1:07 | (지용) 오늘 사진을 찍어 줄 한성 판윤을 지냈 던 | Today's photographer is the grandson of Kim Hyeon-seob, LEE JI-YONG ONE OF THE FIVE TRAITORS OF 1905 |
1:11 | 고 김현석 대감의 손자요 | a former minister at the palace. |
1:13 | (병준) 김현석 대감? | Lord Kim Hyeon-seob? |
1:15 | 그 집안 자손이 어찌 이런 잡일을 | Why is a descendant of his doing something petty like this? |
1:18 | (병무) 사내대장부가 업적을 남겨야지 | A man should make a name for himself in this world. |
1:21 | 지하에 계신 대감께서 눈을 감으시겠나 | How do you expect your grandfather to rest in peace? |
1:24 | (희성) 오늘날 이 역사를 만드신 분들의 사진을 찍는 것보다 | What bigger honor is there than to take the photo of those |
1:27 | 더 큰 업적이 또 어디 있겠습니까 | who wrote history? |
1:30 | 훗날 대한의 후손들이 보아야 할 기록을 남기 는 것이니 | This will be seen by all Korean descendants, |
1:34 | 온 힘을 다해 찍겠습니다 | so I will do my best job. |
1:36 | (완용) 그렇고말고 | That goes without saying. |
1:37 | 길이 남을 사진이니 잘 부탁하네 | It is one for the history books, so do a good job. |
1:40 | 자, 찍읍시다 | Let's take the photo then. |
1:49 | 대대로 기억되셔야지요 | Yes, you should be remembered for generations. |
2:18 | (동매) 술 먹다 뒈지기 딱 좋은 방 같더라니 | I knew someone would get shot while drinking in this room. |
2:20 | (유진) 내가 화월루를 되찾아 놨소 | I took back Hwawollu for you. |
2:23 | 피가 좀 튀긴 했는데 가지시오, 부담 갖지 말고 | It has some blood on it, but it's yours. -No strings attached. -A little blood? |
2:26 | (동매) 피가 좀? | -No strings attached. -A little blood? |
2:29 | 한강인데? | It's actually a pool. |
2:45 | (일본군1) [일본어] 사격 중지! | Seize fire! |
2:58 | 빈 가마잖아, 빌어먹을! | It's empty. Damn it! |
3:01 | 철수해! | Move out! |
3:02 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
3:30 | [한국어] 쪼매만 기다리소 | You won't have to wait long. |
3:35 | [힘겨운 목소리로] 금방 갈게예 | I'll soon join you. |
3:50 | (요시미치) [일본어] 왜 빈손이야? | Why are you empty-handed? |
3:52 | 폭도 년은! | Where's the bitch? |
3:53 | (일본군1) 그게 가마를 쫓았는데 | We followed her palanquin, |
3:56 | 무기도 없고 전부 백발노인들이었습니다 | but there were no weapons and only old |
people. | ||
3:58 | 이 멍청한 새끼! | You idiot! |
4:00 | (요시미치) 그럼 더더욱 빈손이면 안 되지 | That's all the more reason for you not to come empty-handed! |
4:03 | 시체라도 끌고 오든가 무기를 쥐여 놓고 오든 가 | You should've brought the bodies or left weapons by their side |
4:05 | 폭도로 만들어 놓고 왔어야지! | to make them look like mobs! |
4:07 | 다 따라와! | All of you, follow me! |
4:08 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Let's go! |
4:22 | (여자1) [한국어] 아지매, 아지매 | Madam! Madam! |
4:25 | - (여자1) 아지매, 정신 잡으이소 - (여자2) 아지 매 | -Gosh. -Please wake up. |
4:26 | (여자1) 이 아지매 아직 살아 있어예 | She's still alive. |
4:28 | - (여자2) 아지매, 정신 잡으이소 - (여자1) 아지 매 | Let's get her up. |
4:29 | (여자2) 정신 잡으이소 | Get her up. |
4:34 | (여자1) 아지매, 아지매 | Madam... |
4:39 | (여자2) 아지매 | Madam. |
4:51 | (여자1) 아지매 | Madam... |
5:11 | (애신) 왜 이런 거야 | What happened to you? |
5:13 | 자네가 왜 여기에... | Why are you here? |
5:17 | 애기씨요 | My lady. |
5:20 | (여자3) 애기씨? | "My lady"? |
5:23 | [사람들이 술렁인다] (여자4) 애기씨? | "My lady"? |
5:25 | 거점에 있었어야지 거기 있었어야지 | You should've been at the base. You should've stayed there. |
5:30 | 살, 살라고 그캤지요 | I wanted everyone to live. |
5:35 | (함안댁) 산속에 있는 그이들도 | I wanted everyone in the mountains |
5:40 | 애기씨도 다 살라고 | and you to survive this... |
5:52 | (애신) [흐느끼며] 말하지 마, 그만 말해 | Don't talk. |
5:58 | 빗속에서 울던 갓난아기가 | The baby that cried in the rain... |
6:04 | (함안댁) 내 품에 와가 | came into my arms. |
6:07 | 첫발을 떼고 | She took her first steps |
6:11 | 세상 환하게 웃고 | and flashed a pretty smile. |
6:14 | 그거 지켜보는 기 | Watching you by your side... |
6:17 | 제가 살아가는 이유였어예 | became the purpose of my life. |
6:23 | 그게 제가 죽을 이유이기도 하고요 | It's also... what I will die for. |
6:30 | 이래 얼굴 봤으니 | Now that I've seen your face, |
6:33 | 지는 인자, 마, 아이고 | I'll... |
6:37 | 훠이훠이 | lightly flap my wings |
6:40 | - (애신) 안 돼 - (함안댁) 춤추면서 하늘... | and dance as I... |
6:43 | (애신) [놀라며] 안 돼 [함안댁의 맥없는 신음] 제발 | No, please no! |
7:02 | 왜놈들이, 왜놈들이 다시 옵니다 | The Japanese are coming back. |
7:27 | (남자1) 저런 죽일 놈들이 | Those fucking bastards. |
8:07 | - (남자2) 애기씨 가려 - (여자5) 애기씨 숨겨 | Protect the lady. |
8:09 | (요시미치) [일본어] 비켜 | Move. |
8:13 | 안 비키면 쏜다 | If you don't, I'm going to shoot. |
8:20 | 비켜! | Move! |
8:39 | (유진) [한국어] 요셉 | Joseph, |
8:41 | 조선인들은 참 변한 것이 없습니다 | the Joseon people haven't changed at all. |
9:25 | (유진) [한국어] 저 여인 하나 구한다고 | Saving one woman |
9:27 | 조선이 구해지는 게 아니오 | won't save Joseon. |
9:28 | 구해야 하오 | I must save her. |
9:32 | (애신) 어느 날엔가 | Because one day, |
9:36 | 저 여인이 내가 될 수도 있으니까 | she could become like me. |
9:41 | (유진) 저 여인이 | The country... |
9:44 | 그토록 목숨을 걸고 지키려 한 조선이 | that woman protected with her life... |
9:55 | 이번엔 | is now |
9:57 | 저 여인을 지키고 있습니다 [애신이 흐느낀다] | protecting her. |
10:16 | (요시미치) [일본어] 이만 철수한다 | We're moving out. |
10:18 | 어차피 대일본 제국의 발 아래 사라질 족속이 야 | These subjects will be annihilated by the Great Empire of Japan anyway. |
10:23 | 철수한다! | Move out! |
10:24 | (일본군들) 네! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
10:46 | [한국어] 말이 필요할 것 같은데 | I think I'll be needing a horse. |
10:49 | (동매) 말은 일군들에게 많지요 | The Japanese army has a lot. |
10:55 | (일본군2) [일본어] 저 새끼들 뭐야? | Who are you bastards? |
10:56 | 죽고 싶어! 비켜! [말이 투레질한다] | Do you have a death wish? Move! |
10:58 | [한국어] - (유진) 난 왼쪽 - (동매) 제가 오른쪽 하겠습니다 | -I'll take the left. -I'll take the right. |
11:00 | (일본군3) [일본어] 뭐라는 거야? | What the hell are they saying? |
11:05 | [한국어] 죽일 생각은 없었는데 제가 요새 몸이 좀 안 좋아서 | I wasn't aiming to kill, but I haven't been in the best of shape. |
11:10 | (동매) 안 쏘십니까? | Aren't you going to shoot? |
11:12 | (유진) 이 밤에 더 이상 총소리는 안 되오 내 총 이 더 빨랐고 | No more gunshots for tonight. Besides, I drew faster. |
11:15 | [일본어] 양손 머리 위로 | -Hands above your head. -Okay. |
11:18 | 내려, 당장 | Get off. |
11:24 | (일본군4) 야, 이리 와 봐 (일본군5) 워워 | -Hey, get over here. -What's this? |
11:26 | (일본군4) 안에다 알려! | Go report this! |
11:32 | [한국어] 갑시다, 데려다주겠소 | Let's go. I'll give you a ride. |
11:36 | 혼자 가겠소 | I'll go alone. |
11:38 | 검문이 있을 수도 있고... (애신) 그러니 여기 있 으시오 | -There could be checkpoints. -That's why you should stay. |
11:43 | 안전하게 | Be safe here |
11:46 | 미국인으로 | as an American. |
11:49 | 내 옆은 위험하오 | It's dangerous to be with me. |
11:54 | 내가 가려 한 길에 | They weren't... |
11:58 | 저이들의 죽음은 없었소 | supposed to die for my cause. |
12:02 | 누군가의 죽음을 보게 될까 두려워졌소 | Now I'm afraid to witness any more deaths. |
12:06 | - (애신) 그러니... - (유진) 각오했어야지 | -So-- -You should've been prepared. |
12:09 | (유진) 그 누구의 죽음도 | You should've been ready |
12:12 | 각오했어야 하오 | to witness anyone's death. |
12:17 | 전쟁은 그런 것이오 | That's how wars are. |
12:24 | 어디로 가야 하는지는 알고 있소? | Do you know where you should go? |
12:28 | 거점을 옮겼을 듯한데 | They probably moved the base by now. |
12:31 | 약속된 곳이 있소 | There's a rendezvous point. |
12:34 | 그럼 조심히 가시오 | Then go there safely. |
12:36 | 저이들 걱정은 말고 | And don't worry about them. |
12:39 | (유진) 돕는 사람도 많고 | There are many willing to help. |
12:42 | 내가 잘 배웅해 주겠소 | I'll give them a proper send-off. |
12:48 | 부탁하오 | Please treat them well. |
12:57 | (일식) 왕년에는 날아댕겼는디 | I used to be faster and stronger back in the days. |
13:00 | (춘식) 세월 앞에 장사 없네예 | You know you can't stop the flow of time. |
13:02 | (준영) 불을 피우면 거점 노출의 위험이 있으니 | We can't risk being seen by starting a fire, so raw barley will be served. |
13:05 | 생보리쌀을 지급합니다 | being seen by starting a fire, so raw barley will be served. |
13:07 | (분이네) 아이들은 물에 불려 먹이시고요 | Feed the children after it soaks water up. |
13:11 | (남자3) 꼴이 참 | Look at us. |
13:13 | 살자고 왔더니만 쫓기는 게 일이네, 젠장할 | We ran to live, but we're only being hunted like rabbits. |
13:18 | 그, 양반집 여식은 자기 식솔들만 데리고 홀랑 내뺀 것 같은데 | I think the noble young lady just took her people and left. |
13:22 | (무걸) 그, 뻘소리 말고 먹기나 허요 | Cut the crap and just eat. |
13:25 | (남자3) 오늘은 이리 피했다지만 다음에 또 피 한다는 법 있소? | We managed to survive today, but who knows what'll happen next time? |
13:28 | 아니, 막말로다가 우리가 이런다고 당장 나라 가 구해지는 것도 아니고 | Let's be honest. It's not like us being like this will save the country. |
13:32 | (무걸) 거, 주둥이 참 재수 없는 소리 좀 작작 하 | You and that trap of yours. Stop being so |
시오 | negative. | |
13:36 | (진국) 당장은 힘들겠죠 | It won't save Joseon anytime soon. |
13:37 | 당장 못 구하면 꾸준히 구하면 되는 거죠 | If we can't do it overnight, we can keep trying. |
13:43 | (남자3) 이래서 얼마나 버티나 내가 두고 보려 니까 | How can we hold out on scraps like this? |
13:45 | (무걸) 그, 아재는 눈구녕 없소? | Are you blind? |
13:47 | 버티는 것이 아니라 사는 거요, 삶을 | We're not holding out. We're living a life. |
13:52 | 저렇게 | Like them. |
14:00 | (진국) 어째 애들만도 못합니까? | How is it that you're worse than the kids? |
14:25 | (애신) 임무는 완수했습니다 | I completed my mission. |
14:32 | 모두들 안전할 걸 보니 | Seeing how you're all alive, |
14:35 | 그이들의 마지막 거사도 | their last mission... |
14:40 | 성공한 듯싶습니다 | must've been a success. |
14:46 | 그이들은 | None of them... |
14:51 | 전원 전사했습니다 | survived. |
15:00 | (은산) 마음을 추스르십시오 | You must pull yourself together. |
15:03 | 그들이 지킨 이들입니다 | These are the people they saved. |
15:09 | 이제 우리가 지켜야 합니다 | Now it's our turn to protect them. |
15:13 | 예 | I understand, |
15:15 | 대장님 | Captain. |
15:28 | 아유, 젠장할, 씨 | Darn it. |
15:31 | 말고기나 먹었으면 좋겄네 | I'd die for some horse meat. |
16:06 | 좋은 곳으로 가십시오 | I hope you rest in peace. |
16:09 | (유진) 혹 그곳에서 | If you happen |
16:12 | 우리 어머니 만나시면 | to meet my mother there, |
16:21 | 이것 좀 전해 주시고요 | please give her this. |
16:44 | 닷새 | Five days... |
16:51 | (희성) 일본군의 총탄이 무고한 조선인 6인을 폭도로 몰아 | Japanese soldiers framed six innocent Koreans as mobs |
16:55 | 무참히 살해했다 | and slaughtered them with guns. |
16:57 | 대한의 법까지 제 손아귀에 넣으니 | Now that they are in possession of Korean Law, |
16:59 | 그들의 짐승 같은 횡포가 끊이질 않는다 | they will not stop their brutal tyranny. |
17:03 | 이천만 동포여 두렵고 두려우나 마땅히 나아가 자 | My fellow 20 million Koreans, I know you are terrified, but we must fight. |
17:08 | 천둥으로, 폭풍으로 | Like thunder and like a storm. LIKE A STORM! |
17:13 | (남종) 사장님, 이 호외 정말 뿌리실 거예요? | Mr. Kim, are you sure about distributing this? |
17:16 | 일본이 신문지법을 더 강화한다 합니다 [희성 이 입바람을 후 분다] | Japan is intensifying the current press law. |
17:18 | 대한매일신보의 베델 사장도 추방될지도 모르 | The owner of Daehan Daily might be |
고요 | banished | |
17:21 | 영국인인데도요 | even though he's British. |
17:22 | 진실을 전하는 이들의 숙명인 듯하구나 | That must be the fate of all those who deliver the truth. |
17:26 | (희성) 하나 걱정 말거라 | But don't you worry. |
17:27 | 내 이럴 줄 알고 이름 없는 신문사를 만든 것이 다 | This is why I never named my newspaper. |
17:32 | 이런, 내 선견지명에 나도 감탄을 금치 못하겠 다 | Goodness. Even I'm amazed by my outstanding foresight. |
17:37 | (남종) 전 사장님의 이런 낙관론적 태도에 개탄 을 금치 못하겠습니다 | I lament over how optimistic you are. |
17:44 | 뜻이 있는 학당 후배들이 있습니다 | I know students who are on board with the cause. |
17:46 | 호외 배포는 걱정 마셔요 | -Don't worry about the distribution. -I sure chose the right employee. |
17:48 | 내가 직원을 참 잘 뽑았어 | -Don't worry about the distribution. -I sure chose the right employee. And I chose the wrong place to work at. |
17:50 | 전 취직을 잘못했습니다 | And I chose the wrong place to work at. |
17:53 | (남종) 그럼 다녀오겠습니다 | I'll get going then. |
17:54 | (희성) [웃으며] 어... | Here... |
18:04 | (희성) 이게 누구시오? | Look who it is. |
18:07 | 304호 아니시오? | Room 304. |
18:10 | 돌아왔구려 | You're back. |
18:11 | 맡겨 놨던 걸 찾으러 왔는데 | I'm here for what I left with you. |
18:17 | (희성) 내 이것 때문에 | Because of this, |
18:22 | 매국도 못 하고 | I couldn't even sell my own country. |
18:26 | 고맙소 | Thank you. |
18:30 | (유진) 한데 여기 주인들은 다 어디 간 거요? | Where are the owners of this place? |
18:33 | 그이들이 빈관 사장을 도운 모양이오 | I think they aided the hotel owner. |
18:36 | 해서 잠시 떠나 있소 | They're on a temporary leave. |
18:40 | (희성) 내 이걸 맡은 값으로 | You gave me something too valuable |
18:42 | 너무 큰 걸 받았던데 | for just holding on to your belonging. |
18:45 | (유진) 그건 응원이었소 | I was just rooting for you. |
18:47 | 값은 이걸로 치를 거고 | This is my payment. |
18:53 | 일본의 손에 있으면 살생부가 되나 | In Japan's hands, it'll be a hit list. |
18:55 | 303호의 손에 가면 기록이 될 것 같아서 | However, in your hands, it'll be recorded in history. |
19:00 | [살짝 웃는다] 팔면 돈도 꽤 되는 것 같으니 | It will sell for quite some money, |
19:02 | 잘 생각해 보고 | so choose wisely. |
19:03 | 내 술 한잔 사야겠구려 | I should buy you a drink. |
19:06 | 드디어 | Are you... |
19:08 | 술을 사는 거요? | finally buying? |
19:18 | [동매가 술을 조르르 따른다] (희성) 저 익숙한 등판 | I recognize those shoulders. |
19:23 | 혹시 | Is it... |
19:26 | 구동매 아니오? | It's Gu Dong-mae! |
19:28 | (동매) 술집이 여기밖에 없나 | Is this the only bar in town? |
19:32 | (희성) 그대도 돌아왔구려 | You're back too. |
19:33 | 이리 보니 반갑기 그지없소 | I am delighted to see you again. |
19:36 | (유진) 난 그 정도까진 안 반겼던 것 같은데 | You weren't this delighted to see me. |
19:38 | 내 소문은 들었소 | I heard the rumors. |
19:39 | (희성) 구동매가 돌아와서 진고개도 화월루도 되찾았다고! | That Gu Dong-mae came back and retrieved Jingogae and Hwawollu! |
19:43 | (유진) 화월루도 내가 되찾았는데 | I'm the one who retrieved Hwawollu. |
19:45 | (희성) 오자마자 좀 쉬지 | Why not get some rest? |
19:46 | 그, 자세히 보면 참 근면 성실한 사내인 것 같소 | You seem to be more diligent than expected. |
19:49 | [일본어] 주인장, 여기 술 주시오 | Barkeep, bring us drinks! |
19:52 | 비싼 거로! | Expensive ones! |
19:54 | [한국어] 내가 사는 것이니 마음껏 드시오 | I'm buying, so drink up. |
19:56 | 드디어 술을 사시는 겁니까? | Are you finally buying? |
19:57 | (유진) [테이블을 탁탁 두드리며] 지갑 꺼내 놓 으시오 | Take out your wallet. |
20:00 | 매번 혼자 취해 아주 당당히 먼저 나가잖소 | He always gets drunk first and leaves. |
20:02 | 오해가 깊은 듯한데 | There seems to be a misunderstanding. |
20:04 | 내 그간 마음이 없어서 안 산 것이 아니오 | It's not like I didn't want to buy drinks. |
20:07 | 돈이 없어서는 더욱 아니고 | Money was never the issue. |
20:09 | 그럼 뭐가 없으셨나? | Then what was it? |
20:15 | (희성) 그대들이 없었지 | I didn't have you two. |
20:18 | 내 몹시 기다렸는데, 동무들을 | I've been waiting for comrades. |
20:22 | 하면 동무끼리 잔을 부딪쳐 보겠소? | Let us comrades raise our glasses together. |
20:26 | 자, 건배 | Here. Cheers! |
20:37 | 당황스러워라 | Now I'm flustered. |
20:38 | 동무 소리에 또 총과 칼을 꺼내는 줄 알았는데 | I thought you'd draw your sword and gun again, |
20:41 | 오늘은 잔을 들어 주었구려 | but you raised your glasses this time. |
20:47 | 자, 그럼 다시 | Then let's do it once more. |
20:51 | 건배 | Cheers. |
21:00 | (유진) 그 여인이 처음 배웠던 영어 단어는 | The English words she first learned |
21:03 | 건, 글로리, 새드 엔딩이었다고 한다 | were gun, glory, and sad ending. |
21:10 | 인생 다 각자 걷고 있지만 | We may have taken different paths, |
21:13 | 결국 같은 곳에 다다를 우리였다 | but it was our destiny to end up together. |
21:17 | (여학생2) 호외요! 호외요, 호외! | Special edition! Special edition! |
21:23 | (유진) 우리의 걸음은 우리를 퍽 닮아 있었다 | The steps we took resembled who we are. |
21:29 | 유서를 대신하여 써 내려가는 호외와 | The article one wrote instead of a will. EDITOR-IN-CHIEF KIM HUI SEONG |
21:35 | 부서진 몸속으로 | Opium that burned through one's broken body |
21:37 | 남은 생만큼 타들어 가는 아편과 | Opium that burned through one's broken body in the amount of the life he had left. |
21:42 | (유진) 끝끝내 이방인인 자에게 쥐어진 태극기 를 들고 | The Korean flag that was given to a man who was forever a foreigner. |
21:50 | 우리가 도착할 종착지는 영광과 새드 엔딩 | Will our final destination be somewhere between glory |
21:56 | 그 사이 어디쯤일 것 | and a sad ending? |
22:00 | 멈출 방법을 몰랐거나 | Maybe we just didn't know how to stop. |
22:03 | 멈출 이유가 없었거나 | Or perhaps, we had no reason to stop. |
22:06 | 어쩌면 | Maybe... |
22:08 | 애국심이었는지도 | it was patriotism. |
22:11 | 없던 우정도 싹텄던 덥고 뜨거운 여름밤이었으 니까 | It was a hot summer night that blossomed a friendship which didn't exist before. |
22:21 | (히로부미) [일본어] 나의 말 백 마디보다 | More than my thousand words, |
22:23 | 신문의 한마디가 조선인들을 더 격동시킨다 | a line from this newspaper raises the spirit of Koreans. |
22:29 | (요시미치) 그것이 이름도 없이 발행되어 | Sir, the newspaper didn't have a name, |
22:31 | 한밤중에 기습적으로 뿌려지니... [긴장되는 음 악] | and they were distributed in the middle of the night... |
22:40 | (히로부미) 그래서 안 찾겠다는 거야 못 찾겠다 는 거야? | Are you saying you won't look into it? Or that you can't? |
22:53 | 저자에 뿌리는 겁니다 | LEE WAN-YONG ONE OF THE FIVE TRAITORS OF 1905 ONE OF THE SEVEN TRAITORS OF 1907 |
23:00 | (정 경무사) [한국어] 폭도들을 목격한 자는 | Anyone who spots these mobs |
23:02 | 통감부와 경시청으로 기별하고 포상을 받으시 오 | can report to the Residency-General and the Japanese Police for a prize. |
23:05 | 폭도들의 신상과 거점을 고하는 자, 오십 원 | Fifty won for their names and the location of their base. |
23:08 | 폭도들을 직접 검거하는 자, 백 원 | One hundred won for those who arrest them. |
23:10 | (남자4) 백 원이라고? | One hundred won? |
23:12 | (남자5) 아이고, 백 원이면 팔자가 바뀌는디? | That's enough to change our lives. |
23:14 | [사람들이 술렁인다] 아, 그, 잡으러 가 볼 겨? | Should we hunt them down? That's a lot of money. |
23:17 | (남자5) 아, 이거 백 원이라잖여, 응? | Each one is worth 100 won! |
23:20 | (관수) 궁에 도미 누이 수미가 있습니다 | Do-mi's sister, Su-mi, is at the palace. |
23:23 | 빈관 사장이 태황제 폐하께 안위를 의탁했거든 요 | The hotel owner asked the king to look after her. |
23:27 | 한데 이 아이가 | But the girl... |
23:30 | [작은 목소리로] 의병에 합류하고 싶어 합니다 | wishes to join the Righteous Army. |
23:34 | 보았다시피 현재로서는 궁이 더 안전하오 | As you know, the palace is safer. |
23:38 | 날을 잡아 기별할 테니 그때 빠져나오게 도와 주시오 | I'll contact you. That's when you'll help her leave. |
23:43 | 외상값 (사탕 장수) 이걸 다요? | -It's for the tab. -All of this? |
23:45 | 아니, 사탕 하나 값을 이리 심하게 주시면... | This is too much for just a piece of candy. |
23:48 | 나머지는 버리는 거야 | I'm throwing away the rest. |
23:51 | 난 이제 돈 필요 없어서, 그냥 받아 | I don't need money anymore. Just take it |
23:54 | 여기서 장사 오래 하고 | and do business here for a long time. |
24:40 | (유진) 정신이 좀 드시오? | You woke up? |
24:44 | 분명 | I'm pretty sure |
24:47 | 가두에 있었던 것 같은데 | I was on the street. |
24:49 | 옮기느라 힘들었소 | It was hard to carry you here. |
24:57 | (동매) 질질 끌고 왔나 | Did you drag me here or what? |
25:00 | 등이 아픈데 | My back hurts. |
25:02 | 피를 많이 토하던데 그건 괜찮고? | You threw up a lot of blood. Is that not big of a deal? |
25:06 | 못 본 걸로 하시지요, 나리 | Just pretend you never saw it, sir. |
25:08 | [한숨 쉬며] 그러기에는 이미 다 봐 버려서 | I can't because I already saw it. |
25:11 | (유진) 붕대는 다시 갈았소 | I changed bandages for you. |
25:13 | 상처는 내가 손댈 수준이 아니라 | As for the wound... I can't really treat it. |
25:18 | 고맙습니다, 나리 | Thank you, sir. |
25:24 | (동매) 오늘은 죽어도 못 죽는 날이라 | Today, I cannot die even if I want to. |
25:29 | 보름이거든요 | It's the 15th of the month. |
25:39 | 몸조리하시오 | Take care of yourself. |
25:45 | (동매) 나리도 몸조심하십시오 | You too. Be careful. |
25:50 | 내 꼴은 이래도 | I'm in a mess myself, |
25:52 | 그 걱정은 꼭 해야겠어서 | but I am concerned for your safety. |
25:57 | 진심입니다 | I mean it. |
26:01 | 미워야 하는데 | I should hate you, |
26:03 | 마음에 들어 큰일이네 | but what can I do? I'm growing fond of you. |
26:39 | 그렇게 말하면 이렇게 답하라더군요 '소풍은 어때, 유진?' | A WAR CORRESPONDENT FROM UK |
27:22 | (유진) [한국어] 이 외국인은 영국의 한 신문사 기자요 | This foreigner is a newspaper correspondent. |
27:25 | 여러분들을 취재하고 싶어 하오 | He wants to interview you. |
27:26 | (무걸) 취재? | Interview us? |
27:27 | 그래서 부른 거요? | Was that the reason? |
27:29 | 고작 그딴 걸로 우릴 발각시킨 거요? | You dared to expose our location for something like that? |
27:32 | 발각이 아니라 부각이오 | Yes, for your own sakes. |
27:34 | (유진) 당신들은 숨어 있고 | You folks are hiding now, |
27:35 | 당신들의 적은 자신들의 만행을 속속 덮고 있 소 | whereas your enemies are busy burying the heinous deeds they've committed. |
27:39 | 그 어떤 나라도 당신들의 투쟁을 | No other country knows about the fight you've been putting up |
27:42 | 이 작은 나라의 슬픈 상황을 알지 못하오 | or the sad situation this small country is in. |
27:46 | 이런 때에 조선의 사정이 외국에 알려지는 건 | Exposing your current situation to other countries |
27:49 | 의미가 있소 | is meaningful in my opinion. |
27:53 | 이방인이라 쉽게 떠드는 건가 | It's easy for a foreigner to say such a thing. |
27:55 | 돕고 싶으면 차라리 총을 드시오! | If you want to help, pick up a rifle. |
27:57 | (애신) 미리 말 못 해 미안하나 | I'm sorry I couldn't tell you sooner. |
27:59 | 내가 불렀소 | I told him to bring him here. |
28:02 | 저이의 생각에 난 찬성했소 | I agree with him. |
28:06 | 이 작은 나라 하나 | The world doesn't care to know |
28:09 | 어찌 되든 세상은 알려고 하지 않으나 | what's happening in and to this small country. |
28:12 | 우린 전해 봅시다 | However, we should tell our story. |
28:15 | 조선의 주권을 향해 나아가는 | Let's tell the whole world about our fearless steps |
28:19 | 두려움 없는 걸음의 무게에 대해 | to help Joseon regain her sovereignty. |
28:28 | 제가 하겠습니다 | I'll do it. |
28:32 | (대장장이) 사흘 전에도 저 아랫마을서 전투가 있었소 | Even just four days ago, there was a battle in a village over there. |
28:37 | (대장장이) 일본군 4명을 사살했고 | We killed four Japanese soldiers |
28:39 | 우리 측은 2명 전사 3명이 부상을 당했소 | and lost two comrades. Three got injured during the battle. |
28:44 | '당신들은 일본을 이길 수 있다고 생각합니까?' | Do you think you can win against Japan? |
28:46 | (대장장이) 우리 의병들은 말할 수 없이 용감하 지만 | We, the members of the Righteous Army, are incredibly brave, |
28:50 | 무기가 별로 없소 총포는 낡아서 불발이 많고 | but we don't have many weapons. Our old rifles get jammed frequently. |
28:54 | 총알도 거의 다 떨어졌소 | And we're running out of bullets. |
28:59 | 알고 있소 | We know |
29:01 | 이렇게 싸우다 결국 죽겠지 | that all of us are bound to die if we continue this fight. |
29:04 | 하나 일본의 노예가 되어 사느니 | But we'd absolutely hate to live as the Japanese' slaves. |
29:07 | 자유민으로 죽는 것이 훨씬 낫소! | We'd much rather die as free men. |
29:10 | (무걸) 거, 기자 양반, 당신은 외국인이니 | Reporter, you're a foreigner. |
29:13 | 왜놈들한테 안 걸리고 무기를 살 수도 있지 않 소? | Can't you purchase weapons without being caught by the Japanese? |
29:16 | 우리에게 무기를 좀 사다 주시오 | Please buy some weapons for us. |
29:18 | 돈은 지불할 테니까 | We'll pay you. |
29:22 | '애석하지만 전 종군 기자로서' | Unfortunately, I'm a war correspondent. |
29:25 | (유진) '양쪽 모두에게 도움을 드릴 수 없습니 다' | Hence, I cannot help either side. |
29:27 | '다만' | But... |
29:29 | '오늘 당신들의 모습을 사진에 담고 싶습니다' | I'd like to take a picture of you today. |
29:32 | [잔잔한 음악] (상목) 우리는 한 서양인이 | We're grateful that a foreigner came all the way here |
29:34 | 우리 의병의 참상을 보기 위해 이곳까지 온 것 을 기쁘게 생각하오 | to learn about the situation we, the Righteous Army, are in at the moment. |
29:38 | 당신이 본 것을 세계에 전하여 우리의 현실을 알려 주시오 | Please tell the whole world about what you saw. Tell them about our situation. |
29:42 | (대장장이) 메켄지 양반 | McKenzie, |
29:43 | 우리의 모습을 사진으로 찍어도 좋소 | you may take a picture of us. |
29:51 | (유진) '아마 이 사진이 유일한 의병 사진이 될 겁니다' | This will probably be the only photograph of the Righteous Army. |
30:02 | 고맙소 | Thank you. |
30:03 | (애신) 이 신세도 꼭 갚겠소 | I'll pay you back for this. |
30:08 | 방금 다 갚았소 | You already did, just now. |
30:09 | 방금? | Just now? |
30:11 | 그렇게 웃는데 | I got to see that smile, |
30:13 | 그깟 신세 정도야 | so we're even now. |
30:16 | 벗겨진 신발 한 짝에 목숨도 걸었는데 | I mean, I risked my life for that shoe of yours. |
30:30 | (애신) 귀하는 그때였소? | So that was the beginning for you? |
30:34 | 귀하는 퍽 늦었구려 | That's quite late. |
30:36 | 하면 먼저 내려가 보겠소 동지들이 기다려서 | I should get back down. My comrades are waiting. |
31:45 | - (애신) 잠시만 있게 - (동매) 됐습니다 | -Just a moment. -It's okay. |
31:47 | (애신) 있으라니까 | Just wait here. |
32:14 | (찻집 주인) 저기, 오야붕 | Well... Boss. |
32:15 | 갈 거야 | I am leaving. |
32:17 | (찻집 주인) 그게 아니라... | It's not that. |
32:38 | 돈을 갚으러 왔네 | I'm here to make my payment. |
32:42 | 못 뵙고 가나 했는데 | I didn't think I'd see you today. |
32:45 | (동매) 보름에도 안 오시길래 | You didn't come on the 15th of the month. |
32:47 | 오늘이 마지막 날이거든요 | This is the last day, you see. |
33:01 | 이제 다 갚으셨습니다 | Now, you've paid me back in full. |
33:05 | 더는 안 오셔도 됩니다 | You no longer need to come here. |
33:09 | 떠나려는 겐가? | Are you planning to leave? |
33:12 | 어디로? | To where? |
33:14 | 돕겠네 | I'll help you. |
33:16 | 애기씨는 못 도우십니다 | You can't help me, my lady. |
33:20 | (애신) 몸도 성치 않다 들었네 | I heard you're not well. |
33:22 | 도움을 받게 다시 저를 가마에 태우시려는 겁 니까? | -Accept my help. -Do you want me in your palanquin again? |
33:30 | 이번엔 | This time, |
33:34 | 안 타겠습니다, 애기씨 | I refuse, my lady. |
33:38 | 제가 무신회에 첫발을 디딘 순간부터 | The moment I joined Musin Society, |
33:43 | (동매) 제 마지막은 이리 정해져 있었던 겁니다 | my fate was decided like this. |
33:48 | 제가 그 가마에 타면 | If I get in your palanquin, |
33:53 | 애기씨 또한 위험해지십니다 | you will be put in danger as well. |
33:58 | 저만 쫓기겠습니다 | I'll be the only one being chased. |
34:01 | 애기씨는 | You should... |
34:06 | 이제 날아오르십시오 | soar up high now. |
34:13 | (애신) 호강에 겨운 양반 계집이 | That label of "a spoiled noble fool." |
34:18 | 나를 얼마나 괴롭혔는지 아는가 | Do you know how much it haunted me? |
34:43 | (준영) 1열 전체 어깨총 | All of you in the front line, get ready to fire. |
34:48 | 발사 하면 입으로 탕 소리를 냅니다 | Say "Bang" when I say "Fire." |
34:51 | 조준 발사 | Aim. Fire. |
34:53 | (함께) 탕 | -Bang. -Bang. |
34:54 | (준영) 잘하셨습니다, 자, 그럼 다시 | Well done. Let's try that again. |
34:58 | (양복점 직원) 한데 왜 2인 1조로 움직여야 합 니까? 총은 한 자루인데 | Why do we have to go in teams of two? There is only one rifle. |
35:01 | 총이 부족하니까요 | Because we're short on rifles. |
35:03 | (준영) 총 든 사람이 죽으면 | If the shooter dies, |
35:05 | 뒷사람이 그 총을 들고 싸워야 합니다 | the other person will have to pick up the rifle and fight. |
35:10 | (일식) 각지에서 올라온 군자금하고 | It's battle funds from all over the country, |
35:13 | 영남서 받아 온 기별입니다 | and here's a letter from South Gyeongsang Province. |
35:50 | (은산) | In the name of our 20 million compatriots, |
36:07 | 그, 그게 아니라... | You got the wrong idea. |
36:09 | 아니긴 뭐가 아니여 | I don't think we did. |
36:11 | 네놈이 뒤지는 이유는 거그 딱 쓰여 있제? | The letter clearly states why you must die. |
36:40 | (일식) 왜놈까정 끌어들였네 저 빌어먹을 놈이 | That bastard dared to bring Japanese soldiers here. |
36:43 | 퍼뜩 도망칩시다 | Let's run away. |
36:44 | 그것은 안 되제 | No, we can't do that. |
36:47 | (일식) 춘식아 | Chun-sik. |
36:49 | 우덜은 전설이여 | We're legends. |
36:51 | 예서 총소리가 나야 | The sound of gunfire here |
36:52 | 저 위의 양반들이 알고 피할 거 아니겄냐 | will let those noblemen up there know to flee. |
36:57 | (춘식) 헹님, 우리가 도망쳐도 총은 쏴예 | Il-sik, they'll fire at us even if we run away. |
37:04 | 그라네 | That is true. |
37:06 | (일식) 산길은 우덜이 더 빠삭한께, 가자 | And we know our way around in the woods. Then let's go. |
37:14 | (일본군6) [일본어] 저쪽이다! | It's that way! |
37:24 | (은산) [한국어] 저격수들은 경계를 서고 나머 지는 서둘러 짐을 챙겨라 | All shooters, stand guard. The rest of you, pack your things. |
37:27 | (함께) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
37:30 | (은산) 거점을 또 옮겨 갔다 | We had to move our base again. |
37:34 | (유진) 거리 곳곳에 용모파기가 붙었습니다 | Composite sketches of you are everywhere on the streets. |
37:37 | 현상금도 엄청나던데 | They even put up a handsome amount of cash reward. |
37:40 | 해서 보잔 것이다, 부탁이 있다 | That is why I wanted to meet with you. I have a favor to ask of you. |
37:44 | (은산) 조선인은 할 수 없는 일이라 | It is something that Joseon people can't do. |
37:48 | 조선인 아니라고 죽이겠다 할 때랑은 | Didn't you say you'd kill me because I'm not a Joseon man? |
37:51 | 목소리가 영 다르신데 | Your voice sounds totally different now. |
38:00 | (은산) 각지에서 보탠 군자금이다 | It's our battle funds we collected from all over the country. |
38:10 | 이거 먹고 떨어지라고 주시는 겁니까? [은산의 웃음] | Are you giving me this so that I can bugger off? Goodness, will you bugger off? |
38:13 | (은산) 먹고 떨어질래, 이놈아? | Goodness, will you bugger off? |
38:18 | 제가 뭘 하면 됩니까? | What can I do? |
38:23 | 기차표를 구해야 한다 | We need to get train tickets. |
38:24 | (은산) 도착지는 평양, 장수도 많고 | The destination is Pyongyang. We need many tickets. |
38:28 | 조선인이 사면 의심을 산다 | If a Joseon person buys them, it'll arouse suspicion. |
38:30 | 표는 총 열두 장이 필요하다 | We need 12 tickets in total. |
38:33 | 누가 떠나는 겁니까? | For whom? |
38:37 | 살아야 할 자들이 떠나지 | Those who must live will leave. |
38:39 | (은산) 아이와 여인과 젊은이들과 | Children, women, youngsters, |
38:45 | 애기씨 | and Lady Ae-sin. |
38:49 | 조선의 미래 말이다 | The future of Joseon. |
39:33 | (낭인1) [일본어] 어이, 이시다 | Hey, Ishida. |
39:36 | 고맙게도 마중을 나왔네? | Thanks for coming here to welcome us in person. |
39:41 | 하루 늦었네 | You arrived a day late. |
39:46 | 열흘 셌는데 | I waited for ten days. |
39:50 | 날이 너무 궂어서 배가 늦었지 뭐야 | The weather was horrible, so the ship couldn't leave on time. |
39:55 | [한국어] 하늘이 도운 건가 | Did the heavens help me? |
40:00 | 양화가 도운 건가 | Or was it Yang-hwa? |
40:03 | [일본어] 어이, 가져와 | Hey. Bring it. |
40:15 | (낭인2) 네놈을 찾아다니고 있지 뭐야? | He was looking for you |
40:18 | [웃으며] 그것도 본국에서 | in the mainland. |
40:21 | 꼴에 모시던 대장이라고 | I should give him some credit for his loyalty towards his boss. |
40:25 | 네 걱정을 얼마나 하던지 | He was very worried about you. |
40:29 | 내가 만나게 해 줬네? | Thanks to me, you two meet again like this. |
40:44 | (동매) [한국어] 내가 조선에 와서 | This must be |
40:49 | 마지막으로 해야 할 일이 | the last thing I ought to do |
40:55 | 이거였나 보다 | here in the land of Joseon. |
40:58 | 유죠 | Yuzo. |
41:03 | 난 여전히 | I can still... |
41:15 | 누구든 벨 수 있으니까 | slash anyone with my sword. |
42:21 | [힘겨운 신음을 내뱉으며] 한 놈만 더 | Just one more of you bastards... You piece of... |
42:29 | (동매) 한 놈만 더! | Just one more! |
44:03 | (애신) 호강에 겨운 양반 계집이 | That label of "a spoiled noble fool." |
44:14 | 나를 얼마나 괴롭혔는지 아는가 | Do you know how much it haunted me? |
44:20 | (동매) 역시 | You see, |
44:23 | 이놈은 안 될 놈입니다 | I'm such a loser. |
44:28 | 아주 잊으셨길 바랐다가도 | I was hoping that you would've completely forgotten about it, |
44:34 | 또 그리 아프셨다니 | but hearing that it pained you so much |
44:39 | (동매) 그렇게라도 제가 | makes me think that |
44:42 | 애기씨 생의 한순간만이라도 가졌다면 | if I managed to make my mark even in a moment of your life like that, |
44:52 | (동매) 이놈은 | then I guess |
44:56 | 그걸로 된 것 같거든요 | that is enough for me. |
45:13 | (낭인1) [일본어] 조선을 망치러 가자! | Let's go destroy Joseon! |
45:15 | (낭인들) 네! | -Yes, boss! -Yes, boss! |
46:22 | [한국어] 만주 말씀이십니까? | You mean, Manchuria? |
46:24 | (은산) 송영과 이정문 대감이 지난 1년간 구입 한 총포들을 | Song Yeong and Lord Lee Jeong-mun bought guns for the past one year. |
46:28 | 꾸준히 만주로 옮겨 왔다 | And we've been moving the guns to Manchuria. |
46:31 | 그걸 조선에 들여올 계획이었으나 | We were planning to bring them to Joseon, |
46:33 | 러일 협약으로 남만주 일대가 일본의 손에 넘 어가면서 | but due to the Russia-Japan Treaty, Japan now has control over the southern part of Manchuria, |
46:38 | 계획에 차질이 생겼다 | which means we can't carry out the plan. |
46:40 | 해서 우리가 가야 한다 | Hence, we must go to Manchuria. |
46:44 | 지금 우리에게는 그나마 쓸 만한 게 화승총뿐 이다 | The matchlock is the only usable weapon that we have at the moment. |
46:48 | 전투 중 이리 비라도 오면 우린 다 죽는다 | If it rains like this during our battles, all of us will die. |
46:52 | 하니 지금부터 마음을 단단히 먹어야 할 것이 다 | So we must steel ourselves for what's ahead of us. |
46:56 | (함께) 예 | -Yes, sir. -Yes, sir. |
46:57 | (은산) 이 인원을 효율적으로 움직이려면 소대 를 나눠야 한다 | To get things done effectively, we must split up into platoons. |
47:01 | 여기가 1소대 | You lads will be Platoon One. |
47:03 | 소대장은 상목이가 맡는다 | Sang-mok, you'll be the captain. |
47:05 | (상목) 예? | Yes, sir. |
47:07 | 아, 그, 살면서 대장은 처음 해 보네, 예 | My gosh, I've never been a leader all my life. Got it, sir. |
47:14 | (은산) 여기가 2소대, 소대장은 무걸이다 | You lads are Platoon Two. Mu-geol will be the captain. |
47:17 | (무걸) 예, 대장님 | Got it, sir. |
47:18 | (은산) 마지막 3소대, 소대장은 고애신 | Lastly, Platoon Three. Go Ae-sin will be the captain. |
47:22 | 예 | Yes, sir. |
47:25 | 기차표가 구해졌다 | I managed to get the train tickets. |
47:27 | 해서 수일 내로 3소대가 선발대로 출발한다 | Platoon Three will leave first in a few days. |
47:32 | (은산) 평양까지는 기차로 | You'll take the train to Pyongyang. |
47:34 | 평양에서 신의주까지는 육로로 | From there to Sinuiju, you'll have to take a land route. |
47:37 | 신의주에서 압록강을 건너 만주로 들어간다 | When you get to Sinuiju, you'll cross the Yalu River and arrive in Manchuria. |
47:41 | 가는 길이 녹록지 않을 것이다 | It won't be an easy journey. |
47:44 | 대원들을 무사히 책임지는 것이 대장의 임무다 | As a captain, you must make sure everyone gets there safe and sound. |
47:48 | 도착하면 | When you get there, |
47:50 | 이정문 대감과 송영 대장이 기다리고 있을 것 이다 | Lord Lee Jeong-mun and Song Yeong will be waiting for you. |
47:54 | 예 | Got it. |
47:56 | (은산) 준영이와 진국이는 오늘 밤 저자로 내려 가서 | Jun-yeong and Jin-guk, go into town tonight |
47:59 | 일본 군복을 구해라 | and get the Japanese military uniform. |
48:01 | 연통을 넣으면 기차역으로 잠입해 대기한다 | When you hear from us, go to the train station and be on standby. |
48:05 | 대원들이 기차에 오를 수 있게 도와라 | Help our comrades to make sure that all of them -get on the train. -Yes, sir. |
48:08 | - (준영) 예 - (진국) 예 | -get on the train. -Yes, sir. |
48:09 | (은산) 1소대와 2소대는 후발대다 | Platoon One and Two, you will leave later on. |
48:12 | 해산 군인들이 우리 쪽에 기별을 보내왔다 | The dismissed soldiers got in touch with us. |
48:16 | 1소대, 2소대는 그들과 접선해 | Platoon One and Two will meet up with them |
48:19 | 함께 평양까지 육로로 이동한다 | and go to Pyongyang together via a land route. |
48:25 | (여자6) 아유, 이놈들아 | -I'm hungry. -Gosh, you kids. |
48:28 | 자면 배 안 고프데이 자자, 어, 자자 | You won't be hungry if you fall asleep. Get some sleep, okay? Sleep now. |
48:35 | (여자7) 아이고, 아입니다 | It's okay. |
48:37 | 애나 어른이나 고픈 배는 매한가지인데요 | We adults feel hunger just as much as kids do. |
48:40 | 그건 매한가지나 | That is true, |
48:42 | 아이가 굶는 건 어른의 잘못이거든 | but when kids are starving, it's always the adults' fault. |
48:46 | 사과의 뜻이란다 | I'm giving you this to apologize. |
48:52 | - (여자6) 감사합니데이 - (아이1) 감사합니다 | -Thank you. -Thank you. |
48:54 | [저마다 고마워한다] (아이2) 감사합니다 | -Say, "Thank you." -Thank you. |
48:58 | (여자8) 배고프제? 얼른 먹어 | You're hungry, right? Eat this. |
50:13 | (유진) 조선의 것을 | This belongs to Joseon. |
50:16 | 조선에 돌려드립니다 | I'd like to return it to its owner. |
50:27 | (은산) 4소대 소대장은 이방인이다 | Platoon Four will be led by this foreigner. |
50:36 | (유진) 총원 1명, 사고 무 현재원 1명 | Total number of members, one. All good. Current count, one. |
50:38 | 번호 하나, 번호 끝 | Member One. That's it. |
51:05 | 태황제 폐하께서 직접 하사하신 거라 그런가 | Is it because this flag is a gift from His Majesty? |
51:08 | 멋들어지네, 어? | It looks amazing. |
51:10 | [웃으며] 아이고 | My gosh. |
51:14 | 아이고, 아이고, 아이고 | Oh, boy. |
51:18 | 와, 너 이제 큰일 났다, 어? | You're in big trouble. |
51:23 | 너 이거 수결이야, 수결 알아? | You just imprinted a hand seal. Do you know what that is? |
51:26 | 이제 너 빼도 박도 못하게 애국해야 되는데, 할 거야? | You've sworn to be a patriot. Will you really become one? |
51:31 | (아이3) 예 | Yes. |
51:37 | 이 어린것도 애국하겠다고 하는 거 보니 | Even that little boy wants to be a patriot. |
51:39 | 나라 금방 찾겠네 | We'll get Joseon back soon. |
51:42 | 그럼 나도 숟가락 얹어 봐? | Should I join in too? |
51:44 | 어디 먹물 같은 거 없나? | Does anyone have ink? |
51:46 | 이걸로 하면 되겠네 | You can use this! |
51:47 | (분이네) 봉숭아 물 들였어 | I dyed my fingernails with balsam. |
51:49 | 죽을 때 죽더라도 곱게 죽어야지 | Even if I'm bound to die, I want to look beautiful when it happens. |
51:53 | [분위기가 고조되는 음악] (상목) 줘 봐요 | Hand it over. |
52:39 | 이런 거 하는 사내 내 생전 처음 보오 | I have never seen a man do this. |
52:45 | 이 사내도 하길래 | This man I know did it too. |
52:51 | 내일은 여인이오 | I will be a woman tomorrow. |
52:53 | 또 아름답다 놀라지 말고 | Don't be too stunned by my beauty. |
53:49 | [작은 목소리로] 미리 타 계셔야 덜 위험합니다 12시 출발입니다 | It'll be less dangerous inside. The train will leave at noon. |
53:54 | 다시 못 볼지 모를 조선이라 | I may not be able to step on this land again. |
54:07 | 감사합니다, 나리 | Thank you, sir. |
54:09 | 한데 이렇게 해서 나갈 수 있을까요? | But do you think I can really go out like this? |
54:13 | 예전에 어느 파란 눈의 미국 나리께서 이런 말 씀을 남기셨지 | A long time ago, an American man with blue eyes said this. |
54:16 | 조선인들은 언제나 | "God is always |
54:20 | 신과 함께라고 | with people of Joseon." |
54:26 | (관수) 이 갓이 널 지켜 줄 게다 | This gat will keep you safe. |
54:35 | [한국어] 이게 뭔가? | -What is this? -I heard Lord Ito wants to track down |
54:36 | (윤 총판) 이토 각하께서 눈에 불을 켜고 호외 발행인을 찾는다지? | -What is this? -I heard Lord Ito wants to track down the publisher of the newspaper. |
54:39 | 내 짚이는 게 있어 우편 기록을 뒤졌더니 이게 나왔네 | I had an inkling, so I went through mail records and found this. |
54:42 | 일본서 신문 인쇄에 쓰이는 활자를 들여온 자 인데 | This man imported type for newspaper printing from Japan. |
54:45 | 그 수취인이 글쎄, 김희성이네 | But the thing is, the recipient is Kim Hui seong. |
54:49 | 설마 그 김희성? | Do you mean that Kim Hui-seong? |
54:51 | (윤 총판) 그렇네, 설마가 사람 잡겠나? | That's right. It's just a speculation though. |
54:56 | 잡고말고 | That can be enough. |
54:57 | (정 경무사) 이거면 자네랑 나랑 | This can probably help us |
54:58 | 다시 이완용 대감 눈에 들 수 있을 듯하네 | win Lord Lee Wan-yong's favor again. |
55:04 | [일본어] 통감부로 연결해 | Connect me to the Residency-General. |
55:48 | (희성) [한국어] 무용하던 내 삶에 그대들은 | My life was meaningless before I met you all. |
55:56 | 영광이었소 | It was an honor to know every one of you. |
56:33 | (희성) 여기가 배산임수 명당자리니 | This looks like the best spot. |
56:36 | 안 들키고 오래 숨어 있다가 | Hide here safe and sound for a long time |
56:39 | 꼭 발견되거라 | and get discovered when time is right. |
56:50 | (남종) 뭐 하셔요? | What are you doing? |
56:53 | 마침 잘 왔어, 윤 기자 얼른 퇴근하고... | I'm glad you're here. You should call it a day... |
56:56 | (희성) 아, 가는 길에 이거 가지고 가고 | You should take this. |
57:01 | 사진기를요? 왜요? | This camera? Why? |
57:02 | (희성) 누군가 날 응원한다며 주었는데 내 자네 한테 넘기는 거야 | Someone gave it to me to root for me, but I'd like to give it to you. |
57:08 | 응원한다 | I'm rooting for you, |
57:10 | 윤 기자 | Reporter Yun. |
57:12 | 아이, 사장님, 지금 그런 느끼한 말로 저 해고하 시는 거예요? | Did you make that corny remark just now to fire me or what? |
57:15 | (희성) 알았으면 얼른 가 당분간 여기 얼씬거리 지 말고 | Right, so just leave now. And don't come here for the next little while. |
57:22 | 자네까지 위험해질 수 있어 | You might be put in danger too. |
57:26 | 얼른! | Hurry, go on! |
57:37 | 이제 밟으세요, 옷의 흙 터시고 | Now, tread on it. And shake the soil off your clothes. |
57:40 | (남종) 꼭 찾으러 오셔야 합니다 | You have to come back for it, okay? |
57:44 | 잘 보관해 놓을 테니까 | I will keep it safe for you until then. |
57:52 | (희성) 그래 | All right. |
57:54 | 내 삽 찾으러 꼭 가마! | I'll be sure to get the shovel back from you! |
58:18 | (정 경무사) [일본어] 이자가... | This man is... |
58:27 | 이자가 김희성이다! | This man is Kim Hui-seong. |
58:29 | 체포해! | Arrest him! |
58:50 | 기차역 | The train station. |
58:52 | 3소대가 위험합니다 | Platoon Three is in danger. |
58:53 | (대장장이) 제가 기차역으로 가겠습니다 | I'll go to the station now. |
58:55 | 늦는다, 말보다 빠를 순 없다 | It'll be too late. You can't beat horses. |
58:58 | (은산) 3소대, 4소대를 믿어 볼밖에 | All we can do is trust Platoon Three and Four. |
59:01 | 우린 저들을 구한다 | We must come to their rescue. |
59:07 | (일본군7) [일본어] 전원 장전 | All of you, load your rifles. |
59:09 | 멈추라고 할 때까지 쏜다 | Shoot them until I tell you to stop. |
59:11 | 발사! [총성이 탕 울린다] | Fire! |
59:55 | (일본군9) 기차에 폭도들이 타고 있다 | Some of the mobs are on the train. |
59:57 | 병력이 보충될 때까지 기차 출발시키지 마! | Make sure the train doesn't leave until backup arrives. |
1:00:01 | 너희는 타는 놈들 수색하고 | You, search everyone who gets on the train. And all of you, search those who are already on the train. |
1:00:03 | 너희는 기차에 탄 놈들 수색해 | And all of you, search those who are already on the train. |
1:00:06 | 위치로! (일본군들) 네! | -To your positions! -Yes, sir! |
1:00:09 | (일본군10) 가자! | Move! |
1:00:14 | (관수) [한국어] 나리, 왜 그러십니까? | What's the matter, sir? |
1:00:16 | 뭐가 잘못됐습니까? | Is something wrong? |
1:00:17 | 역시 임 역관의 예감은 늘 잘 맞소 | I must say, your instincts are always right. |
1:00:20 | (관수) 예? | -Pardon me? -Su-mi. |
1:00:21 | (유진) 수미야, 다시 또 턴 레프트야 | I need you to turn back this time. The train will be dangerous. |
1:00:23 | 기차 안은 위험한 것 같으니 목화 학당의 스텔 라를 찾아가 | I need you to turn back this time. The train will be dangerous. Go to the school and look for Stella. |
1:00:27 | 이건 좀 맡아 주고 | And hold on to it for me. |
1:00:31 | 가끔 들러 살펴 주시오 | Please visit her from time to time. |
1:00:33 | 나리 | Sir. |
1:00:44 | [애잔한 음악] 임 | Im |
1:00:47 | 관... | Gwan... |
1:01:00 | 늘 고마웠소 | Thanks for everything. |
1:01:03 | 잘 지내시오 | Take care. |
1:01:07 | [울먹이며] 나리도 | You too. |
1:01:11 | 조선에 다시 꼭... | I hope I return... |
1:01:23 | (관수) 가자 | Let's go. |
1:01:48 | (진국) [작은 목소리로] 왜놈들이 기차 출발을 지연시켰습니다 | The Japanese delayed the train's departure. |
1:01:51 | 아무래도 들킨 듯합니다 | I think they're onto us. |
1:01:55 | (애신) [작은 목소리로] 내부에 일군이 몇이나 있던가? | How many soldiers are there? |
1:01:56 | [작은 목소리로] 열댓 명 정도 됩니다 | About 12. |
1:01:59 | 인원이 많지 않다 | That's not many. |
1:02:02 | 병력이 더 오고 있다는 소리다 | That means more are coming. |
1:02:04 | 더 보태지기 전에 지금 당장 기차를 출발시켜 야 한다 | The train must leave before reinforcements come. |
1:02:11 | (준영) 아직 기차에 두 명이 안 탔습니다 | We're still waiting for two more to board. |
1:02:30 | (애신) 자넨 날 따르게 | Come with me. |
1:02:32 | 이 기차는 반드시 지금 출발해야 하네 | This train must leave this instant. |
1:02:44 | (일본군11) [일본어] 어이, 거기! | Hey, you there. |
1:02:47 | (일본인) 조선은 정말 조용할 날이 없군 | There's never a quiet day in Joseon. |
1:02:52 | (유진) 조선의 상황이 점점 나빠지는군요 | Things are getting worse in Joseon. |
1:02:58 | (일본인) 누구신지? | Who might you be? |
1:02:59 | 혹시 | Have we... |
1:03:01 | 우리 본 적이... | met before? |
1:03:02 | (희성) [한국어] 그자가 그 모리 가문 출신이면 | If he is from that Mori family... |
1:03:04 | 일본에선 일왕 다음으로 영향력 있는 집안이오 | It's the second most influential family after the royal family. |
1:03:09 | [일본어] 동경에서 | In Tokyo. |
1:03:11 | 모리 타카시랑 | With Takashi Mori. |
1:03:15 | (일본인) 사람은 잘못 봤소만 | I think you mistook me for someone else, |
1:03:18 | 모리 타카시를 아시오? | but do you know Takashi Mori? |
1:03:21 | [일본어] 아, 미안하오 | Oh, sorry. |
1:03:23 | 아, 뉴욕에 있을 때부터 알고 지내던 사이였소 | I knew him since our days in New York. |
1:03:27 | 한데 꽤 오래 연락이 끊겨 소식이 궁금해서 | I haven't heard from him in a while and was worried. |
1:03:30 | (일본인) 아, 유감입니다만 | I'm very sorry, |
1:03:33 | 모리 대좌는 죽었어요, 3년 전쯤 | but he died some time three years ago. |
1:03:40 | 유감이군요 | What a pity. |
1:03:42 | (일본군12) 구로다 남작님 | Baron Kuroda. |
1:03:44 | 폭도들이 이 기차에 올랐다는 정보가 있어 수 색 중입니다 | We got a tip that Joseon mobs are on board, so we're searching. |
1:03:47 | 오늘은 기차를 타지 않으시는 게... | I think it's best you don't take-- |
1:03:50 | 나도 그 정도는 알아! | I know that much. |
1:03:52 | (일본인) 너희가 하도 시끄럽게 해 대서 | You're all making such a fuss. |
1:03:54 | 가서 잡아! 잡으면 되잖아 | Go and get them. Then it's problem solved. |
1:03:58 | 지금 그깟 폭도 놈들 때문에 내 사업을 망치란 말이야? | You want me to ruin my business just because of a few mobs? |
1:04:03 | (일본군12) 죄송합니다 | Please forgive me, sir. |
1:04:06 | (유진) 사업을 하시나 봅니다 [긴장되는 음악] | Are you a businessman? |
1:04:08 | (일본인) 아, 평양에 작은 탄광 하나가 있습니 다 | I own a small coal mine in Pyongyang. |
1:04:13 | 오늘 중요한 계약 때문에 꼭 가야 해서요 | I must get there today for an important deal. |
1:04:18 | 당신은 평양에 무슨 일로? | What business do you have in Pyongyang? |
1:04:21 | 아, 저는 사랑하는 여인이 그쪽으로 걷겠다 하 여 | The woman I love wishes to walk in that direction. |
1:04:27 | (일본인) 오, 나는 석탄을 실으러 가는데 | Oh. I'm heading there to get coal |
1:04:32 | 그대는 사랑을 실으러 가는군요 | and you're going there for love. |
1:04:36 | (유진) 부끄럽군요 | It's embarrassing. |
1:04:46 | (진국) 죽고 싶지 않으면 지금 당장 기차를 출 발시켜 | Unless you wish to die, start the train this instant. |
1:04:50 | 아니, 아까는 출발하지 말라고 해 놓고... | Earlier, you told me not to leave. |
1:04:52 | 아, 알겠습니다! 지금 합니다! | Okay. We'll leave now. |
1:04:59 | [한국어] 자넨 이 기차가 절대로 멈추게 해서는 안 되네 | You must not let this train stop no matter what. |
1:05:01 | (애신) 무슨 일이 있어도, 할 수 있겠나? | Whatever happens. -Can you do that? -Yes, captain. |
1:05:04 | 네, 대장님 | -Can you do that? -Yes, captain. |
1:05:04 | 나 나가면 문 걸어 잠그고 | Lock the door after me. |
1:05:18 | (남자7) 어어, 기차! | The train! Stop it! |
1:05:22 | (일본군13) [일본어] 잡아! | Stop it! |
1:05:44 | (일본인) 이런 미친놈들이! | They're lunatics. |
1:05:46 | 내가 아직 타지도 않았는데 | I wasn't even on board yet. |
1:05:50 | 감사를 어떻게 해야 할지 | How am I to thank you? |
1:05:53 | 당신 아니었으면 큰 계약을 날릴 뻔했어요 | If it hadn't been for you, I'd have lost a huge |
business deal. | ||
1:05:57 | 위스키 한잔하시겠습니까? | Would you like some whisky? |
1:06:01 | 말씀은 감사하지만 | Thanks for the offer, |
1:06:04 | 제 자리는 일반 칸이라 | but my seat's in economy class. |
1:06:09 | 그럼 | Goodbye. |
1:06:14 | [문이 드르륵 여닫힌다] 검소한 성품인가? | Is he a humble man? |
1:06:32 | [한국어] - (준영) 교관님 - (유진) 인사는 나중에 | -Sir. -Greet me later. |
1:06:34 | (유진) 일군 대여섯 정도가 더 탔고 | Five or six more soldiers boarded. |
1:06:36 | 특등 칸에는 쓸 만한 물건이 하나 있고 | There's someone useful in the premium class. |
1:06:39 | 넌 죽어도 평양까지 도착한다 동지들 지켜서 | You are to reach Pyongyang at all costs. Protect your comrades. |
1:06:44 | 넌 사자야 | You're a lion. |
1:06:46 | (준영) 예 | Okay. |
1:06:48 | (유진) 이제 인사할까? | Now, the greeting. |
1:06:52 | 자랑스럽다 | I'm proud of you. |
1:06:57 | 보고 싶었고 | And I missed you. |
1:07:22 | 어, 왜놈이다 | It's a Japanese man. |
1:07:25 | (양복점 직원) [일본어] 조용히 해, 똑바로 앉고! | Be quiet and sit straight. |
1:07:28 | (간호사) 어머, 애가 설레서 그러나 봐요 | The boy's just a little excited. |
1:07:32 | 당신 목소리가 더 커요 정말 창피한 양반 | Your voice is much louder. How embarrassing. |
1:08:10 | [한국어] 나 떼 놓고 가려다 | Are you surprised |
1:08:13 | 들켜서 놀란 건가 | that I caught you trying to leave me? |
1:08:16 | 반가워서 놀란 건가 | Or are you pleased to see me? |
1:08:23 | 훌륭한 대처였소 | You did excellently. |
1:08:27 | 난 어떤 훌륭한 미국인의 아내라 | I'm the wife of an excellent American. |
1:08:49 | 바로 가 봐야 하오 | I must go. |
1:08:50 | (애신) 어딜? | Go where? |
1:08:57 | 내 자리는 특등 칸이오 | My seat is in the premium class. |
1:09:07 | 뭐 하려는 거요? | What will you do? |
1:09:10 | 총알도 한 발밖에 없으면서 | You only have one bullet. |
1:09:21 | 언제나 그랬듯 | As always, |
1:09:24 | 한 발을 잘 쏘면 되오 | I just need to use it wisely. |
1:10:06 | (은산) 무기들 챙기고 | Gather your weapons |
1:10:07 | 부상병들은 교대로 맡는다 | and take turns to watch the wounded. |
1:10:09 | 신속히 여길 빠져나간다 | Move swiftly. We're getting out of here. |
1:10:11 | (의병들) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
1:11:14 | 이길 수 있을까요? | Do you think we can win? |
1:11:19 | 글쎄 말이다 | I'm not sure. |
1:11:23 | (은산) 그렇다고 | Still, |
1:11:26 | 돌아서겠느냐? | we can't turn back now, can we? |
1:11:29 | 화려한 날들만 역사가 되는 것이 아니다 | It's not that only glorious days become history. |
1:11:33 | 질 것도 알고 | We know we'll lose |
1:11:36 | 이런 무기로 | and that we won't last long |
1:11:38 | 오래 못 버틸 것도 알지만 | with these weapons, |
1:11:42 | 우린 싸워야지 | but we must fight. |
1:11:45 | 싸워서 알려 줘야지 | We'll fight and show them |
1:11:49 | 우리가 여기 있었고 | that we were here. |
1:11:53 | 두려웠으나 | And that we were afraid, |
1:11:56 | 끝까지 싸웠다고 | but we fought to the end. |
1:11:57 | (대장장이) 예, 갑시다 | Right. Let's go. |
1:12:01 | 한 번 죽지 | We only die once. |
1:12:04 | 두 번 죽나 | We can't die twice. |
1:12:08 | (무걸) 이야, 어쩐지 | I saw this coming. |
1:12:11 | 어제 꿈이 좋더라고 | I had a nice dream last night. |
1:12:13 | 내가 저놈들 중 반은 | I think I can take half of them |
1:12:18 | 저승길 데려갈 수 있을 겁니다 | with me to the afterlife. |
1:12:20 | 좋다 | Good. |
1:12:22 | 가자 | Let's go. |
1:12:30 | 전 대원 진격하라! | Everyone! Attack! |
1:13:12 | [일본어] 다시 올 줄 알았어요 | I knew you'd come back. |
1:13:15 | (일본인) 역시 긴 기차 여행에는 위스키죠? | On a long train ride, whisky's the best. |
1:13:20 | (유진) 애석하게도 그럴 시간이 없소 | Unfortunately, I don't have the time. |
1:13:23 | 사랑하는 여인을 구해야 해서 | I must save the woman I love. |
1:13:27 | 그 여인이 이 기차에 탔나 보죠? | Is that woman on board this train? |
1:13:31 | 안타깝게도 | Unfortunately so. |
1:13:33 | (유진) 그래서 말인데 아까 내가 이 말을 빼먹 었더군요 | There's something I forgot to ask earlier. |
1:13:36 | 모리 타카시를 | Takashi Mori. |
1:13:39 | 누가 죽였는지 | Who killed him? |
1:13:41 | (일본인) 조선 폭도의 소행이겠지요 | The Joseon mobs must've been behind it. |
1:13:43 | 오늘처럼 | Just like today. |
1:13:45 | (유진) 틀렸어 | You're wrong. |
1:13:47 | 조선을 도망쳤던 어떤 미국인이야 | It was an American who fled from Joseon. |
1:14:05 | (일본군15) 그럼 | There. |
1:14:08 | 처음부터 다시 묻겠다 [희성의 힘겨운 신음] | I'll ask again from the start. |
1:14:10 | 호외 내용이 상세하고 편파적이던데 | The article in the special edition was detailed and biased. |
1:14:15 | 폭도 고애신과는 정혼한 사이였다 하고 [희성 의 힘겨운 신음] | You were engaged to Go Ae-sin, one of the mobs. |
1:14:21 | 그동안 찍은 사진 어디 있어? | Where are the photos you took? |
1:14:24 | 폭도들 명단 어디 있어? | Where's the list of those rebels? |
1:14:27 | 너 그것들이랑 한패잖아 | I know you're working with them. |
1:14:30 | 폭도 황은산과 고애신 | The mobs. Hwang Eun-san and Go Ae-sin. |
1:14:39 | (희성) [한국어] 참으로 | Those are |
1:14:41 | [잔잔한 음악] 아름다운 이름들이구려 | such beautiful names. |
1:14:45 | (일본군15) [일본어] 이 새끼! | You prick! |
1:14:48 | (희성) [한국어] 내 원체 | I'm a man |
1:14:50 | [힘겨운 목소리로] 아름답고 | who loves beautiful, |
1:14:53 | 무용한 것들을 좋아하오 | yet useless things. |
1:14:59 | 달 | The moon. |
1:15:03 | 별 | The stars. |
1:15:11 | 꽃 | Flowers. |
1:15:13 | 웃음 | Lakes. |
1:15:16 | 농담, 그런 것들 | Jokes. Things like that. |
1:15:21 | 그런 이유로 | If I were to become |
1:15:25 | 그이들과 한패로 묶인다면 | one of them for those reasons, |
1:15:32 | 영광이오 | it would be an honor. |
1:15:34 | (일본군15) [일본어] 일본 말로 하랬지 | I told you to speak in Japanese. |
1:16:32 | (일본군16) 다시 샅샅이 뒤져! 분명히 있어 | Search again thoroughly. She's got to be in here. |
1:16:40 | (의병1) 아, 죄송합니다 | -I'm sorry. -Move. |
1:16:41 | (일본군16) 비켜, 당신 비켜! | -I'm sorry. -Move. Get out of the way. |
1:16:46 | (의병2) 죄송합니다 | Excuse me. |
1:17:12 | (일본군18) 너 몇 소대야? | Which platoon are you with? |
1:17:14 | 못 보던 얼굴인데 | I've never seen you before. |
1:17:19 | 몇 소대냐고, 안 들려? | Don't you hear me? I asked you a question! |
1:17:27 | (애신) [한국어] 나를 찾는 거면 | If you're looking for me, |
1:17:32 | 이쪽이다 | I'm right here. |
1:17:34 | (일본군17) [일본어] 저년이다, 폭도다! | That's her! There's the mob! |
1:17:46 | (여자7) [한국어] 아이고, 아이고, 아이고, 어머, 어떡해 | Oh dear. My goodness. Get out of the way! |
1:18:15 | (일본군17) [일본어] 저년이야! | It's her! |
1:18:16 | 저 두 연놈을 포박해! | Tie both of them up! |
1:18:35 | (일본인) 다들 멈춰! | Stop! |
1:18:37 | 멈추라고! | I order you to stop! |
1:18:48 | 남작님 다들 뒤로 물러나! | -Baron Kuroda. -Step back! |
1:18:51 | (일본인) 물러나라잖아! | He told you to step back! |
1:18:53 | 안 들려? 빨리 안 꺼져! | Didn't you hear? Get lost! |
1:19:39 | "일반실 3호" | ECONOMY CLASS 3 |
1:19:51 | (애신) [한국어] 지금은 나도 빈 총이오 | My gun is empty. |
1:19:53 | 어쩔 작정인 거요? | What are you thinking? |
1:19:56 | (유진) 조선이 조금 늦게 망하는 쪽으로 걷는 중이오 | I'm hoping to delay the fall of Joseon. |
1:20:04 | 조금만 버티시오 | Hang in there. |
1:20:06 | 곧 터널이 나올 거요 | A tunnel's coming up. |
1:20:08 | 터널? | A tunnel? |
1:20:09 | (유진) 굴다리 같은 거요 | Like an underpass. |
1:20:12 | 해서 하는 말인데 | Which is why I must say... |
1:20:15 | 울지 마시오 | Don't cry. |
1:20:21 | 이건 나의 히스토리이자 | This is my history |
1:20:25 | 나의 러브 스토리요 | and my love story. |
1:20:28 | 그래서 가는 거요 | That's why I must go. |
1:20:33 | 당신의 승리를 빌며 | I wish for your victory. |
1:21:06 | 그대는 나아가시오 | You should take a step forward. |
1:21:10 | 난 한 걸음 물러나니 | I will take a step back. |
1:21:26 | [일본어] 앞으로 가! | Move forward! |
1:22:52 | [한국어] [오열하며] 최유진! | Choi Yu-jin! |
1:24:34 | (히로부미) [일본어] 정리해라 | Wrap it up. |
1:24:36 | 그들은 그저 폭도다 | They were just mobs. |
1:24:39 | (히로부미) 묻혀야 할 이름이고 애초에 존재하 지도 않아야 한다 | Their names will be buried. They never should've existed in the first place. |
1:24:44 | 외신에 단 한 명의 이름도 새어 나가지 않게 해 라 | Make sure the foreign press doesn't mention any of them. |
1:24:48 | 역사에 절대 남아서는 안 된다 | They must not be remembered in history. |
1:24:51 | 네! | Yes, sir! |
1:24:53 | (관수) [한국어] 의병장 황은산! | Leader of the Righteous Army, Hwang Eun san. |
1:24:59 | (관수) [흐느끼며] 의병 박무걸! | Member of the Righteous Army, Park Mu-geol. |
1:25:03 | 의병 | Member of the Righteous Army, |
1:25:06 | 이상목 | Lee Sang-bok. |
1:25:09 | 의병 김남진! | Member of the Righteous Army, Kim Nam-jin. |
1:25:13 | 의병 김규태! | Member of the Righteous Army, Kim Gyu-tae. |
1:25:20 | 의병! | Member of the Righteous Army, |
1:25:22 | 서호정 | Seo Ho-jeong. |
1:25:29 | 의병 이장호! | Member of the Righteous Army, Lee Jang-ho. |
1:25:38 | 망극하옵나이다, 태황제 폐하! | I regret to inform you, Your Majesty. |
1:26:26 | [한국어] 먼저 유진 초이 나리의 부고를 알리게 되어 유감입니다 | First of all, I deeply regret to inform you of Eugene Choi's death. |
1:26:33 | 조선에서 태어나 미국인으로서의 생을 보낸 그 는 | He who was born in Joseon and died as as an American, |
1:26:37 | (관수) 끝끝내 이방인으로 저를 가져 본 적도 없는 조선에 | remained as a foreigner to the last. He wished to bury the final chapter of |
1:26:42 | 제 생의 마지막을 묻었습니다 | his life here in Joseon, the country that never embraced him. |
1:26:46 | 하여 나리께 청을 드립니다 | Hence I have a favor to ask of you. |
1:26:50 | (관수) 그가 한성 외국인 묘지에 잠들 수 있도 록 | Would you be able to put in a formal request |
1:26:53 | 나리께서 대한 제국과 일본 측에 요청해 주실 수는 없겠는지요 | to the Korean and Japanese governments so that he can be buried in the foreigners' cemetery in Hanseong? |
1:26:59 | 나리의 평안을 빌며 | Wishing you all the best. |
1:27:02 | 조선인 임관수 배상 | From the Joseon man, Im Gwan-su. |
1:27:50 | (춘식) '내 또 이런 글을 남겨 염치가 없지만' | "It is shameless of me to write another letter like this." |
1:27:52 | (희성) 이 시계로 그간의 월세를 대신하오 | I'd like to pay off my overdue rent with this watch. |
1:28:01 | (남자8) 저, 다시 장사하시오? | Excuse me, are you back in business now? |
1:28:10 | (남자9) 혹시 이런 것도 받아 주시오? | Do you buy things like this too? |
1:28:13 | 내 이거 주웠는데 | I found this on the street. |
1:28:45 | "어성초" | CHAMELEON PLANT |
1:28:53 | (일식) 이것은 왜 여기 있을까나 | What's this doing here? |
1:28:57 | (춘식) 이거 은근히 잘 나가예 | People like that. |
1:29:00 | 주이소 | Give it to me. |
1:29:04 | (유진) 당신이 이 서신을 보게 될 즈음이면 | By the time this letter reaches you, |
1:29:08 | 난 아마 조선에 없을 것 같소 | I probably won't be in Joseon anymore. |
1:29:17 | (유진) 내일 우리는 함께 일본으로 떠나기로 했 소 | Tomorrow, we're going to Japan together. |
1:29:23 | 아마 그것이 | I think |
1:29:25 | 우리의 이별일 거요 | that will be how we part ways. |
1:29:40 | 귀하가 걸으려는 곳이 어디든 | No matter where you were headed, |
1:29:43 | 난 그 앞에 서 있고 싶었소 | I wanted to stand right in front of you, |
1:29:47 | 귀하가 | but I did not know |
1:29:49 | 날 이별 앞에 세워 둘 줄도 모르고 말이오 | that parting ways with you was what was ahead of me. |
1:30:28 | (유진) 그대와 걸은 모든 걸음이 | Every step I took with you |
1:30:31 | 내 평생의 걸음이었소 | meant everything to me. |
1:30:35 | 그대와 함께한 모든 순간이 | Every moment I spent with you |
1:30:39 | 내겐 소풍 같았소 | was like a picnic to me. |
1:30:42 | 아, 소풍은 피크닉이오 | In English, it's spelled as "picnic." |
1:30:47 | P요 | It starts with a "P." |
1:31:16 | (유진) 내 뭐랬소 배와 밀접하다고 하지 않았 소? | What did I tell you? I told you I've done a lot of sailing. |
1:31:19 | 여기 이거 다 내가 잡은 거는 알고 먹는 거요? | Are you even aware that I caught all these? |
1:31:23 | 미안하오, 내 아무것도 몰라서 | I'm sorry for being so clueless. |
1:31:26 | (애신) 늘 그렇듯 내 그림 같은 거 말고는 할 줄 아는 게 없소 | Like I've said many times, all I can do is paint. |
1:31:31 | (유진) 아 | Oh. |
1:31:33 | 그래서 그런가? | Is that why? |
1:31:35 | 귀하는 오늘 낚시를 안 하던데 | You didn't even try to catch any fish today. |
1:31:37 | 물고기는 안 잡고 내 손만 잡던데 | All you did was hold my hand. |
1:31:44 | 그, 물고기가 영어로 뭐요? | Well, what's "fish" in English? |
1:31:46 | 말 돌리지 말고 | Don't change the subject. |
1:31:51 | 피시, 피시요 | It's "fish." |
1:31:53 | 피시? | "Pish"? |
1:31:55 | 피시, 피시면 | "Pish." Then that means... |
1:31:59 | P구려 | It starts with a "P." |
1:32:01 | 내 뭐든 빨리 배우는 편이라 | I pick things up pretty quickly. |
1:32:08 | F요 | It starts with an "F." |
1:32:09 | 피시는 F요 | "Fish" is spelled with an "F." |
1:32:18 | (애신) 치웁시다 | Let's clean up. |
1:32:20 | 남의 집에 이렇게 오래 있는 거 아니오 | We shouldn't stay at someone else's house for this long. |
1:32:23 | 내 피치 못할 사정이 있어 [유진의 웃음] | Due to some unforeseen circumstances, |
1:32:27 | 그만 가야 하오 | I must go now. |
1:32:34 | (유진) 그대는 여전히 조선을 구하고 있소? | Are you still working on protecting Joseon? TWO YEARS LATER, MANCHURIA |
1:32:41 | 꼭 그러시오 | I hope you are. |
1:32:45 | 고애신은 | Go Ae-sin... |
1:32:49 | 참으로 뜨거웠소 | was a very passionate woman. |
1:32:53 | 그런 고애신을 | And Go Ae-sin... |
1:32:56 | 난 참 많이 사랑했고 | was the woman I deeply loved. |
1:33:01 | 그럼 | Well, then. |
1:33:06 | (애신) 총을 쏘는 순간 위치는 탄로 난다 | The moment you pull the trigger, your location will be exposed. |
1:33:10 | 그럼 어떡해야 될까? | Then what should you do next? |
1:33:12 | 한 발 더 쏩니까? | Shoot again? |
1:33:15 | 빠르게 튀어야지 | You should retreat quickly. |
1:33:18 | (애신) 자, 저기 아래 바위 찍고 여기까지 선착 순이다 | All right, sprint all the way down to that boulder and run back here. |
1:33:22 | 뛰어! | Go! |
1:33:30 | (애신) 눈부신 날이었다 | Those were glorious days. |
1:33:34 | 우리 모두는 불꽃이었고 | Each one of us was a flame, |
1:33:37 | 모두가 뜨겁게 피고 졌다 | and all of us bloomed, burnt, and wilted vehemently. |
1:33:42 | 그리고 또다시 타오르려 한다 | And once again, we wish to ignite the embers |
1:33:46 | 동지들이 남긴 불씨로 | left by our comrades. |
1:33:51 | 나의 영어는 여직 늘지 않아서 | My English still hasn't improved much, |
1:33:54 | 작별 인사는 짧았다 | so I had to keep my goodbye short. |
1:33:57 | 잘 가요, 동지들 | Goodbye, my comrades. |
1:34:00 | 독립된 조국에서 | When our country regains independence, |
1:34:42 | (유진) 이거 네 싸움이야, 난 돕는 거고 | This is your fight. I'm only helping. |
1:34:45 | 알았어? | Got that? Okay? |
1:34:47 | - (유진) 어? - 예 | Yes, sir. |
1:34:49 | [영어] 그래 [한국어] 가자 | Okay. Let's go. |
1:34:54 | 예, 멈추지 않고 가겠습니다 | Yes, we will keep on moving forward. |
1:34:59 | 이건 우리의 싸움입니다, 나리 | This is our fight, sir. |
1:36:39 | 자막: 최혜란 | Subtitle translation by Hyun-joo Choi |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment