미스터 션샤인 23
| 1:07 | "조의" | IN MOURNING | 
| 1:08 | (일식) 그림요? | A painting? | 
| 1:09 | 화조도 좋고 산수도 좋고요 | Of flowers, birds, or landscape. | 
| 1:12 | 되도록 평범한 거요 | I'd like something plain. | 
| 1:23 | (히나) 신윤복, 김홍도가 다 여기 있으면 어떡 하지?  | Sin Yun-bok and Kim Hong-do... What are all their work doing here?  | 
| 1:27 | (춘식) 어데예! | Don't be mistaken. | 
| 1:29 | 신은복, 김흥도 아입니까 | I copied theirs, these are all my work. | 
| 1:34 | 어디 방에다 거시려고요? | Which room is it for? | 
| 1:35 | 아주 컴컴한 방에요 | A very dark one. | 
| 1:38 | (히나) 걸어 두면 보러 오려나요 | I wonder if he'll come to see it. | 
| 1:45 | 하나 더요 | There's one more thing. | 
| 1:46 | 혹시 폭탄도 구해 주시나요? | Could you get me explosives? | 
| 1:50 | 으메, 놀라라 | My gosh. You scared me. | 
| 1:53 | 폭탄예? | Explosives? | 
| 1:54 | (히나) 구해 준 이들도 위험해질 수 있는 일이 라  | It might put you in danger as well. | 
| 1:58 | 해 줄 수 있을까요? | Is it possible? | 
| 2:02 | 긍게, 그것을 얻다 쓰시려고 | Well... What will it be used for? | 
| 2:05 | (히나) 제 호텔을 날려 버릴까 하고요 | I'm thinking about blowing up my hotel. | 
| 2:09 | 2층 객실이 | The Joseon Garrison Army | 
| 2:11 | 주차군 사령부나 다름없네요 | is using the second floor as its headquarters. | 
| 2:18 | 해드리오 | I'll get it for you. | 
| 2:20 | 헹님! | Il-sik! | 
| 2:25 | 좋네요 | Thank you. | 
| 2:28 | 야, 이 개새끼들아! | You bastards! | 
| 3:18 | (일본군3) [일본어] 너 이 새끼 뭐야! | Hey, you! | 
| 3:19 | 뭐 찍는 거야? | What do you think you're doing? | 
| 3:31 | (연주) [한국어] 준영아 | Jun-yeong... | 
| 3:49 | (연주) 준영아 | Jun-yeong! | 
| 3:58 | [울먹이며] 준영이가 아침에 훈련 간다고 갔는 데  | Jun-yeong... He went to train this morning, | 
| 4:03 | 총소리가 났는데 이리들 누워 있어요 | but then I heard gunshots and this is what happened.  | 
| 4:06 | 얼른 집에 가, 집에 가 있어 | Go home and stay there. | 
| 4:09 | 준영이는 내가 찾으마 | I'll find Jun-yeong. | 
| 4:10 | 안 돼요, 아, 저도 찾을 거... | No, I'll look for him too. | 
| 4:12 | (희성) 네가 예서 이러고 있으면! | If you're out here like this... | 
| 4:16 | 집에 혼자 있을 도영이는? | What about Do-yeong who's home alone? | 
| 4:20 | 도영이... | Do-yeong... | 
| 4:24 | (희성) 이거 갖고 얼른 집에 가 | Take this and head home. | 
| 4:27 | 얼른 | Hurry. | 
| 4:56 | (소작농) 대감마님, 제발 [하인이 재촉한다] (소 작농) 식구들 좀 살려 주십시오  | My lord! My lord! Please have mercy on my family!  | 
| 4:59 | 놔, 이놈아, 놔, 이놈들! [하인이 계속 재촉한다] | Let go! | 
| 5:01 | (소작농) 어디 그 잘난 시계는 [사람들의 놀라 는 신음]  | Does your stupid watch | 
| 5:03 | 10년이 지나도 째깍째깍 잘 가십니까? | still work fine after all these years? | 
| 5:38 | (히나) 이 비환을 지니고 있으면 염원하던 일을 이룰 수 있대  | I heard that this bracelet will make what you wish come true.  | 
| 5:43 | 한데 나는 이루지 못했단다 | It didn't work for me though. | 
| 5:48 | 아무래도 죄가 많았나 봐 | I guess I committed too many sins. | 
| 5:54 | 네 염원은 통할지도 모르니 마법을 부려 보렴 | It might listen to your wishes, so go on and cast a spell.  | 
| 5:58 | 이 귀한 걸... | Isn't this too valuable-- | 
| 6:00 | (히나) 나는 네가 더 귀하단다 | You're more valuable to me. | 
| 6:03 | 그러니 살아라, 아가 | So stay alive. | 
| 6:06 | 지금부터 | Now, | 
| 6:07 | 여기서 제일 먼 곳으로 도망치는 거야 | run away as far as you can. | 
| 6:11 | 아씨 | My lady... | 
| 6:13 | (히나) 그리고 부탁이 하나 있단다 | Also, I have a favor to ask. | 
| 6:18 | 귀중한 문서가 | Important documents... | 
| 6:22 | 자꾸만 이 작은 손에 들리는구나 | keep getting delivered by your hands. | 
| 6:36 | 잘할 수 있습니다 | I can do this. | 
| 6:39 | 믿는다 | I know you can. | 
| 7:06 | (일식) 뭣을 훔치러 왔는가 몰라도 날 잘못 잡 으셨소  | You chose the wrong day to rob the place. | 
| 7:09 | 여는 싹 다 날라갈 참인께 | This place will soon be blown to bits. | 
| 7:16 | (춘식) 헹님, 내 그림쟁이인 거 알지예? | You know I'm a painter, right? | 
| 7:18 | 딱 보면 알아예, 그 용모파기 | I recognize those features from the wanted poster.  | 
| 7:21 | 의병이오? | Are you from the Righteous Army? | 
| 7:24 | (애신) 도모한 이가 누구요? | Who's behind this? | 
| 7:26 | 여자라예? | Are you a woman? | 
| 7:29 | 조선인들이오 | The people of Joseon. | 
| 7:31 | (일본군4) [일본어] 내가 그 조선 놈 머리통에 | I stabbed one of them in the head | 
| 7:35 | (일본군4) 이렇게 팍 칼을 꽂으니까 | like this. When the blade went in, | 
| 7:39 | 피가 딱 이렇게 튀더라니까? | the blood gushed out like this. | 
| 7:46 | (일본군5) 넌 고작 한 놈이냐? | You killed just one? | 
| 7:48 | 난 조선 놈들을 이만큼이나 죽였다고 | Well, this is how many Joseon people I killed. | 
| 7:53 | (일본군6) 역시 대좌님이십니다 | You have my respect, Colonel. | 
| 8:12 | (애신) [한국어] 뭘 하려는 거요? | What are you up to? | 
| 8:13 | 애기씨가 오늘 여기서 하려는 일과 같지 않을 까요?  | Something similar to what you're trying to doing here tonight.  | 
| 8:16 | 진짜 호텔을 통째로 날릴 작정이오? | Are you really going to blow the hotel up? | 
| 8:18 | 그러니 얼른 피하세요 | You should get away from here. | 
| 8:22 | 사장은 안 피할 작정이구려 | You're planning on staying. | 
| 8:25 | 제가 피하면 의심을 삽니다 | Suspicions will arise if my body doesn't get found.  | 
| 8:27 | (애신) 그럴 작정이면 됐소 | Now I see which side you are on. | 
| 8:30 | 목적은 다르나 목표가 같소 같이 합시다 | We have different purposes, but we want the same thing. Let's do it together.  | 
| 8:34 | 돕는 이들을 보았소 | I met those helping you. | 
| 8:36 | 그 일을 내가 하겠소 | I'll do their job. | 
| 8:40 | 그들이라도 살면 | Even if we are to die here, | 
| 8:43 | 좋지 않겠소 | don't you want them to live? | 
| 8:47 | [일본군들의 웃음소리가 들린다] 적어도 | At least, | 
| 8:51 | 저기서 웃고 있는 자들 중에 | no one laughing downstairs | 
| 8:53 | 오늘 여기를 살아 나갈 자는 아무도 없을 거요 | will make it out of here alive tonight. | 
| 9:01 | 기어이 이리 편을 만드시네 | You just had to become my ally, didn't you? | 
| 9:13 | (히나) 다들 빠져나갔니? | Has everyone left? | 
| 9:16 | (직원) 예, 저희가 마지막입니다 | Yes, we're the last ones remaining. | 
| 9:27 | (히나) 그간 고마웠다, 최대한 멀리 가렴 | Thank you for everything. Go as far as you can.  | 
| 9:32 | 무슨 소리가 들려도 돌아보지 말고 | Don't look back no matter what you hear, | 
| 9:35 | 돌아오지도 말고 | and don't come back. | 
| 9:38 | 아씨... | My lady... | 
| 9:41 | 얼른, 동트기 전에 | Hurry before the day breaks. | 
| 9:47 | (히나) 얼른 | Come on. | 
| 10:08 | 인자 불만 붙이면 되겄다 | All we need to do is light it up. | 
| 10:12 | 시간 다 됐어예, 불붙이소 | It's time. Light it up. | 
| 10:14 | (일식) 이 | Okay. | 
| 10:20 | (춘식) [작은 목소리로] 헹님, 헹님 | Il-sik! | 
| 10:22 | 들었어 | I heard it. | 
| 10:24 | 빨리! | Hurry! | 
| 10:28 | 아, 미쳐 불겄네, 씨 | Damn it! | 
| 10:30 | 빨리! | Hurry! | 
| 10:37 | (일본군7) [일본어] 이것들 뭐야! | Who are you bastards? | 
| 10:50 | [한국어] 두 분은 피하시오 | You should go. | 
| 10:52 | 총성 때문에 아래층에서 움직일 거요 | The men downstairs must've heard the gunshot.  | 
| 10:54 | (일식) 아적 불을 못 붙였소 | I haven't lit it up yet. | 
| 10:56 | 불은 내가 붙이겠소 | Leave it to me. | 
| 10:58 | (일식) 이 | Okay. | 
| 11:02 | (일본군8) [일본어] 2층이다! | Upstairs! | 
| 11:24 | (일본군5) 너 이년, 어디 가? 지금 이 총성은 뭐 야?  | Where do you think you're going? What was that gunshot just now?  | 
| 11:31 | (애신) [한국어] 심지에 불은 붙였소, 서두르시 오  | I lit the fuse. We must hurry. | 
| 12:25 | (일본군9) [일본어] 저게 뭐야? | What was that? | 
| 12:28 | 다들 따라와! | -What? -Follow me! | 
| 13:12 | (유진) [한국어] 맥은 있소 | She has a pulse. | 
| 13:15 | 안전한 곳으로 피하시오 [동매의 힘주는 신음] | Let's get her to safety. | 
| 13:19 | 다른 여인도 꼭 찾으십시오 | Make sure to find the other woman. | 
| 13:36 | "태라양복점" | TAERA TAILOR SHOP | 
| 13:56 | (양복점 직원) 이쪽으로 오십시오 어제 그 난리 로 당분간 문 안 엽니다  | Come this way. We're closed since yesterday's commotion.  | 
| 14:50 | (유진) 내 아버지 요셉의 아버지이신 하나님 | Dear Lord, Father of Joseph. | 
| 14:55 | (유진) 내 남은 생을 다 쓰겠습니다 | I'll devote the rest of my life to this cause. | 
| 14:59 | 그 모든 걸음을 | For each and every step I took... | 
| 15:01 | 오직 헛된 희망에 의지하였으니 | I clung to a vain hope. | 
| 15:06 | 살아만 있게 하십시오 | Just keep me alive. | 
| 15:10 | 그 이유 하나면 전 | As long as I'm alive, | 
| 15:13 | 나는 듯이 가겠습니다 | I will go like the wind. | 
| 15:39 | 타십시오 왜 돕는 거요? | -Get in. -Why are you helping us? | 
| 15:41 | 그럼 저쪽을 도울까요? | Then should I help them instead? | 
| 16:05 | 출혈이 심하오 | She's bleeding excessively. | 
| 16:07 | 병원은 위험할 테니 우선 약방으로 갑시다 | The hospital is too dangerous, so head to the pharmacy.  | 
| 16:10 | 지금 거긴 주인이 없습니다 비어 있는 곳이라 | There's no pharmacist there. It's been abandoned.  | 
| 16:13 | (일본군11) [일본어] 거기 뭐야, 세워! | Hey, you. Stop the rickshaw. | 
| 16:23 | (유진) [한국어] 움직이지만 마시오 | Just stay still. | 
| 16:28 | (일본군11) [일본어] 안에 누가 타고 있는지 봐 야겠으니  | We need to check who's inside. | 
| 16:30 | 비켜 | Move. | 
| 16:39 | 비켜! | Move! | 
| 16:50 | (승구) [한국어] 물 건너온 것이네, 미국 총일세 | It's from overseas. It's an American rifle. | 
| 16:54 | (대장장이) 이게 발사가 되네, 아는 얼굴이고 | This actually works. I recognize you. | 
| 16:58 | [진국이 인력거를 탁 내려놓는다] (유진) 환자 가 있소 안전히 누일 곳이 필요하오  | She's injured and needs a place to rest. | 
| 17:01 | 내리시오 일단 대장간으로 옮깁시다 | Let's move her to the smithy for now. | 
| 17:06 | 일군들 시신을 처리해 주시오 | You must get rid of the bodies. | 
| 17:08 | (유진) 시신이 있으면 근방을 다 수색하려 들 거요  | If soldiers see them, they'll search the vicinity. | 
| 17:11 | 걱정 마십시오 | Don't worry. | 
| 17:17 | 지혈만 좀 부탁하오 금방 다녀오겠소 | Please stop the bleeding. I'll be right back. | 
| 17:33 | (일본군12) [일본어] 너 뭐야? 왜 여기 얼쩡거 려?  | Who are you? Why are you here? | 
| 17:37 | 난 여기 묵고 있었소 | I've been staying at this hotel. | 
| 17:41 | 여기 사장은... | The owner... | 
| 17:44 | 살아 나왔소? | Did she survive? | 
| 17:46 | (일본군12) 너 이 새끼, 사장 년이랑 무슨 관계 있는 거 아니야?  | This prick could be in connection with the hotel owner.  | 
| 17:50 | 이 새끼 경시청으로 끌고 가! | Take him to the station! | 
| 17:52 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. | 
| 17:56 | (일본군4) 잠깐 변소 간 사이에 터졌어 | The bomb went off while I went for a piss. | 
| 17:59 | 오줌 싸러 안 갔으면 나도 골로 갔다고 | If I had been at the hotel, I would've died too! | 
| 18:02 | 분명 그 사장 년 짓이야 그년 행방은 찾았어? | The hotel owner was behind it for sure. Did you find that bitch?  | 
| 18:05 | 백방으로 찾는 중입니다 | We're looking everywhere for her, sir. | 
| 18:09 | 건물 잔해 더미 밑에서 | Under a pile of debris, | 
| 18:11 | (정 경무사) 여인의 구두 한 짝이 발견되었는데 [애잔한 음악]  | we found a shoe that belongs to a woman. | 
| 18:15 | 한 짝인 걸로 보아 | Only having one on, | 
| 18:16 | 발이 짝짝이니 어디 멀리는 못 갔을... | she wouldn't have gotten far... | 
| 18:22 | (일본군4) 이 등신은 또 뭐야! | Who the hell is this guy? | 
| 18:27 | [한국어] 술이 넘치게 들어오는구려 | That's an awful lot of alcohol. | 
| 18:31 | 내일은 호텔에 들어오지 마십시오 | Don't be at the hotel tomorrow. | 
| 18:34 | (히나) 귀한 물건이 있으시면 품고 나가시고요 | Take any valuables you have when you leave too.  | 
| 18:37 | 술은 들이고 난 나가라는 거요? | You're bringing in alcohol, but you won't let me stay?  | 
| 18:40 | 희성 상과는 달리 전 | Unlike you, | 
| 18:43 | 아주 나쁜 마음을 먹었거든요 | I decided to have ill intentions. | 
| 18:48 | 그간 감사했습니다 | Thank you for everything. | 
| 18:51 | 글로리의 VIP 고객이셨어요 | You've been a VIP guest at Glory Hotel. | 
| 18:53 | 꼭... | It sounds like... | 
| 18:56 | 어디 멀리 가는 사람 같소 | you'll be going somewhere far away. | 
| 18:59 | (히나) 아마 그리될 것 같습니다 | I'm afraid that's how it'll be. | 
| 19:03 | 예쁜 양혜도 하나 맞췄고 | I even bought new shoes for the occasion. | 
| 19:14 | (정 경무사) [일본어] 폭탄을 이용했으니 | The fuse could've been lit beforehand, | 
| 19:16 | 분명 구해 준 이가 있을 겁니다 | so someone must've saved her afterwards. | 
| 19:18 | 기필코 잡아내겠습니다! | I'll track her down no matter what. | 
| 19:21 | 그리고 저 도련님께서는 | That young master over there | 
| 19:23 | 그 호텔에 묵으시니 오해를 받으신 모양인데 | was wrongfully accused since he was a guest at the hotel.  | 
| 19:27 | 저분은 그런 분이 아닙니다 | He would never do such a thing. | 
| 19:29 | 조선 최고의 갑부 집 자제분입니다 | He's from one of Joseon's richest families. | 
| 19:32 | 누가 봐도 친일할 집안이지 반일할 집안은 아 닙니다  | He surely would be pro-Japanese. His family wouldn't be against us.  | 
| 19:44 | 어깨는 왜 그래? | What's with your shoulder? | 
| 19:51 | 당신들이 쐈잖소 | You ought to know. Your men shot me. | 
| 19:57 | 이 비싼 양복에 | This is an expensive suit. | 
| 20:01 | 옷감만 해도 장교 석 달 봉급과 맞먹을 가격인 데  | The fabric alone costs more than three times your pay.  | 
| 20:06 | (희성) 이건 누구한테 말해야 보상을 받는 거 요?  | Who must I talk to in order to be compensated?  | 
| 20:12 | 당신이오? | You? | 
| 20:14 | 정신없어 죽겠는데! | I don't have time for this nonsense! | 
| 20:17 | (일본군4) 내보내 | Let him go. | 
| 20:36 | [한국어] 정신이 좀 들어? | Are you okay? | 
| 20:46 | 돌아왔네, 구동매 | Dong-mae, you're back. | 
| 20:48 | 여기 직원이 침의를 부르러 갔어 | The man who works here went to get an acupuncturist.  | 
| 20:52 | 조금만 참아 | Hang in there. | 
| 20:54 | 알잖아 | You already know | 
| 20:57 | 나 곧 죽어 | I don't have much time left. | 
| 21:00 | (히나) 온몸이 망가졌는데 | My body is a wreck. | 
| 21:11 | 지금도 예뻐 | You're still beautiful. | 
| 21:25 | 나 | Take me... | 
| 21:28 | 엄마한테 데려다줘 | to my mom. | 
| 21:31 | (히나) 아편 있으면 좀 주고 | Give me opium if you have any. | 
| 21:34 | 너무 아파 | It hurts so much. | 
| 21:46 | 그래 | Okay. | 
| 22:26 | 환자가 있소 최소한으로만 챙겨 가겠소 | I have a patient. I'll take the bare minimum. | 
| 22:30 | (유진) 진통제와 항생제와 지혈제요 | A painkiller, an antibiotic drug, and a styptic. | 
| 22:37 | 붕대와 소독약은 제가 챙겨 드리겠습니다 | I'll get you bandages and disinfectant. | 
| 22:40 | (일본군13) [일본어] 간호사! 간호사 어디 있어? | Nurse. Where are you? | 
| 22:46 | (간호사) [한국어] 나오지 마세요 | Stay here. | 
| 22:55 | (일본군13) [일본어] 지금 대일본 제국의 장교 들이  | Officers of the Great Empire of Japan | 
| 22:59 | 폭파 사고로 부상을 입고 실려 오고 있다 | are being brought in because of an explosion. | 
| 23:02 | 당장 병실을 마련하고 모든 의사를 대기시켜라 | Prepare a room to care for them and have the doctors on standby.  | 
| 23:07 | 일본인 의사들과 간호사들은 모두 2층 일본인 병실에 있습니다  | The Japanese doctors and nurses are on the second floor.  | 
| 23:10 | (간호사) 보시다시피 여기는 침상이 다 찼습니 다  | As you can see, the beds here are all taken. | 
| 23:13 | 우선 바닥에... | For now, put them... | 
| 23:22 | (일본군13) 이제 자리 생겼네 | The beds aren't taken anymore. | 
| 23:24 | 앞으로 조선인들 치료하면 | If you accept any Joseon patients, | 
| 23:27 | 너도 죽어 | you'll die as well. | 
| 23:34 | 이봐, 넌 뭐야? | Who are you? | 
| 23:44 | 넌 뭐냐고, 이 새끼야 | I asked who you are. | 
| 24:00 | [한국어] 교관님 | Sir. | 
| 24:22 | 여기서 다시 교전이 시작됐소 | Another scuffle broke out here. | 
| 24:24 | 서로 저격했고 전원 사망한 거요 | They shot each other and everyone died. | 
| 24:31 | (유진) 걸을 수 있겠어? | Can you walk? | 
| 24:33 | (시위대 군인1) 예 | Yes. | 
| 24:37 | 다시 돌아오신 겁니까? | Are you back in Joseon, sir? | 
| 24:38 | (유진) 아직 오는 중이야, 가자 서둘러야 돼 | I'm still on my way back. Let's go. We must hurry.  | 
| 25:09 | 나 누군지 | Do you | 
| 25:11 | 알아보겠소? | recognize me? | 
| 25:17 | 불꽃으로 살고 있을 줄은 알았지만 | I knew you'd jump into the flame, | 
| 25:21 | 이리 폭발하는 호텔 앞에 서 있을 줄은 | but I didn't think you'd be standing | 
| 25:26 | 몰랐소 | outside an exploding hotel. | 
| 25:28 | [힘겨운 목소리로] 또 그 꿈이네 | It's that dream again. | 
| 25:34 | 속이 메스껍고 어지러울 수 있소 | You might feel dizzy and nauseous. | 
| 25:37 | 진통제 때문이오 | That's because of the painkiller. | 
| 25:38 | (애신) 빈관... | The hotel owner... | 
| 25:42 | 빈관 사장과 함께였는데 | I was with the hotel owner. | 
| 25:45 | 안전한 곳으로 옮겼을 거요, 구동매가 | Gu Dong-mae will have taken her somewhere safe.  | 
| 25:50 | 살아왔구려 | He came back alive. | 
| 25:53 | 다행이오 | I'm glad. | 
| 25:57 | 나는? | What about me? | 
| 26:05 | 수도 없이 꾸었던 꿈이오 | I had this dream so many times. | 
| 26:09 | (애신) 이젠 속지 않소 | I won't fall for it again. | 
| 26:13 | 귀하는 | You are... | 
| 26:16 | 조선에 없소 | not in Joseon. | 
| 26:29 | 꿈 아닌데 | It's not a dream. | 
| 26:34 | 여기 있는데, 나 | I'm right here. | 
| 26:37 | [울먹이며] 스승님이... | My master... | 
| 26:42 | 돌아가셨소 | He passed away. | 
| 26:47 | (애신) 그러니 오지 마시오 | So don't come back. | 
| 26:50 | 조선은 온통 지옥이오 | Joseon is like hell. | 
| 26:55 | 이리 꿈에도 오지 마시오 | Don't come to me even in my dreams. | 
| 26:59 | 하루라도 잊혀야 | It's too painful. | 
| 27:03 | 내가 살지 않겠소 | I want to stop thinking about you at least for a day.  | 
| 27:41 | (대장장이) 곧 동지들이 도착할 거요 | Our comrades will be here soon. | 
| 27:43 | 애기씨 걱정은 말고 그만 가시오 | Don't worry about her and leave. | 
| 27:46 | 나도 가겠소 (대장장이) 그건 안 되겠소 | -I'll come with you. -You can't. | 
| 27:49 | 외부인에게 거점을 노출시킬 수 없소 | We can't let an outsider know where our base is.  | 
| 27:56 | 그럼 부상병도 데려가시오 | Then take the wounded man. | 
| 27:58 | 내 제자이자 | I trained him | 
| 28:00 | 장 포수의 부하였소 | and he worked for Gunner Jang too. | 
| 28:17 | 조금만 견디십시오 | Hang in there just a little bit. | 
| 28:27 | 서둘러야겠다 | We must hurry. | 
| 28:28 | - (상목) 예 - (무걸) 예 | -Yes, sir. -Yes, sir. | 
| 29:45 | 호텔이 폭발했소 그대들이 폭탄을 구해 준 거 요?  | The hotel exploded. Did you provide the bomb?  | 
| 29:49 | (일식) 폭탄이 뭐데요? | What's a bomb? | 
| 29:51 | (춘식) 그, 난데없이 뭔 소리인가 모르겠네 | I have no idea what you're talking about. | 
| 29:53 | 경시청에서 조사를 시작할 거요 | The Japanese police will open an investigation.  | 
| 29:56 | 빨리 도망치셔야 하오 | You must hide. | 
| 29:58 | (춘식) 내 뭐라 캤어예? 들킨다 캤지예 | What did I say? I told you they'd find out. | 
| 30:01 | 대체 그 일은 왜 도운 거요? 잘 살고 있지 않았 소!  | Why did you help? You were doing just fine. | 
| 30:04 | (희성) 위험해질 것도 알았을 것인데 | I bet you knew you'd get into danger. | 
| 30:06 | 아, 밥이 안 넘어간께요 | Because I couldn't eat. | 
| 30:08 | (일식) 나가 하루 한 끼는 꼭 묵어야 되는디 | I need to eat at least one meal a day. | 
| 30:10 | 아, 지는 끝내 반대했어예, 씨 | I was against it to the end. | 
| 30:14 | (일식) 우덜 없으면... | Without us... | 
| 30:17 | 도련님이 욕볼 것인디 | You'll have a hard time. | 
| 30:21 | 내 걱정은 마시오 나는 못 건드릴 거요 | Don't worry about me. They won't be able to get to me.  | 
| 30:25 | 난 | Because... | 
| 30:28 | 김희성이거든 | I'm Kim Hui-seong. | 
| 30:41 | 그럼 도련님만 믿겄소 | You have my trust. | 
| 30:43 | 점방 잘 부탁허요 | Please look after the store. | 
| 30:45 | [시계를 잘그락 꺼내며] 잠깐 빌려 썼어예 | I borrowed this. | 
| 30:59 | 부디 몸조심하시오 | I hope that you stay safe. | 
| 31:16 | 뭐? 뭐가 어째? | You will what? | 
| 31:18 | (안평) 이젠 하다 하다 객식구까지 들여 쌀까지 축내겠다는 거냐, 이놈아?  | You're going to bring in an outsider and have them eat our food?  | 
| 31:22 | 혼인할 여인을 데려오랬더니 어디서 저런 애 딸린 계집을 데려와!  | I told you to bring a woman you'll marry, but you brought a woman with a child?  | 
| 31:26 | (희성) 말씀은 저리하셔도 모질지가 못하시니 편히 지내거라  | He's not as cold-hearted as he sounds. You can relax.  | 
| 31:30 | 내 집이다 생각하고 | Think of this place as home. | 
| 31:33 | 그리고 아버님 어머님 | Father, Mother. | 
| 31:35 | 이 아이는 이 여인의 아우이고 | The boy is the woman's brother | 
| 31:37 | 이 여인은 저와 혼인할 여인입니다 | and she is to be my wife. | 
| 31:41 | (안평) 뭐? | What? | 
| 31:43 | 아이고, 아이고, 부인 아, 뭐라 말씀 좀 해 보세 요!  | My gosh, darling. Say something. | 
| 31:54 | 희성이 말이 맞다 | Hui-seong is right. | 
| 31:56 | (호선) 말씀은 이리하셔도 악의는 없으시니 걱 정 말거라  | He speaks like that, but he means well. Don't worry.  | 
| 32:03 | 잘 왔다 | You're welcome. | 
| 32:08 | 아유, 어린것부터 안으로 눕히자꾸나 | Let's take the boy inside. | 
| 32:11 | (연주) 고맙습니다 | Thank you. | 
| 32:21 | (안평) 어? 부인, 어? | Honey... | 
| 32:29 | 늘 드는 생각이지만 | This isn't anything new, | 
| 32:32 | (희성) 아버님께서는 참 | but you married | 
| 32:35 | 처복이 있으십니다 | such a great woman. | 
| 32:37 | (안평) 뭐? 뭐가 있어? | What? What did you say? | 
| 32:39 | 이놈의 새끼가 또 얼렁뚱땅 넘어가려고 | You're trying to talk your way out of this, aren't you?  | 
| 32:42 | (희성) 하니 지켜 주십시오 | So please keep them safe. | 
| 32:45 | 저 아이도, 저 여인도 | Both that boy and that lady. | 
| 32:50 | 부탁드립니다, 아버님 | Please do it for me, Father. | 
| 33:15 | (동매) 조선인 외양의 미국인한테 | Let me know if there is anything you want to say  | 
| 33:18 | 전할 말 있거든 해 | to the American man that looks like us. | 
| 33:22 | 돌아왔거든 | He's back. | 
| 33:27 | (히나) [힘겨운 목소리로] 봤어 | I saw him too. | 
| 33:31 | 나 대신 악수를 전해 줘, 환영한다고 | Shake his hand for me. Tell him I said, "Welcome back."  | 
| 33:36 | 룸에 달아 놓은 게 있었거든 | He owes me a handshake. | 
| 33:40 | (동매) 그래 | All right. | 
| 33:45 | (히나) 그 사내 | That man... | 
| 33:48 | 이제 내 마음에 없어 | is no longer in my heart. | 
| 33:52 | 오래전에 보냈어 | I let him go a long time ago. | 
| 33:57 | (동매) 몰랐네 | I didn't know. | 
| 33:59 | (히나) 모르더라 | I could tell you didn't. | 
| 34:07 | 다른 사내를 기다렸지 | I was waiting for someone else. | 
| 34:11 | 호텔 뒷마당에서 | In the backyard of the hotel, | 
| 34:15 | 길에서, 전차에서 | on the streets, on the streetcar, | 
| 34:20 | 그 사내의 방에서 | and in his room. | 
| 34:26 | 살아오라고 | I prayed for him to return alive. | 
| 34:29 | 꼭 살아오라고 | That he must come back in one piece. | 
| 34:37 | 오직 고애신을 사랑해서 | But Go Ae-sin is the only one he loves, | 
| 34:42 | 사랑에 미친 | and he is crazy about that love. | 
| 34:44 | 사랑해서 미친 그런 사내를 | That love has made him crazy. | 
| 34:50 | 난 기다렸지 | Still, I waited for that man. | 
| 35:15 | 이 길 | This place... | 
| 35:17 | 눈 오면 예쁘겠다 | It will be so beautiful when it snows. | 
| 35:21 | 그렇지? | Don't you think so? | 
| 35:51 | [힘겨운 숨을 내뱉으며] 눈 오면 | When it snows, | 
| 35:55 | 나 보러 와 | you have to visit me. | 
| 35:59 | (히나) 나 기다린다 | I'll wait for you. | 
| 36:04 | 눈 오려면 | It won't snow | 
| 36:06 | 아직 한참이야 | for a long while. | 
| 36:09 | 그 한참을 넌 더 살라고 | Right, so you should keep living for that long while.  | 
| 36:14 | 빨리 오지 말고 | Don't hurry to see me. | 
| 36:26 | [울먹이며] 거기서는 나 | I won't be... | 
| 36:30 | 너 안 기다린다 | waiting for you there. | 
| 36:55 | 양화야 | Yang-hwa. | 
| 36:59 | 양화야? | Yang-hwa? | 
| 37:05 | 자? | Are you asleep? | 
| 37:34 | (동매) [울먹이며] 자고 있어 | Sleep some more. | 
| 37:37 | 거의 다 왔어 | We're almost there. | 
| 38:08 | (히로부미) [일본어] 일군들이 묵는 호텔이 폭 발했다  | The hotel where our soldiers were staying blew up.  | 
| 38:12 | 이건 명백한 보복 행위다 | I am certain that it was an act of retaliation. | 
| 38:14 | (완용) [한국어] 송구합니다 | I apologize, sir. | 
| 38:15 | [형기가 일본어로 통역한다] 군대 해산으로 이 리 동요가 클 줄은 미처 예상치 못했습니다  | I did not expect the disbandment of the army to stir things up this much.  | 
| 38:20 | 풍악이 울리고 술잔이 돈 것이 | All the music and drinking | 
| 38:21 | 조선의 정서에는 조금 맞지가 않았던 것 같습 니다  | must have aggravated the public sentiment in Joseon.  | 
| 38:26 | [일본어] 그걸 변명이라고 하고 있어? | You call that an excuse? | 
| 38:27 | [한국어] 변명 마시랍니다 | He does not want to hear excuses. | 
| 38:29 | (완용) 송구합니다, 각하 | I sincerely apologize, sir. | 
| 38:30 | 반드시 진범을 잡겠습니다! | I will be sure to catch the culprit behind what happened.  | 
| 38:32 | (히로부미) [일본어] 해산 군인들은 물론 | The disbanded soldiers | 
| 38:35 | 폭도들 또한 가담했을 터 | and even rebels must have taken part in it. | 
| 38:37 | 일한 양국의 우호 관계에 해를 끼치는 폭도들 을  | Those rebels are jeopardizing the rapport between Japan and Korea. We must track down and get rid  | 
| 38:41 | 모조리 찾아내 소탕하겠다 | We must track down and get rid of every single one of them.  | 
| 38:44 | [한국어] 일한 양국의 우호 관계에 해를 끼치는 무리들을...  | Those who are jeopardizing the rapport between...  | 
| 38:49 | [일본어] 대체 본국 말은 언제 익힐 거야? | When will you learn our language? | 
| 38:54 | [한국어] 일본어는 언제 익히실 거냐고... | He is asking when you will learn Japanese. | 
| 38:57 | (완용) [일본어] 네! [한국어] 곧 배우겠습니다! | Yes, sir! I will learn it as soon as possible. | 
| 39:14 | (노모) 나리요, 나리, 나리 | Sir, please! Please don't... | 
| 39:17 | (노모) 나리, 나리 | Sir, please... | 
| 39:18 | (남자1) 안 돼! | Mother! | 
| 39:27 | (여자2) 아이가 길에서 총을 맞았어요 | My son got shot on the street. | 
| 39:29 | 제발 살려 주세요 | Please save his life. | 
| 39:34 | (간호사) [일본어] 저기, 아이가 길에서 총을... | That boy got shot on the street... | 
| 39:46 | (일본군15) 이봐, 뭐 해? [여자2가 오열한다] | Hey, why are you just standing there? | 
| 39:48 | 부상병들이 고통스러워하고 있잖아 | Our soldiers are in pain. | 
| 39:52 | 뭐라도 해 봐 | Do something. | 
| 39:56 | 네, 뭐라도 해 보겠습니다 [여자2가 계속 오열 한다]  | Yes, sir. I should do something. | 
| 40:20 | (양복점 주인) 이 핏자국 뭐야! | What is this blood on the floor? | 
| 40:21 | 너도 의병이야? | Are you in the Righteous Army too? | 
| 40:23 | 이 새끼가! | You prick! | 
| 40:26 | [한국어] 이제 그리될 겁니다 | I will be. | 
| 40:31 | (양복점 주인) [일본어] 뭐, 뭐라는 거야, 저 조 선 놈이!  | What did he just say? That Joseon rat. | 
| 40:34 | (병준) [한국어] 아이고, 피비린내 | The streets reek of blood. | 
| 40:36 | 이기지도 못할 싸움은 왜 하고 지랄이야, 지랄 | Why bother to start a fight they can't win? | 
| 이! | ||
| 40:38 | 거리나 더럽히고 | The streets are a mess. | 
| 40:40 | 더 빨리 가거라! | Go faster! | 
| 40:42 | 예, 빨리 가게 해 드리지요! | All right, I'll make you go faster! | 
| 41:13 | (어린 승구) 나는요, 아재 | Mister, I... | 
| 41:15 | 절대 아버지처럼 죽지 않을 것이오 | I'll never die like my father. | 
| 41:28 | (분이네) 아이고, 아이고, 아재 | Oh, it's you! | 
| 41:31 | 여긴 어찌 왔소, 다쳤어요? | What brings you here? Are you hurt? | 
| 41:34 | (간호사) 오는 길에 제가 봐 드리긴 했습니다 [잔잔한 음악]  | I dressed his wound on our way here. | 
| 41:41 | 부상자가 많을 듯하여 | I figured you could use my help. | 
| 41:44 | (진국) 저 먹을 건 들고 왔습니다 함께 싸우겠 습니다  | I brought food. I will fight with you. | 
| 41:48 | (양복점 직원) 저는 몸 하나 왔습니다 뭐든 하 겠습니다  | I came empty-handed, but I will do anything. | 
| 41:56 | 다들 잘 왔네 | Thank you all for coming. | 
| 42:26 | (히나) 먼저 이 서신을 들고 간 아이의 안위를 폐하께 의탁드립니다  | First and foremost, I'd like to ask you, Your Majesty, to look after the girl who brought this letter to you.  | 
| 42:34 | 일본이 대한의 군을 해산시키고 | Japan disbanded our army, | 
| 42:37 | 이를 기념하며 제 호텔에서 축하연을 연다 하 니  | and they will have a party at my hotel to celebrate it.  | 
| 42:41 | 제가 상상 못 할 정도로 성대히 상을 차려 볼까 합니다  | I am planning to prepare a splendid party that goes beyond their imagination.  | 
| 42:46 | 이 잔치가 끝나면 일본은 범인을 색출하려 할 것이니  | After the party, they will try to track down the culprit.  | 
| 42:51 | 애먼 이가 범인으로 몰리지 않도록 | Please make sure they don't accuse an innocent person of the deed  | 
| 42:53 | 폐하께서 일본인 쿠도 히나의 짓임을 | Please make sure they don't accuse an innocent person of the deed by publicly announcing that it was done  | 
| 42:58 | 공표해 주시길 희망합니다 | by a Japanese woman, Hina Kudo. | 
| 43:02 | (히나) 하여 일본어로 된 진술서를 동봉합니다 | For that reason, I am enclosing my statement written in Japanese.  | 
| 43:07 | 달아 놓으신 가배값은 이리 받겠습니다 | This is how you can pay me for all the coffee on your tab.  | 
| 43:11 | (고종) 통감의 손에 든 것이 | What you are holding now | 
| 43:13 | 그 빈관 사장의 진술서요 | is the hotel owner's statement. | 
| 43:16 | 일본인 쿠도 히나의 자백으로 | The Japanese woman's statement | 
| 43:18 | 사건의 전모가 명백해졌으니 | revealed the whole story about the incident. | 
| 43:23 | 통감은 대한의 백성을 폭도라 칭하며 | Hence, I forbid you from calling the people of this country mobs  | 
| 43:26 | 무차별 수색 하는 일을 | and searching them without their consent. | 
| 43:28 | 당장 멈추시오 | You must stop it immediately. | 
| 43:37 | [일본어] 그리하겠습니다 | I will do so. | 
| 43:39 | (역관) [한국어] 그리하겠다 하옵니다 | He says he will do so, Your Majesty. | 
| 43:55 | (동매) 그래 | All right. | 
| 43:59 | (동매) 그렇게 실컷 울고 내일부터는 다른 꿈을 꿔  | Cry all you want today so you can start afresh with a new dream tomorrow.  | 
| 44:06 | 이양화로도 쿠도 히나로도 살지 말고 | Forget your life as Lee Yang-hwa, and stop living as Hina Kudo.  | 
| 44:12 | 가방엔 총 대신 분을 넣고 | Carry makeup in your purse instead of a gun. | 
| 44:16 | 방에는 펜싱 칼 대신 | In your room, hang a beautiful painting | 
| 44:19 | [한숨] 화사한 그림을 걸고 | instead of your fencing sword. | 
| 44:23 | (동매) 착한 사내를 만나 | Meet a good man. | 
| 44:26 | 울지도 말고 물지도 말고 | Don't cry and don't bite. | 
| 44:32 | (동매) 그렇게 평범하게 사는 꿈을 꿔 | Just dream of living such a normal life. | 
| 45:07 | 달아 둔 게 있다던데 | She said you owe her something. | 
| 45:12 | 대신 전합니다 | I'm here on behalf of her. | 
| 45:25 | 다른 여인은 무사하오 | The other woman is safe. | 
| 45:28 | 동지들과 합류도 했소 | She's with her comrades. | 
| 45:32 | 살아 돌아와 다행이라고 그리 말하던데 | She's glad you're back alive. That's what she said.  | 
| 45:38 | 하면 전 이만 | I should go now. | 
| 45:41 | 중한 일이 있어서 | I have important business to deal with. | 
| 45:42 | (동매) 곧 보름이라 | It's the 15th of the month soon. | 
| 45:46 | (유진) 혹 아편을 하는 거요? | Do you take opium? | 
| 45:49 | 매번 그리 꿰어 보시니 | You always see through me. | 
| 45:52 | 뭘 숨기려면 안 만나야 하나 싶고 | To keep a secret, I should not meet you. | 
| 45:55 | 만나서 좋은데, 난 | I like seeing you. | 
| 45:58 | (유진) 도움이 필요하면 얘기하시오 내 화월루 에 묵을 예정이오  | Tell me if you need help. I'll be staying at Hwawollu.  | 
| 46:03 | 그 중한 일 다음엔 | After you're done with your business, | 
| 46:06 | 화월루도 되찾으러 오는 거요? | will you return to take back Hwawollu? | 
| 46:11 | 진짜 다 아신다니까 | You really know everything about me. | 
| 46:15 | 금방 찾으러 가겠습니다 | I'll come back for it soon. | 
| 46:31 | (낭인1) [일본어] 죽어, 이 새끼야! | You stupid bastard! | 
| 46:33 | [한국어] 으이구, 빌어먹을 놈들 | Those scumbags. | 
| 46:35 | [상인의 힘겨운 신음] 구관이 명관이라더니 | I miss the old days. | 
| 46:49 | (낭인2) [일본어] 이시다 쇼 | Sho Ishida. | 
| 46:51 | 네놈이 살아 있었어? | You... You were alive? | 
| 47:00 | (동매) 반겨 주니 즐겁네 | I'm delighted by the warm welcome. | 
| 47:04 | 이제 그만 내 것을 | I think it's about time | 
| 47:07 | 돌려줘야겠어 | I take back what is mine. | 
| 47:15 | 죽여라! | Kill him! | 
| 47:32 | (동매) [한국어] 혹여나 하늘이 도와 | If the heavens help me, | 
| 47:40 | 전신이 나빠 전보가 늦고 | and the telegram arrives late due to the poor service,  | 
| 47:50 | 날이 흐려 배가 더디고 | and the poor weather delays the ship... | 
| 48:01 | 그 모든 걸 감안하더라도 | Even if all that were to happen, | 
| 48:04 | 일본에서 내게 닿기까지 | the time it takes for the others to reach me from Japan...  | 
| 48:20 | 고작 열흘 | It would only take... ten days. | 
| 48:30 | 그 열흘을 | Ten days. | 
| 48:34 | 일 년처럼 살아 볼까 | I will live as if it's a year. | 
| 48:42 | 그리 죽어 볼까 | That's how I'll die. | 
| 49:04 | "화월루" | HWAWOLLU | 
| 49:11 | (화월루 직원1) 이 손님께서 글로리 호텔이 없 어져서 셋방을 쓰시겠다 하십니다  | Because of what happened to Glory Hotel, he needs a room.  | 
| 49:15 | 계집은 필요 없고 식사와 세답만... | He needs no company, just food and a room-- | 
| 49:17 | 낯이 익은데 | You look familiar. | 
| 49:19 | (덕문) 이덕문이오, 날 보자고 했다고 | I'm Lee Deok-mun. You asked to see me? | 
| 49:22 | (덕문) 아, 그 개차반... (유진) 난 화월루 주인을 보쟀는데  | -You're that... -I asked to see the owner of Hwawollu.  | 
| 49:26 | (덕문) 내가 주인이오 | I am the owner. | 
| 49:27 | 그럴 리가 | That can't be. | 
| 49:29 | (유진) 좀 전에 구동매를 보고 오는 길인데 | I was just with Gu Dong-mae. | 
| 49:32 | 무슨 개소리야? 그 새끼 죽은 지가 언제인데 | What nonsense is that? That bastard died a long time ago.  | 
| 49:35 | (덕문) 여기 시건방진 미국 분 안내해 드려라 | Escort this arrogant American. | 
| 49:38 | 누가 주인인지 꼭 얘기하고 | Be sure to tell him who owns this place. | 
| 49:42 | (화월루 직원1) 따라오십시오 | Come with me. | 
| 49:45 | (화월루 직원2) 사장님! | Sir. | 
| 49:48 | 지금 진고개에 난리가 났습니다 | There's a terrible commotion in Jingogae. | 
| 49:51 | 오야붕이 돌아왔습니다, 구동매요 | He's back. Gu Dong-mae. | 
| 49:54 | 뭐? 구동매 확실해? | What? Are you sure it's him? | 
| 49:59 | [작은 목소리로] 뒈졌다며! | You said he's dead. | 
| 50:00 | 제 눈으로 똑똑히 봤습니다 구동매였습니다 | I saw him with my own eyes. It was him. | 
| 50:04 | (화월루 직원2) 방금 막 저기 제빵소 앞에서요 | I saw him outside the bakery. | 
| 50:06 | 그리고 유도장에서 피바다로 만들어 버렸답니 다  | He caused a bloodbath in the dojo. | 
| 50:10 | (덕문) 그럼 다음 피바다는 여기라는 얘기잖아 | That means he'll come here next. | 
| 50:12 | 뭐 하고 있어! | Don't just stand there! | 
| 50:13 | 당장 경시청으로 달려가서 보호 요청하지 않 고!  | Go to the police and ask for protection! | 
| 50:16 | 아, 야! 나, 나 죽게 생겼다고 해, 얼른 | Yes, sir. Tell them I'm about to die. | 
| 50:19 | (화월루 직원2) 네 | Yes, sir. | 
| 50:22 | (내관) 태황제 폐하 | Your Majesty. | 
| 50:25 | (내관) 궁내부 미국 역관 들었사옵니다 | The American interpreter is here. | 
| 50:40 | 금일 신문은 8월 초닷새 자 뉴욕 타임스입니다 | Today's paper is the New York Times printed on August the 5th.  | 
| 50:45 | (고종) 낭독해 보라 | Read it for me. | 
| 50:51 | 미국의 뉴욕과 불란서의 파리 간의 자동차 경 주가 열린다 하옵니다  | There will be a car race from New York, America to Paris, France.  | 
| 50:56 | (관수) 이 경주는 거의 지구 한 바퀴를 도는 정 도의 대장정이라  | The race is long enough to circle the whole globe,  | 
| 51:00 | 전례 없이 장대한 발표에 만천하의 이목이 모 두 집중되어...  | so it's a huge event and the whole world is watching...  | 
| 51:04 | (고종) 그게 제일 큰 소식인가? | Is that the biggest article on the first page? | 
| 51:11 | 그러하옵니다, 태황제 폐하 | It is, Your Majesty. | 
| 51:13 | (고종) 대한에 대한 소식은 없는가? | Is there nothing on our country? | 
| 51:17 | 단 한 줄도 | Not even... | 
| 51:20 | 없는가? | a single line? | 
| 51:25 | (관수) 망극하옵니다, 태황제 폐하 | I regret to inform you, Your Majesty. | 
| 51:30 | (고종) 그 이방인은 | That foreigner. | 
| 51:32 | 혹 들어온 기별은 없는가? | Have you heard if he has returned? | 
| 51:34 | 3년 형을 받았다 했으니 | He was sentenced to three years. | 
| 51:37 | 지금쯤이면 석방이 되지 않았겠나 해서 | He should have been released by now. | 
| 51:41 | 아뢰옵기 황공하오나 | I'm sorry to say, | 
| 51:44 | 그 미국인은 | but that American | 
| 51:46 | 더는 군인의 신분도 아니시고 | is no longer a soldier. | 
| 51:49 | 돌아오기는 힘들 것으로 사료되옵니다 | I believe it'll be hard for him to return. | 
| 51:52 | (고종) 돌아오기를 바라지 않는다 | I do not wish for his return. | 
| 51:57 | 그저 | I just... | 
| 51:59 | 살아 있기를 바랄 뿐이다 | wish that he is alive. | 
| 52:05 | 대한에 주둔했을 당시 각별했던 동료가 현재 일본에 있사오니  | His close colleague whom he was in Joseon with is now stationed in Japan.  | 
| 52:09 | 신이 기별해 보겠나이다, 태황제 폐하 | I will contact him, Your Majesty. | 
| 52:19 | (관수) [한국어] 오랜만에 소식을 여쭙니다, 나 리  | I haven't talked to you for a long time. | 
| 52:21 | 무탈하신지요 | How are you doing? | 
| 52:30 | 그사이 도미도 부쩍 크고 | Do-mi has grown up quickly | 
| 52:32 | 저는 궁 생활에 부쩍 적응이 되어 잘 지내고 있 습니다  | and I am doing well, getting used to the life in the palace.  | 
| 52:37 | 각설하고 이리 서신을 쓰는 이유는 | By the way, I am writing this letter to you | 
| 52:40 | 유진 초이 나리의 생사 여부를... | since I don't know whether Eugene Choi's | 
| alive or not. | ||
| 52:49 | [한숨 쉬며] 이리 날이 좋으니 | The weather's so nice. | 
| 52:53 | 살아는 계시는지 | I wonder if he's alive. | 
| 52:58 | [울먹이며] 나리 | Sir. | 
| 53:01 | 제 목소리 들리십니까? | Do you hear my voice? | 
| 53:04 | (유진) 임 역관은 이미 내가 죽었는데? | I bet you think I'm already dead. | 
| 53:10 | 내가 저기 있소? | Am I over there? | 
| 53:12 | 나리 | Sir. | 
| 53:14 | 정녕 나리십니까? | Is it really you? | 
| 53:17 | (유진) 저기 형용사가 하나 빠졌소 | You're missing an adjective. | 
| 53:18 | '잘생긴'을 넣었어야 하오 | You should've added "handsome." | 
| 53:23 | [울먹이며] 맞네 | It is you. | 
| 53:25 | (관수) 맞아 | It is you. | 
| 53:28 | [흐느끼며] 나리 | Sir. | 
| 53:31 | 영영 가신 줄 알고 저는 | I thought you were gone for good. | 
| 53:33 | 맨날 어디론가 가신다 하셔서 | You always say you're going somewhere. | 
| 53:38 | 저기까지 가신 줄만 알고 | I thought you'd ended up there. | 
| 53:42 | 여전히 생각을 많이 하나 보오 | You still think too much. | 
| 53:45 | (관수) 나리 | Sir. | 
| 53:50 | (유진) 자 | That's enough. | 
| 54:21 | [은산의 힘겨운 숨소리] (유진) 안 오시는 줄 알 았습니다  | I thought you wouldn't come. | 
| 54:24 | 오는 길에 못 봤냐? | Didn't you notice? | 
| 54:25 | 벽마다 내 얼굴 안 붙은 곳이 없다 | My face is plastered on every wall. | 
| 54:29 | (은산) 너 없는 새 내 아주 유명 인사가 돼서 | I've become famous since you left. | 
| 54:32 | 나다니기가 힘들다, 이놈아 | It's hard for me to be out in public. | 
| 54:34 | 아이, 기다릴 걸 아니까 마음은 또 얼마나 급하 던지  | I was in such a hurry, knowing you'd be waiting.  | 
| 54:39 | 아이고 | Gosh. | 
| 54:40 | (유진) 아, 이거 장 포수 겁니다 [은산의 당황한 신음]  | It's for Gunner Jang. | 
| 54:45 | 어르신 거는 여기 있습니다 | Yours is here. | 
| 54:55 | 올 줄 알았네, 뭐 | You knew I'd come, didn't you? | 
| 54:58 | 난 입이 없나 | I can drink too, you know. | 
| 55:06 | 애기씨는 | Lady Ae-sin | 
| 55:08 | 네놈이 돌아온 거를 모르는 눈치던데 | doesn't seem to know that you're back. | 
| 55:13 | 진통제가 영 셌던 모양입니다 | The painkiller seemed to be very strong. | 
| 55:18 | (유진) 슬픔도 셌고 | As was her sadness. | 
| 55:20 | 자꾸 꿈인 줄 알던데 | She kept thinking it was a dream. | 
| 55:22 | Why wouldn't she? | 
| (은산) 쩝, 아유, 오죽하면 | ||
| 55:28 | 뭣 하러 돌아와? 게서 잘 살지 | Why did you come back? Why not stay there and enjoy life?  | 
| 55:32 | (유진) 와서 좋으면서 | I know you're glad I'm back. | 
| 55:34 | 아이고 | My goodness. | 
| 55:36 | 아, 귀한 미국 분이 조선의 의병을 할 것도 아니 고  | It's not like that an American like you would join the Righteous Army.  | 
| 55:40 | 좋긴 뭐가 좋아, 이놈아 | Why would I be glad that you're back? | 
| 55:43 | (유진) 네 | You're right. | 
| 55:46 | 전 여전히 조선의 주권이 어디에 있든 관심 없 습니다  | I still don't care who has sovereignty of Joseon.  | 
| 55:51 | 전 그저 그 여인이 | I just wish... | 
| 55:55 | 제 은인들이 안 죽기만을 바랄 뿐입니다 | that her and those who helped me stay alive. | 
| 55:59 | 그래서 계속 멀리 가 보는데 | So I keep working towards that, | 
| 56:03 | 그 길이 자꾸 겹칩니다, 의병이랑 | but I keep crossing paths with the Righteous Army.  | 
| 56:05 | (은산) 비껴가거라 | Take a different path. | 
| 56:07 | 총 맞기 싫으면 | If you don't want to get shot. | 
| 56:11 | 그랬어야 됐는데 | I should have. | 
| 56:14 | 끝끝내 비껴가게 될 걸 알면서도 | I knew we would fail to cross paths, | 
| 56:19 | 온 생을 걸고 오고 있었습니다 | but I was risking my life to come here. | 
| 56:26 | 그리고 깨달았죠 | Then I realized something. | 
| 56:32 | 나도 뱃멀미를 하는구나 | That I get seasick too. | 
| 56:41 | (유진) 그러니 잘 왔다고 해 주십시오 | So just welcome me back. | 
| 56:49 | 잘 왔다, 이놈아 | Welcome back. | 
| 56:53 | 죽지도 마시고요 | Don't get killed. | 
| 56:56 | 전 그것만 할 겁니다 | That's all I'll do. | 
| 56:59 | 어차피 겹친 길 | I'm here already. | 
| 57:05 | 카, 좋다 | Very well. | 
| 57:08 | 아, 이놈 이, 구해 먹기가 어찌나 힘들던지 | This thing. It was so hard to get my hands on one of these.  | 
| 57:12 | 하, 나 이... | It was so hard to get my hands on one of these.  | 
| 57:15 | (유진) 짐작했던 것보다 | Joseon went downhill quicker | 
| 57:19 | 더 빠르게 저물었습니다, 조선은 | than I thought. | 
| 57:25 | 우리가 하나를 보태 갈 때마다 | When we add one in number, | 
| 57:29 | 그들은 열을 보태 간다 | they increase by ten. | 
| 57:39 | (형기) [일본어] '독을 먹을 거면 접시까지 먹어 라'  | If you'll eat the poison, eat the plate too. | 
| 57:43 | (은산) [한국어] 지키려는 이가 백 명이면 | If 100 want to save our country, | 
| 57:45 | [분위기가 고조되는 음악] 나라를 팔겠다는 놈 들은 천 명이다  | a thousand people want to give it up. | 
| 57:50 | 하나 | But the ten that they increase by | 
| 57:51 | 그들이 보탠 열은 쉬이 무너질 것이다 | But the ten that they increase by will crumble easily.  | 
| 57:58 | 나라를 파는 이는 | That's because traitors | 
| 58:01 | 목숨 걸고 하지 않으나 | don't risk their lives. | 
| 58:03 | (은산) 우리는 목숨을 걸고 지키니까 | But we fight to protect our country with our lives.  | 
| 58:22 | 아, 아버지! | Father. | 
| 59:14 | (덕문) 고사홍, 황은산, 장승구... | "Go Sa-hong, Hwang Eun-san, Jang Seung gu."  | 
| 59:20 | 이거 어디서 났어? | Where did you get this? | 
| 59:21 | 아, 예 | When Colonel Mori was alive, | 
| 59:23 | 모리 대좌 살아생전에 혹시나 싶어 제가 베껴 적어 놓은 것입니다  | When Colonel Mori was alive, I made a copy just in case.  | 
| 59:39 | 아이참 | Gosh. | 
| 59:41 | (형기) 이게 뭐, 돈이 될까 싶었는디 | At that time, I didn't know what it could be worth,  | 
| 59:43 | 용모파기를 보는 순간 알았습니다요 | but I knew as soon as I saw the wanted posters.  | 
| 59:46 | (형기) 이자가 도공 황은산 | This is Hwang Eun-san, the potter. | 
| 59:49 | 이자는 파루 담당관 박무걸 | This is Park Mu-geol, the bell-ringer. | 
| 59:51 | 그, 남은 둘은 파악하지 못했습니다 | I couldn't identify the other two. | 
| 59:56 | (덕문) 이자는 내가 알아 | I know this person. | 
| 1:00:05 | (형기) 애, 애, 애기씨요? | Who? Lady Ae-sin? | 
| 1:00:07 | (덕문) 황은산의 백자가 고사홍 집에 | Hwang Eun-san's vase was at Go Sa-hong's place.  | 
| 1:00:10 | 고사홍의 멧 고기는 장승구라는 포수가 | Go Sa-hong's boar meat was provided by Jang Seung-gu.  | 
| 1:00:15 | 그놈의 움막에서 본 고애신 | I saw Go Ae-sin at his hut. | 
| 1:00:17 | 이년은 고애신이 확실해 | This is definitely her. | 
| 1:00:19 | (형기) 아니, 아니, 혹시 다른 이가 아닐까요? | Couldn't it be someone else? | 
| 1:00:23 | 그, 아, 영어로 뭐가 적혀 있었는디 | There was something written in English. | 
| 1:00:25 | 막 휘갈겨져 있어 가지고 제가 미처 못 따라 그 렸습니다, 예  | It was scribbled out, and I couldn't copy that. | 
| 1:00:29 | (덕문) 양놈은 필요 없어 선교사 나부랭이겠지 | I don't care. It must've been the name of some missionary.  | 
| 1:00:33 | 이년이 중요해 | This one is important. | 
| 1:00:35 | 제일 큰 돈이 될 거거든 | She'll make us the most money. | 
| 1:00:39 | 축하하네 | Congratulations. | 
| 1:00:41 | 자네 이제 나와 한배를 탔어 | We're now in the same boat. | 
| 1:00:46 | (일본군16) [일본어] 꺼져! | Get lost. | 
| 1:00:47 | (일본군16) 하세가와 대장님은 바쁘시다 | Captain Hasegawa is busy. | 
| 1:00:50 | 급한 용건이라니까 | I have urgent business. | 
| 1:00:52 | 내게 아주 중요한 정보가 있으니 꼭 뵈어야겠 다고  | I have important information. I must see him. | 
| 1:00:57 | (일본군16) 건방진 조선 놈이 | You arrogant Joseon fool. | 
| 1:00:59 | 건방진 졸병 놈이! | You arrogant foot soldier! | 
| 1:01:01 | (덕문) 내가 가진 정보가 뭔지나 알고 까불어! | Do you even know what information I bring? | 
| 1:01:04 | 내가 네 모가지 당장 날아가게 해 줘? | Do you want me to get you killed this instant? | 
| 1:01:07 | 이 새끼가 | You little... | 
| 1:01:09 | (요시미치) 무슨 일이야? | What's going on? | 
| 1:01:24 | (히로부미) 어째서 이리 흉한 것을 내 책상에 올려놓는 것인가?  | How dare you put something this filthy on my desk?  | 
| 1:01:28 | 폭도들의 거점을 소인이 알아냈습니다, 각하 | I located the mobs' base, Your Excellency. | 
| 1:01:33 | (덕문) 태황제의 총관을 지냈던 포수 장승구의 움막이  | Gunner Jang Seung-gu who served as an officer under the previous emperor.  | 
| 1:01:37 | 그자들의 거점입니다 | His hut is their base. | 
| 1:01:40 | 뿐만 아니라 | That's not all. | 
| 1:01:42 | 폭도들의 명단도 입수했습니다 | I also have a list of members. | 
| 1:01:45 | 한성은 물론 | It includes the local leaders | 
| 1:01:46 | 각 지방의 폭도 우두머리들 이름까지 죄다 적 혀 있습니다  | It includes the local leaders not only of Hanseong but of other regions.  | 
| 1:01:51 | 그럼 그걸 가지고 왔어야지 | Then you should've brought me that. | 
| 1:01:54 | 명단은 어디 있는가? | Where's the list? | 
| 1:01:56 | 이놈 꿈이 큽니다, 각하 | I dream big, sir. | 
| 1:01:59 | (덕문) 그 꿈을 펼치게 해 주신다면 | If you help me realize that dream, | 
| 1:02:02 | 지금이라도 들고 오겠습니다 | I'll bring it to you this instant. | 
| 1:02:04 | 무얼 보고 믿으란 것인가? | How can I believe you? | 
| 1:02:10 | (덕문) 이년이 제 처제입니다 | This woman is my wife's cousin. | 
| 1:02:13 | 제 처조부가 태황제의 스승이었던 고사홍이었 습니다, 각하  | My wife's grandfather was the previous emperor's mentor, Go Sa-hong.  | 
| 1:02:27 | (요시미치) 각하, 밑져야 본전이니 제가 확인해 보겠습니다  | Your Excellency, you have nothing to lose. Let me check and confirm.  | 
| 1:02:33 | 태황제의 스승이었던 자의 손녀가 의병이라니 | The previous emperor's mentor's granddaughter is in the Righteous Army?  | 
| 1:02:39 | 더없이 좋은 명분이다 | This is a great excuse. | 
| 1:02:42 | (히로부미) 샅샅이 뒤지되 확신에 확신을 기해 | Search thoroughly and be sure of everything. | 
| 1:02:45 | 손모가지라도 하나 내 눈앞에 가져와라 | Bring me something, even a hand. | 
| 1:02:49 | 하나 만약 또 한 번 태황제 앞에서 | However, if once more, | 
| 1:02:52 | 내 체면이 구겨진다면 | I am humiliated before the previous emperor... | 
| 1:02:59 | 하세가와 대장 | Captain Hasegawa. | 
| 1:03:01 | 그대도 무사하진 못할 것이다 | You too will not be spared. | 
| 1:03:03 | (요시미치) 네! | Yes, sir. | 
| 1:03:08 | Dismissed soldiers are gathering at the hut. | 
| (덕문) [한국어] 지금 그 움막으로 해산한 군인 들이 속속 가담하고 있답니다  | ||
| 1:03:13 | 적게 잡아도 수십은 모였을 거고 | There will be dozens at least. | 
| 1:03:15 | 식량이며 물자가 턱없이 부족할 테니 | They'll be short on food and supplies | 
| 1:03:18 | 분명 인근 마을을 오갈 것입니다 | and will definitely visit villages close-by. | 
| 1:03:21 | 사흘 안에 반드시 잡을 수 있습니다 | We can get them all in three days. | 
| 1:03:24 | (아이) 빵! | Bang. | 
| 1:03:26 | 이야, 잡았다! | I shot one. | 
| 1:03:27 | (여자3) 못 써, 쉿, 쯧 | Be quiet. | 
| 1:03:57 | 낮술은 어미 아비도 몰라본다는데 | They say drinking before dusk could make you highly intoxicated.  | 
| 1:04:01 | 네놈이 뭔 돈이 있어서 여기서 이러고 있어 | Where did you get the money to drink here? | 
| 1:04:04 | 몰라뵀으면 좋겠어서 그럽니다, 성님 | I'd feel better if I could just get inebriated. | 
| 1:04:10 | 종이 쪼가리 하나가 이렇게 돈이 됩디다 | One piece of paper was worth this much. | 
| 1:04:16 | 뭔 종이가 이렇게 돈이 됐는데? | What paper was this expensive? | 
| 1:04:22 | [형기가 술잔을 탁 내려놓는다] (관수) 너 이 새 끼 똑바로 말해!  | Tell me the truth, you bastard. | 
| 1:04:26 | 너 또 이덕문한테 돈 받았지? | You went to Lee Deok-mun again, didn't you? | 
| 1:04:29 | 대체 또 뭘 판 거야! | What did you sell this time? | 
| 1:04:35 | 모리 대좌가 가지고 있던 의병 명단요 | Colonel Mori's list of the Righteous Army members.  | 
| 1:04:43 | (관수) 뭐? | What? | 
| 1:04:45 | 뭘 팔아? | You sold what? | 
| 1:04:47 | 야, 이 미친놈아, 어? | You crazy bastard. | 
| 1:04:49 | 어떻게 그런 걸 팔아, 어떻게! 어? | How could you sell something like that? | 
| 1:04:56 | 넌 나라를 판 것이다 | You sold your own country. | 
| 1:05:00 | 종이 쪼가리가 아니라! | Not just a piece of paper. | 
| 1:05:02 | 이 나라를 판 거라고 [형기가 훌쩍인다] | You sold our country. | 
| 1:05:05 | (형기) 나도 | I really didn't know | 
| 1:05:07 | 일이 이리 커질 줄은 몰랐소, 참말이오 | it would get out of hand like this. | 
| 1:05:10 | (관수) 이 못난 새끼 | You fool. | 
| 1:05:17 | 거기 | I didn't know | 
| 1:05:21 | 애기씨 이름이 적힐 줄은 몰랐단 말이오 | it included Lady Go's name. | 
| 1:05:24 | (형기) 누가 상상이나 혀요! | Who would have even imagined? | 
| 1:05:30 | (관수) 누... | Who... | 
| 1:05:32 | 누구? | Who? | 
| 1:05:42 | 무슨 일이오? | What is it? | 
| 1:05:43 | 나리 | Sir. | 
| 1:05:45 | 이 일을 어쩌면 좋습니까 | What should we do? | 
| 1:06:02 | (은산) 이덕문이 손에 의병 명단이 들어간 듯합 | It seems that Lee Deok-mun got his hands on | 
| 니다 | a list of our members. | |
| 1:06:06 | 저와 애기씨는 물론 | Me, you, | 
| 1:06:07 | 우리 거점도 위험에 처했습니다 | and our hideout is now in danger. | 
| 1:06:11 | 죽여야 한다 판단되면 죽이십시오 | If you believe one must die, take the shot. | 
| 1:06:45 | 이건 꿈일 리 없는데 | This can't be a dream. | 
| 1:06:48 | 황 도공한테 내가 연락한 건데 | I'm the one who contacted the potter, Hwang Eun-san.  | 
| 1:06:53 | 몸은 괜찮소? | Are you all right now? | 
| 1:06:56 | (유진) 그, 치료도 내가 다 해... | I also treated your wound... | 
| 1:07:16 | 이만하면 | This shows me | 
| 1:07:18 | 치료가 잘된 모양이오 | that I treated your wound pretty well. | 
| 1:07:20 | [울먹이며] 꿈인 줄 알았소 | I thought it was a dream. | 
| 1:07:24 | (애신) 너무 생생해서 | But it felt so real. | 
| 1:07:26 | 며칠을 허둥댔단 말이오 | I couldn't stop thinking about it for days. | 
| 1:07:32 | 이럴 거면서 왜 오지 말래 | Then why did you tell me not to return? | 
| 1:07:38 | (유진) 얼굴 좀 봅시다 | Let me see your face. | 
| 1:07:41 | 아픈 얼굴만 봐서 | I only saw you when you were in pain. | 
| 1:07:56 | 지금이 더 아프려나 | Are you in a deeper pain now? | 
| 1:07:59 | (애신) 이리 오면 어떡하오 | How could you show up like this? | 
| 1:08:01 | 진짜 이렇게 눈앞에 있으면 어떡해 | What am I to do if you are standing right before my eyes like this?  | 
| 1:08:04 | 헤어질 때 분명 | When we were parting ways, | 
| 1:08:07 | 또 보자고 했는데 | I said I'd see you again. | 
| 1:08:09 | 조선은 너무 위험하오 | It is too dangerous here in Joseon now. | 
| 1:08:11 | 달리 방법이 없었소 안 돌아올 방법이 | I had no choice but to return. | 
| 1:08:15 | 아무리 그래도 | Still... | 
| 1:08:19 | 거기까지 갔는데 | You went back to that faraway land. | 
| 1:08:22 | 고작 한 뼘 반이었소, 내겐 | For me, it was only one and a half handspan away.  | 
| 1:08:26 | 어찌나 보고 싶던지 | I missed you too much. | 
| 1:08:29 | (유진) 걱정 마시오 | Don't worry. | 
| 1:08:31 | 당신은 | You should... | 
| 1:08:34 | 당신의 조선을 구하시오 | protect your country, Joseon. | 
| 1:08:39 | 난 당신을 구할 거니까 | I will protect you. | 
| 1:08:43 | 이건 내 역사고 난 그리 선택했소 | This is my history, and I've decided to do this. | 
| 1:08:48 | 이리 무모한 자를 봤나 | You reckless man. | 
| 1:08:59 | 표적은 이덕문이오 | Your target is Lee Deok-mun. | 
| 1:09:03 | 괜찮겠소? | Will you be okay? | 
| 1:09:05 | 힘들면 내게 맡기시오 | If you can't do it, let me handle it. | 
| 1:09:09 | (애신) 빈관 사장의 부고를 들었소 | I heard that the owner of the hotel died. | 
| 1:09:12 | 난 | I will... | 
| 1:09:15 | 그이의 몫까지 나아갈 거요 | fight on behalf of her too | 
| 1:09:18 | 뜨겁게 간 어느 누구의 죽음도 헛되지 않게 | so that every patriotic death is meaningful. | 
| 1:09:25 | 총도 내가 귀하보다 더 잘 쏘고 | Besides, I'm a better shooter than you. | 
| 1:09:35 | (준영) 밥은 하루 한 번 아침에만 짓습니다 연 기 때문에  | We only cook once a day, in the morning. It's because of the smoke.  | 
| 1:09:38 | 그리고 저쪽에 개울이 있습니다 | And there's a little stream over there. | 
| 1:09:41 | 거리가 좀 머니까 반드시 2인 1조로 다니시고 | It's a bit far, so please make sure at least one person goes with you.  | 
| 1:09:44 | 개울가에 머루나무가 하나 있습니다 | There's a mulberry tree by the stream. | 
| 1:09:46 | 곧 먹기 좋게 익을 테니 아직은 따 먹지 마십시 오  | The mulberries will ripen soon, so please don't pick them yet. They're too bitter and sour now.  | 
| 1:09:50 | 떫고 십니다 | so please don't pick them yet. They're too bitter and sour now.  | 
| 1:09:55 | (남자2) 이, 확실히 젊은이들이 오니께는 그냥 든든하구먼  | Now that we have some young people here, we feel much safer.  | 
| 1:09:59 | 산중이 다 화사허네 | You're brightening up the whole place. | 
| 1:10:03 | (행랑아범) 아가 니도 오느라고 고생했다 | Kid, you too. The journey here mustn't have been an easy one.  | 
| 1:10:06 | (아이) 빵! | Bang! | 
| 1:10:07 | 같은 편끼리 쏘는 거 아니여 왜놈들을 쏴야지 | You must not shoot your comrades. Shoot those Japanese jerks.  | 
| 1:10:11 | 아까 쐈어요, 그래서 도망갔어요 | I shot them earlier, and they ran away. | 
| 1:10:14 | (남자3) 어메, 장하네, 큰 장수 나겄다 | Oh, my. Nicely done. -He'll grow into a brave fellow. -I know, right?  | 
| 1:10:19 | 아까? 언제, 집에서? | Earlier? When? -At home? -No. | 
| 1:10:23 | (아이) 아니요 | -At home? -No. | 
| 1:10:24 | 여기 올 때 내가 탕 해서 잡았어요 | On our way here, I shot them down like this. | 
| 1:10:27 | 두 명 | Two soldiers. | 
| 1:10:30 | (은산) 거점이 노출된 듯싶다 | It looks like our base here has been exposed. | 
| 1:10:33 | 해 지기 전에 이동 준비를 마쳐야 한다 | We must be ready to leave before sunset. | 
| 1:10:37 | 총기를 다룰 줄 아는 이는 이쪽으로 따로 모여 라  | Those of you who know how to use firearms, gather over here.  | 
| 1:10:41 | 세간과 곡식을 분류해 따로 맡고 | Separate grain from other things. | 
| 1:10:45 | 여인들은 아이들이 울지 않게 잘 챙겨야 할 것 이다  | And women must look after children and make sure they should not cry.  | 
| 1:10:53 | (행랑아범) 아가, 네가 큰일 했다 | Kiddo, we could find out about it thanks to you.  | 
| 1:10:57 | 이 할아비도 뭔가 하긴 해야겄제? | This old man should make a contribution too, right?  | 
| 1:11:20 | (요시미치) [일본어] 이게 어떻게 된 거야? 텅 비었잖아  | What is this? There is no one here. | 
| 1:11:23 | 여기 불 피운 흔적이랑 여기 발자국들... | Don't you see this residue of bonfires and these footprints?  | 
| 1:11:27 | 분명 여기에 있었습니다 | I'm sure they were here. | 
| 1:11:28 | (요시미치) 있었던 게 뭐가 중요해! | That is not important! | 
| 1:11:30 | 다 도망쳤는데! | They already fled! | 
| 1:11:33 | 이제 어떡할 거야? | So what now? | 
| 1:11:34 | 멀리 못 갔을 겁니다 | They couldn't have gone far. | 
| 1:11:36 | 뒤져야 합니다 | We must search the woods. | 
| 1:11:37 | 계집에 애들에 걸음이 더딜 겁니다 | I bet girls and children can't walk fast. | 
| 1:11:39 | (일본군17) 대장님! | Captain! | 
| 1:11:41 | 숲에 숨어 있었습니다 | I found him hiding in the woods. | 
| 1:11:43 | 데려와라 | Bring him here. | 
| 1:11:46 | (덕문) [한국어] 너, 네놈은... | Oh, you're... | 
| 1:11:48 | (요시미치) [일본어] 뭐 하는 자냐? | Identify yourself. | 
| 1:11:50 | 폭도 잔당이야? | Are you one of the rebels? | 
| 1:11:52 | 예, 그런 모양인데 | Yes, sir. I think he is, | 
| 1:11:55 | 저자는 귀머거리에 벙어리입니다 | but that man is deaf-mute. | 
| 1:11:59 | (요시미치) 하필! | Damn it! | 
| 1:12:01 | - (요시미치) 죽여 버려 - (일본군17) 네 | -Kill him. -Yes, sir. | 
| 1:12:06 | (침의) 다 얘기하겠습니다 | Please don't shoot. Spare my life, please. I will tell you everything.  | 
| 1:12:09 | (요시미치) [일본어] 귀머거리에 벙어리라며 | You said he's deaf-mute. | 
| 1:12:12 | 넌 대체 제대로 아는 게 뭐야? | You don't know a thing, do you? | 
| 1:12:14 | [한국어] 아, 그게, 그게 아니라 그러니까... | No, I mean... | 
| 1:12:16 | [일본어] 저, 저자가 다 말하겠답니다 | He's willing to tell us everything. | 
| 1:12:19 | (덕문) 다 안답니다 | He said he knows everything. | 
| 1:12:21 | [한국어] 야, 얼른 말해 봐, 얼른 | Hey, tell us. | 
| 1:12:23 | 고애신 어디 갔어? 황은산은 어디로 튀었어? | Where is Go Ae-sin? And where the hell did Hwang Eun-san go?  | 
| 1:12:26 | 저자로 내려갔습니다 | They went into town. | 
| 1:12:27 | [긴장되는 음악] 오늘 거사가 있다는 얘기를 들 었습니다  | I heard they have a big plan today. | 
| 1:12:30 | (침의) 애기씨랑 행랑아범, 함안댁 그 외 여럿 이 내려갔습니다  | Lady Ae-sin, Mr. Haengrang, Ms. Haman, and a few more people went together.  | 
| 1:12:34 | 일본군 대장인가를 죽인다던데 | They want to assassinate the captain of the Japanese army.  | 
| 1:12:38 | [일본어] 그 계집년이 저자로 내려갔답니다 | That bitch went into town. | 
| 1:12:41 | (덕문) 외람되게도 대장님을 죽인다고... | They're planning to assassinate you. | 
| 1:12:43 | 뭐? | What? | 
| 1:12:45 | 날 죽여? | They're planning to kill me? | 
| 1:12:47 | (덕문) 걱정 마십시오 | Please do not worry, sir. | 
| 1:12:48 | 제가 그년이랑 그 식솔들 얼굴을 다 압니다 | I know what that bitch and all of her family members look like.  | 
| 1:12:54 | (요시미치) 어이! 수색을 멈추고 전원 하산한 다!  | Listen! Stop the search. We're leaving! | 
| 1:12:58 | 서둘러! | Hurry! | 
| 1:12:59 | (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! | 
| 1:13:21 | (행랑아범) [한국어] 무서운가? | Are you scared? | 
| 1:13:23 | (함안댁) 아이고, 어데요 | No, not at all. | 
| 1:13:25 | 애기씨를 못 뵙고 가 | I didn't get to see Lady Ae-sin. | 
| 1:13:29 | 그거 하나 마음에 딱 얹힙니다 | It's the only thing that's worrying me. | 
| 1:13:31 | (행랑아범) 나는 쪼까 억울하네 | I'm a bit sad. | 
| 1:13:33 | 자네 손 한번 못 잡아 보고 가는 것이 | I haven't even held your hand, but I must leave everything behind.  | 
| 1:13:36 | (함안댁) [멋쩍게 웃으며] 아이고, 옴마야 | My goodness. | 
| 1:13:38 | 아이고, 참 갈 때 되니 별소리를 다 한다 | Oh, boy. You're being silly. | 
| 1:13:42 | 잡아 봐야 거칠거칠하니 뭐 할 기고 | Why would you want to hold my rough hand? | 
| 1:13:44 | 아이고, 참말로 [남자2의 웃음] | Goodness. | 
| 1:13:46 | (남자2) 아, 시방이라도 잡으면 되지 | Go ahead and hold her hand. | 
| 1:13:48 | 언능 꽉 한번 잡아 봐 | Hurry up and hold it now. | 
| 1:13:50 | (남자3) 그려, 시간 없어 [함안댁의 어이없는 웃 음]  | Yes, we don't have much time. | 
| 1:13:52 | 아, 지금 아니면 언제 잡아 보겄어 | It's now or never. | 
| 1:13:54 | [남자2의 웃음] (함안댁) 아이고, 이 양반들이 남사시롭구로  | You folks are making me blush. | 
| 1:13:57 | 아이고, 와 따라와 갖고 난리입니까 | Why did you even follow us? | 
| 1:13:59 | (남자2) 후들후들 죽겄어 말 돌리덜 말고, 어? | We're scared shitless now. Don't change the subject  | 
| 1:14:03 | 어여 좋은 구경 한번 시켜 줘 봐 | and entertain us so that we can relax a little. | 
| 1:14:12 | [일본어] 제가 앞장서겠습니다 | I'll lead the way, sir. | 
| 1:14:15 | 분명 가마를 탔을 겁니다 | She must be in a palanquin. | 
| 1:14:17 | (덕문) 이건 다 제 공입니다 | You need to give me credit for all of this, sir. | 
| 1:14:23 | (요시미치) 1소대 저쪽! 2소대 이쪽! | Platoon One, go that way. And Platoon Two, this way.  | 
| 1:14:26 | 가마를 찾아라 | Look for a palanquin. | 
| 1:14:28 | 가마는 누가 봐도 가마야 | Anyone can spot a palanquin. | 
| 1:14:33 | 넌 개소리 말고 명단이나 가져와 | Stop spewing total nonsense. Just bring me the list.  | 
| 1:14:37 | 거점도 날아갔고 | They've already fled the hideout. | 
| 1:14:39 | 이제 남은 건 네가 갖고 있다는 명단뿐이야 | Now, the only thing left is the list, which you supposedly have.  | 
| 1:14:43 | 이번에도 별거 없으면 | If even that is nothing important, | 
| 1:14:46 | 네놈의 목을 쳐서 | I will cut your head off | 
| 1:14:48 | 이토 각하 앞에 갖다 바칠 거야 | and take it to Lord Ito. | 
| 1:14:50 | 폭도라고 | I'll tell him you're one of the rebels. | 
| 1:14:54 | 알아들어? | You got that? | 
| 1:14:55 | [힘겨운 목소리로] 네, 네! | Yes, sir! | 
| 1:15:00 | 가마를 쫓아! | Find the palanquin! | 
| 1:15:01 | [긴장되는 음악] (일본군들) 네! | -Yes, sir! -Yes, sir! | 
| 1:15:42 | (일본군18) 가마다! 이쪽이다! | I see a palanquin. This way! | 
| 1:15:56 | (행랑아범) [한국어] 발소리가 들리는구먼 | I hear footsteps. | 
| 1:15:59 | 뒤에 따라붙었는갑다 | They must be following us now. | 
| 1:16:01 | (남자2) 침의 그 양반 용허네, 응? | I'm impressed by that man. | 
| 1:16:05 | 듣도 못하고 말도 못 함시롱 잘해 부렀구먼 | He's deaf-mute, but he must have done a great job.  | 
| 1:16:09 | [행랑아범의 웃음] (함안댁) 아이고, 뭔 소리입 니까  | Gosh, what are you talking about? | 
| 1:16:11 | 그 양반이 소리도 잘하고 말도 얼매나 청산유 수인데요  | That man is such an eloquent speaker, and he even sings well.  | 
| 1:16:15 | - (남자2) 아니, 참말이여? - (남자3) 참말이여? | -Are you serious? -Really? | 
| 1:16:17 | (함안댁) 아유, 그거를 나만 압니까 | Am I the only one who knew it? | 
| 1:16:19 | (남자3) 평생 한마디 하는 걸 본 적이 없는디 | I've never seen him talk. | 
| 1:16:22 | 마지막 말을 멋들어지게 하고 가셨나 벼 | He must've been incredibly well-spoken in his final moments.  | 
| 1:16:26 | (남자2) 그럼 우리도 이참에 | Actually, how about | 
| 1:16:29 | 평생 못 해 본 말 한마디씩 하는 거 어뗘, 어? | we also give ourselves a chance to say the things we never got to say?  | 
| 1:16:32 | - (남자3) 좋지 - (남자2) 어차피 가는 마당에 | -Great idea. -I mean, all of us will die soon anyway.  | 
| 1:16:34 | - (남자3) 이 - (남자4) 그려, 그려 | Yes, let's do it. | 
| 1:16:35 | - (남자4) 나가 - (남자2) 이 (남자4) 꼭 한마디 하고 싶은 말이 있긴 있었제  | There is something I've always wanted to say. | 
| 1:16:39 | (행랑아범) 뭔디? 해 봐 | What is it? Go ahead and say it. | 
| 1:16:42 | (남자4) [헛기침하며] 이리 오니라! | -Come out and greet! -Goodness. | 
| 1:16:44 | 이리 오니라! | Come and out greet! | 
| 1:16:48 | (함안댁) 아이고, 맞네요 | Gosh, you're right. | 
| 1:16:49 | 오늘이 뭐, 생애 마지막 날이라 카믄 | If this is indeed the last day of my life, | 
| 1:16:52 | 내도 못 할 말이 없지요 | I have no reason to hold back. | 
| 1:16:57 | 보소 | Look. | 
| 1:16:59 | 내는요, 옆에 이녁이 계셔가 참 좋았습니다 | Thank you for always staying by my side. | 
| 1:17:05 | 이리 오이소 까짓것 손 한번 꼭 잡아 보입시다 | Come here. Let's hold hands. | 
| 1:17:09 | (남자2) 아, 언능 잡아, 언능! | Go on. Hold her hand! | 
| 1:17:12 | (행랑아범) 참말이여? | Are you sure? | 
| 1:17:14 | 어허, 참 | My goodness. | 
| 1:20:31 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by You-jin Lim | 
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment