물건이 한두 개겠니, 응? | a ton of things would have to be transported. |
38:04 | 철로가 똑바로 잘 놓여야지비 | We must make sure that the railroad is built well. |
38:09 | 내래 딱 맞는 자리 하나 봐 둔 게 있어 | I've figured out the perfect spot. |
38:13 | (덕문) 그게 어디... | Pardon? Where is it, sir? |
38:19 | 못 알아들은 척 말라 니 다 알아들었다 | Don't act like you're not following. I know you are. |
38:23 | (완익) 내 네 처가를 박살 낼 기야 | I'm going to destroy your wife's family. |
38:26 | 어쩌게, 니도 이제 노선을 정해야디? | What will you do? It's about time you decide with whom you'll side. |
38:32 | 왜? 뼛속까지 뜨겁네? | What's the problem? Are you scared to the bone? |
38:36 | 처가 하나 등지는 것도 그런데 | You're merely betraying your in-laws. |
38:38 | 나라 파는 난 오죽하간? | I'm selling my country. How do you think I'd feel? |
39:19 | 이완, 이완익이라예, 이완익 | That's... That's Lee Wan-ik. That's Lee Wan ik. |
39:22 | 아이고, 대감, 대감마님, 대감마님! | Gosh, my lord. My lord! |
39:30 | (사홍) 뭐 하는 자인데 내 집 문턱을 함부로 넘 는가 | Identify yourself. How dare you barge into my house like this? |
39:35 | (완익) 외부대신 이가 완익입네다 | I'm Minister of Foreign Affairs Lee Wan-ik, sir. |
39:38 | 옥에서 고초가 많으셨디요? | You must have had such a hard time in the lockup. |
39:41 | 그러니까 다 늙어 무스기 사서 고생입네까 | Why try to make your own life so difficult at your old age? |
39:45 | 내래 | I have figured out a way |
39:47 | 대감께서 진정 조선을 도울 방법을 도모해 왔 습네다 | I have figured out a way for you to truly help Joseon. |
40:13 | (기종) 방금 외부대신께서 | Minister of Foreign Affairs just changed the routes |
40:16 | 철도 노선을 새로이 조정해 주셨습니다 | Minister of Foreign Affairs just changed the routes for the railroad we are planning to build. |
40:19 | 새 노선이 이 집을 지나가는 관계로 | Now, the railroad will pass through your residence. |
40:22 | 현시점부터 이 집터는 국가사업에 환수됩니다 | Hence, this house and the surrounding areas belong to the government as of this moment. |
40:31 | (사홍) 부끄럽게도 사는구나 | You shameless man. |
40:34 | 이런 겁박이 통할 성싶으냐! | You won't get what you want by threatening me like this! |
40:46 | (함안댁) 아니, 이게 뭐 하는 짓이고 | Gosh, what is happening now? |
40:50 | 우짜면 좋노 | What should we do? |
41:38 | - (조씨) 아버님! - (애신) 할아버님! | -Father! -Grandfather! |
41:42 | (완익) 세상이 이래 변했습네다 | This is how much the world has changed. |
41:44 | 잘 통하지요 | Marvelous, isn't it? |
41:47 | (조씨) 아버님 | Father. |
41:50 | 오늘은 이 정도만 하고 물러나갔습네다 | I'll leave it at this today. |
41:54 | (완익) 다음에 올 적엔 | When I'm back, |
41:55 | 개미 새끼 하나 없이 비워 놓으시라요 | the house had better be empty. |
41:58 | 사람이고 물건이고 전부 박살이 날 거이니 | People and belongings... Everything will be destroyed. |
42:15 | (사홍) [힘겨운 목소리로] 아범, 애신이를 광에 가두게 | Mr. Haengrang, lock Ae-sin in the shed. |
42:18 | (행랑아범) 뭣들 해, 대감마님 말씀 못 들었어? | Go on, you heard him. |
42:22 | 아유, 아버님 [사홍의 힘겨운 신음] | -My lady. -My lady. Father. |
42:25 | (애신) 왜들 이러는가, 놓게! | What's wrong with you all? Let go of me! |
42:27 | 대감마님 말씀이 백번 옳으신 기라 [애신의 애 쓰는 신음] | Lord Go is very right. |
42:29 | 뭐 하고 섰노, 퍼뜩 광문 열어라 | Don't just stand there. Open the shed door. |
42:31 | (종섬) 예 | Okay. |
42:33 | [사홍의 힘겨운 숨소리] (조씨) 아버님 | Father. |
42:47 | (행랑아범) 대감마님 | My lord. |
42:49 | (행랑아범) 소작인들 다 모였구머니라 | The tenant farmers are all here. |
42:55 | (사홍) 이제 그만 자네들과의 연을 | I think it's about time |
43:01 | 정리하려 한다 | we cut off our ties. |
43:11 | 철도가 지나가지 않는 땅들로 추렸으니 | I selected plots that the railway won't go through. |
43:15 | 가지고들 가거라 | Take a plot each. |
43:18 | 이제 그 땅은 자네들 땅이다 | The land is now yours. |
43:22 | 30년을 일군 자, 20년을 일군 자 | Those who worked for 30 years and those who worked for 20 |
43:28 | 차등은 두었다 | were differentiated. |
43:29 | (소작인들) 대감마님 | -My lord. -My lord. |
43:32 | (사홍) 단 보릿고개가 아무리 흉해도 | However little the land gives you, |
43:36 | 총칼이 위협해도 | even if you're threatened at gunpoint, |
43:40 | 왜놈들에게는 절대 | you must never... |
43:43 | 그 땅을 팔아서는 안 된다 | sell the land to the Japanese. |
43:47 | 후손 대대로 물려주어 | Give it to your descendants |
43:49 | 조선의 땅을 지켜라 | and protect and preserve Joseon. |
43:55 | 약조하겠는가 | Will you promise? |
43:57 | (소작인들) [울먹이며] 예, 대감마님, 그리하겠 습니다 | -Yes, my lord. -Yes, my lord. -I'll do that. -I'll do that. |
44:02 | 대감마님! | -My lord. -My lord. -My lord. -My lord. |
44:15 | (덕문) 왜 안 가? | Why not? |
44:16 | 가자니까 왜 안 가! | Why won't you go? |
44:19 | 내 대도 못 잇는 쓸모도 없는 네년을 소박 안 놓 고 데리고 산 이유가 뭔데 | Why do you think I lived with you when you can't even give me a son? |
44:23 | 다 네 할아비 재산 때문이었는데! | It was for your grandfather's fortune! |
44:28 | 못 갑니다 | I can't go. |
44:31 | 싫습니다! | I don't want to. |
44:32 | (덕문) 왜 싫어, 왜! | Why don't you want to? |
44:34 | 그 알토란 같은 땅을 소작이나 부치는 놈들한 테 다 뺏길 거야? | Will you lose all that land to the tenant farmers? |
44:37 | 땅문서라도 하나 받아 오든 훔쳐 오든 해야 될 거 아니야, 이년아! | Claim your right to some of it or steal the papers! |
44:40 | (사홍) 네 이놈! | You bastard! |
44:45 | (덕문) 할아버님이 예까지 어, 어찌... | Lord Go, what brings you here? |
44:48 | 아, 그간 무고하셨습니까? | How have you been? |
44:51 | 사내의 일에 토를 다니 | She dared to talk back to me, |
44:53 | 매를 들어서라도 버르장머리를 고쳐 줘야... | so I was teaching her a lesson-- |
44:55 | 그 입 닥쳐라! | Shut your mouth. |
44:57 | (사홍) 어떻게 사내의 주먹이 | How dare a man use force |
45:00 | 여인을 치는 데 쓰인단 말이냐! | to hit a woman? |
45:03 | - (애순) 할아버님... - (사홍) 내 네가 한 짓을 | -Grandfather. -Do you think |
45:05 | [애순이 흐느낀다] (사홍) 여태 몰라 가만둔 줄 아느냐 | I didn't know what you were doing? |
45:07 | 부부 문제니 둘이 해결하겠거니 | It's between the two of you, so I thought you'd sort it out. |
45:11 | 두고 봤는데 더는 안 되겠다 | I left you alone, but I've had enough. |
45:14 | 귀하게 대해라 | I came to ask you |
45:16 | 당부하러 온 걸음이다 | to treat her with care. |
45:19 | 한데 이리 내 눈으로 보니 이젠 기대조차 없다 | Now I saw for myself how you treat her, I don't expect you to change. |
45:25 | 가자! | Let's go. |
45:26 | (애순) [울먹이며] 할아버님, 할아버님 | Grandfather. Grandfather. |
45:34 | 아, 예 | Fine. |
45:35 | 고맙게도 내 선택의 폭을 이리 좁혀 주시네 | Thank you for narrowing my options down for me. |
45:42 | 오랜만에 뵙습니다 | It's been a while. |
45:45 | (돌쇠) 내 밖에다 그 댁 소식 전한 걸 들켜 | Well... They found out I was giving you information. |
45:50 | 그 댁서 쫓겨났습니다요 [동매가 술을 조르르 따른다] | So they kicked me out. |
45:52 | 이런 | Oh, no. |
45:53 | (돌쇠) 한데 대감마님께서 가노들한테 | The thing is, Lord Go is dividing his wealth |
45:57 | 재산을 싹 나눠 주고 있다지 뭡니까 | between the farmers and servants. |
46:01 | [울먹이며] 내 그 댁서 20년을 일했는데 | I worked for that family for 20 years. |
46:05 | 저 억울해서 못 삽니다요 | I don't think that's fair. |
46:07 | 하니 오야붕이 | So... |
46:10 | 이번 거는 좀 많이 쳐주셔야겠습니다 | I need you to pay me handsomely for this. |
46:15 | 일본 군인들이 댁에 쳐들어 왔을 때 | After the Japanese soldiers searched Lord Go's house, |
46:19 | 대감마님 방을 뒤지면서 나온 물건입니다요 | I found this on the floor of his room. |
46:23 | (동매) 이게 뭔지는 알고? | Do you even know what this is? |
46:25 | 그럼요 | Of course. |
46:26 | 군자금 영수증 아닙니까 | It's a receipt for a donation to funds for the war. |
46:30 | (돌쇠) 이거 한 장이면 역도 되는 거 순식간인 데 | One of these can turn anyone into a traitor. |
46:34 | 똑똑하시네 | You're smart. |
46:36 | 다른 이에게 먼저 발설했으면 값어치가 없는데 | If you had told anyone else about it, it would be worth nothing. |
46:40 | 그런 일 없습니다요 | Not at all, sir. |
46:41 | 오야붕께 처음 얘기하는 겁니다요 [동매의 웃 음] | You're the first I told about it. |
46:45 | 아주 좋아 | Very well. |
46:48 | 그리 쫓아내고 입단속은 내가 하라는 뜻이었나 봅니다 | It seems he threw you out and wanted me to silence you. |
46:53 | 예? | Pardon? |
47:09 | (유진) 찾는 즉시 내보내시오 | Whoever it is, kick them out right away. |
47:11 | 입단속은 다른 이가 하게 될 거요 | Someone else will make sure nothing else gets out. |
47:26 | (사홍) 돈을 받으면 뭐든 다 한다 들었다 | I heard... you do anything for a price. |
47:32 | 내가 줄 수 있는 전부다 | That is all I can give you. |
47:37 | 애신이를 지켜 줘라 | Please protect... Ae-sin. |
47:44 | 조선이 지지 않기를 바란다 했었다 | You said you don't want Joseon to fall. |
47:48 | 나 역시 같은 생각이다 | I feel the same. |
47:53 | 부디 부탁이니 그 일군 대좌를 | I beg of you. Please kill... |
47:58 | the Japanese colonel. |
죽여 줘라 | ||
48:07 | (동매) 왜 저는 지키는 자이고 | Why must I protect |
48:10 | 저자는 죽이는 자입니까? | while he gets to kill? |
48:12 | (사홍) 물불 가리지 않고 지켜 줄 자와 | A man who will provide protection by any means necessary. |
48:18 | 고심하여 완벽을 기할 자 | And a man who will not allow any mistakes along the way. |
48:21 | 담을 넘어 들어오는 자와 | That's the difference |
48:24 | 대문을 열고 들어오는 자의 차이다 | between a man who scales the wall and a man who enters through the door. |
48:32 | 왜 이완익이 아니라 그 일군입니까? | Why the Japanese soldier, not Lee Wan-ik? |
48:36 | 이완익은 | Lee Wan-ik... |
48:38 | 조선인의 손에 죽어도 무방하다 | can die at the hands of a Joseon man. |
48:44 | (사홍) 하나 그 일군이 | However, if a Joseon man |
48:47 | 조선인의 손에 죽으면 | happens to kill the Japanese soldier, |
48:51 | 조선을 공격게 할 명분이 될 것이다 | it will give Japan a reason to attack Joseon. |
48:58 | 해서 | That's why... |
49:00 | 미군인 자네 손에 맡기려 함이다 | I'm leaving it to you, an American soldier. |
49:05 | 제게 | You are... |
49:08 | 참 잔인하십니다 | so very cruel to me. |
49:11 | 원망해도 좋다 | Blame me all you want. |
49:14 | 내가 너의 하늘에 검은 새가 되려 하니 | I intend to become the black bird flying above you. |
49:26 | (동매) 결국 우리 둘 다 | In the end, |
49:29 | 애기씨 곁에서 멀리 치우셨습니다 | he got us both well away from Lady Ae-sin. |
49:33 | 나는 지키게 하여 | He made me protect her |
49:36 | 나리는 죽이게 하여 | and you a killer. |
49:42 | (동매) 독한 노인네 | Cruel old man. |
49:44 | (유진) 누가 제일 슬플지는 의미 없었다 | It didn't matter which of the three would end up in the deepest sorrow. |
49:51 | 인생 다 각자 걷고 있지만 | We lived our own lives, |
49:54 | 결국 같은 곳에 다다를 우리였다 | but we were destined to reach the same place. |
49:58 | 그대를 사랑한다 | I love you. |
50:02 | (유진) 그러니 그대여 | So, my dear, |
50:04 | 살아남아라 | stay alive. |
50:07 | 하여 누구의 결말도 해피 엔딩은 아닐 것이다 | Eventually, no one's ending will be a happy one. |
50:14 | (조씨) 아버님 | Father. |
50:41 | (조씨) 아, 아버, 아버님? | Father... Father? |
50:48 | 아버님! | Father! |
50:57 | (사홍) 상여는 소박히 하고 | I want a simple funeral bier, |
51:00 | 음식은 넉넉히 하라 | but serve plenty of food at the funeral. |
51:04 | 장례는 5일간 치르되 | The wake will be for five days, |
51:08 | 문상객은 귀천에 상관없이 받아라 | and accept all visitors and mourners regardless of origin. |
51:14 | 사는 동안 도움받지 않은 이가 없다 | There's no one who didn't help me throughout my life. |
51:30 | 대, 대감마님께서... | Lord Go... |
51:34 | (함안댁) [울먹이며] 대, 대감마님께서... | Lord Go... |
51:41 | (하인들) [흐느끼며] 대감마님! | -My lord. -My lord. |
51:45 | - (하인1) 대감마님 - (하인2) 대감마님 | -My lord. -No... |
51:51 | (하인3) 대감마님! | -Why did you leave us? -My lord. |
51:54 | (하인4) 대감마님! | -My lord. -My lord. |
52:18 | (애순) [흐느끼며] 할아버님 | Grandfather... |
52:27 | (함안댁) 안 됩니다 | No. |
52:30 | 할아버님... | Grandfather. No, Grandfather... |
52:35 | (함안댁) 어데 여인이 장례에 나섭니까! | A woman has no place in a funeral. |
52:41 | 절대로 절대로 안 됩니다 | You can't go out there. |
52:44 | [흐느끼며] 법도가 그기 아니라예 | That's not how things are done. |
52:48 | 나가시면 안 됩니다 | You can't go outside. |
53:10 | 기대 말거라 | Don't get your hopes up. |
53:13 | 내일까지 | Until tomorrow, |
53:15 | 저 문은 열리지 않을 것이다 | that door will stay shut. |
53:19 | 어째서입니까? | Why is that? |
53:20 | 넌 오늘 밤 달려 나가 총을 잡았을 테지 | Because you'd rush out tonight and wield a gun. |
53:29 | (사홍) 네 아비도 너만큼은 아니었으니 | Even your father was nothing like this, |
53:34 | 만나 보지 못한 | so you must... |
53:36 | 네 어미를 닮은 모양이다 | take after your mother whom I haven't met. |
53:44 | 네 부모의 얼굴이다, 간직하거라 | This is a photo of your parents. Keep it. |
54:01 | 정말... | Is this really... |
54:04 | 저 주시는 겁니까? | for me to keep? |
54:05 | (사홍) 대신 | In return, |
54:07 | 그날의 날 용서해라 | forgive me for what I said that day. |
54:12 | (애신) 그럼 차라리 죽겠습니다 | Then I would rather die. |
54:19 | (사홍) 그럼 | Then... |
54:21 | 죽어라 | die. |
54:27 | (사홍) 죽지 마라 | Do not die. |
54:32 | 살거라 | Live. |
54:35 | (사홍) 꼭 살거라, 애신아 | You must live, Ae-sin. |
55:12 | - (문상객3) 어르신 - (덕문) 좀 비켜, 비켜 | -My lord. -Make way. |
55:18 | "근조" | IN MOURNING |
55:30 | (순검) 황제 폐하 행차시오! | It is His Majesty the Emperor. |
56:15 | (친척1) 황제가 어인 행차란 말인가 | What is he doing here? |
56:18 | (친척2) 행차도 행차인데 황제의 차림이 상복 아닌가 | Not only did he come here, he's dressed in mourning clothes. |
56:53 | (완익) 한 나라의 황제가 | It's ridiculous enough |
56:58 | 한낱 늙은이의 장례에 걸음을 하신 것도 기가 막힌데 | for a nation's emperor to come to the wake of some old man, |
57:03 | 무릎까지 꿇고 절까지 했다 하면 | but you even bowed twice on your knees. |
57:06 | 딴 나라 아들이 뭐라 하갔습네까 | What would other countries say about this? |
57:09 | 꼴사납다, 조선 참 우습다 하지 않갔습네까! | Wouldn't they mock and belittle Joseon? |
57:13 | (정문) 무엄하다! | How dare you? |
57:24 | 이 미친... | Crazy bastard... |
57:26 | 갑자기 왜 이러는 기야? 미친 기야? | What was that about? Has he gone mad? |
57:31 | (고종) 금일부로 이완익을 모든 관직에서 파직 한다 | As of today, Lee Wan-ik is relieved of all his duties. |
57:38 | 황명이다 | That is my royal command. |
57:39 | (완익) 무스기 어째? | What did you say? |
57:41 | 기래! 그카시라요! | Fine. Do whatever you want. |
57:43 | 곧 망해 먹을 조선 관직 내 필요 없습네다! | I don't need an office in a nation that will soon fall. |
57:55 | (완익) 개간나새끼 | Filthy bastard. |
57:57 | 네놈 숨은 내가 직접 끊을 거이니 기다리라 | I will end your life myself. You just wait. |
58:01 | 오너라 | Come for me. |
58:03 | 내내 기다리고 있었다 | I've been waiting all along. |
58:13 | [종이 딸랑거린다] (행랑아범) ♪ 만고풍상 비바 람은 ♪ | Who'll bring news of the wind and rain |
58:18 | ♪ 몇몇이나 적셔 왔나 ♪ | From all corners of the country? |
58:27 | (행랑아범) ♪ 태풍 불어서 거센 물결 ♪ | The typhoon caused strong waves |
58:31 | ♪ 몇 번이나 적셔 왔나 ♪ | How many were drenched by them? |
58:39 | ♪ 빈손 들고 나왔다가 ♪ | We come to this world empty-handed |
58:43 | ♪ 빈손 들고 가는 인생 ♪ | And leave the world empty-handed |
58:50 | ♪ 어이없고 애달프구나 ♪ | We poor human beings |
58:54 | ♪ 불쌍하고 가련하지 ♪ | Take pity on us all |
59:03 | (함안댁) 아, 저, 저, 저 개만, 개만도 못한 놈이 저거 | -That worthless son of a bitch! -What is he... |
59:51 | (관수) 그 댁은 그리 허물어지고 | The house was trashed |
59:55 | 식솔들은 뿔뿔이 흩어졌다 합니다 | and the family scattered. |
59:59 | 애순 아씨랑 안방마님은 남원 친정으로 가셨다 하는데 | Lady Ae-sun and Lady Cho went to their family in Namwon. |
1:00:03 | 애기씨는 | Lady Ae-sin... |
1:00:04 | "어성초" | CHAMELEON PLANT |
1:00:06 | 그날로 사라지셔서 | She disappeared that day |
1:00:08 | 아무도 소식을 모른다 합니다 | and no one has heard of her since. |
1:00:17 | (도미) 나리께서 요즘 식사도 자주 거르셔 | He's been skipping meals a lot lately. |
1:00:21 | 애기씨 댁이 그리되어서 걱정이 많으시니까 | He's worried about what happened to Lady Ae-sin's family. |
1:00:26 | 애기씨 댁이 그리되었는데 나리가 왜? | Why would he care about what happened to her family? |
1:00:31 | 너는 몰라도 돼 | You don't need to know. |
1:00:33 | 그저 나리 고단하시지 않게 네가 잘 도와드려 | You just need to stay by his side and look after him. |
1:00:39 | 알겠어 | Okay. |
1:00:52 | 수미 동생이구나 공사관에서 일한다는 | That must be your brother who works at the American legation. |
1:00:57 | (수미) 예, 아씨 | Yes, he is. |
1:00:59 | 무슨 얘기를 그리해? 심각해 보이던데 | What were you talking about? It seemed serious. |
1:01:04 | 이완익 그 나쁜 자가 애기씨 댁을 다 박살 내서 | That evil man, Lee Wan-ik, crushed Lady Ae sin's family |
1:01:08 | 그 댁 어르신을 돌아가시게 만든 거 그 얘기 중 이었습니다 | and caused Lord Go's death. We were talking about that. |
1:01:18 | 그 어린 눈에도 | Even at your age, |
1:01:21 | 이완익은 나쁜 자니? | you think that Lee Wan-ik's evil? |
1:01:23 | 예 | Yes. |
1:01:24 | 다 욕합니다 | Everyone curses him. |
1:01:26 | (도미) 아는 형님들은 쳐 죽인다고 난리입니다 | Older boys I know want to beat him to death. |
1:01:30 | 음, 그렇구나 | I see. |
1:01:34 | (히나) 가서 일 봐 | Get back to work. |
1:01:36 | 만나서 반가웠다 | It was nice meeting you. |
1:01:39 | (수미) 감사합니다 | Thank you. |
1:01:41 | 가자 | Let's go. |
1:01:46 | (도미) 안녕히 계세요 | Goodbye. |
1:02:37 | (타카시) 일을 아주 잘하시는 분이더라고요? | You're quite good at what you do. |
1:02:42 | 고사홍을 그리 매정하게 치워 버리실 줄은 몰 랐어요 | I didn't think you would get rid of Go Sa-hong that cold-heartedly. |
1:02:48 | 덕분에 조선인들도 잠잠해졌고 | Thanks to you, the Joseon people have become quiet. |
1:02:52 | (완익) 사람이 화가 된다 하지 않았소 | You said those people will get in our way. |
1:02:54 | 내래 대좌한테 한 수 배웠소 | I learned from you. |
1:02:57 | [일본어] 귀선은 죄가 없어요 | Turtle ship didn't do anything wrong. |
1:02:59 | 죄는 이순신에게 있죠 | Yi Sun-sin was the one to blame. |
1:03:01 | 하, 내 또 하나 배웁니다 | I learn another thing from you. |
1:03:06 | [한국어] 씁, 고사홍의 손녀딸이 사라져서 | Go Sa-hong's granddaughter disappeared |
1:03:09 | (타카시) 아직 소식이 없다면서요 | and no one has heard from her. |
1:03:12 | 내가 그 여인의 물건을 하나 가지고 있는데 | I have something that belongs to her, |
1:03:16 | 돌려줄 길이 없네요 | but I can't give it back now. |
1:03:19 | 안 그래도 내래 그림을 좀 그리는 중이오 | I've already been working on a plan. |
1:03:23 | 지 할아비 사십구재에는 아이 오갔소? | She'll come to the 49-day memorial. |
1:03:26 | 내일이 그 사십구재디 | That's tomorrow. |
1:03:29 | (완익) 대좌께서 사람만 좀 추려 보내 주면 | If you send me some good men, |
1:03:31 | 내래 한번 잡아 보갔소 | I'll see if I can catch her. |
1:03:34 | 그년만 잡으면 | Once we get her, |
1:03:36 | 경위원 총관 그 아새끼까지 다 엮을 수 있는 그 림이지비 | we'll get every one of them including the head of Palace Security. |
1:03:41 | [일본어] 좋네요 | Sounds good. |
1:03:42 | (타카시) [한국어] 그쪽이 그렇게 해결되면 | If that's sorted, |
1:03:45 | 다른 쪽은 내가 정리하면 되나요? | shall I sort out the other end? |
1:04:00 | 누구시오? (남자) 누군지는 알 거 없고 | -Who are you? -You don't need to know. |
1:04:02 | 가마터가 어디야? 안내해 | Where's the kiln site? Take me there. |
1:04:09 | 가마터는 강 건너인데 뭘 총까지 들이밀고 | The kiln site's across the river. Why point a gun at me? |
1:04:13 | 오 전만 내시오 | You just need to pay for the ride. |
1:04:20 | 배 타고 가야 하니 따라오고 | We must take a boat. Come with me. |
1:04:33 | 허튼수작 말고 어서 저어 왜 이리 굼떠! | Don't try to do anything stupid and row. Why did you stop? |
1:04:36 | (홍파) 물살을 보는 중이오 | I'm checking the current. |
1:04:39 | 그거 아시오? | Guess what? |
1:04:42 | 여기가 제일 깊은 곳이오 | This is the deepest point. |
1:04:44 | [배가 삐그덕 흔들린다] (남자) 그게 무슨 상관 인데? | So what? |
1:05:46 | [일본어] 젠장! | Darn it. |
1:05:48 | 쏘면 안 됐는데 | I shouldn't have shot. |
1:05:51 | [한국어] 어디로 빼돌렸는지 물었어야 했는데 | I should've asked where she took her. |
1:05:55 | 너무 성급했어 | I was too hasty. |
1:06:00 | [일본어] 건져 올려, 죽었는지 확인하고 | Bring her up. See if she's dead. |
1:06:02 | 네, 확인해! | Yes, sir. Go check. |
1:06:04 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
1:06:06 | 시신은 어찌할까요? 태울까요? | What about the body? Should I burn it? |
1:06:09 | 아니 | No. |
1:06:11 | 질문이 있는데 답을 못 들었어 | I had a question I didn't get an answer to. |
1:06:15 | 이러면 다른 방법으로 물어봐야 하나? | Should I... ask in a different way? |
1:06:27 | [한국어] 너희들은 여기 있어 난 제물포 절에 좀 | You stay here. I'll go to the temple in Jemulpo. |
다녀올 테니 | ||
1:06:31 | [일본어] 요즘 분위기가 좋지 않습니다 | Things don't look too good. |
1:06:33 | (유죠) 같이 가겠습니다 | We'll come with you. |
1:06:37 | (동매) [한국어] 너희들이 같이 가면 분위기가 더 안 좋지 않을까? | Won't it seem worse if you came along? |
1:06:40 | 여기 있어 | Stay here. |
1:06:45 | (유죠) [일본어] 대장 | Boss. |
1:07:01 | (동매) 수장님! (낭인들) 수장님! | -Boss. -Boss. |
1:07:05 | (무신회 수장) 오랜만이다 | It's been a long time, |
1:07:07 | 이시다 쇼, 내 아들아 | Sho Ishida. My son. |
1:07:39 | (행인1) [한국어] 아이고, 누가 좀 어떻게 해 봐 요! | Who on earth is that? |
1:07:55 | (타카시) [일본어] 힘없는 조선의 역사가 | Powerless Joseon's history... |
1:07:58 | 한눈에 보이는 자리네 | is visible from up here. |
1:08:15 | [한국어] 주모 | Jumo. |
1:09:01 | (타카시) 누가 제일 먼저 달려오나 했더니 | I wondered who'd be the first to show up. |
1:09:05 | 유진, 네가 왔네? | Eugene. It's you. |
1:10:19 | [일본어] 무슨 일이오? | Can I help you? |
1:10:20 | 고애신은 어디 있어? | Where's Go Ae-sin? |
1:10:26 | (조씨) 뭐라는가? | What does he want? |
1:10:28 | 찾아서는 안 되는 이를 찾고 있습니다 | He's looking for someone he shouldn't be. |
1:10:31 | (희성) 제가 신호하면 도망치십시오 | When I give the signal, run away. |
1:10:36 | (일본군1) [일본어] 뭔 수작이야, 움직이지 마! | What did you say to them? Don't move! |
1:10:38 | (친척3) [한국어] 찾아지면 안 되는 이라니, 누 구? | Someone he shouldn't be looking for? Who's that? Ae-sin? |
1:10:42 | 애신이 말이냐? | Who's that? Ae-sin? |
1:10:44 | 아, 결국 고것이 이리 사달을 내네 | She keeps causing us trouble. |
1:10:47 | 가십시다! 이리 있다가 다 죽습니다! | Let's go. We might all end up dead. |
1:10:50 | 가십시다! | Hurry. |
1:10:53 | (조씨) 작은아버님! | -Uncle! -Go! |
1:10:59 | (함안댁) 마님요! | My lady. |
1:11:07 | (희성) 다들 도망치세요! | Get out of here! |
1:11:14 | (희성) 어서요! | Run! |
1:11:17 | 피하세요! | Get away! |
1:12:40 | (함안댁) 괜찮아예? | Are you okay? |
1:12:41 | [놀라며] 옴마야, 마님! | No, my lady! |
1:12:55 | (행랑아범) 뭐여? | No. |
1:12:57 | 뭐여! | No! |
1:13:04 | 일나, 언능 일나 | Get up. Come on, get up. |
1:13:16 | 희성아! | Hui-seong! |
1:16:26 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by Hye-lim Park |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment