미스터 션샤인 20
58s | (사사키) [일본어] 대좌님! | Colonel! |
1:11 | (사사키) 이 새끼가 [총성이 탕 울린다] | You bastard! |
1:25 | [한국어] 넌 군인도 아니야 | You are not a soldier. |
1:27 | 전시에 군인은 군인만 상대한다! | In a war, soldiers only fight soldiers. |
1:30 | 저 여인이 군인으로 보여? | Does she look like one? |
1:31 | 넌 저 여인이 뭔지 아나 본데 | It sounds like you know who she is. |
1:35 | (타카시) 저게 내 질문이었는데 | That was my question |
1:38 | 유진, 네가 답을 했어 | and you just gave me the answer to it. |
1:41 | 근데 그게 정답이야 | It was the correct answer too. |
1:48 | (행인1) 저, 저, 쳐 죽일 놈들 | That worthless bastard. |
1:53 | (행인2) 아이고 | My goodness. |
2:34 | (승구) 내려라! | Let her down! |
2:40 | 내 안사람이다! | She's my wife! |
2:51 | (유진) [일본어] 예를 갖춰서 시신을 내려 | Show some respect and lower the body. |
2:53 | 저분은 조선의 경위원 총관이고 | He's the head of the Palace Security, |
2:56 | 저 여인은 총관의 안사람이야 | and the woman is his wife. |
2:59 | [한국어] 경위원 총관? | The head of the Palace Security? |
3:02 | (타카시) 생각지도 못했는데 자꾸 정답이네 | What a surprise. You keep giving all the right answers. |
3:05 | 내리라는 말 안 들려? | I said, put her down! |
3:39 | 웃지 마 | Don't you smile. |
3:46 | 넌 있잖아 | You know something? |
3:48 | 서 있지 말아야 할 곳에 계속 서 있어 | You've been making a stand where you shouldn't be. |
3:58 | 나 이거 처음이야 | This was a first for me. |
4:01 | 내가 이거 꼭 갚아 줄게, 기대해 | I'll pay you back for this. Look forward to it. |
4:05 | 너도 기대해 | You should too. |
4:07 | 내가 너 죽일 거니까 | Because I'm going to kill you. |
4:10 | (유진) 그러기로 약속했거든 | I promised I would, |
4:13 | 방금 마음도 먹었고 | and I've just made up my mind. |
4:25 | (동매) [일본어] 수장님! | Boss. |
4:26 | (낭인들) 수장님! | -Boss. -Boss. HEAD OF MUSIN SOCIETY |
4:29 | 오랜만이다 | It's been a long time, |
4:31 | (무신회 수장) 이시다 쇼, 내 아들아 | Sho Ishida. My son. |
4:35 | 빈주먹으로 조선에 와서 무엇을 얻었는가? | What have you achieved in Joseon after coming here empty-handed? |
4:39 | How much blood did you shed? | |
얼마나 많은 피를 흘렸고 | ||
4:42 | 얼마나 많은 두려움을 보았는가? | How much fear did you witness? |
7:10 | [한국어] 대감마님께서 때마다 군자금을 대셨 습니다 | Lord Go funded the army regularly. |
7:14 | (은산) 만주에 거처를 마련해 놓았으니 만주로 가십시오 | There's a safe place for you in Manchuria, so please head there. |
7:19 | 이주한 조선인들도 몇 있습니다 | A few Joseon people have already moved there. |
7:22 | 길 안내할 이를 붙이겠습니다 | I'll have someone lead the way. |
7:25 | (조씨) 하면 애순이는? | What about Ae-sun? |
7:28 | 애순 아씨는 함경도에서 합류하실 겁니다 | Lady Ae-sun will meet up with you in Hamgyong Province. |
7:42 | (조씨) 애신이 너도 같이 가는 게지? | Ae-sin, you're coming too, right? |
7:47 | 전 | I have |
7:50 | 남아서 할 일이 있습니다 | things left to do here. |
7:53 | (애신) 키워 주셔서 감사했습니다 | Thank you for raising me all these years, |
7:56 | 큰어머니 | Auntie. |
8:00 | 애기씨요 (애신) 자네들도 함께 가게 | -My lady. -You two go with her. |
8:04 | 늘 고마웠네 | I've always been grateful. |
8:06 | 큰어머님을 잘 부탁하고 | Please look after my aunt. |
8:10 | [울먹이며] 애기씨요 | My lady... |
8:15 | (조씨) [울먹이며] 꼭 오너라 | Join us soon. |
8:18 | 내 날마다 기다릴 것이야 | I'll wait for you every day. |
8:24 | 예 | Okay. |
8:27 | 꼭 가겠습니다 | I'll be there. |
8:52 | 떠나는 거요? | Are you leaving? |
8:57 | 식솔들을 지켜 주어서 고맙소 | Thank you for protecting my family. |
9:02 | 귀하가 괜찮았으면 좋겠소 | I hope no harm comes to you. |
9:08 | 그대는 마침내 8번 공을 넣은 것 같구려 | It seems you have finally sunk your eight-ball. |
9:13 | (희성) 그대가 내 양복을 입고 매국을 하면 어 쩌나 걱정했는데 | I was worried you might become a traitor while wearing my suit. |
9:20 | 다행이오 | I'm relieved. |
9:22 | (애신) 신문사를 차렸다 들었소 | I hear you founded a newspaper company. |
9:25 | 나는 글의 힘은 믿지 않소 | I don't believe in the power of letters, |
9:27 | 하나 | but |
9:29 | 귀하는 믿소 | I believe in you. |
9:31 | (희성) 글도 힘이 있소 | The written word has power too. |
9:32 | 누군가는 기록해야 하오 | Someone must document it. |
9:35 | 애국도, 매국도 | The patriots and the traitors |
9:40 | 모두 기록해야 하오 | must all be written about. |
9:43 | 그대는 총포로 하시오 내가 기록해 주겠소 | You fight with your gun, and I'll write about it. |
9:48 | 응원하겠소 | I'll root for you. |
9:55 | (희성) 아주 가기 전에 혹 빈관을 지나갈 일이 생기거든 | Before you leave, stop by the hotel |
9:59 | 한번 들르시오 | if you happen to pass by. |
10:02 | 가끔 8번 공 뒤에 내 공이 숨어 위험할 때가 있 소 | Sometimes, your ball is hidden behind the eight-ball, putting you in danger. |
10:07 | 그런 순간에 말이오 | Come by the hotel at those moments. |
10:12 | 그러겠소 | I will. |
10:17 | 잘 지내시오 | Take care. |
10:55 | [일본어] 이기지도 못할 싸움을 왜 걸어 | Why start a fight you can't win? |
11:01 | 제대로 맞히지도 못할 거면서 총을 왜 쏘냐고 | Why shoot when you can't even aim properly? |
11:06 | (타카시) 어? 천한 조선인들 앞에서! | Why? In front of those lowly Koreans! |
11:12 | (사사키) [힘겨운 목소리로] 대좌님! 그게... | Colonel, I-- |
11:18 | 아니야, 아니야, 말하지 마 | No, no. Save it. |
11:23 | 그냥 죽어 | Just die. |
11:44 | 뭐? | What? |
11:50 | (타카시) 이제 대일본 제국 황군에 | Now, there's no soldier of the Imperial Japanese Army |
11:53 | 패배한 군인은 아무도 없다 | who has been defeated. |
11:56 | 알았어? | Is that clear? |
11:57 | (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
12:00 | 치워 | Clean this up. |
12:17 | 무신회의 수장님을 이리 뵙습니다 | I am honored to meet the head of Musin Society. |
12:20 | 편히 오셨습니까, 수장님 | How was your trip, boss? |
12:24 | 모리 타카시 | Takashi Mori. |
12:26 | (무신회 수장) 모리 가문의 자랑스러운 아들 | The proud son of the Mori Family. |
12:29 | 군복이 잘 어울리는군 | The uniform suits you well. |
12:34 | (타카시) 예를 갖추지 못하는 점 용서하십시오 | Please pardon my manners. |
12:38 | 자존심이 상해서 그만 | I had to protect my pride. |
12:44 | 또 보네? | We meet again. |
12:46 | 총 맞은 자리는 다 아물었나? | How's the gunshot wound? |
12:54 | (무신회 수장) 쇼의 칼끝에는 인정도 망설임도 없다 | Sho's sword knows no mercy or hesitation. |
12:56 | 자기 자신조차 없지 | It doesn't even contain his soul. |
12:59 | 그런 쇼가 총에 맞았다라 | But you say he got shot. |
13:02 | 자기 자신보다 누굴 아꼈나, 응? | Were you caring for someone else, |
13:05 | 이시다 쇼 | Sho Ishida? |
13:07 | 그런 일 없습니다, 수장님 | No such thing happened, boss. |
13:10 | 이시다 쇼라 | Sho Ishida, you say? |
13:14 | 과분한 이름이군 | How unworthy you are to have that name. |
13:17 | (타카시) 어디 | Well then. |
13:20 | 술 한잔 받아 볼까? | Pour me a drink, |
13:23 | 무신회 한성 지부장 이시다 쇼 군 | Sho Ishida, Hanseong Manager of Musin Society. |
13:48 | (기생) 실례합니다 | Please excuse me. |
13:56 | 대좌님 | Colonel, |
13:58 | 제물포로 간 황군들이 전멸했습니다 | all men who were sent to Jemulpo have been wiped out. |
14:01 | (일본군1) 황군들의 시체만 널려 있고 | All that's left there |
14:04 | [무거운 음악] 아무것도 남아 있지 않았습니다 | are their corpses. |
14:09 | 그러니까 지금 단서는 다 놓치고 | So after losing every possible lead, |
14:11 | 시체나 수거해 오자는 소리를 여기까지 와서 지껄이는 거야? | you came here to tell me that we must collect their bodies? |
14:15 | (일본군1) 죄송합니다! | Forgive me, sir! |
14:18 | 전멸인가 | They all died? |
14:22 | (타카시) 오늘은 이래저래 제가 수장님을 뵐 면 목이 없습니다 | I feel like I have done nothing but let you down today. |
14:32 | 정말 나랑 같이 프랑스로 가길 원해? | Do you really wish to take me to France? |
14:37 | (레오) 이제 내 마음 받아 주는 거야? | Are you finally opening up to me? |
14:40 | 진지하게 고민해 볼게 | I'll give it a serious thought. |
14:45 | [불어] 신사분 | Gentleman. |
14:47 | 당신만 함께 가 준다면 에펠탑을 조선에 넘길 수도 있어 | If you would come with me, I'd gladly let Joseon have the Eiffel Tower. |
14:54 | (히나) 사랑에 눈먼 반역자, 연락할게 | I'll keep in touch, Mr. Traitor-in-love. |
15:06 | (레오) 기다릴게, 아름다운 나의 작은 새 | I'll wait for you, my beautiful, little bird. |
15:29 | (히나) [한국어] 앞의 일어는 알아들으셨을 거 고 | I assume you understood the Japanese, |
15:31 | 뒤의 불어는 통변할 내용이 못 됩니다 느끼해 서 | and you probably don't want to know what we said in French. -It was quite cheesy. -What is this? |
15:35 | 무슨 짓이야? 나한테 왜 이러는 거야? | -It was quite cheesy. -What is this? Why are you doing this to me? |
15:37 | 진정하세요 | Please calm down. |
15:39 | 과부끼리 치정으로 얽혀 보자는 건 아니니까 | I don't want us widows to get in a quarrel. |
15:42 | (히나) 중요한 건 프랑스에는 못 가시겠습니다, 부인 | What's important is that you won't be going to France. |
15:45 | 레오는 나랑 가자는데 | Leo wishes to take me. |
15:46 | 왜 이러냐고 묻잖아! | Why are you doing this? |
15:49 | 원하는 게 뭐야? | What do you want? |
15:50 | 이정문 대감이 내게 부인의 뒷조사를 의뢰하셨 | Lord Lee Jeong-mun asked me to look into you. |
습니다 | ||
15:54 | (히나) 부인이 기밀 정보를 누군가에게 넘기고 있다고 | He suspected that you've been leaking classified information. |
15:56 | 이리 다 밝혀졌으니 참 큰일이죠? | What will you do now that the secret is out? |
16:01 | 그러니 이제부터 내 얘기 잘 들어 | Now listen carefully to what I have to say. |
16:04 | 내가 당신을 살릴 수도 있으니까 | It may end up saving your life. |
16:15 | 레오에 대한 모든 정보를 내놓고 | Hand over all the information you have on Leo |
16:18 | 이 금덩이로 프랑스행 배표를 사든지 | and buy a ferry ticket bound for France with this gold bar. |
16:24 | 아니면 여기서 죽든지 | Or you could die right here. |
16:28 | 선택해 | The choice is yours. |
16:30 | 왜 기회를 주는 거지? | Why are you giving me options? |
16:33 | 당신이 죽든 말든 상관없는데 | I don't care if you live or die, |
16:37 | 나도 쥐고 있을 정보가 필요해 | but I do want to possess some information. |
16:39 | 이정문 대감이 열받는 꼴도 좀 보고 싶고 | I'd like to see Lord Lee pissed off as well. |
16:46 | 처음에는 | In the beginning, |
16:47 | (강씨) 죽은 그 미국 선교사의 정보를 달라고 했어 | he asked for information on the dead American missionary |
16:51 | 이완익이 원한다면서 | per Lee Wan-ik's request. |
16:53 | 그 일이 끝나니 | After that, he asked for |
16:55 | 이번에는 제국익문사 요원들의 명단을 빼 달라 고 하더군 | After that, he asked for the list of covert agents directly under the emperor's jurisdiction. |
16:59 | 그걸 원하는 이가 일본에서 오고 있다고 | He said someone who wants it was coming from Japan. |
17:01 | 그자가 누군데? 그건 몰라 | -And who's that? -I don't know. |
17:03 | (강씨) 당신도 알다시피 서로 누군지도 모르는 | How could I possibly get my hands on the list of agents who don't even know each other's name? |
17:05 | 제국익문사 명단을 어떻게 구해, 내가? | get my hands on the list of agents who don't even know each other's name? |
17:08 | 그래서 넘길 수 없었어 | That's why I couldn't comply. |
17:11 | 이게 전부야 | That's all there is. |
17:14 | 그런 것 같네 | It seems so. |
17:27 | 뭐 하는 짓이야, 살려 준다면서! | What are you doing? You said you'd spare my life! |
17:30 | 거짓말이었어 | I lied. |
17:33 | [일본어] 끌고 가 | Take her. |
17:50 | [한국어] 강씨가 뭐 좀 불었습니까? | Did Ms. Kang say anything? |
17:52 | 불긴 했는데 진짜인지 아닌지는 확인이 필요해 | She did, but I need to verify her story. |
17:57 | 이완익 대감 집으로 가 | Take me to Lee Wan-ik's house. |
17:59 | (진국) 예 | Yes, ma'am. |
18:56 | (동매) 한꺼번에 셈을 하셨네, 왜일까 | She paid months in advance. I wonder why. |
19:02 | 이 시간만큼 안 나타날 거니까 | Because she won't be able to come for this long. |
19:10 | 이완익을 | Because |
19:12 | 죽일 거니까 | she's going to kill Lee Wan-ik. |
19:25 | (완익) [웃으며] 그 아새끼 | That imbecile. |
19:28 | 사람이 화가 되니 어쩌니 꼴값을 떨더니 | Trying to lecture me with his bullshit. |
19:32 | 다 뒈지고 아주 꼴좋다, 응? | Look at you now. All of your men are dead. |
19:36 | 그깟 계집아이 하나가 무스기라고 | All that for some stupid bitch. |
19:44 | 내래 오늘 간만에 단잠 좀 자갔다 | I'll sleep like a baby tonight. |
20:18 | 너 뭐이네? | Who are you? |
20:21 | 여기가 어디라고 겁대가리 없이 쳐들어오는 거 이네? | Do you even know whose house you barged into? |
20:30 | (완익) 너, 너 이년 | You... You're... |
20:32 | 고사홍이 손녀 그년이구나 | Go Sa-hong's granddaughter. You're her. |
20:35 | (애신) 더 빨리 왔어야 했는데 | I should've come sooner, |
20:38 | 내가 조금 늦었어 | but I was a bit late. |
20:41 | 늦었지만 왔어 | I'm late, but I'm here. |
20:43 | - (희진) 당신을 죽이러 갔지 - (애신) 당신을 죽 이러 | -They set off to kill you. -I'm here to kill you. |
20:46 | (희진) 오래 걸려도 | Even if it takes time |
20:49 | 꼭 갈 거야, 그들이 | they will come for you. |
20:56 | 그년 말이 | I knew there was |
20:58 | 끝끝내 재수가 없구나, 야 | something devilish about her last words. |
21:11 | 허튼짓 말라 | Don't be so stupid. |
21:13 | 내 하나 죽인다고 다 넘어간 조선이 구해지니? | Killing me won't save Joseon from falling apart. |
21:18 | 적어도 하루는 늦출 수 있지 | It'll at least delay it for a day. |
21:20 | 그 하루에 | Then I'll add |
21:22 | 하루를 보태는 것이다 | another day to it. |
21:27 | (완익) 개소리하지 말라 | I doubt that'll happen. |
22:09 | (완익) [힘겨운 목소리로] 쌍간나새끼 | You bitch. |
22:12 | 내래 이 다리만 아니었어도... | If it weren't for my leg... |
23:19 | (동매) 내가 범인을 잡은 건가? | Did I just catch the killer? |
23:21 | 우리 둘 다 | I think |
23:23 | 같은 이유로 온 것 같은데 | we're here for the same reason. |
23:27 | (유진) 다행히 한 사람 핏자국이오 | Luckily, the blood is only his. |
23:30 | 그 여인은 안 다쳤소 | She wasn't injured. |
23:32 | (동매) 그러니 다친 분이 범인 하셔야겠습니다 | Then the one injured should become the culprit. |
23:36 | 아시다시피 제가 지키는 쪽이라 | As you already know, I'm the one who protects. |
23:40 | 그쪽이 범인이 돼 지키는 건 어떻소? | How about you protect her by becoming the culprit? |
23:43 | (동매) 전 증인 하겠습니다, 나리 | I'd rather be the witness, sir. |
23:52 | (동매) 보지 마, 어떻게 이렇게 빨리 왔어? | Don't look. How did you get here so fast? |
23:57 | 오는 길이었어 | I was on my way. |
24:05 | (히나) 마츠야마 데려와 리노이에 상이 부른다 고 | Bring Matsuyama. Tell him that Rinoie is asking for him. |
24:09 | 가는 길에 해드리오 들러서 동생 양반 좀 이리 불러 주고 | Stop by Anything You Want and tell Chun-sik that I need him. |
24:12 | (진국) 예 | Yes, ma'am. |
24:18 | 여긴 제게 맡겨 주세요 | Leave this place to me. |
24:19 | 그래도 부녀지간인데 작별도 해야 하고 | After all, he's my father. I should bid him farewell. |
24:23 | 진범이 마츠야마인 모양이오 | I suppose Matsuyama will turn out to be the culprit. |
24:26 | 마츠야마를 황제의 주치의로 만들어 준다 약조 해 놓고 | He probably promised Matsuyama that he'd make him the royal physician |
24:29 | 어겼을 겁니다 | and didn't keep his word. |
24:54 | 마지막으로 | Before you leave, |
24:56 | 제게 아버지 노릇 한 번만 해 주고 가세요 | act like a decent father for once in your life. |
25:10 | (마츠야마) [일본어] 쿠도 부인 | Madam Kudo. |
25:12 | 이 시간에 여기는 무슨 일로? | What brings you here at this hour? |
25:17 | 리노이에 씨는 침실에 계십니다 | Rinoie is in his bedroom. |
25:38 | 쿠, 쿠도 부인, 이게 무슨 짓입니까? | Madam Kudo, what is this about? |
25:45 | (히나) 주워 보세요 | Pick it up. |
25:52 | [한국어] 오른손잡이네 | You're right-handed. |
26:37 | 참 절망스러운 노래야 | It's a song of despair. |
26:40 | 조선의 운명에 어울리는 것 같기도 하고 | I think it suits the fate of Joseon. |
26:47 | (타카시) 근데 그 여인 말이야 | By the way, that woman... |
26:50 | 오르골을 가지고 있던 그 조선 여인 | The Joseon woman with the music box. |
26:54 | 그 여인은 아나? | Does she know |
26:56 | 네가 조선에서 노비였다는 거? | that you were born a slave here in Joseon? |
27:03 | 다른 건수 찾아 | You should look for another lead. |
27:05 | 그건 이미 지난한 과정을 통해 다 정리가 됐거 든 | That's already been sorted out through a long, difficult ordeal. |
27:09 | 오해는 말고, 궁금해서 | Don't get me wrong. I was just curious. |
27:19 | 왜 아직 치료도 안 받고? | Why haven't you sought treatment yet? |
27:20 | (유진) 넌 뺨 몇 대 맞은 치료를 뭘 그렇게 오래 받아? | Why do you even need treatment when you just got punch a couple times in the face? |
27:25 | 네 꼴을 보니 | Judging from what I see now, |
27:28 | 나 쏜 애들 다 죽었겠는데 | those soldiers who shot me must be all dead now. |
27:33 | 죽였지 | Yes, I killed them. |
27:34 | 근데 오늘 제물포 절에 보낸 놈들도 다 죽었어 | But you see, even the ones that I sent to the temple in Jemulpo are all dead now. |
27:38 | (타카시) 병력 손실이 이만저만이 아니야 [긴장 되는 음악] | We've lost so many soldiers. |
27:41 | 너 쏜 놈은 내가 죽였는데 | I killed the moron who shot you. |
27:43 | 제물포 절에 보낸 놈들은 누가 죽였을까? | I wonder who killed my soldiers that I sent to the temple. |
27:51 | (무걸) 거기 누구요, 통금이오 | Who's there? The curfew hours have begun. |
27:57 | 통금이오 | The curfew is on. |
28:06 | 조심해, 유진 | You'd better watch out. |
28:07 | 조선에서 만난 넌 미국인인지 조선인인지 | Here in Joseon, you confuse me a great deal because I can't tell if you're American or Korean. |
28:11 | 아주 헷갈리거든 | you confuse me a great deal because I can't tell if you're American or Korean. |
28:14 | (타카시) 이러면 이제 네가 나를 죽일 이유가 하나 더 느나? | Now, do you have another reason to kill me? |
29:11 | (덕문) 수, 순검을 불러라, 순검을 불러! | Call patrol! Patrol officers! |
29:14 | 정 경무, 경무사를 불러! 경무사를 불러! | Right, the Police Bureau. Call the chief commissioner of police! |
29:23 | (춘식) 와, 오래 살다 보니 이런 날도 오네예 | My, I never imagined that this day would actually come. |
29:26 | 내 생전에 이완익 부고를 볼 줄은 꿈에도 몰랐 어예 | Who knew I'd see an obituary for Lee Wan-ik in the newspaper? |
29:32 | 이완익이가 그 왜놈 의사 놈한테 | Lee Wan-ik promised the Japanese doctor |
29:34 | 황제 폐하 주치의 만들어 주겄다 약조를 했는 디 | that he'd make him the royal physician |
29:36 | 돈만 받아 처먹고 그냥 팽해 부렀다 | and even got money from him but never kept his word. |
29:39 | 라는 유서가 겁나 잘 만들어져서 그라제 | I must say, we did a good job crafting that will. |
29:42 | 내 뭐라 캤습니까? 자신 있다 캤지예 | What did I tell you? I told you I could pull it off. |
29:45 | (춘식) 내 마음만 먹으면 나라도 팔았을 긴데 | Had I wanted to, I would've sold this country out ages ago. |
29:47 | 헹님 만나가 옳게 산다 아입니까 | Thanks to you, I've become a good man. |
29:50 | (일식) 아니여, 뭘... | Gosh, cut it out. |
29:52 | 아, 근데 헹님 빈관 아씨가 일을 와 이리 꾸몄을 까예? | By the way, why do you think the lady at the hotel staged the scene like that? |
29:57 | 쩝, 진범 안다는 소리 아니겄냐 | It's probably because she knows who killed him. |
30:00 | [춘식의 놀라는 숨소리] 저 양반도 아는 눈치고 | It looks like he knows too. |
30:10 | 숨으러 오시려나 | Will she come here to hide? |
30:22 | (형기) [일본어] 리노이에 씨가 [어두운 음악] 어 젯밤 자택에서 죽은 채로 발견되었습니다 | Rinoie was found dead at his residence last night. |
30:27 | (완익) 내가 조선인들을 기가 막히게 다루거든 | I'm very good at dealing with people of |
Joseon. | ||
30:34 | 조선인들을 모른다니까 | Well, I warned him. |
30:38 | 범인은 한성 병원의 일본인 의사인 마츠야마인 데 | He was killed by a Japanese doctor at Hanseong Medical Center, Matsuyama, |
30:42 | (형기) 리노이에 씨를 죽이고 자기도 그 자리에 서 자살했답니다 | who took his own life at the scene immediately after killing him. |
30:44 | 그래서 어쩌라고? | So what? |
30:46 | (타카시) 내가 일개 조선인의 죽음을 이리 자세 히 알아야 해? | Must I be informed of all these details about a mere Joseon man's death? |
30:52 | 일본인 아니니 조선에서 알아서 하라 그래 | He's not Japanese, so Joseon people can do whatever they want. |
30:57 | 네 | Yes, sir. |
31:00 | [한국어] 그리된 사연으로 이완익의 비서인 이 덕문이 | That's what happened. Lee Wan-ik's secretary, Lee Deok-mun, |
31:03 | 금일 낮에 신고하였습니다 | reported his death to us this afternoon. |
31:07 | 언젠가는 그리되었어야 할 일 | It is something that had to happen. |
31:10 | (정문) 이완익은 조선인 아닌 지 오래니 | Lee Wan-ik abandoned Joseon a long time ago. |
31:13 | 일본이 알아서 하라 일러라 | Tell Japan that it is their job to sort it out. |
31:16 | 제 나라를 버린 부왜인에게 조선의 법도 아깝 다 | A traitor who betrayed his own country does not deserve to be protected by the laws. |
31:25 | 예, 대감 | Understood, my lord. |
31:29 | 조선인도 아니다, 일본인도 아니다 개죽음이 따로 없습니다 | Joseon denies that he's one of its people, and so does Japan. What a pathetic death. |
31:33 | 그러니 말이오 | That's what I'm saying. |
31:34 | 역사에 어찌 남으려고 그리 극악무도하게 살았 는지, 원 | That ruthless man will be condemned as a traitor for generations to come. |
31:39 | (중현) 부끄럽지 않게 살아야 돼요 | We should never do anything that we'd be ashamed of. |
31:42 | 옳게 살아야 합니다 | We must always do the right thing. GWON JUNG-HYEON ACTING DIRECTOR OF ARCHIVES BUREAU |
31:47 | 옳습니다 | Absolutely. LEE GEUN-TAEK DIRECTOR OF AUDIT BUREAU |
31:50 | 세상에, 폐하께 눈 똑바로 뜨고 | My gosh, I heard he looked right into His Majesty's eyes |
31:54 | 일본 귀족 작위를 받겠다고 했다더이다 | and said that he wishes to obtain a ducal title from Japan. |
31:58 | 제명에 죽었으면 나라도 팔 자 아닙니까 | Had he been allowed to live longer, he would've sold Joseon. |
32:01 | 만고의 역적이 따로 없소이다 | What an abominable traitor. |
32:28 | 고생 많았네 | Thanks for everything. |
32:31 | (승구) 돌아보지 말고 | Don't look back. |
32:35 | 여기는 이제 우리한테 맡기고 | Just leave it to us to sort things out here. |
32:40 | [울먹이며] 잘 가시게, 응 | Goodbye now. |
33:06 | (승구) [통곡하며] 아이고! | Oh god... |
33:28 | 여기서부터는 따로 갑시다 | From here, we should go our own ways. |
33:33 | 같이 갑시다 | No, let's go together. |
33:34 | 비키시오 조선에서 조선인이 그자를 죽이면 안 됩니다 | -Step aside. -A Joseon person mustn't kill him. |
33:38 | 비키라고 했는데 | I told you to step aside. |
33:39 | 모리 타카시의 손에 의병 명단이 있소 | Takashi Mori has a list of members of the Righteous Army. |
33:42 | (유진) 그건 그의 밀정이 조선에 있다는 소리고 | It means he has a spy reporting to him here in Joseon. |
33:44 | 밀정부터 찾는 게 우선이오 | First, we must find who the spy is. |
33:46 | 한데 화는 나니 죽이지 말고 살립시다 | But I am enraged as well, so let's let him live for the time being. |
33:50 | 술값 보태겠소? | Will you pitch in for drinks? |
34:02 | (순검1) 아씨께서 여기 무슨 일로... | Madam, what brings you here? |
34:09 | 오셨습니까, 대감마님 | My lord, you're here. |
34:13 | (정문) 자리를 비켜 주게 | Give us some privacy. |
34:14 | (순검1) 예, 대감마님 | Certainly, sir. |
34:25 | (정문) 아비의 일은 안됐다 | I am sorry for your loss. |
34:29 | 조선에는 잘된 일이겠지요 | It is not a loss for Joseon. |
34:33 | (정문) 아비의 수습은 내가 하마 | I will take care of your father's burial. |
34:37 | 그래서 왔다 | That is why I am here. |
34:42 | 강씨 부인은 잡아 놨습니다 | Ms. Kang is at my hotel. |
34:44 | (히나) 내통한 자는 프랑스 공사관의 서기관인 데 | She leaked information to the secretary at the French legation, |
34:47 | 그의 정보가 누구에게 닿는지는 아직 캐지 못 했습니다 | but I haven't been able to find out to whom he reports. |
34:50 | 그것까지 밝혀 기별드릴 테니 그때는 반드시 | I will find out who it is and contact you. Then you must |
34:55 | 제 어머니의 거처를 내놓으셔야 할 것입니다 | give me the information on my mother's whereabouts. |
35:03 | 네 어미는 | Your mother is |
35:06 | 강원도의 한 교우촌에 있다 | in a Catholic village in Gangwon Province. |
35:12 | 살아 계십니까? | She's alive? |
35:14 | 내가 찾았을 때는 | I found her |
35:17 | 이미 묻힌 뒤였다 | only after she had already been buried. |
35:22 | 거짓말 마세요 | Don't lie to my face. |
35:26 | 거짓말이셔야 합니다 | That had better be a lie. |
35:28 | 그게 참이면 전 대감을 죽일 겁니다 | If it is indeed true, I will kill you. |
35:33 | 네가 살라고 그랬다 | I only did it so that you could live. |
35:36 | [히나의 어이없는 숨소리] (정문) 어미를 찾겠 다는 희망으로 살라고 | I wanted you to keep on living with the hope - of finding your mother. -I was hanging on. |
35:39 | 버틴 겁니다! | -of finding your mother. -I was hanging on. |
35:41 | 산 게 아니라 겨우 버티고 있었던 거라고요! | Don't call it "living." I was barely hanging on. |
35:48 | [떨리는 목소리로] 어떻게 이런 걸 속여 | How could you keep it from me? |
35:51 | 어떻게 이런 걸 손에 쥐고 나를 이용했냐고! | How could you use me like this when you knew what happened to her? |
35:54 | 그 희망마저 없고 널 이용하지 않으면 | Without that hope and a person like me using you in such a way, |
35:59 | 넌 스스로를 놓을 아이였다 | you would've given up everything a long ago. |
36:12 | 전 오늘 부모를 다 잃었습니다 | Today, I lost both of my parents. |
36:17 | 기다리세요 | You just wait. |
36:20 | 내가 대감을 죽일 겁니다 | I will be sure to kill you. |
36:45 | (동매) 국문도 모르시는 분이 우체사 앞에서 보 자시니 | You can't even read Korean. I skipped lunch and ran here as you asked to meet up at the postal service office. |
36:48 | 중반도 굶고 나왔지 뭡니까 | I skipped lunch and ran here as you asked to meet up at the postal service office. |
36:51 | 봉변이라도 당하시나 해서 | I thought you were in danger or something. |
36:54 | 여길 좀 뒤져야 하는데 도와주겠소? | I have to search this place. Can you help me? |
36:57 | 구경하러 온 건데 도울 이유가 없어서 | I simply came to watch. I have no reason to help you. |
37:00 | 적의 적은 동지랬소 | They say an enemy of your enemy is your friend. |
37:03 | 우린 지금 동지요 두 팔 걷어 돕지요 | -That makes us friends. -I'll roll up my sleeves and help. |
37:07 | 저도 그자에게 갚을 게 좀 있어서 | I, too, must get back at him for something. |
37:10 | (유진) 타카시는 1902년까지 뉴욕에 있었소 | Takashi lived in New York until 1902. |
37:13 | 그런 자가 조선에 오기 전부터 이미 많은 걸 꿰 고 있었소 | Despite that, he already knew a lot even before he came to Joseon. |
37:18 | 조선에 들어와 있지 않았으나 들어와 있었던 거요 | He was already in Joseon even though he wasn't physically here. |
37:21 | 미국과 일본, 조선을 자유롭게 오갔다면 | Someone who can travel freely between America, Japan, and here. |
37:25 | 분명 공사관 직원이란 건데 | It must be someone who works at the legation. |
37:30 | 그런 자가 지금 딱 내 앞에 있는데 | A man who fits that description is right in front of me now. |
37:34 | 수상한 전보가 오갔을 거요 | Suspicious telegrams must've been |
37:36 | (유진) 일본, 미국, 조선 간에 | exchanged from and to the three countries. |
37:43 | (윤 총판) 일들 해 | Do what you have to do. |
37:45 | 이게 보기보다 익숙해지면 괜찮아 | It won't be so bad once you get used to it. |
37:48 | 일해 | Just do your work. |
37:53 | 그 수상한 전보라는 게 | By "suspicious telegrams," |
37:57 | 혹시 이런 걸까요? | do you mean something like this? |
38:00 | (동매) 게다 장수가 프랑스 공사관 서기관에게 천 엔짜리 우편환을 보냈습니다 | A wooden shoes seller sent 1,000 yen through postal service to a secretary at the |
French legation. | ||
38:06 | 게다가 이렇게 돈이 될 줄 알았으면 무신회가 아니라 게다를 파는 건데 | Who knew selling shoes was such a lucrative business? Forget Musin Society. I should've done that. |
38:11 | 잡은 것 같소 | I think we caught the spy. |
38:23 | [불어] 누구세요? | Who are you? |
38:26 | (레오) 여기가 어딘가요? | Where am I? |
38:27 | (유진) [한국어] 모리 타카시에게 조선의 정보 를 판 밀정이오 | He's the spy that sold information about Joseon to Takashi Mori. |
38:30 | 이자 말고도 | I'm certain |
38:32 | 타카시에게 매수된 밀정이 더 있을 겁니다 | that there are other spies who have been reporting to him. |
38:34 | 나 또한 찾고 있던 자다 | I've been trying to track him down as well. |
38:38 | 어찌 내게 내어 주는 것인가 | Why are you handing him over to me? |
38:40 | 내가 아는 조선인 중에 | Out of all Koreans that I know, |
38:43 | 제일 공갈 협박에 능하고 권모술수에 뛰어난 분이라 | you are most skilled at blackmailing and scheming. That's why. |
38:49 | 조선이 이리 또 한 번 신세를 진다 | You are helping Joseon once again. |
38:53 | 이제 조선이 나한테도 갚을 때도 됐는데 | It's about time Joseon pays me back for everything I've done. |
38:56 | (정문) 어찌 갚아 줄까? 산을 더 줘야 하나? | What do you want? Would another mountain do? |
39:00 | 전쟁을 해 보면 말입니다 | Fighting in a war teaches you |
39:03 | 빼앗기면 되찾을 수 있으나 | that you can reclaim what's been taken from you |
39:06 | 내어 주면 되돌릴 수 없습니다 | but that there's no going back when you give something away. |
39:10 | (유진) 어떤 여인도, 어떤 포수도 | Even a woman and a gunner I know |
39:13 | 지키고자 아등바등인 조선이니 | are doing everything in their power to protect this country, |
39:16 | 빼앗길지언정 내어 주진 마십시오 | so do not give anything away even if it gets taken from you. |
39:24 | 그리고 자기 산도 아니면서 | And you don't even own the mountains. |
39:36 | (레오) [불어] 살려 주세요! | Please spare my life! |
39:46 | [한국어] 폐하 | Your Majesty. |
39:48 | (정문) 성심의 근심을 술에 기대는 것은 | Relying on alcohol in moments of apprehension and uncertainty |
39:51 | 잠시는 위로를 받으나... | only provides you with a momentary relief-- |
39:53 | 술 동무를 구한 것인데 경은 염려만 하는구나 | I asked you to keep me company while I drink, and yet you are sitting there listing your concerns. |
40:02 | (고종) 짐은 때로 간신들의 참언보다 | At times, your truthful words of advice hurt me more |
40:07 | 경의 간언이 뼈아프다 | than my treacherous ministers' sweet lies. |
40:10 | 경의 옳음이 도처에 죽음을 부른다 | Your righteousness has caused many deaths. |
40:14 | 경은 두렵지 않은가? | Aren't you afraid? |
40:16 | (정문) 폐하, 신도 두렵사옵니다 | Your Majesty, I am afraid too. |
40:20 | 하나 | However, |
40:22 | 신이 가장 두려운 것은 | what I fear the most |
40:25 | 싸워 보지도 않고 | is not even putting up a fight |
40:28 | 대한이 일본의 손에 넘어가는 것이옵니다 | and letting Japan take control of this country. |
40:32 | 한 이방인이 말하길 | One foreigner told me |
40:34 | 빼앗기면 되찾을 수 있으나 | that you can reclaim what was taken from you, |
40:37 | 내어 주면 되돌릴 수 없다 하였사옵니다 | whereas there is no going back once you voluntarily give something away. |
40:42 | 이방인의 눈에 지금 대한은 | I suppose in a foreigner's eyes, it seems like we're giving everything away without even giving Japan |
40:46 | 빼앗길 틈도 없이 내어 주고 있나 보옵니다 | it seems like we're giving everything away without even giving Japan a chance to steal from us. |
40:50 | 하여 | Thus, |
40:52 | 신은 싸울 것입니다 | I will fight. |
40:55 | 쉬이 손에 쥘 수 없음을 보일 것입니다 | I will show them that it won't be easy for them to get what they want. |
40:59 | 미움 | I will gladly |
41:01 | 받겠사옵니다 | put up with hatred. |
41:11 | 하오니 부디 신을 칼날 삼으시고 | So please use me as your sword. |
41:16 | 폐하 | Your Majesty. |
41:19 | 백성과 함께 싸워 주시옵소서 | Please fight with the people of this country. |
41:29 | (고종) 경은 | I suppose... |
41:31 | 오늘도 싸웠구려 | you fought even today. |
41:46 | (타카시) [일본어] 절이며 강이며 시체가 산더 미네 | There are mountains of dead bodies at every temple and river. |
41:49 | 누굴까? | I wonder who did this. |
41:51 | 오르골 주인인가 선물받은 계집인가 | The owner of the music box? The bitch who was gifted the music box? |
41:56 | 아니면 둘 다인가 | Or was it both of them? |
42:13 | [한국어] 이야, 조선 의병들 대단하네 | My, the members of the Righteous Army truly impress me. |
42:18 | (타카시) 전국 각지에서 어렵게 모셔 왔는데 | We went through hoops to drag them here from all over Joseon, |
42:21 | [퍽퍽 때리는 소리가 요란하다] 목소리 한번 듣 기 힘드니 | but they're not even grunting, let alone a squeal. |
42:27 | (타카시) 자, 다시 물을게 | All right. I'm going to ask you one more time. |
42:33 | 장승구는 어디 있는지 알고 | I already know where Jang Seung-gu is. |
42:37 | 황은산, 고애신이 어디에 있는지 아는 사람? | Do any of you know where Hwang Eun-san or Go Ae-sin is? |
42:41 | 우린 모른다! | I don't know! |
42:45 | 모르면 잘 가고 | Then goodbye. |
42:50 | 너는? 너도 몰라? | What about you? You also don't know where they are? |
42:53 | 우리는 모른다! | We don't know! |
43:04 | (타카시) 너는? | Then what about you? |
43:06 | 같은 대답은 아니길 바라 | I hope you don't give me the same answer. |
43:09 | 죽여라, 우린 모른다 | Just kill me. We don't know anything. |
43:12 | 죽는 게 낫겠다 싶은 모양인데 | I guess you prefer to die than suffer through this. |
43:19 | 그럼 살려야지 | Then I should let you live. |
43:22 | [일본어] 이 새끼들 사람 구실 못 하게 만들어 줘 | Cripple these filthy rats. |
43:24 | (타카시) 아, 죽이진 말고 | Don't kill them though. |
43:27 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
43:37 | (간호사) 여기가 마츠야마 선생님의 진료실입 니다 | This is Doctor Matsuyama's office. |
43:40 | 유품 정리는 아직 경황이 없어서... | We haven't had a chance to organize the office. |
43:42 | (타카시) 알았으니까 가 봐 | Okay. You may leave now. |
43:46 | 아, 부르기 전에는 들어오지 말고 | Don't come in until I call you. |
43:50 | (간호사) 네 | Yes, sir. |
44:18 | (타카시) '쿠도 신이치로' | "Shinichiro Kudo." |
44:22 | 들어오지 말랬잖아 | I told you not to come in! |
44:41 | (유진) 못 본 척하시오, 그럼 살 수 있소 | Pretend you didn't see anything if you want to live. |
44:49 | [한국어] 저자에서 저 일본군이 한 짓을 다 보았 습니다 | I actually saw everything that Japanese soldier did near the market. |
44:54 | 따라오세요 사람들 눈에 띄지 않는 뒷길을 압 니다 | Follow me. I know a route you can take without being seen. |
45:20 | (일본군2) [일본어] 비켜! 비켜! | Make way! Move! |
45:24 | 빨리 풀어! | Take him down! |
45:25 | (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
45:33 | (일본군2) 대좌님, 괜찮으십니까? | Colonel, are you all right? |
45:36 | (타카시) 이게 뭐야? | What is this? |
45:37 | 빨리 풀어 | Quick, untie me. |
45:42 | 목에 이거 뭐라고 쓰여 있어? | What does this say? |
45:45 | - (타카시) 읽어! - (일본군2) 예 | -Read it aloud! -Yes, sir. |
45:48 | (일본군2) '조선 의병이 일본군 대좌를 살렸다' | "The Righteous Army of Joseon spared the life of a Japanese colonel." |
46:09 | (타카시) 이 개자식들! 다 죽여 버릴 거야! | Those bastards! I'll kill them all! |
46:12 | [총성이 탕 울린다] (일본군2) 대좌님... | Colonel! |
46:15 | 이 멍청한 새끼들 너희들 다 여기 있으면 어떡 해! | You shitheads. Why are you all here? What the hell are you thinking? |
47:11 | 젠장! | Shit! |
47:13 | (내관) [한국어] 폐하 | Your Majesty. |
47:15 | (내관) 일군 대좌가 궁에 들어 경위원 총관의 소치를 요구하옵니다 | A colonel of the Japanese army is here. He is saying he must summon the head of Palace Security. |
47:20 | 아뢰옵기에 황공하오나 | I'm sorry to be the bearer of this news, |
47:22 | 지난밤 일군들이 폭도들의 습격을 받았사온데 | but the Japanese army was attacked by a mob of rebels last night, |
47:25 | 그 주범으로 | and they're saying |
47:27 | 경위원 총관이 지목되었다 하옵니다 | Officer Jang of Palace Security is the main culprit behind the attack. |
47:30 | 일군 대좌를 들라 하라 | You may let him in. |
47:32 | (내관) 예, 폐하 | Yes, Your Majesty. |
47:34 | 일군 대좌는 총검을 해제하고... | Colonel Takashi must disarm himself prior to entering-- |
47:46 | (타카시) 들으신 바와 같이 경위원 총관이라는 자가 | As you've heard, the head of your palace security agency |
47:50 | 지난밤 일한 양국의 우호를 비웃고 모욕했으 며... | dared to mock and disgrace the amity between Japan and Korea last night. |
47:54 | (고종) 일군 대좌 | Colonel Takashi. |
47:56 | 대좌의 본국에선 어떨지 모르나 | I do not know how things are done in your country, |
47:59 | 여기 대한 제국에선 대한 제국의 궁에선 | but this is the Great Korean Empire, and you are in my palace at the moment. |
48:02 | 첫마디도 짐이 먼저 하문도 짐이 먼저, 호통도 짐이 먼저다 | Hence, I must be the one starting this conversation whether it's with a question or scolding. |
48:10 | 무례를 용서하십시오 | Pardon my rudeness. |
48:12 | (고종) 대좌의 용모로 보아 작야의 습격이 거짓 은 아닌 듯하니 | Judging from how you look at the moment, the attack last night must have actually happened. I am truly sorry to hear about it. |
48:17 | 퍽 유감이다 | must have actually happened. I am truly sorry to hear about it. |
48:18 | 하나 오해는 바로잡고자 한다 작야에... | However, I would like to clear up any misunderstandings. Last night... |
48:23 | 총관은 내내 짐의 곁을 지켰다 | Officer Jang guarded me by my side all night. |
48:26 | 그럴 리 없습니다 | That is impossible. |
48:28 | 지금 짐의 말을 거짓이라 하는 것인가 | Are you accusing me of telling a lie? |
48:31 | 양국에 피해가 없도록 조사를 철저히 해야 하 는바... | We must launch a thorough investigation to make sure both countries are-- |
48:35 | 일군 대좌 | Colonel Takashi. |
48:37 | (고종) 대좌는 지금 총검을 소지한 채 한 나라 의 정전에 들었다 | You just barged into the main hall of my palace with your gun and sword. |
48:42 | 내 비록 약소국의 군주이나 | I may be a king of a weak country, |
48:44 | 일개 대좌 정도는 이 자리에서 쳐 죽여 법도를 바로 세울 수도 있음이다! | but I still have the power to kill a mere colonel right here to set a deterrent example. |
48:51 | 짐은 때로 그리 옹졸해지니 더는 짐의 아량을 시험치 말라 | I can be unforgiving at times, so you'd better stop testing my patience. |
49:03 | (승구) 신은 지난밤 폐하를 지키지 않았습니다 | Your Majesty, I did not guard you last night. |
49:09 | (고종) 안다 | I am aware. |
49:11 | 하나 일군을 그리했으면 | However, doing that to the Japanese army |
49:14 | 짐을 지킨 것과 진배없다 | is no different from guarding me right by my side. |
49:20 | 총관의 이력을 안다 | I know your history. |
49:30 | (고종) 그때도 총관은 짐을 지키고 있었다 | Even back then, you were guarding me. |
49:40 | 하나 난 그때 | But back then, |
49:43 | 그들을 지키지 않았다 | I did not protect them. |
49:48 | 짐은 사과하지 않는다 | I will not apologize. |
49:52 | 짐은 사과하는 자가 아니다 | I am not someone who can apologize. |
49:56 | 하여 | Hence, |
49:59 | 오래 | I tortured myself for years |
50:01 | 부끄러웠다 | because of the shame and guilt. |
50:05 | 고작 대좌 하나 상대하는 | Even just to deal with a mere colonel, |
50:10 | 이깟 위엄 뒤에 숨어서 | I have to hide behind the face of dignity. |
50:50 | 뭐 더 필요하시오? | What else can I get you? |
50:58 | 어쩌다 다친 게요? | How did you hurt your hand? |
50:59 | (사탕 장수) 아, 이거 뭐, 그냥 빵 만드느라... | Oh, this. It happened while I was baking some bread. |
51:03 | 그건 왜 묻소? | Why do you ask? |
51:06 | 밀가루가 그리 위험한 물건인 줄 몰라서 | I did not know that flour could be that dangerous. |
51:10 | 고사홍 어르신 사십구재 때는 가게 문이 닫혔 던데 | On the day of Lord Go's memorial service, this bakery was closed. |
51:16 | (사탕 장수) 물건 들어오는 날이라 비웠어요 | I couldn't work because our supplies came that day. |
51:19 | 그 빵 재료가 워낙 귀한 거라 달에 한 번 들어와 서 | The ingredients for that bread are rare. I only get them once a month. |
51:24 | 뭐 문제 있소? | What? Is there a problem? |
51:27 | 문제없소 | There's no problem. |
51:29 | 빵이 아주 맛이 있소 | This tastes very good. |
51:34 | 연락을 기다린다 전해 주시오 그 여인에게 | Tell the lady that I am waiting to hear from her. |
51:40 | (애신) 양복을 입고 얼굴을 가리면 | When we wear Western clothes and cover our faces, |
51:42 | 우린 얼굴도 이름도 없이 | When we wear Western clothes and cover our faces, we become faceless and nameless. |
51:48 | 오직 의병이오 | We become only of the Righteous Army. |
51:52 | That is why we need one another. |
(애신) 그래서 우리는 서로가 꼭 필요하오 | ||
51:55 | 할아버님께는 잔인하나 | I know it's cruel to my grandfather, |
52:00 | 그렇게 환하게 뜨거웠다가 지려 하오 | but I wish to burn brightly and then wilt. |
52:06 | 불꽃으로 | Like a flame. |
52:11 | 죽는 것은 두려우나 | I do fear death, |
52:13 | 난 그리 선택했소 | but I made up my mind. |
52:17 | (유진) 내겐 고가 애신인데 | I know her as Go Ae-sin, |
52:20 | 그대들에겐 누구일지 모르겠으나 | but I'm not sure how she may be known to you folks. |
52:32 | (승구) 바다보다 먼 길이 그쪽이랍디다 | She says you're further away than the sea. |
52:36 | 한데 | Yet, |
52:38 | 그 멀고 먼 길을 가시겠답니다 | she insists on making her way to you. |
52:43 | (승구) 결국 갈 길이면 | If she must go though, |
52:45 | 애기씨 가시는 길이 어디든 꼭 거기 서 계시오 | wherever that may be, I hope you'll be there for her. |
52:52 | (애신) 나를 찾는 거면 이쪽이오 | If you're looking for me, I'm here. |
53:32 | (애신) 잘 지냈소? | How have you been? |
53:38 | 그간 일이 좀 많았소 | Many things have happened. |
53:43 | (유진) 참 밉던데 | I started to resent you |
53:47 | 너무 그리우니 | because I missed you so terribly. |
53:50 | 보고플 때마다 밉던데 | I resented you every time I missed you. |
53:53 | (애신) 그래서 잊히면 | If you can forget me like that, |
53:56 | 그것도 괜찮소 | that will be okay too. |
54:04 | 그 말을 전하러 왔소 | I came here to tell you that. |
54:06 | 혹 | Just in case |
54:09 | 내 소식을 기다릴까 하여 | you'd be waiting to hear from me. |
54:13 | 이제 더는 기다리지 말라고 | I wanted to tell you not to wait any longer. |
54:15 | 그게 지금 | How... |
54:18 | (유진) 끝끝내 기다리는 사람한테... | How could you say that to me? |
54:19 | 조선은 더 위태로워졌고 | Joseon is in a greater danger now, |
54:22 | (애신) 나의 집안은 송두리째 부서졌소 | and my family has been destroyed. |
54:25 | 나의 세상엔 더 이상 헛된 희망도 | In my world, there is no more futile hope |
54:32 | 더 들킬 낭만도 없소 | or romance. |
54:36 | 난 이제 더는 귀하와 나란히 걸을 수가 없소 | I can no longer walk side by side with you. |
54:40 | 하니 이제 그만 | So, let's please |
54:43 | 각자의 방향으로 | go our own ways now. |
54:47 | 멀어집시다 | We must part ways. |
54:49 | 내가 잡으면 어쩔 거요? | What will you do if I stop you? |
54:53 | 가 봐야 하오, 동지들이 기다려서 | I have to go. My comrades are waiting. |
54:56 | What about me? The fact that I'm waiting too |
난, 내 기다림은 의미 없는 거요? | means nothing to you? | |
55:02 | 아, 내가 서 있을 일이 아니었나 | Should I not have been there for you? |
55:06 | 내가 기다릴 일이 아니었어 | I shouldn't have waited. |
55:09 | (유진) 어디든 좋소, 가시오 | Wherever it is, I don't care. Go your way. |
55:13 | 그대가 가는 방향으로 내가 걷겠소 | Wherever you're headed, I'll go the same way. |
55:18 | 난 당신이 살길 바라는 거요 | But I want you to live-- |
55:20 | (유진) 나도 내가 살려고 이러는 거요! 안 보면 죽을 것 같아서 | That's precisely why I'm being like this. I feel like I'll die if I don't see you. |
55:30 | 그리고 아는지 모르겠지만 | And I don't know if you're aware, |
55:33 | 나한테 신세 진 거 하나도 안 갚았소 | but you haven't repaid me for anything I did for you. |
55:36 | 떼어먹을 생각 마시오 | Don't you dare walk away. |
55:38 | 당신이 어디에 있든 내가 다 찾아가서 받을 거 니까 | No matter where you are, I'll track you down and make sure you repay me. |
55:48 | 갚겠소 | I will repay you. |
55:50 | (애신) 어디에 있든 받으러 오시오 | Wherever I may be, come to collect it. |
55:53 | 기별하겠소 | I will let you know. |
56:17 | (직원) 오셨어요 | You're back, sir. |
56:20 | 송구하지만 얼른 룸을 확인해 보셔야겠습니다 | I'm sorry, but you should go and check your room immediately. |
56:23 | [잔잔한 음악이 흘러나온다] 무슨 일 있소? 빈 관에 도둑이 들어 난리도 아닙니다 | -Did something happen? -A thief broke into the hotel. |
56:26 | (직원) 대좌님 룸에서도 뭐가 없어졌다 하시고 요 | Colonel Takashi said something got stolen from his room. |
56:29 | (타카시) 내 방에선 하필 딱 오르골만 사라졌지 뭐야 | Strangely enough, only the music box got stolen from my room. |
56:37 | 확인해 보겠소 | -I'll go and check. -I bet nothing was stolen from your room. |
56:38 | (타카시) 넌 잃은 게 없을 것 같은데 확인할 필 요가 있을까? | -I'll go and check. -I bet nothing was stolen from your room. Do you really have to check? |
56:49 | 네가 몰라서 그러는데 | You have no clue. |
56:52 | 여기서 내가 제일 큰 걸 잃었어 | I'm the one who lost the most valuable thing. |
57:39 | (히나) 너니? | Was it you? |
57:41 | [긴장되는 음악] 네가 도왔어? | Did you partake in it? |
57:43 | 무엇을요? | What do you mean, madam? |
57:46 | 전 아닙니다 | It wasn't me. |
57:48 | 전 모릅니다 | I don't know anything. |
57:50 | 뭔데 몰라? | What don't you know? |
57:52 | 모른다면서 뭔 줄 알고 아니래? | What do you mean it wasn't you? |
58:20 | (수미) 죄송합니다, 아씨 | I'm sorry, madam. |
58:22 | (수미) 제가 도왔습니다 한데 | I'm the one that helped. But the thing is, |
58:26 | 범인이 누구인지는 말씀드릴 수 없습니다 | I cannot tell you who did it. |
58:31 | 누구인지는 이미 알아 | I already know who it is. |
58:33 | (히나) 물건들 어쨌니? 안 들키려면 얼른 태워 야 해 | What did you do with the things? We must burn them, or we'll get caught. |
58:53 | 태울 게 또 있을 듯하여 | I brought something else to be burned. |
59:01 | 신경 쓰일 물건 같아서 | I thought you might be bothered by this. |
59:19 | 이걸 어떻게 처리하나 곤란했는데 | I've been wondering what to do with this. |
59:23 | 고맙습니다 | Thank you. |
59:25 | 부친의 일은 유감이오 | I'm sorry for what happened to your father. |
59:32 | 지은 죄가 많으니 피할 수 없는 끝맺음이지요 | It was bound to happen since he committed many sins. |
59:37 | (히나) 조국도 명예도 없이 | He died without honor and even a country. |
59:40 | 자식에게 끝끝내 부끄러운 아버지로 | He died as a father of whom his child will be ashamed forever. |
59:47 | 그런 슬픈 끝맺음 말입니다 | What a sad ending. |
59:54 | 친우분과는 만나셨습니까? 다녀가신 듯한데 | Did you see your friend? I think she was here earlier. |
1:00:00 | 또 떠났소 | She left again. |
1:00:04 | 그쪽도 해피 엔딩은 아니군요 | Your story doesn't have a happy ending either. |
1:00:23 | (준영) 교관님 | Sir. |
1:00:28 | 이완익의 부고를 보았습니다 | We saw Lee Wan-ik's obituary. |
1:00:31 | 그리고 깨달았습니다 | It made us realize |
1:00:34 | 작금의 조선에 적이 이완익만 있는 것이 아니 란 걸 말입니다 | that Lee Wan-ik isn't the only enemy of Joseon in its present situation. |
1:00:38 | 다시 받아 주십시오, 교관님 | Please accept us back, sir. |
1:00:40 | 조선을 위해 더 큰 복수를 하고자 합니다 | We wish to plan a greater revenge for Joseon. |
1:00:44 | 한 세상이 부서지고 | Is everyone, including you lads, |
1:00:47 | (유진) 더 큰 세상으로 나아가는 건가 | moving on to a greater world after the collapse |
1:00:50 | 너희들도 | of a smaller one? |
1:00:51 | 받아 주십시오 받아 주십시오 | -Please accept us back. -Please accept us back. |
1:00:59 | 그래, 그럼 연병장부터 돌아야겠지? | All right, then. You must run around the track first. |
1:01:03 | [비장한 음악] (유진) 군장 들고 집합한다, 실시 | Assemble with your gear. Go. |
1:01:05 | (함께) 실시! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
1:02:22 | [동전을 쓱 밀며] 석 달 | Three months. |
1:02:25 | [동전을 쓱 밀며] 넉 달 | Four months. |
1:02:27 | [동전을 쓱 밀며] 다섯 달 | Five months. |
1:02:32 | 반년 | Half a year. |
1:02:38 | 그러고도 석 달 치를 더 받았네 | She paid me for three more months. |
1:02:50 | [종이 딸랑거린다] (순검2) 통금이오! | Curfew hours have begun. |
1:02:54 | 통금이오! | Curfew hours have begun. |
1:03:08 | 나는 이쪽으로 가겠소 | I'll head out that way. |
1:03:24 | (애신) 고맙소 | Thank you. |
1:03:26 | 나란히 걷는다는 것이 참 좋소 | It is very nice to walk side by side with you. |
1:03:30 | 나에게는 다시없을 순간이오, 지금이 | I won't be able to experience another moment like this. |
1:03:37 | (애신) 아마도 내가 헛된 희망을 품게 되나 보 오 | I think I'm starting to have futile hopes. |
1:03:42 | 다음에는 | Next time, |
1:03:44 | 더 멀리까지 가 보고 싶다는 | I wish to travel even further. |
1:03:47 | (애신) 그런 다음이 있을지도 모른다는 | I could even get another chance after that. |
1:03:50 | 그런 헛된 희망 말이오 | That kind of hope. |
1:03:52 | 거기가 어디요? | Where will you go? |
1:03:55 | 나도 함께 있소? | Am I there with you? |
1:03:56 | 있소 | You are. |
1:03:59 | 희망이니까 | It's what I wish. |
1:04:35 | (타카시) [일본어] 다시 조선에 오신 걸 환영합 니다 | Welcome back to Joseon. |
1:04:38 | (하야시) 축배를 들 좋은 사케를 가져왔네 | I brought sake to celebrate with. |
1:04:42 | 드디어 일로 전쟁이야, 모리 대좌 | At last, the Russo–Japanese War, Colonel Mori. |
1:04:46 | 아, 이젠 조선 주차군 사령부 사령관인가? | No, should I address you as the commanding officer of the Joseon Garrison Army? |
1:04:52 | 아직 임명장을 못 받아서 | The letter of appointment didn't come yet. |
1:05:03 | (남자) [한국어] 아이고, 오늘도 공치겄구먼 | It looks like it'll be another bad day. |
1:05:07 | 요새 왜 이렇게 손님들이 씨가 말라 | Why are there no customers at all? |
1:05:10 | (여자) 쌀집만 살판났지 쌀값이 금값이라는데 | Only the rice seller has a smile. Rice goes for gold these days. |
1:05:13 | 우리 것들이야 뭐 이밥을 먹을 일이 있겠냐마 는 | People like us will never afford rice. |
1:05:17 | [약재를 쓱쓱 썰며] 찻값이랑 담뱃값이랑 다 올 랐어 | Tea and tobacco prices all went up. |
1:05:20 | 포목점의 비단은 동이 나고 | The cloth merchant's out of silk. |
1:05:23 | (분이네) 하, 진짜 전쟁이 나려는지 | Will there really be a war? |
1:05:28 | (여자) 저건 또 뭐고? | What's that? |
1:05:35 | (분이네) 외국 공사관 식솔들이 요 며칠 저러고 다 빠져나가더라니까 | Families of those at the foreign legation have been leaving like that these few days. |
1:05:39 | 그 소문이 사실인갑네? | Is the rumor true then? |
1:05:41 | 뭐, 뭐, 무슨 소문? | What? What rumor? |
1:05:43 | 청나라 어디 바다에서 왜놈들이 아라사 군함을 박살을 냈디야 | In the China Sea somewhere, the Japanese smashed a Russian battleship. |
1:05:48 | 아라사랑 왜놈들이 전쟁을 하긴 할 모양이라고 들 하던디 | I heard the Russians and Japanese might go to war. |
1:05:52 | 위험하다 싶으니까 저리 다 빠져나가는 거 아 니겄어? | Aren't they leaving because it's dangerous? |
1:05:54 | (여자) 어째 일리가 있어 보이네 | You sound like you have a point. |
1:05:56 | 아이고, 마 이러다가 진짜 전쟁 나는 거 아이가 | What if there really is a war? |
1:05:59 | (분이네) 야, 야, 무십다! | Don't even say that. |
1:06:08 | (소년) 호외요! | Special edition! |
1:06:10 | (소년) 호외요! 호외요! | Special edition! Special edition! |
1:06:13 | 호외요! | Special edition! |
1:06:18 | 그거 하나 줘 보거라 | Give me one. |
1:06:24 | '1904년 2월 9일' | "On February 9, 1904, |
1:06:27 | (준영) '일본군이 인천 제물포 해상에서' | in waters of Jemulpo Harbor, the Japanese Navy |
1:06:29 | '아라사 군함 두 척을' | launched a surprise attack |
1:06:32 | '기습 격침'... | on two Russian battleships and sunk them." |
1:06:35 | (학도1) 이게 무슨 일인가? 어찌 타국 전쟁을 우리 해안에서 한단 말인가? | What's this about? How could two other nations fight in our waters? |
1:06:39 | (학도2) 아라사 군함은 풀로 붙인 모양일세 | Are Russian battleships put together with glue? |
1:06:42 | 아니, 어찌 매번 이리 격침을 당해 | Why are they always sinking? |
1:07:08 | (히나) 결국 러일 전쟁이 터졌네요 | The Russo–Japanese War is happening. |
1:07:12 | 어디가 이길까요? | I wonder who will win. |
1:07:14 | 일본? 러시아? | Japan? Russia? |
1:07:16 | (희성) 어느 쪽이 이기든 조선은... | Whichever wins, Joseon |
1:07:21 | 애달파질 것 같구려 | will suffer for it. |
1:07:26 | 조선도 울기보다는 물기를 택해야 할 텐데요 | Joseon should choose to bite rather than cry. |
1:07:31 | 아마 이 전쟁은 미국이 어느 나라의 편에 서는 가에 따라 | I think the result of this war depends |
1:07:38 | 승리가 결정될 거요 | on which country America sides with. |
1:08:55 | [일본어] 수장님께서 다시 조선에 오신 건가 | Is our boss back in Joseon? |
1:08:58 | (낭인1) 수장님께서는 만주를 거쳐 | He'll pass through Manchuria |
1:09:01 | 조선을 지나 다시 본국으로 돌아가시는 길이다 | and Joseon to return to Japan. |
1:09:03 | 근데 너희들은 왜 내 앞에 있어? | Then why are you standing before me? |
1:09:07 | (낭인2) 우리는 수장님의 눈과 귀다 | We are our boss' eyes and ears. |
1:09:09 | 네가 어딜 가고 무얼 하는지 | We have orders to watch you carefully. |
1:09:12 | 네가 이시다 쇼인지 구동매인지 | Where you go, what you do. If you are Sho Ishida |
1:09:16 | 잘 살펴보라는 수장님의 명령이다 | or Gu Dong-mae. |
1:09:37 | (무신회 수장) 오늘 밤 이정문을 끌어내린다 | Tonight, we will oust Lee Jeong-mun. |
1:09:40 | (낭인들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
1:09:50 | (지용) [한국어] 대감! | My lord. |
1:09:54 | (정문) 한일의정서라니 | A Japan-Korea Treaty? |
1:09:56 | 그 조약이 나라를 통째로 팔아넘기는 것임을 몰랐더냐! | Don't you know that's as good as signing away our country? |
1:10:00 | 네놈이 일본과 조약 체결을 작당하니 | If you're colluding with Japan to do this, |
1:10:03 | 역적이 아니고 무엇이냐! | that makes you a traitor! |
1:10:06 | 고정하십시오 저도 거부하고 싶습니다 | Calm down. I wanted to object too. |
1:10:10 | (지용) 한데 하야시 공사에게 돈을 받았었는데 | The thing is, I took a bribe from Minister Hayashi |
1:10:15 | 그걸 문제 삼으니 저도 길이 없어서... | and they brought that up, so I had no choice. |
1:10:17 | (정문) 네 이놈! 입을 찢어 버릴까! | You fool! I shall slit your mouth! |
1:10:25 | 내 네놈을 찢어 죽이고 싶으나 | I want to shred you to pieces, |
1:10:28 | 네놈이 죽으면 또 다른 외부대신을 세울 터 | but if I do, they'll only replace you, |
1:10:31 | 방법은 하나뿐이다 | so I have just one option. |
1:10:34 | 이 길로 도망쳐라 | Run away tonight. |
1:10:36 | 한 나라의 대신으로서 네놈이 할 일은! | The only thing you can do as an official of this country |
1:10:41 | 그것뿐이다 | is that. |
1:10:45 | [긴장되는 음악] 저, 저기... | Well, about that... |
1:11:05 | (하야시) [일본어] 서명해라 | Sign it. |
1:11:07 | 일한의정서다 | It's the Japan-Korea Treaty. |
1:11:52 | [한국어] 오야붕께서 굳이 조선을 지나시는 걸 보니 | If our boss is passing through Joseon, |
1:11:57 | 조선에서 누구 하나 사라질 모양인데 | it means someone's about to disappear. |
1:12:00 | 그게 우리와 무슨 상관입니까? | What does that have to do with us? |
1:12:04 | 신경 쓰시면 안 됩니다 | You can't get involved. |
1:12:09 | 오야붕께 맡기지 않고 직접 움직이신 거 보면... | He's doing it himself instead of leaving it to you. |
1:12:14 | 내가 오야붕 눈 밖에 제대로 난 모양이야 | That means I lost his favor. |
1:12:18 | 그렇지? | Right? |
1:12:20 | 오야붕 | Boss. |
1:12:22 | (정 경무사) 이보게, 구동매, 아, 구동... | Gu Dong-mae. Hey. |
1:12:28 | 여기만 오면 무릎을... | I end up kneeling whenever I'm here. |
1:12:31 | 어, 구동매, 내 알아보래서 알아봤는데 | Gu Dong-mae. I looked into what you asked me to. |
1:12:35 | 글쎄, 이정문 대감이... | Lord Lee Jeong-mun... |
1:12:38 | 이, 낭, 낭, 낭인들에게 끌려갔다지 뭔가 | I hear Japanese swordsmen took him. |
1:12:42 | 씁, 아니, 자네가 그래 놓고 그걸 또 알아봐 달 라고 한 건 그, 뭔지 이게 참... | Why would you ask me to look into something you did yourself? |
1:12:49 | 오해는 말게, 내 따지는 게 아니라 내 궁금해서 | Please don't get me wrong. I'm not complaining. I'm just curious. |
1:12:53 | 사라진 자가 그자입니까? | Is he the one who disappeared? |
1:12:56 | (정 경무사) 어 | Yes. |
1:12:57 | 잠깐 나갔다 올 테니 너희들은 여기 있어 | I'm going out for a bit. Stay here. |
1:13:05 | 어디 가시려고요? | Where will you go? |
1:13:07 | 본국 애들이 어디서 뭘 볼 줄 알고 이러십니까? | Who knows where our boss' men are? |
1:13:12 | 나는 죽을 때 죽더라도 | Even if I end up dying, |
1:13:15 | 살릴 사람은 살려야지 | I must save the ones in need. |
1:13:30 | (히나) 마침 잘 왔다, 술 동무 필요했는데 | I'm glad you're here. I needed company. |
1:13:33 | 이정문 대감이 본국 오야붕의 손을 탄 듯해 | I think my boss from Japan got to Lee Jeong mun. |
1:13:36 | (동매) 아마 일본으로 끌려갔을 거야 | I think they took him to Japan. |
1:13:46 | 정확한 정보야? | Are you sure? |
1:13:47 | 나 목숨 걸고 온 거야 너한테까지 닿을까 봐 | I risked my life to come here. In case they get to you too. |
1:13:51 | (동매) 나라님이야 어찌 되든 | Regardless of what happens to him, |
1:13:53 | 넌 다치지 말라고 | you must stay safe. |
1:13:57 | (히나) 기다리세요 | You just wait. |
1:13:59 | 내가 대감을 죽일 겁니다 | I will be sure to kill you. |
1:14:15 | 그냥 두면 죽을까? | Will he die if I do nothing? |
1:14:18 | 이정문 대감 | Lord Lee Jeong-mun. |
1:14:21 | 제명에 죽으라고 잡아가진 않지 | Usually people don't get taken if they are going to be killed soon. |
1:14:29 | 알려야겠네 | I should get the word out. |
1:14:37 | 위험하다고, 너 | This is dangerous. |
1:14:40 | 시작은 사감이었지만 그래도 명색이 제국익문 사 요원인데 | I started as a housemistress, but now I'm a covert agent for Joseon. |
1:14:45 | 내 수장을 죽게 둘 수야 있나 | I can't let my leader die. |
1:14:52 | (히나) 궁으로 연결해 | Get me the palace. |
1:14:54 | 황제 폐하 바꿔 | Put His Majesty on. |
1:15:02 | (고종) 정문이 납치되었다 | Jeong-mun was abducted. |
1:15:05 | (고종) 빠른 시일 내에 구해야 한다 | We must save him as soon as possible. |
1:15:08 | 정문의 성정으로 짐작건대 | Based on his temperament, |
1:15:09 | 일본이 자신을 빌미로 짐과 거래를 하고자 하 면 | if Japan tries to use him as a hostage to make a deal with me, |
1:15:13 | 그는 자결하려 들 것이다 | he'll try to kill himself. |
1:15:15 | 이젠 구하십니까? | Now you're saving people? |
1:15:17 | (승구) 저를 구하시더니 이젠 조선의 백성을 구 하십니까? | First, it was me. Now are you saving the people of Joseon? |
1:15:22 | 돕겠는가? | Will you help? |
1:15:27 | 경위원 총관 장승구 | Head of Palace Security, Jang Seung-gu. |
1:15:30 | 황제 폐하의 명 받잡겠나이다 | I will uphold your command, Your Majesty. |
1:15:44 | (은산) 황명이다 | It's a royal command. |
1:15:46 | 일본으로 납치된 이정문 대감을 구해야 한다 | We must save Lord Lee Jeong-mun who was taken to Japan. |
1:15:54 | 이건 | This is |
1:15:58 | 황제께서 내리신 러청은행의 예치 증서다 | from His Majesty. A certificate of a deposit to the Russia-China Bank. |
1:16:03 | 일아 전쟁이 발발했으니 속히 찾아야 한다 | The Russo-Japanese War broke out, so we must move quickly. |
1:16:07 | 나와 이정문 대감은 | Lord Lee and I planned to use this money |
1:16:09 | 이 돈으로 의병들을 무장시킬 계획이었다 | Lord Lee and I planned to use this money to arm the Righteous Army. |
1:16:14 | 그러니 이정문 대감을 반드시 구해 | Hence, we must rescue Lord Lee Jeong-mun |
1:16:17 | 이 증서와 함께 상해로 보내야 한다 | and get him to Shanghai with this certificate. |
1:16:22 | 그러려면 | To do so, |
1:16:25 | 일본에서의 거사는 피할 수가 없다 | we cannot help but travel to Japan. |
1:16:29 | 일본은 적의 심장부고 | It's the heart of the enemy |
1:16:32 | 만전에 만전을 기한다 해도 | and even if we take utmost precautions, |
1:16:35 | 돌아오지 못할 길일 수 있다 | we might not return alive. |
1:16:40 | 손 보탤 이가 있는가 | Will anyone help? |
1:16:44 | (무걸) 제가 가겠습니다 | I'll go. |
1:16:47 | (상목) 전 식솔도 없습니다, 제가 갑니다 | I have no family. I'll go. |
1:16:52 | (애신) 내가 가겠네 | I will go. |
1:16:56 | (무걸) 여인의 몸으로 어려운 길일 수 있습니다 | It might be a tough trip for a woman. |
1:16:59 | 그러니 더 유리할 수도 있지 | That could give me an upper hand. |
1:17:03 | 여인이라 방심할 수도 있고 | They might let their guard down. |
1:17:05 | 안 됩니다, 애기씨 | You can't go, my lady. |
1:17:07 | (은산) 여인은 배를 타는 것부터 제약이 있습니 다 | There are restrictions starting with a woman taking a boat abroad. |
1:17:14 | 늘 길은 있소 | There's always a way. |
1:17:17 | 늘 길은 있네 | There's always a way. |
1:17:20 | 그 서류를 잘 숨겨 들키지 않고 일본에 입국할 수 있는 길을 | There's a way to get that certificate into Japan unnoticed. |
1:17:27 | 내가 아네 | I know the way. |
1:17:35 | (애신) 오랜만이오 | It's been a while. |
1:17:56 | 반가워할 줄 알았더니 | I thought you'd be pleased to see me. |
1:17:59 | 거짓말을 그리했으면서 | You lied to me. |
1:18:03 | 기별한다더니 | You said you'd let me know, |
1:18:05 | 반년 만에 나타나서는 | and you show up after half a year. |
1:18:08 | 그래서 이리 왔는데 | That's why I'm here. |
1:18:13 | 스승님께서 높은 자리에 계시니 | My master has an important title. |
1:18:16 | 정보가 빠르오 | I hear things quickly. |
1:18:20 | 본국으로 간다 들었소 | I heard you're returning home. |
1:18:21 | 작별 인사 하러 온 거요? | Did you come to say goodbye? |
1:18:23 | I'll come with you. |
(애신) 함께 가겠소 | ||
1:18:26 | 데려가시오, 나를 | Take me along with you. |
1:18:31 | 미국으로 | To America. |
1:18:35 | (유진) 참 못됐습니다 | She's quite cruel. |
1:18:38 | 저는 저 여인의 뜨거움과 잔인함 사이 어디쯤 있는 걸까요? | Where do I lie between her passion and cruelty? |
1:18:45 | 다 왔다고 생각했는데 더 가야 할지도 모르겠 습니다 | I thought I was close, but I might have to go even further. |
1:18:51 | 불꽃 속으로 | One more step |
1:18:54 | 한 걸음 더 | into the flame. |
1:19:44 | [총성이 탕 울린다] (유진) 날 이용해서 어디까 지 가는 거냐고 | Where are you trying to go by using me? |
1:19:47 | (애신) 내 눈에 한 번만 더 띄면 죽이겠다 했는 데 | I said I'd kill you if I ever catch a glimpse of you again. |
1:19:50 | (타카시) 귀족이었던 젊은 여인은 더 다치겠지 | The young woman who was once a noble will get hurt again. |
1:19:55 | (동매) 나쁜 놈은 원래 빨리 죽어 | Bad guys tend to die first. |
1:19:57 | [동매가 소리친다] 그래야 착한 사람들이 [총성 이 탕 울린다] 오래 살거든 | That way, the good can live longer. |
1:20:00 | [사람들이 소란스럽다] (희성) 그 애달파지는 와중에 | He must have rooted for me |
1:20:02 | 내 생을 응원했나 보오 | in the midst of falling in sorrow. |
1:20:03 | (유진) 용기가 역사를 이끈다 그러니 사자가 되 어라 | Courage makes history. So become a lion. |
1:20:07 | (애신) 조선이 평온해지는 날 꼭 가겠소 | The day Joseon regains peace, I promise to go. |
1:20:12 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by You-jin Lim |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment