사생활 4
Private Lives 4
[KOR-ENG DUAL SUB]
괜찮으세요? | Are you sure? |
확인 안 하셔도 되는데 | You don't have to see it. |
[한숨] | |
[무거운 음악] 아니요 | No, I will. |
[문이 달칵 열린다] | |
[한숨] | |
"고 무명남" | JOHN DOE |
[무거운 효과음] | |
[애잔한 음악] | |
[물소리가 솨 들린다] | |
[물소리가 멈춘다] | |
[다가오는 발걸음] | |
아니에요 | It's not him. |
정환 씨가 아니에요 | That's not Jeong-hwan. |
어떻게 알죠? | How do you know that? |
신체적 특징이 있다 해도 저 상태로는… | Even if he has a distinct physical feature-- |
알 수 있어요, 난 | I just know. |
[풀벌레 울음] | |
아… | |
(명현) 아이 | |
얼마나 걸리죠? | How long will it take? |
(명현) 어, 그쪽도 워낙 일이 많고 해서 | They are already handling a lot of cases. |
그쪽도 워낙 일이 많고 해서 | They are already handling a lot of cases. |
뭐, 정확히 말씀드릴 수는 없습니다만 | So I can't give you a date yet, but I think it'll take about 20 days. |
한 20일 정도 | but I think it'll take about 20 days. |
[한숨] | but I think it'll take about 20 days. |
아, 예 | |
증거물에 신경 좀 써 주시죠? | Be careful with the evidence. |
예 | Okay. |
결과 나오면 연락 주실 거죠? | Can you call me once you get the results? |
예, 해야죠, 당연히 하겠습니다, 바로 | Of course, I will. I will call you right away. |
알겠습니다 | Okay. |
[쓸쓸한 음악] | |
[옅은 한숨] | |
죽었으면 | If you're really dead, |
진짜 나한테 죽을 줄 알아 | I'm never going to forgive you. |
[초인종이 울린다] | |
[도어 록 작동음] | |
아휴 | |
[문이 탁 닫힌다] [도어 록 작동음] | |
(미숙) 좋다, 아파트 | This is a nice apartment. |
웬만한 건 다 옵션이지? | It's mostly furnished, right? |
어유, 요새 아파트 진짜 잘 나와 | Newly built apartments these days are really nice. |
[주은의 한숨] 어떻게 보면 잘된 거 아니니? | In a way, everything worked out, didn't it? |
[무거운 음악] 혼인 신고도 했겠다 무슨 걱정? | You already registered your marriage. |
이대로 사라지면 다 네 소유 되잖아 | If he disappears like this, this will all be yours. |
대기업 사원치고는 조금 서운하긴 하지만 [주은의 옅은 한숨] | He could have gotten a better place given that he worked at a conglomerate. |
전세비 정도면, 뭐 | This is a pretty hefty deposit. |
쯧, 괜찮아, 쏘쏘 | This is a pretty hefty deposit. Not bad. |
엄마 | Mom. |
- 김미숙 씨 - (미숙) 왜? | -Ms. Kim Mi-sook. -What? |
크게 싸우고 싶지, 나랑 지금? | I bet you're trying to pick a fight with me. |
아니, 화목하고 싶은데? | No, I want us to get along. |
나 지금 돌기 직전이니까 좀 봐줘라 | I'm about to go crazy right now. Just leave me be. |
플리즈 할게, 제발 | I'm begging you. |
그래, 천천히 생각해 | Fine. Take your time and think it over. |
나중 되면 엄마 말에 박수 치게 될 테니까 | You'll agree with what I just said later. |
(주은) 하, 진짜 좀! | You'll agree with what I just said later. Come on. |
그러니까 그 새끼 꼭 찾아, 알았어? | So make sure to find that jerk. Okay? |
(미숙) 찾아서 당한 만큼 확실하게 더블로 벗겨 먹어 | Find him and make him pay double for what he did. |
(주은) 엄마! | Mom! |
[주은의 힘겨운 숨소리] | |
[문이 달칵 여닫힌다] [도어 록 작동음] | |
[한숨] | |
[새가 지저귄다] | CORRECTION |
[다가오는 발걸음] | |
[현태가 의자를 드르륵 뺀다] | |
보기 좋아 | You look good. It suits you well. |
잘 어울리네 | You look good. It suits you well. |
고마워 | -Thanks. -You're pathetic. |
지랄 | -Thanks. -You're pathetic. |
[한숨] | |
당신 딸, 결혼 파투 났어 | Joo-eun's wedding was canceled. |
아이, 왜? | Why? |
자세한 얘기는 본인한테 청취하시고 | You should ask her about the details |
나는 뭐 오해 사게 얘기할 수도 있으니까 | since it might cause a misunderstanding if I tell you. |
아니, 그게 무슨… | What? What happened? |
주은이가 왜 저렇게 됐을까? | Why do you think Joo-eun's turned out that way? |
이게 다 당신 때문이라는 거 | It's all your fault. |
(미숙) 아참, 하나 더 | Oh, right. One more thing. |
그거 알아? | You know something? |
당신 딸 주은이가 | Your daughter Joo-eun… |
우리 딸 주은이가 학교도 갔다 왔다는 거 | Our daughter Joo-eun went to prison |
[애잔한 음악] 한 바퀴 반 | for a year and a half. |
당신 복수하겠다고 정복기한테 기술 걸었다가 반전당해서 | She tried to con Jeong Bok-gi to take revenge for you but was conned instead. |
아무튼 이 모든 게 다 | Anyway, everything that's happened |
차현태 너 때문이라는 거 | is all your fault. |
그거 말해 주러 왔어 | I came to tell you that. |
[한숨] | |
하나님, 아버지 | Oh, my Lord. |
(현태) 가여운 저의 기도를 들어주시고 | Please listen to this poor soul, |
저를 벌하여 주시고 | punish me for my sin, |
사하여 주시고 | forgive me, and guide me to the right path-- |
올바른 길로 인도하여 주시고… | forgive me, and guide me to the right path-- |
아, 진짜, 씨! | Knock it off! |
[미숙의 한숨] | |
[냉장고 문을 탁 닫는다] | |
[탁탁 소리가 들린다] | |
줄넘기는 두 손으로 하네? | You're using two hands to jump rope. |
[미숙의 웃음] | |
(미숙) 사연이야 어찌 됐든 | I don't care how it happened, |
찾아 줘야 되는 거 아니야? | but shouldn't we find him for her? |
이정환 말이야 | You know, Lee Jeong-hwan. |
[미숙의 한숨] | |
우리 주은이 | You will |
도와줄 거지? | help my daughter, right? |
[한숨 쉬며] 아, 열받아, 이씨 | Gosh, it's so infuriating. |
이정환 이거 뭐 하는 놈이야? | What is Lee Jeong-hwan after? |
(경섭) 차주은 씨 | I thought Ms. Cha Joo-eun was a little off. Don't you agree? |
뭔가 좀 이상하지 않았어요? | I thought Ms. Cha Joo-eun was a little off. Don't you agree? |
아유, 뭐가 또? | What is it this time? |
[경찰서가 분주하다] | |
(민규) 야, 과자 먹지 말고 밥 먹어라 | Stop eating snacks and have a proper meal. |
(경섭) 아니, 혼인 신고 한 지 한 달밖에 안 된 남편이 죽었는데 | The husband she registered to marry only a month ago passed away. |
이게 대성통곡할 일 아닌가? | The husband she registered to marry only a month ago passed away. Shouldn't she be weeping now? |
근데 이 불쌍한 여자가 전혀 슬픈 기색이 없어요, 어떻게 | But this poor woman doesn't seem sad at all. |
그래서 살짝 의심을 품어 본다 뭐, 이런 말입니다 | That's why I have a reasonable doubt about her. You know what I mean? |
[손가락을 딱 튀기며] 거기다 결정타 | Here's the smoking gun. |
사기 전과 원 스타, 팍! | She was convicted of fraud before. |
아직 이정환이가 맞는지 아닌지 결과도 안 나왔는데 | We haven't confirmed that the dead body is Lee Jeong-hwan. |
(명현) 대성통곡하는 게 더 오버지, 이 자식아 | Weeping over a John Doe is weirder. |
그리고 사고 난 시간에 결혼식장에 있던 여자가 | Besides, she was at the wedding when the incident took place. |
하긴 뭘 해, 인마? | What could she have done? |
(경섭) 브레이크 선을 미리 잘라 놨을 수도 있죠 | She could have cut the brake lines in advance. |
넌 브레이크 선이 어디 있는지 알아? | Do you even know where the brake lines are? |
(경섭) 그거야 뭐, 목표를 설정하고 열심히 공부해 보면 | Well, she could've made a specific plan and studied hard for it. |
쉬운 게 아니다, 그게 | That's not as easy as it sounds. |
그리고 | Besides, making that far without brake lines makes no sense. |
브레이크 없이 거기까지 간다는 게 그게 말이 된다고 생각해? | Besides, making that far without brake lines makes no sense. |
(경섭) 아! | |
안 되는군요 | I guess not. |
그럼 선배는 단순 사고? | Do you think this was an accident? |
수사해 봐야지 | We'll have to investigate. |
(민규) 야, 그런 소리는 누구나 다 하지, 인마 | Hey, anyone can say that. |
아니, 근데 난 진짜 이상한 게요 | Here's what I find odd. Why are we taking over this case? |
왜 우리가 이 사건 맡은 거예요? | Here's what I find odd. Why are we taking over this case? |
그거야 뭐, 위에서 시키니까 | Because the higher-ups told us to. |
관할 지역도 아니고 교통과에서 할 일을 | It's not our jurisdiction. It's the traffic team's job. |
그러니까요 이 사건 진짜 골 때리는 거라니까요 | Exactly. This case is going to give us a headache. |
키는 이정환이야 | Lee Jeong-hwan is the key. |
이정환 지갑이 발견된 후 이첩돼 왔으니까 | It was transferred to us after his wallet was found. |
[휴대전화 진동음] | |
예, 김명현입니다 | This is Kim Myung-hyun. |
(연구원) DNA 분석 결과가 나왔습니다 | -The DNA analysis results are out. -Okay. |
아, 예 [긴장되는 음악] | -The DNA analysis results are out. -Okay. |
[팩스 작동음] | |
차주은 씨 [차 문이 탁 닫힌다] | Ms. Cha. |
전화로 말씀드리기가 좀 그래서 | I didn't want to break the news on the phone. |
(명현) DNA 분석 결과가… | I received the DNA test result. |
[명현의 옅은 한숨] | |
[명현이 캔을 달칵 딴다] | |
[한숨] | |
[한숨] | |
낮부터 또 술이에요? | Drinking in broad daylight? |
안주도 좀 드세요 | Have some food too, or you'll regret it when you get old. |
(수진) 늙어서 후회하기 전에 | Have some food too, or you'll regret it when you get old. |
[헛웃음] | |
아이고 사 와도 소주 안주를 사 오냐, 어떻게 | How can you buy food that goes well with soju? |
참고 맥주 마시고 있는데 | I'm trying to make do with beer. |
김치하고 만두가 무슨 소주 안주예요? 공통 안주지 | That's not true. Kimchi and dumplings are good with any drinks. |
핑계 대지 마시고 드시기나 하세요 | Don't give me an excuse. Just eat. |
날도 좋은데, 쯧 | What a nice day. |
[수진이 혀를 쯧 찬다] | |
이럴 땐 형사라는 직업이 좀 그래요 | I don't like my job on days like this. |
아, 의사는 돈이라도 많이 벌지 | Doctors make a lot of money at least. |
[명현이 나무젓가락을 똑 뗀다] | |
가족들한테 부고를 전한다는 게 | Talking to the bereaved family… |
[수진의 한숨] | |
아휴, 안 어울려, 역시 | It doesn't go well with beer. |
[명현의 한숨] | Damn it. |
[무거운 음악] [달그락 소리가 난다] | LEE JEONG-HWAN |
[기계 작동음] | |
[알림음이 울린다] | |
"고 이정환" | LATE LEE JEONG-HWAN |
[새들이 지저귄다] | |
- (주은) 민정아 - (민정) 응? | -Min-jeong. -Yes? |
먼저 가 있을래? | Go ahead without me. |
그래 | Sure. |
(미숙) 불에 타서 죽은 놈을 또 태워 보냈네? | You cremated someone who'd been burned to death? |
그럼 묻어? | Then should I have buried him in that state? |
그 꼴이 된 사람을? | Then should I have buried him in that state? |
그래, 뭐, 너 편한 대로 하시고 | Right. Suit yourself. |
전세 바로 빼자 | Pull out the deposit now. |
진짜 궁금해 | It really makes me wonder |
엄마는 왜 재벌이 되지 못했을까? | why you never got wealthy. |
(주은) 아빠야 뭐, 나름 낭만이 있어서 그렇다 치고 | Well, Dad's sentimental side got in the way for him. |
엄마는 뭐가 문제니? | But what got in the way for you? |
돈에 확실한 철학을 가지고 계신 분이 왜 그러고 사시냐고 | You have a clear philosophy about money. Why are you still not rich? |
누가 채무자인지 헷갈리니? | Did you forget you owe me money? |
(미숙) 전세 빼서 바로 입금해, 이자도 같이 | Pull out the deposit and pay me back with interest. |
법정 최고 이자로 계약한 거 잊지 않았지? | Remember. You have the highest legal interest rate. |
[헛웃음] | |
[무거운 음악] [한숨] | |
(주은) 뭐라고요? | What did you say? |
월세라고요? | It's a monthly rent? |
3천에 5백, 몰랐어? | It's 5 million per month with a 30-million-won deposit. |
아유, 벌써 입금 날 다가오네 | Gosh, your rent is due pretty soon. |
(공인 중개사) 늦지 않게 입금 부탁해요 | Please pay on time. |
거기 집주인이 좀 까칠하거든 | The landlord can be a bit grumpy. |
엄마한테 뭐 할 말 없니? | Any news for me? |
월세라 | A monthly rent. |
[헛웃음] | |
이정환, 요 새끼 | That jerk, Lee Jeong-hwan. |
알수록 정말 훌륭한 새끼네? | The more I dig, the more impressive he is. |
[미숙이 주은을 탁 잡는다] | |
보증금 3천 | The deposit is 30 million won. |
원금도 안 되네? | It won't even cover the principal. |
갚을게 | I'll pay you back. |
갚으면 되잖아 | I'm going to pay you back. |
그러니까 어떻게? | Right. But how? |
엄마 | Mom. |
엄마도 찍는 다큐마다 다 성공 못 하잖아 | Even you don't always succeed with your documentaries. |
(주은) 가끔 망하고 실패할 수도 있는 거고 | Sometimes it's a hit, and sometimes it's a flop. Isn't that how it is? |
그런 거 아니야? | Sometimes it's a hit, and sometimes it's a flop. Isn't that how it is? |
[한숨 쉬며] 어떻게 다른 사람들보다 엄마가 더 힘들게 하냐 | How can you, of all people, do this to me? |
그러니까 냉정해지란 말이야 괜히 영화 찍지 말고! | Keep your cool. Don't get all emotional. |
알았어 | Fine. |
3개월만 시간 줘 | Give me three months. |
뭐라도 해서 반드시 갚을 테니까 | I'll do anything to pay you back. |
그래, 좋아 | Fine. |
(미숙) 빨리 정신 차리고 | Come to your senses quickly. |
원금은 3개월 후에 | The principal is due in three months. |
그동안 이자는 밀리지 말고 | But pay the interest on time. |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
[자동차 시동음] | |
[문이 탁 닫힌다] [도어 록 작동음] | |
(민정) 뭐래, 바로 빼 준대? | What did they say? Will they give it back right away? |
[민정이 숨을 들이켠다] | What did they say? Will they give it back right away? |
복비 우리보고 다 내라 그러지? | They want us to pay the realtor fee, right? |
계산해 봤는데 식장비, 전세비 5천에 | I did some calculations. You spent 50 million for the wedding venue and the deposit. |
예물이 회수만 되면 2천 세이브가 되는 건데 | The wedding presents… If you can get them back, you can save 20 million. |
행방이 묘연하고, 어? | But we don't know where they are now. |
추가로 장례비 5백 깨졌으니까 | You spent five million won for the funeral service. |
합이 딱 1억 5백이네 | That comes out to 105 million won. |
여기 전세가 4억이라 그랬지? | The deposit was 400 million, right? |
그러면 5백 빠지는 3억 흥행했네 | You still made 295 million won. Not bad. |
민정아 | -Min-jeong. -What? |
(민정) 응? | -Min-jeong. -What? |
나 잠깐만 나갔다 올게 | I'll step out for a moment. |
[무거운 음악] | |
[사람들이 소란스럽다] | |
[한숨] | |
[통화 연결음] | |
[휴대전화 진동음] | |
[휴대전화를 탁 내려놓는다] | |
[한숨] | |
[손의 한숨] | |
[한숨] | |
받으면 들어오려 했는데 | I wanted to wait until you answered. I apologize for my bad manners. |
매너가 영 후지게 됐네 | I wanted to wait until you answered. I apologize for my bad manners. |
우리가 또 위치 추적은 기본 예의니까 | Finding someone isn't hard for people like us. |
진짜 더럽게 없네, 매너 | You really are bad-mannered. |
(손) 다큐였다면서? | I heard it was a documentary. |
자꾸 이런 모습 실화처럼 보여 | But you're acting as if you were really into him. |
[손의 한숨] | |
사망 신고는? | What about the death registration? |
기간 있어, 늦게 하면 벌금 내 | If you report it late, you'll pay a fine. |
법엔 걸리지 말아야지 | You shouldn't violate the law. |
재밌지? | Is this fun for you? |
[손의 기가 찬 숨소리] (주은) 너무 즐겁고 행복하지? | I bet you're really enjoying this. |
[잔을 달그락거린다] | |
내 결혼 파투 난 게 그렇게들 좋니? | Is my sham marriage an entertainment for you guys? |
다큐든 뭐든 사람이 죽었어 | Whether it was a con or not, a man died. |
근데 어떻게 다들 그래? | How can you be so heartless? How? |
어? | How can you be so heartless? How? |
[쓸쓸한 음악] | |
따라오지 마, 절대 | Don't you dare follow me. |
[한숨] | |
[타이어 마찰음] | |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
[풀벌레 울음] | |
[주은의 한숨] | |
[흐느낀다] | |
[흐느낀다] | |
[주은이 연신 흐느낀다] | |
[새가 지저귄다] | |
[주은의 한숨] | |
[휴대전화 진동음] | |
[시원한 숨을 내뱉는다] | |
[한숨] | JANG MIN-JEONG |
[훌쩍인다] | |
어 | Yes. |
[다가오는 발걸음] [긴박한 음악] | |
- (주은) 어디 있어? - (민정) 여기 | -Where are they? -This way. |
(정환 모) 그래요, 정말 | |
(정환 부) 석진이한테 얘기 많이 들었어요 | Seok-jin told us a lot about you. |
[여자의 웃음] | |
오랜만이네요, 아버님, 어머님 | Long time no see, Father, Mother. |
[의미심장한 음악] | |
(정환 부) 어, 어, 그래, 아가 | Yes. Hi, Joo-eun. |
나가자, 나가서 얘기하자 | Let's go talk outside. |
(주은) 아니요 | No. I'll just ask you simple questions since you're working. |
일하시는데 간단하게 묻고 갈게요 | No. I'll just ask you simple questions since you're working. |
당신들 뭐야? | Who are you people? |
상황 보고 입 털어 | Get a clue. Can't you tell what's going on? |
살짝 봐도 감 오지 않아? | Get a clue. Can't you tell what's going on? |
(주은) 어머니 | Mother. |
내가 준 예물 어떻게 했어요? | What did you do with the wedding gifts I gave you? |
그거야 | Well, |
신랑이 다 가져갔지 | the groom took them all. We only get the daily wage. |
우린 일당만 받으니까 | the groom took them all. We only get the daily wage. |
[정환 부의 헛기침] | |
[어이없는 신음] | |
그럼 그 이후 계약 사항은요? | Then what were the terms after that? |
아이, 그게 무슨… | What do you mean? |
결혼식까지인가요, 아니면 | Were you hired until the wedding day |
그 이후로도 계속 쭉? | or was it going to continue afterwards? |
[정환 부의 헛기침] | |
결혼식까지였다 | It was only until the wedding. |
[정환 부의 헛기침] | It was only until the wedding. |
[기가 찬 숨소리] | |
[여자의 어이없는 웃음] | |
(여자) 이게 뭐예요, 예? | What's going on? |
아니, 어머니 어머니, 누구예요, 어? | Mother, who was that? |
- (여자) 아이, 누군데? - (정환 모) 아유, 몰라 | -Who was it? -We don't know. |
(여자) 아이, 뭔 소리, 야, 뭐냐고, 야, 야! [쨍그랑 소리가 난다] | Hey! What was that? Hey! |
[기어 조작음] [수진이 안전띠를 달칵 푼다] | |
저, 강 형사 | Detective Kang. |
예? | -Yes? -You should stay in the car. |
강 형사는 차에 있는 게 좋을 거 같은데 | -Yes? -You should stay in the car. |
아, 왜요? | Why? |
그냥 우르르 몰려가면 좀 그렇잖아 | She'd feel uncomfortable if we both went in. |
장례 치른 지도 얼마 안 됐는데 | It hasn't been long since the funeral. |
빨리 타 | Get in. |
[수진의 못마땅한 숨소리] | |
[잔잔한 음악이 흘러나온다] | |
안녕하세요 | Hello. |
아, 커피 하실래요? | Would you like coffee? |
전 과일주스로 할게요 | I'll have fruit juice. |
자몽요 | Grapefruit, please. |
자몽주스랑요 | Grapefruit juice |
차가운 물 하나 주세요 | and cold water, please. |
(명현) 그간의 사정 때문에 수사가 늦어진 점 사과드리겠습니다 | I apologize for the delay in the investigation. |
네, 받을게요 | Apology accepted. |
(명현) 예, 뭐 [명현의 헛기침] | Well… |
늦어진 만큼 바로 질문드리겠습니다 | Then I'll go straight to asking questions. |
이정환 씨 직업 | What was Lee Jeong-hwan's occupation? |
어떻게 되죠? | What was Lee Jeong-hwan's occupation? |
대기업, GK테크놀로지에서 근무하고 있네요 | He was employed at a conglomerate, GK Technology. |
대기업 GK요? | A conglomerate? GK? |
지금 그게 중요한 건가요? | Is that important right now? |
예, 중요합니다 | Yes, it is. |
[명현의 한숨] | |
(명현) 이 사건 나만 이상하다 생각하는 겁니까? | Am I the only one who thinks this case is strange? |
[의미심장한 음악] 차주은 씨 진술은 | You said |
결혼식 전날까지도 아무 문제 없었다는 건데 | there was no problem until the wedding day. |
왜 이정환 씨는 결혼식장에 가지 않고 전혀 엉뚱한 곳에서… | But why didn't Jeong-hwan go to the wedding hall and end up |
뭐, 그런 사고가 났는지 | having an accident in the middle of nowhere? |
그러니까 | I mean, I need to know which pieces are missing |
어디서 조각이 튕겨져 나간 건지 | I mean, I need to know which pieces are missing |
어디서부터 잘못된 조각이 껴들어 왔는지 | and which pieces don't fit in with the story. |
다 찾아서 제대로 퍼즐 맞춰 봐야 되지 않겠습니까? | I need to find all the pieces to complete the puzzle. |
그러려면 차주은 씨 도움 필요한 거고요 | That's why I need your help. |
뭐, 괜한 자존심 때문에 하는 사소한 거짓말들 | Lying to salvage your pride will only interfere |
수사에 방해만 될 뿐입니다 | with the investigation. |
그래서 나한테 뭘 무슨 얘기를 듣고 싶은 건데요? | So what do you want to hear from me? |
전부 다 | Everything. |
차주은 씨가 알고 있는 사실 | Everything you know. |
[한숨] | |
이정환 씨 고아라는 사실 | Did you know that Jeong-hwan was an orphan? |
알고 계셨습니까? | Did you know that Jeong-hwan was an orphan? |
(명현) 참고로 예식장 CCTV 영상 식장 직원들 진술 | For your information, I have the surveillance video and statements from the staff. |
[무거운 음악] 다 확보한 상태입니다 | I have the surveillance video and statements from the staff. |
신랑 측 부모가 참석했었고 | They showed that Jeong-hwan's parents were there. |
폐백실까지 대실한 사실 말입니다 | They showed that Jeong-hwan's parents were there. |
형제 보육원 출신이고 | But he was from Hyeongje Orphanage |
물론 입양된 사실은 없었고요 | But he was from Hyeongje Orphanage and he was never adopted. |
이런 사실들 알고 계셨습니까? | Did you know all this? |
그만 좀 하죠 | Give me a break. |
더 이상 사생활 침해 기분 더러우니까 | I'm offended that you're invading my privacy. |
[헛웃음] | |
저 경찰입니다 | I'm a police officer. |
사생활 침해하라고 나라에서 만들어 준 | I was given the right to invade your privacy |
왜? 범죄 행위 자체가 사생활이니까 | because criminal acts are private by nature. |
그럼 사생활 말 안 해 주면 범죄가 되는 건가요? | Then is it a crime if I don't share my personal life? |
협조해 달라는 거 아닙니까 수사 협조 | I'm asking you to cooperate with me just like an ordinary citizen. |
선량한 일반 사람들처럼 | I'm asking you to cooperate with me just like an ordinary citizen. |
하고 있잖아요, 지금, 선량하게 | I am, aren't I? |
[답답한 숨소리] | |
[명현이 잔을 탁 내려놓는다] [한숨] | |
[명현의 한숨] | |
(명현) 좋습니다 | Fine. |
그럼 차주은 씨는요? | -What about you? -What about me? |
뭐가요? | -What about you? -What about me? |
이정환 씨는 차주은 씨에 대해서 다 알고 있었습니까? | Did Jeong-hwan know everything about you? |
- 뭐를요? - (명현) 제 말뜻 아실 텐데요 | -What do you mean? -You know what I mean. |
[피식 웃는다] | |
됐고 | Whatever. |
결혼하셨어요? | Are you married? |
[익살스러운 효과음] | |
결혼하셨냐고요 | Are you married? |
[흥미로운 음악] | |
결혼은 안 했습니다만 | I'm not married. |
그럼 애인은 있죠? | Do you have a girlfriend, then? |
애인 다리에 털이 원래 없는 건지 아니면 왁싱을 한 건지 | Then you must know every little thing about your girlfriend. |
애인분에 대해서 전부, 샅샅이, 몽땅 속속들이 다 알고 계시겠네요? | Like whether her legs are naturally smooth or if she has them waxed regularly. |
저 애, 애인 없습니다 | I don't have a girlfriend. |
그 뜻 아니잖아요, 내 말은 | That's not the point. |
아, 있다면? | If I did? |
있다면 | If I had one, |
다 알았겠죠, 전부 다 | I would have known all about her. |
(명현) 원래 사랑하면 알고 싶어지는 거 아닙니까? 전부 다 | When you love someone, don't you want to know everything? |
그래야 결혼까지 할 수 있다고 생각하는데, 나는 | I think that's how you marry someone. |
정말 사랑을 모르신다 | You really don't know love. You've never dated anyone, right? |
모솔이죠? | You really don't know love. You've never dated anyone, right? |
그런 거 아닙니다 | No. |
(주은) 맞는데, 뭘 | You haven't. |
모르면 솔직하게 길 가다 아무나 붙잡고 물어보세요 | Just grab anyone on the street and ask |
자기 사랑에 대해 100% 다 아는 사람이 누가 있는지 | if they know 100% about the person they love, |
또 100% 다 말해 준 사람이 누가 있는지 | and if they told their lover everything about themselves. |
서로 비밀이 있어야 | Love can only last when there are secrets between the two. |
사랑도 유지가 되는 거라고요 | Love can only last when there are secrets between the two. |
(명현) 사기당했다는 생각 안 드십니까? | Don't you think he scammed you? |
[긴장되는 음악] 직장, 가족, 출신 학교 전부 거짓말이고 | He lied about his job, family, school, and everything. |
결혼식장엔 처음부터 갈 생각이 없었던 것 같은데, 이정환 씨는 | It looks like he wasn't going to show up at the wedding. |
날 수사하지 말고 | Stop interrogating me, and go find the cause of the accident. |
가서 사고 원인이나 빨리 찾으세요 | and go find the cause of the accident. |
[명현의 한숨] | |
[TV 소리가 흘러나온다] [민정의 웃음] | |
(민정) 주은아 | Joo-eun. |
가짜 시부모 말이야 | Why do you think the fake in-laws were contracted until the wedding? |
왜 결혼식장까지였을까? | Why do you think the fake in-laws were contracted until the wedding? |
나중에 어떻게 속이려고? | -How was he going to fool you after that? -It's obvious. |
뻔하지 | -How was he going to fool you after that? -It's obvious. |
있지도 않은 친척 만들어서 외국 보내면 끝 | He would've told me he's sent them abroad to a made-up relative. |
가끔 가라 안부 전하면 되는 거고 | And they would have sent us fake regards occasionally. |
그렇게 한 10년 시간 벌면 엔딩이지, 뭐 | He could have bought at least ten years that way. |
(민정) 음… | Right. |
난 그런 가짜 필요 없었는데 | I didn't need fake parents-in-law. |
(민정) 네가? 돈 많은 빵빵한 시부모라고 좋아할 땐 언제고 | You didn't? But you were happy to have rich parents-in-law. |
있으면 좋은 거고 없어도 난 괜찮았어 | They're nice to have, but I'm fine without them. |
[코웃음 치며] 아닐걸? | -I don't think so. -Hey. |
야, 지금 이 감정선에서 꼭 그렇게 날 거지 년으로 만들어야겠어? | -I don't think so. -Hey. Do you really have to make me look like a tramp at this point? |
(민정) 미안 | Sorry. |
아, 근데 너도 다큐 찍은 거잖아 | But you were filming a documentary, too. |
부모, 직장, 친구 다 속이고 | You lied about your parents, job, and friends. |
그러다 되빠꾸 맞은 거고 | Then you got scammed. |
주은아 | Joo-eun. |
너 혹시 실화였니? | Were you really into him? |
실화는 무슨 | What? Are you crazy? |
[애잔한 음악] 너 미쳤어? | What? Are you crazy? |
(주은) 야, 소주 다 떨어졌지? | We're out of soju, right? |
[주은이 맥주 캔을 탁 내려놓는다] | |
갔다 올게 | I'll go get some. |
[풀벌레 울음] | |
[버튼 조작음] | |
[의미심장한 음악] | |
- (태주) 몇 층이냐? - (부하1) 네, 12층입니다 | -What floor is it? -Twelfth floor. |
(주은) 어? 잘, 잘못 눌렀네 [버튼 조작음] | I pressed the wrong floor. |
(부하1) 형님, 이쪽으로 내리는 거 같은데요 | I think we get out this way. |
(태주) [한숨 쉬며] 건물 좋네 | -It's a nice building. -It is. |
(부하1) 그러니까요 | -It's a nice building. -It is. |
[엘리베이터 도착음] | |
[흥미진진한 음악] | |
[엘리베이터 도착음] | |
[초인종이 울린다] | |
누구세요? | -Who is it? -Lee Jeong-hwan lives here, right? |
(부하1) 예, 이정환 씨 댁이죠? | -Who is it? -Lee Jeong-hwan lives here, right? |
[통화 연결음] | |
[휴대전화 진동음] | CHA JOO-EUN |
(민정) 누구신데요? | Who are you? |
[부하1의 머뭇거리는 신음] | FRONT DOOR |
(민정) 누구신데요? | Who are you? |
(부하1) 저희 경찰입니다 | We're the police. |
(민정) 잠시만요 | Please wait a minute. |
[통화 연결음] [주은의 초조한 숨소리] | |
신분증 보여 주세요 | Show me your ID. |
신분증 가져왔어? | Did you bring the ID? |
아, 그럼요 | -Of course. -Take it out. |
꺼내 | -Of course. -Take it out. |
[익살스러운 음악] | RESIDENT REGISTRATION CARD |
[태주의 어이없는 웃음] | |
(태주) 너는? | -What about you? -Here. |
(부하2) 저… [태주의 한숨] | -What about you? -Here. |
하, 이 새끼들 진짜 | You idiots. |
배때지에 콘크리트 채워 줘? | Are you kidding me? |
[부하1의 아파하는 신음] | |
(태주) 아유, 아휴, 씨 | Damn it. |
(부하1) [헛기침하며] 죄송합니다 | I'm sorry. |
[익살스러운 음악] | |
[주은의 당황한 신음] | |
(주은) 아휴 | |
또 오해 사게 생겼네 | You might get the wrong idea, |
아, 나 그냥 운동하는 건데 | but I'm just working out |
암벽 등반을 좋아해서 | because I like rock climbing. |
잡아야 될 촉이지? | Should we get her? |
아무래도 그렇죠 | I think so. |
(태주) [한숨 쉬며] 가서 잡아 오라고, 새끼야 | Then go get her, you idiot. |
(부하1) 아, 저요? 아, 몰랐습니다 | Me? I'm sorry, I didn't know. |
[부하2를 툭툭 치며] 가자, 가자 | Let's go. |
[부하1의 헛기침] | |
[주은의 힘겨운 숨소리] | |
(주은) 왜요? | What? |
1203호 사시죠? | Are you in apartment 1203? |
아니요, 안 사는데 | No, I'm not. |
[다가오는 발걸음] | |
집들이 가 보면 알겠죠 | We'll see about that. |
[주은의 가쁜 숨소리] (태주) 모셔 | Take her. |
[긴장되는 음악] (주은) 아이, 뭐, 뭐야, 왜 이래, 어머 | Take her. Hey. What? Why? |
악! 아, 이거 왜 이래, 야! [부하2의 힘주는 신음] | -What are you doing? -Be careful. |
(부하1) 야, 좋으시대 [주은의 비명] | -What are you doing? -Be careful. |
[만족스러운 신음] | |
이렇게 커피 한잔 음미하면서 대화할 수 있는 것을 | We could have talked over a cup of coffee like civilized people, |
지적이게 말이죠 | We could have talked over a cup of coffee like civilized people, |
괜한 에너지 낭비하게 만드시고 | but you made me waste energy. |
[태주가 커피를 호로록 마신다] | |
[태주의 헛기침] | |
[잔을 탁 내려놓으며] 애먼 데 힘쓰는 거 아주 별로라서 내가, 쯧 | I've hated wasting energy for nothing |
아동 때부터 알아 버렸거든 | since I was a little kid. |
가만히 누워 있으면 | If I lay still, |
라면 하나에 이틀은 버틸 수 있다는 거 | I could last two days on one pack of ramyeon. What's he blabbering about? |
(주은) 뭔 개소리야? | What's he blabbering about? |
그, 단팥빵 하나로 3일을 버틴 적도 있었거든? | I once lasted three days on a single red bean bun. |
(태주) 정환이하고 둘이서, 반쪽씩 | Jeong-hwan and I shared it. |
인사가 늦었습니다, 제수씨 | Let me introduce myself properly. I'm Jeong-hwan's friend, Park Tae-joo. |
이정환의 벗, 박태주입니다 | Let me introduce myself properly. I'm Jeong-hwan's friend, Park Tae-joo. |
보육원 때부터 쭉 | We've been friends since the orphanage. |
[한숨 쉬며] 정환이 이 자식 | Jeong-hwan, this punk… |
말도 없이 또 신비롭게 비밀 결혼을 다 하시고 | He got married without telling me. |
정환 씨 친구라고요? | You're Jeong-hwan's friend? |
왜 친구한테까지 비밀로 했는지는 | Now I get why he kept it a secret from me. |
이제 알겠네요 | Now I get why he kept it a secret from me. |
나한테 뺏길까 봐 근심이 됐던 거지 | He was afraid of losing you to me. |
[웃음] | |
[부하1과 태주의 웃음] | |
안 그래요, 제수씨? | Don't you think so? |
딱 봐도 좀 치명적이잖아, 내가 | I'm irresistibly charming, aren't I? |
친구라면서 어떻게 이렇게 | How can you call yourself his friend? |
(주은) 너무한 거 아니에요, 지금? | Don't you think you're crossing the line? |
아이, 제수씨가 먼저 너무했지 | No, you're the one who crossed the line. |
왜 당당하게 초대를 안 해 | Why didn't you invite me in? |
사람의 감정이라는 건 | You know, a trivial thing like that can make people upset. |
[의미심장한 음악] 그런 데서 확 가는 거거든 | You know, a trivial thing like that can make people upset. |
(태주) 통성명은 이쯤 하면 된 거 같고 | I think that's enough introduction. |
자, 그럼 이제 상환 계획 좀 들어 봅시다 [손가락을 딱 튀긴다] | Let me hear about your payment plan. |
아! | |
오늘부로 원금 포함 6천 3백 | It's 63 million won including the principal as of today. |
[태주가 계약서를 탁탁 친다] | It's 63 million won including the principal as of today. |
[계약서를 쓱 집어 든다] | |
원금 5백이잖아요 | But the principal is five million. |
(태주) 원금은 그렇지 | Yes, it is. |
근데 지난 6개월 동안 단 한 번도 이자를 낸 적이 없거든 | But over the past six months, he's never paid back the interest. |
아시죠? 이쪽 이자 복리 이자인 거 | You know we deal in compound interests, right? |
뭐, 대부업체 이자율 검색해 보시면 금방 나올 거고 | You can find the interest rates for private loans online. |
어, 정리하시는 데 일주일 드리겠습니다 | I'll give you a week to pay it back. |
자, 그러면은 일주일 이자 포함해서 | Including a week's worth of interest, |
7천, 딱 7천만 준비해 주시면 감사하겠습니다 | Including a week's worth of interest, just pay me back 70 million won. Thank you. |
자, 그럼 다음 주에 뵙기로 하고 오늘 우리 만남은 여기까지 | I'll see you next week. This is it for us today. |
(주은) 법정 최고 이자율 연 24%인데 | The maximum legal interest rate is 24 percent per year. |
어떻게 일주일에 7백이 돼? | How can it be seven million in a week? |
원금 5백에 월 이자 10 | The monthly interest is 100,000. |
6개월이니까 60, 총 560 [계약서를 탁탁 친다] | Including the principal, it's 5,600,000 for six months. |
아이 | |
재밌네, 우리 제수씨 [긴장되는 음악] | You're funny. I'll give you that. |
[숨을 씁 들이켠다] | |
[우두둑 소리가 난다] 아, 내가 우리 제수씨에 대해서 너무 몰랐네 | I guess I didn't know much about you. |
아휴, 반성해야지 | That's my bad. |
(태주) 법 | Legality. |
법 좋아하시는 우리 제수씨 | So you're into the law. |
어디 마음대로 법 한번 펼쳐 보세요 | Fine. Follow the law all you want. |
나도 | I'll also |
내 법을 쓰려니까 | follow my own law. |
오늘 우리 만남은 여기까지 | This is it for us today. |
[태주의 한숨] | Wait. |
아, 아, 아, 아, 참, 참, 참, 참, 참 | Wait. |
그, 정환이 보험 그거 | I paid for Jeong-hwan's insurance |
제가 들어 준 겁니다 만일의 사태에 대비해서 | I paid for Jeong-hwan's insurance just in case. |
무슨 말인지 이해되시죠? | You get what I'm saying, right? |
근데 이놈이 수익자를 제수씨로 바꿔 놨네요? | But he changed the beneficiary to you |
단 한마디 의논도 없이 | without discussing it with me. |
친구끼리 그러면 안 되는 거잖아요 | Friends shouldn't do that, right? |
사람의 감정은 | A trivial thing like that |
그런 데서 확 가는 거거든 | can make people upset. |
[무거운 효과음] | |
[문이 달칵 열린다] 뭐야? | What was that? |
무슨 일이야? [문이 탁 닫힌다] | What's going on? |
[도어 록 작동음] | |
(민정) 참, 사채야 그렇다 쳐도 보험 없다며? | I get the private loan part. You said he wasn't insured. |
[순번 알림음] | COMMUNITY SERVICE CENTER |
저기… | Excuse me. |
사망 신고 하러… | I'm here to register a death. |
(직원) 서류 가져오셨어요? | Did you bring the form? |
[무거운 음악] | |
저… | Would you like to sign up for a one-stop service? |
원스톱 서비스 신청해 드릴까요? | Would you like to sign up for a one-stop service? |
네? | Pardon? |
(직원) 금융 재산, 부동산, 자동차 | You can search for financial assets, |
국세, 지방세, 국민연금 등을 통합으로 조회할 수 있는 서비스거든요 | You can search for financial assets, real estate, automobile, taxes, and pension information all at once. |
아, 네, 해 주세요 | I see. Sign me up, please. |
(주은) 사업자 등록증이 있다고? | He has a business license? |
[한숨] | |
[새가 지저귄다] | |
[한숨] | |
(주은) 건물 수준하고는 | What a shabby building. |
안 무너져? | Won't it collapse? |
계세요? | Hello? |
안 계세요? | Is anyone here? |
(주은) 없어요, 누구? | Anyone? |
[긴장되는 음악] | |
[와장창 깨지는 소리가 들린다] | |
[다급한 신음] | What the… |
[흥미진진한 음악] | |
[바람이 휭 분다] | |
[복기의 힘겨운 신음] | |
[복기의 떨리는 숨소리] | |
(복기) 연필은 | You should only use a pencil when you're expressing your love on paper, |
사랑을 쓸 때만 쓰는 거야 | You should only use a pencil when you're expressing your love on paper, |
이런 데 쓰는 게 아니고 | not for something like this. |
[코웃음] | |
왜? | Why? Because you can erase it if you make a mistake while writing. |
쓰다가 틀리면 지우개로 지울 수 있으니까 | Why? Because you can erase it if you make a mistake while writing. |
차 목사한테 못 배웠니? | Didn't Pastor Cha teach you that? |
[분노에 찬 숨소리] [무거운 음악] | |
[복기의 신음] (복기) 너 이러면 나한테 또 지는 거야 | Doing this will only make you lose to me once again. |
[복기의 힘겨운 신음] | Doing this will only make you lose to me once again. |
(주은) 지금 승패가 중요해? | It doesn't matter whether I win or lose. |
최선을 다해 보는 게 중요하지 | What matters is that I do my best. |
어떻게 | You see, |
난 끝까지 최선을 다해 보고 싶은데 | I want to give it my all to the end. |
[주은의 거친 숨소리] | |
(복기) 차 목사님도 아니? | Does Pastor Cha know that you've failed to get married? |
너 이렇게 시집 못 갈 년인 거 | Does Pastor Cha know that you've failed to get married? |
(주은) 뭐? [복기의 힘겨운 신음] | What did you say? |
그걸 [의미심장한 음악] | How did you know that? |
그걸 네가 어떻게 알아? | How did you know that? |
(복기) 나만 알겠어? | Do you think I'm the only one? |
세상 다 알지 않아? 네 성격 후진 거 | Everyone knows that you have a despicable temper. |
[복기의 아파하는 신음] | |
(주은) 설마 [복기의 거친 숨소리] | Don't tell me |
네가 정환 씨를 배우로 쓴 거야? 나 마취시키려고? [복기의 힘겨운 신음] | that you hired Jeong-hwan as an actor so that I'd let down my guard. |
그래서, 그래서 네가 원하는 게 뭔데? | What is it that you're trying to do? |
(복기) 요 대목은 서로 오해가 있는 것 같네, 확실히 | There's clearly a misunderstanding here |
네 얘기를 내가 지금 하나도 접수 못 하겠거든 | because I didn't get a single thing you just said. |
누굴 배우로 썼다고? | I hired who as an actor? |
[복기의 힘겨운 신음] (주은) 연기하지 마 | Don't lie to me. |
그럼 네가 여기 왜 있는 건데? | Then why are you here? |
왜 여기서 등장하냐고 | What are you doing here? |
(혜원) 누구세요, 당신들? | Who are you people? |
훔쳐 갈 것도 없는 곳에 침입해서 지금 그게 무슨 포… | There's nothing to steal here, so what are you guys… |
[혜원의 놀란 신음] | |
고객님 | Ma'am. |
[흥미진진한 음악] [복기가 살짝 웃는다] | |
[주은의 분한 숨소리] | |
[복기의 힘겨운 숨소리] | |
[복기의 힘주는 신음] | |
[복기가 숨을 후 내뱉는다] | |
(복기) 후지게 강력 범죄 말고 | Instead of getting physical, |
지능 범죄로 인사하자 | let's act like sophisticated women. |
[기가 찬 숨소리] 4차 산업 시대에 촌스럽게 | This is the 21st Century, after all. |
뭐, 어차피 | But then again, you'll never measure up to me. |
뭘 해도 나한테는 기량 부족이겠지만 | But then again, you'll never measure up to me. |
내가 요새 | Lately, |
사는 게 좀 시큰둥했었는데 | my life has been quite sour. |
(주은) 새롭게 희망을 주시네? | But thanks to you, I see some hope. |
기다려 봐 | You wait and see. |
너도 모르게 다큐 조연 만들어 줄 테니까 | I'll put you in a supporting role in a documentary. |
[주은의 한숨] | |
여기 고객님이시라고? | So you're a client here? |
[복기의 헛웃음] | |
기쁘네 | I'm glad that I could be of help to someone in need. |
(복기) 불우 이웃한테 희망을 줄 수 있어서 | I'm glad that I could be of help to someone in need. |
근데 넌 주사 못 놔, 나한테 | But you'll never be able to con me. |
그럼 호흡기로 마취시키지, 뭐 | I'll find a way. |
그나저나 | By the way, |
여긴 뭐, 첫사랑이라도 찾으러 온 거니? | are you here looking for your first love? |
[복기의 한숨] | |
보니까 외근 나갔나 보네 스파이 리는? | It seems Spy Lee isn't in at the moment. |
[혜원의 어색한 웃음] | It seems Spy Lee isn't in at the moment. |
(복기) 왔다 갔다 전해요 전화 안 받을 거면 하라고, 꼭 | Tell him I came by. Tell him to call me since he's not answering my calls. |
그리고 창문은 쟤가 깼어요 | Also, she broke the window. |
- (주은) 야, 야! - (혜원) 어디, 어머머 | -Hey! -Goodness! |
- (혜원) 어디서 도주를! - (주은) 아니, 비켜, 좀! | -How dare you run away? -Come on. -Move! -What a ridiculous woman! |
- (혜원) 웃긴 여자네, 정말 - (주은) 아이씨 | -Move! -What a ridiculous woman! |
(혜원) 잠깐 있어 봐요 [주은의 거친 숨소리] | Wait there. |
[혜원의 놀란 숨소리] | |
어, 창문… [연필을 탁 내던진다] | The window! |
[숨을 후 내뱉는다] | |
[복기의 한숨] | |
[한숨] | |
저거 뭐야? | What is her deal? |
하필 왜 여기서 | Why did I run into her here? |
뭐 하러 온 거지? | What is she doing here? |
[뚜껑을 탁 닫는다] | |
[휴대전화 진동음] [한숨] | |
[휴대전화를 달그락 넣는다] | |
[우아한 음악이 흘러나온다] | |
[한숨] | |
[명현의 한숨] [휴대전화 조작음] | |
(수진) 안 받아요? | Are they not picking up? |
[명현이 숨을 들이켠다] | |
(명현) 명의는 주민 등록 말소자 | The phone belongs to someone without a resident registration. |
그렇다는 건 대포 폰이란 얘기인데 | This means that it's a burner phone. |
컬러링은 우아하게 클래식 | But the ring tone is set to posh classical music. |
씁, 조폭 새끼인가, 이거? | Could it be a gangster? |
[수진의 헛웃음] | Could it be a gangster? |
어째 이정환 씨 주변이 다 그러네요 | Everyone around Lee Jeong-hwan is shady. |
- (명현) 다? - 아니 | -Everyone? -Take Cha Joo-eun for example. |
그, 차주은 씨도 좀 그렇고 | -Everyone? -Take Cha Joo-eun for example. |
아, 이상하잖아요 | It's strange. |
혼인 신고까지 하고 결혼식만 하면 되는 신부가 | She had no idea what the groom did for a living |
신랑이 뭐 하는 사람인지도 몰랐다니까 | when they were registered to marry and had a wedding soon. |
이정환은 알았을까요, 차주은을? | Do you think he knew everything about her? |
[명현의 한숨] | |
(혜원) 저기요 | Look here. I can't believe this. |
도대체 무슨… | Look here. I can't believe this. |
황당하게 뭐 하시는 거예요, 지금? | What in the world are you doing here? |
무슨 사연으로 남의 사무실 창문을 시원하게 작살내신 거냐고요! | Why did you break our office window like that? |
방금 그 여자 | That woman who just left… |
무슨 고객이에요? | What kind of client is she? |
[흥미진진한 음악] | |
(주은) 사람 찾는 거? | Is she looking for someone? |
아니면 떼인 돈? | Does she want her money back? |
아니야 | No. |
혹시 청부 살인? | Does she want someone killed? |
함부로 남의 고객 정보 막 묻지 마시고요 | You have no right to ask about our client. |
(혜원) 어떻게, 지금 유리 아저씨 불러요? | Should I call the repairman? |
이런 일로 경찰까지 부르고 싶진 않은데 | I really don't want to call the police over something like this. |
[한숨] | I really don't want to call the police over something like this. |
그럼 여기 사장님이 누구예요? | Who's the boss here? |
[코웃음] | |
그거는 왜… | Why do you... |
아, 의뢰하시려고? | I see. You're here to make a request. |
맞는다, 그래서 오신 거구나, 그렇지? | Right. That's why you're here. |
근데 어쩌죠? 의뢰 못 받는데 | Bad news. We won't be able to help you. |
우리 사장님이 고되게 막 바쁘셔서 | Our boss is extremely busy these days. |
갑자기 없어진 거죠? | He disappeared all of a sudden, didn't he? |
[무거운 음악] | |
(혜원) 뭐야, 당신? | Who are you? |
동종 업계에서 나왔나? | Are you in the same line of work? |
[새가 지저귄다] | |
(수진) 어? 저 건물인 거 같은데요 | I think it's that one. |
[긴장되는 음악] | |
[숨을 후 내뱉는다] | |
(주은) 사장님 성함이 | Is your boss' name Lee Jeong-hwan? |
이정환인가요? | Is your boss' name Lee Jeong-hwan? |
[놀란 숨소리] | |
이름은 또 어떻게 알았대? | How do you know his name? |
쓱 수상하네, 진짜 | You really are suspicious. |
[어이없는 숨소리] | You really are suspicious. |
(혜원) 당신 정말 누구시냐고요 | Who are you, really? |
[주은의 당황한 숨소리] | |
(주은) 아, 정환 씨가 왜 여기서… | Why is Jeong-hwan working here? |
이런 데서 | -At a place like this? -"A place like this"? |
(혜원) [헛웃음 치며] '이런 데'라니 | -At a place like this? -"A place like this"? |
잠깐만 | Hold on. "Jeong-hwan"? |
[혜원이 피식 웃는다] | Hold on. "Jeong-hwan"? |
'정환 씨'? | Hold on. "Jeong-hwan"? |
왜 끈적하게 들리지? | Why does it sound like you two are close? Was that intentional? |
이거 의도한 거? | Why does it sound like you two are close? Was that intentional? |
정환 씨가 | Are you positive |
진짜 여기서 흥신소를 한 게 맞아요? | that Jeong-hwan's been running a detective agency here? |
뭐야 | What is this? I thought you knew everything, |
다 알고 온 것 같으면서도 전혀 모르는 당신 | What is this? I thought you knew everything, but it turns out you didn't. I really wonder who you are. |
진짜 누구실까? | but it turns out you didn't. I really wonder who you are. |
알아야 하는 사람이에요, 나는 | I'm someone who needs to know the truth. |
유리 아저씨보다는 경찰이 맞겠다 | I should call the cops, not the repairman. |
유리값 내면 되잖아요! | Fine, I'll pay for it. |
(혜원) 이미 유리 선을 휙 넘은 거지 | You already lost your chance. |
우리 사장님 실종 사건과 관계가 있을지도 모를 당신! | You may be linked to his disappearance. |
거기 딱 스톱하고 계셔, 이씨, 쯧 | You just stay put. |
[휴대전화 조작음] [전화벨이 울린다] | |
[주은의 한숨] | |
[의미심장한 효과음] 아이, 진짜, 쯧 | Damn it. |
치, 운 좋은 줄 알아 | Gosh, you're so lucky. |
[흥미진진한 음악] 네, 시대를 앞서가는 GK테크놀로지 개발 2팀입니다 | Hi, this is Development Team Two of the advancing GK… |
(혜원) 네, 시대를 앞서가는 GK테크놀로지 개발 2팀입니다 | Hi, this is Development Team Two of GK technology. |
[전화벨이 울린다] | |
네, 진실 아니면 말하지 않는다 팩트 뉴스입니다 | Hello, this is Fact News, where we only tell the truth. |
아, 주상호 기자 지금 자리에 안 계시는데 [기가 찬 숨소리] | Reporter Joo Sang-ho isn't in. Could you tell me your name? |
어디시라고 전해 드릴까… | Reporter Joo Sang-ho isn't in. Could you tell me your name? |
매너하고는 [수화기를 탁 놓는다] | Gosh, they have no manners. |
[혜원이 서랍을 탁 닫는다] (주은) 그쪽이었어요? | It was you? You picked up the phone that time? |
- 그때 그 전화 받은 - (혜원) '그때'? | It was you? You picked up the phone that time? "That time"? |
[코웃음] | |
왜 자꾸 인연을 만드시지? [노크 소리가 들린다] | Why do you keep trying to link us? |
(명현) 계세요? | Is anyone in? |
(혜원) 어, 당신들, 당신들 누구야! [긴장되는 효과음] | Who are you? |
[수진의 놀란 신음] | |
[흥미진진한 음악] [수진의 놀란 숨소리] | |
- (명현) 아휴, 씨 - (수진) 뭐 하시는 겁니까? 폰 가지고 | -What are you doing with that phone? -Gosh, she startled me. |
- (명현) 아, 깜짝이야 - (혜원) 아, 왠지 분위기상 | -What are you doing with that phone? -Gosh, she startled me. I got caught up in the moment. Who are you? |
누구들이세요? | I got caught up in the moment. Who are you? |
[수진의 한숨] | |
(수진) 교통사고 수사 중입니다 | We're investigating a car accident. |
(혜원) 교통사고요? | "A car accident"? |
이 수상한 괴여인을 잡으러 오신 게 아니고요? | You're not here to arrest this suspicious woman? |
여긴 어떻게, 무슨 일로? | Why are you here? -What business do you have here? -And you? |
형사님은요? | -What business do you have here? -And you? |
저야 뭐, 탐문 중입니다만 | We're just investigating. |
[명현의 헛기침] | |
알고 오신 겁니까? | -Did you find out? -About what? |
[의미심장한 음악] 뭐를요? | -Did you find out? -About what? |
(명현) 커피 하실래요? [익살스러운 효과음] | Would you like some coffee? |
뭐, 여기는 좀 그러니까 | I mean, not here. |
[흥미진진한 음악] | |
[잔잔한 음악이 흘러나온다] (명현) 예, 드세요 | Here. |
[잔을 탁 내려놓는다] [옅은 숨을 내뱉는다] | |
[주은의 한숨] | |
[명현의 헛기침] | |
(수진) 무슨 커피를 갑자기 | Why are they having coffee? |
그것도 둘이서, 씨 | And just the two of them? |
(혜원) 정말 형사님들이 보증하시는 거죠? | Are you sure you can vouch for her? |
(수진) 아이, 네, 걱정 마세요 | Don't worry about that. |
여기 사업자 이정환 씨하고 혼인 신고 된 사람이니까 | She and Mr. Lee Jeong-hwan registered their marriage. |
(혜원) 그게 지금 무슨 얘기실까요? | What on earth are you talking about? |
혼인이 신고가 돼요? | They registered their marriage? |
[놀란 숨소리] | |
혹시 그거 불법인가요? | Was it illegal? |
아이, 차주은 씨가 그런 얘기 전혀 안 하던가요? | Didn't she tell you anything? |
어떤… | About what? |
차주은이 누구… | Who's Cha Joo-eun? |
(수진) 아… | |
걔? | Her? |
[의미심장한 음악] (명현) 궁금하시죠? | Aren't you curious |
(명현) 이정환이란 사람 | about Lee Jeong-hwan? |
'차주은 씨는 이정환 씨를 전혀 모르고 있다' | I believe that you had no idea who he was. |
이게 내 생각인데 | I believe that you had no idea who he was. |
아닌가요? | Am I wrong? |
창피했어요 | I was embarrassed |
흥신소가 | about the detective agency. |
(주은) 그래서 대기업 다닌다고 | That's why I lied and said he worked |
거짓말했네요 | for a conglomerate. |
미안해요 | I'm sorry. |
주위에서도 다 그렇게 알고 있고 | That's what I told everyone around me. |
그래서 [한숨] | So… |
[도어 록 조작음] (수진) 비밀번호 모르세요? | Don't you know the passcode? |
저기요, 아, 고혜원 씨! | Excuse me. Ms. Ko. |
[떨리는 숨소리] | |
우리 스파이님 | Are you sure |
정말 죽은 거 확실해요? | that he's dead? |
그렇습니다 | Yes, I am. |
[울먹인다] | |
거짓말! | Don't lie! |
[울먹이며] 그럴 리가 없잖아 | That's impossible! |
왜, 왜! [흥미진진한 음악] | Why? |
[흐느낀다] | Why? |
[의미심장한 음악] (명현) 현장 도로 사진입니다 | That's the photo of the scene. |
스키드 마크 보이시죠? | Do you see the skid marks? |
보험 애들이 그거 가지고 시간 끌기 들어갔어요 | The insurance company is trying to buy time with that. |
차가 일단 급정거 후 다시 출발했거든요 | The car stopped abruptly and then accelerated at the hairpin curve. |
급커브 길에서 | The car stopped abruptly and then accelerated at the hairpin curve. |
그러고는 다시 | Then it went at full throttle |
급가속으로 돌진했어요 | Then it went at full throttle |
가드레일을 향해서, 그다음 | towards the guard rail, and then… |
쾅! | The collision. |
여러모로 이상하긴 하죠 | Isn't it strange? |
(주은) 왜… | Why |
멈췄다가 다시? | did the car stop and then accelerate? |
(명현) 글쎄요 | I'm not sure. It's either the driver's mistake or the car's defect. |
운전자의 귀책 아니면 차량 결함일 텐데 | I'm not sure. It's either the driver's mistake or the car's defect. |
보험 애들은 당연히 운전자 잘못으로 몰고 가겠죠 | The insurance company will try to blame the driver. |
차량 결함 인정받기도 쉽지 않은데 전소까지 됐으니 | It's not easy to prove a defect, and the car even caught on fire. |
그래서요? | So? |
운전자의 잘못으로 약관 들먹이며 최대한 후려칠 겁니다, 보험금을 | They're going to keep blaming the driver and try to pay the least amount. |
(명현) 조사를 핑계로 시간도 끌 테고요 | They'll drag on and blame it on the investigation. |
뭐 | Well, |
경찰에서 빨리 수사 종결하면 | if we close the case quickly, |
보험 애들도 영향을 받긴 하겠지만 | they'll be affected by it as well. |
씁, 저도 영 찜찜한 사건이라 | But since the case smells fishy, |
철저하게 좀 들여다보고 싶어서 | I want to look into it thoroughly. |
어떡할까요? | -What should I do? -Please investigate it thoroughly. |
철저하게 수사해 주세요 | -What should I do? -Please investigate it thoroughly. |
(주은) 알아야겠어요 | I need to know |
그 사람 | the reason |
왜 그렇게 된 건지 | he died. |
[한숨 쉬며] 좋습니다 | Good. |
(명현) 서울 지방청 강력계 김명현 형사입니다 | This is Detective Kim Myung-hyun from Seoul Metropolitan police. |
수사 중인 사건 때문에 연락드렸습니다 | I called regarding a case I'm investigating. |
연락 기다리겠습니다 | I'll be waiting for your call. |
[한숨] [분위기 있는 음악이 흘러나온다] | |
(복기) 반갑다는 인사 대신 술부터 때리네, 우리 오빠는? | You're already drinking before we even say hi. |
[민규가 시원한 숨을 내뱉는다] 오랜만에 보니까 왜 | Did you feel anxious because you hadn't seen me in a long time? |
설레서 그래? | Did you feel anxious because you hadn't seen me in a long time? |
(민규) 왜 들어온 거야 영원히 뜬 거 아니었어? | Why did you come back? I thought you left for good. |
계획은 그랬지 | That was my original plan, |
근데 계획대로 안 되더라고 | but things didn't go my way. |
(복기) 어쩌겠어, 임기응변으로 살아야지 | So what could I do? I had to change the plan. |
계획표 다시 짜 | Come up with a new plan. |
'다시 뜬다', '안 돌아온다' | Come up with a new plan. Make sure you leave and never come back this time. |
(복기) 아휴, 너무 인상 쓰지 마 | Gosh, quit frowning. |
여전히 한결같이 복권은 꽝인 거 같은데 | I guess you still haven't won the lottery. |
나랑 자주 미팅하다 보면 | Don't you think hanging out with me would make your life easier? |
삶의 유두리가 생길 거 같지 않아, 막? | Don't you think hanging out with me would make your life easier? |
이유 없이 괜히 웃음도 나고 | You'll find yourself smiling for no reason. |
[복기의 웃음] | |
그게 사는 재미 아니겠어? | Isn't that what life is all about? |
그래서, 그대는 웃고 살아? | So? Are you all smiles these days? |
이유 없이 웃은 적 있냐고 | Have you ever smiled for no reason? |
지금도 웃고 있잖아 | I'm smiling as we speak. |
고건 나한테 잘 보이려고 웃는 거고 | You're only smiling to get on my good side. |
걸렸네 | You caught me. |
맞아 | You're right. I'm feeling miserable these days. |
내가 요즘 좀 불행해 | You're right. I'm feeling miserable these days. |
(복기) 그건 그렇고 | Anyway, I'm here because of a friend of mine. |
오늘은 내 문제 때문이 아니라 친구 문제 | Anyway, I'm here because of a friend of mine. |
수사 협조 전화가 왔었대 | She got a call regarding an investigation. |
오빠랑 같은 직장, 김명현 형사 | He's a colleague of yours. Detective Kim Myung-hyun. |
알아봐 줄 수 있지? | Can you look into it? |
오자마자 무슨 짓 한 거냐, 또? | What did you do? You only just got back. |
나 아니고 친구라니까 | This is about my friend, not me. |
아휴, 쯧 | |
[의미심장한 음악] | Your friend had called someone who died in a car accident. |
(민규) 교통사고 사망자하고 통화한 기록이 나왔어 | Your friend had called someone who died in a car accident. |
사망자는 이정환 | The driver's name was Lee Jeong-hwan. |
남자고 35세 | Male, 35 years old. |
흥신소 하던 친구인데 | He used to run a detective agency. |
특이하게 본인 결혼식 당일 날 | Oddly enough, he had a car accident and died |
교통사고로 그 자리에서 즉사 | on the day of his wedding. |
스파이 리 | |
[놀란 숨소리] | |
설마 죽인 거니, 에드워드? | Did you kill him, Edward? |
[복기의 한숨] [차창이 직 내려간다] | |
[한숨 쉬며] 출발해 | Let's go. |
[흥미로운 음악] | |
[차 문이 탁 닫힌다] | |
[문이 달칵 열린다] | |
[주은이 키보드를 탁탁 두드린다] | |
내 생일? | My birthday? |
[주은이 키보드를 탁 누른다] [컴퓨터 오류 알림음] | |
아니네 | That's not it. Could it be the first day we met? |
혹시 설마 | Could it be the first day we met? |
처음 만난 날? | Could it be the first day we met? |
[키보드를 탁 누른다] | WRONG PASSWORD, TRY AGAIN |
[컴퓨터 오류 알림음] | WRONG PASSWORD, TRY AGAIN |
(주은) 아, 진짜 뭐야, 정말? | Damn it, what is it then? |
설마 | Could it be… |
[정환과 주은의 웃음] (주은) 아, 웃겨 | They're so hilarious. |
[TV 소리가 흘러나온다] | They're so hilarious. |
아, 웃겨 [정환의 웃음] | This is so funny. |
쟤들 예쁘죠? | Don't you think they're pretty? |
아이, 아, 주은 씨가 훨씬 예뻐요 | Come on. You're much prettier than they are. |
에이, 거짓말 | Don't lie. |
젊음의 뷰티를 누가 이겨요 | It's best to be young and beautiful. |
[흥미진진한 음악] (주은) 나는 | You know what? |
사나가 제일 예쁜 거 같아 | I think Sana is the prettiest. |
정환 씨는요? | What about you? |
씁, 이름도 다 알아요? | Do you know all of their names? |
난 하나도 모르는데 | I don't know any of them. |
(주은) 아, 봐 봐요 | Look. |
오른쪽에서 두 번째? | Is it the second girl from the right? |
[정환의 부정하는 신음] | No. |
씁, 그러면 맨 왼쪽? | Then the one on the far left? |
[정환의 부정하는 신음] | No. |
센터 | The one in the center. |
아이, 뭐, 굳이 한 명을 고르자면은 | Well, If I have to pick one… |
[키보드를 탁 누른다] | |
에이, 쯔위 생일? | Could it be Tzuyu's date of birth? |
[컴퓨터 부팅 알림음] | |
[휴대전화를 탁 내려놓는다] | |
[어이없는 숨소리] | |
아, 이 새끼가… | What an asshole. |
[익살스러운 효과음] | |
[훌쩍인다] | |
[한숨] | |
[새가 지저귄다] | |
[긴장되는 음악] | |
[문이 탁 닫힌다] | |
[의미심장한 효과음] | |
저기요 | Excuse me. |
[피곤한 신음] [혜원의 한숨] | |
(혜원) 너무 확 어이없다 | I'm lost for words right now. |
지금 뭐 하시는 거예요, 쓱? | What are you doing here |
주인도 없는 사무실에서 | all by yourself? |
[피곤한 목소리로] 어제 얘기 다 듣지 않았어요? | Didn't the cops tell you yesterday |
나한테 전부 상속됐다고 | that I inherited everything? |
(혜원) 참 대단한 상속녀 짠 나왔네 | that I inherited everything? Good for you, although I refuse to believe it. |
싹 믿을 순 없지만 | Good for you, although I refuse to believe it. |
왜, 왜요! | What is it? |
혹시 | Did you have |
정환 씨 좋아했어요? | a crush on him? |
[흥미진진한 음악] | |
그래요, 좋아했어요, 왜요, 안 돼요? | Yes, I did. So what? |
[숨을 들이켠다] | |
말하진 않아도 사장님도 나를 좋아했을걸? | He may have not said it, but I bet he liked me too. |
(혜원) 결혼식장에도 안 갔다면서요 | I heard he didn't show up for the wedding. |
모르겠어요? | Don't you get it? |
[울먹이며] 결국 나 때문에 그런 거잖아요 | It was all because of me. |
나한테 이실직고도 못 하고 혼자 괴로워하다가 | He was tormented because he couldn't tell me the truth. |
그러다가… | And… |
얼마나 괴로웠으면 | He must have been in so much pain that he… |
[혜원이 흐느낀다] | Mr. Lee… |
사장님… | Mr. Lee… |
[혜원이 훌쩍인다] | |
그래요, 그럼 | Fine, then. |
이정환 | Lee Jeong-hwan. |
그 새끼 당신 가져 | You can have that bastard. |
[혜원이 훌쩍인다] | |
그래, 가질 거다! | Fine! I will! Even his spirit will be mine! |
다 가질 거다, 영혼까지 싹 다! | Fine! I will! Even his spirit will be mine! |
씨… | |
[놀란 숨소리] | |
설마 오신 거예요, 사장님? | Are you here, Mr. Lee? |
날 보러? | To see me? As a ghost? |
고스트가 돼서? | To see me? As a ghost? |
아, 이 여자가 진짜! | Why, that woman. |
이씨! [흥미진진한 음악] | Damn it. |
[마우스 조작음] | |
[무거운 효과음] | |
[마우스 조작음] | |
[마우스 조작음] | |
[키보드를 탁탁 두드린다] | |
[주은의 놀란 숨소리] | CLIENT: SOPHIA CHUNG TARGET: EDWARD KIM |
'정윤경'? | "Jeong Yoon-kyung"? |
[놀란 숨소리] | |
정복기 본명이 정윤경이었어 | Is that Jeong Bok-gi's real name? |
'에드워드 킴' | EDWARD KIM, KIM JAE-WOOK "Edward Kim." |
김재욱을 찾는다? | She's looking for Kim Jae-wook. |
[문이 탁 닫힌다] | |
[문이 달칵 열린다] | |
(민정) 언제 왔어? 어떻게 된 거야? 전화도 안 받고 | When did you come? What's going on? You didn't even answer my call. |
차 좀 빌리자 | -Let me borrow your car. -My car? |
(민정) 차? | -Let me borrow your car. -My car? |
[쓸쓸한 음악] | |
[새들이 지저귄다] | |
(주은) 정환 씨 | Jeong-hwan. |
너 이상한 일에 엮인 거니? | Did you get yourself involved in something dangerous? |
그래야 될 거야 | That better be the case. |
아무 이유 없이 나한테 그런 거라면 | Because if you did this to me for no particular reason, |
넌 진짜 개자식이니까 | then you'd really be an asshole. |
그러니까 | So |
내가 끝까지 밝혀 줄게 | I'll uncover the truth |
네가 왜 그랬는지 | as to why you did it. |
[복기가 컵을 탁 내려놓는다] | |
[문이 탁 닫힌다] | |
뭐니, 연필 팔러 왔니? | What is it? Are you here to sell me pencils? |
사람 찾고 있지 않아? | Aren't you looking for someone? |
[의미심장한 효과음] | |
(주은) 들어갈게 | I'm coming in. |
[문이 탁 닫힌다] (복기) 뭐니? | What is it? |
(주은) 그래, 뭐 | Fine. |
수다 떨 사이 아니니까 바로 얘기할게 | We're not that close for small talk, so I'll cut to the chase. |
김재욱 [긴장되는 효과음] | Kim Jae-wook. |
그 사람 찾고 있지? | You're looking for him, right? |
[흥미로운 음악] 그래서 스파이흥신소에 의뢰한 거고 | That's why you visited Spy Detective Agency. |
찾고 싶지 않나 봐? | I guess you don't want to find him. |
교생 선생님 | -He was a student teacher. -What? |
뭐? [복기의 웃음] | -He was a student teacher. -What? |
고등학교 때 교생 선생님이었거든 | He was my high school student teacher. |
[복기의 한숨] | |
한 번은 꼭 다시 뵙고 싶어서 | I wanted to see him once again. |
좋아 | Fine, then. |
그 교생 선생님 내가 먼저 만나 보지, 뭐 | I'll meet him first and ask him |
(주은) 옛 제자를 기억하고 있는지 | if he remembers his old student, |
정윤경 학생을 | Jeong Yoon-kyung. |
[긴장되는 효과음] | |
[주은의 웃음] | |
그 표정, 방금 인정한 거야 당신이 정윤경이라는 사실을 | That face. You just acknowledged the fact that it's your name. |
[한숨] | |
차 목사님 | Pastor Cha. |
[복기가 피식 웃는다] | |
차 목사님 나오게 해 드릴 수 있어, 내가 | I can help him get out of prison. |
(주은) 우리 아빠 | My dad… |
다음 달에 출소야 | will be released next month. |
아줌마가 기름칠한 덕분에 | Thanks to you, |
가석방 없이 만기 꽉 채워서 | he served his full sentence with no parole. |
오래 안 기다려 [무거운 음악] | I won't wait too long. |
김재욱 찾고 싶으면 스파이흥신소로 연락해 | Contact the Spy Detective Agency if you want to find Kim Jae-wook. |
[문이 달칵 여닫힌다] [째깍거리는 효과음] | |
[한숨] | |
(주은) 별장, 정환 씨 마지막 기록 | The mansion is the last place he visited. |
거기부터다 | I should start there. |
[긴장되는 음악] | PRIVATE PROPERTY NO TRESPASSING |
[주은의 놀란 숨소리] | |
김재욱 | Kim Jae-wook? |
에드워드? | Edward? |
어이! | Hey. |
[재욱이 손가락을 딱 튀긴다] | |
[긴박한 음악] | |
[개가 왈왈 짖는다] | |
[주은의 가쁜 숨소리] [개가 연신 으르렁거린다] | |
[주은의 놀란 숨소리] | My gosh. |
[개가 헥헥거린다] [주은의 한숨] | |
[주은이 혀를 똑똑 튕긴다] | |
[개가 왈왈 짖는다] | |
[주은의 당황한 신음] | |
[개가 왈왈 짖는다] | |
[흥미진진한 음악] | |
[개가 연신 왈왈 짖는다] 아휴 | |
[주은의 다급한 신음] | |
[개가 왈왈 짖는다] | |
[가쁜 숨소리] | |
[주은의 가쁜 숨소리] | |
(남자) 빵! [개가 낑낑거린다] | Bang! |
[흥미진진한 음악] | |
[개가 낑낑거린다] [경호원의 당황한 신음] | |
너 뭐야, 이 새끼야? | Who are you? |
[경호원의 힘주는 신음] | |
(경호원) 아이씨 | |
[익살스러운 효과음] | |
[남자의 거친 숨소리] | |
[퍽 소리가 난다] [개가 깨갱거린다] | |
[긴박한 음악] [가쁜 숨소리] | |
[남자의 힘주는 신음] | |
[경호원의 힘겨운 신음] | |
[경호원의 힘겨운 신음] | |
[남자의 거친 숨소리] | |
[긴장되는 효과음] [거친 숨소리] | |
[의미심장한 음악] | |
[구성진 음악] | |
(주은) 네, 정환 씨 | Yes, Jeong-hwan. |
빨리 와요, 보고 싶으니까 | Come home quickly. I miss you. |
알았어요 | Okay. |
빨리 갈게요 | I will hurry. |
(복기) 우리 스파이 리는 왜 죽었을까? | I wonder why Spy Lee died. |
(정환) 잘 아시지 않나? | As you well know, you have to be careful who you choose to side with to survive. |
큰 놈한테 빌붙어야 살 수 있는 바닥이라는 거 | you have to be careful who you choose to side with to survive. You'll end up like me soon. |
(재욱) 그대도 곧 나처럼 될 거야 | You'll end up like me soon. |
(주은) 정환 씨 그 사람, 정말 타살당했을까? | Do you really think Jeong-hwan was murdered? |
왜? 자신을 찾아냈다고? [복기의 비명] | But why? Just because he found him? |
(김 실장) 여기서 시마이하자고 | Let's stop here. |
(정환) 당신, 왜 이렇게 중요한 건데? | Why are you so important? |
(주은) 정복기, 나보고 동업하자네 | Jeong Bok-gi wants me to be her partner. |
(손) 너도 이정환이처럼 될 수 있어 | You might end up like Lee Jeong-hwan. |
(복기) 난 그 돈 회수할 생각인데 | I intend to get that money back. |
(정환) 제가 끝까지 한번 가 보겠습니다 | I'll try and go all the way. |
(주은) 삼촌, 나 이제 어린애 아니야 | I'm not a kid anymore. |
No comments:
Post a Comment