미스터 션샤인 10
1:02 | '죽여라' | "Kill him. |
1:04 | '재산이 축나는 건 아까우나' | It may be a waste of my property, |
1:07 | '종놈들에게 좋은 본을 보이니 손해는 아닐 것 이다' | but this will teach the other slaves a lesson, so I guess it is not all a loss." |
1:17 | 그게 내가 기억하는 | That is |
1:20 | 마지막 조선이오 | my last memory of Joseon. |
1:29 | 누가 그런 말을 했단 말이오? | Who said such a thing? |
1:30 | 상전이었던 양반이 | Some noble man. |
1:37 | 무엇에 놀란 거요? | What was it that shocked you? |
1:42 | 양반의 말에? | What the noble man said? |
1:46 | 아니면 | Or was it |
1:50 | 내 신분에? | my origin? |
1:58 | 맞소 | That's right. |
2:02 | 조선에서 난 | When I was in Joseon, |
2:06 | 노비였소 | I was a slave. |
2:11 | 조선은 내 부모를 죽인 나라였고 | Joseon is the country that killed my parents. |
2:14 | 내가 도망쳐 온 나라였소 | It's the one I escaped from. |
2:19 | 그래서 모질게 조선을 밟고 조선을 건너 | That's why I wanted to crush it, leave it, |
2:24 | (유진) 내 조국 미국으로 다시 돌아갈 생각이었 소 | and go back to my homeland which is America. |
2:30 | 그러다 한 여인을 만났고 | But then I met a woman. |
2:36 | 자주 흔들렸소 | She often made me waver. |
2:42 | 내 긴 얘기 끝에 | I knew you'd give that look |
2:46 | 그런 표정일 줄 알았으면서도 | if I told you my story. |
2:51 | 알고도 | I knew, |
2:55 | 마음은 아프오 | but it still hurts. |
3:01 | 귀하가 구하려는 조선에는 | This country you're trying to protect. |
3:05 | 누가 사는 거요? | Who is it for? |
3:08 | 백정은 살 수 있소? | Is there a life for butchers? |
3:13 | 노비는 살 수 있소? | Is there a life for slaves? |
3:36 | 사발은 | I'll take... |
3:38 | 내가 가져가는 걸로 합시다 | the bowl with me. |
3:42 | 귀하는 먼저 가시오 | You should head back first. |
3:49 | 더는 나란히 걸을 수 없을 듯하니 | I suppose we can no longer walk side by side. |
5:17 | (애신) 신세 졌소 | Thank you. |
6:00 | (인력거꾼1) 얘기들 들어 부렀어? | -Did you hear the news? -What news? |
6:02 | (인력거꾼1) 간밤에 | Last night, |
6:05 | 외부대신 이세훈이 | the Minister of Foreign Affairs |
6:07 | 역모로 뒈져 부렀대, 목이 잘려서 | was decapitated for treason. |
6:09 | - (인력거꾼3) 어? - (인력거꾼2) 총에 맞은 게 아니고? | -What? -Wasn't he shot? |
6:11 | (인력거꾼3) 아이, 쯧 | Keep it down. |
6:13 | 경득이가 총소리 들었다던디 | Gyeong-deuk said he heard gun shots. |
6:15 | [인력거꾼1의 놀란 숨소리] 아, 뭐라도 맞아서 죽으면 된 거 아니여? | The fact that he died matters, not how. |
6:17 | (인력거꾼2) 그라지 그 덕에 | -Right. -Anyway, |
6:20 | 빈관에 외국 놈들 허벌나게 드나드니 좋기만 하네 | it's good for us because more foreigners come by the hotel now. |
6:26 | (인력거꾼3) 오늘 벌이만 같으면 원이 없겠다 | If only we could earn this much every day. |
6:28 | 우리가 이세훈이 덕을 다 보네 | I can't believe we're benefiting from him. |
6:30 | (인력거꾼2) 그라네 [인력거꾼들의 웃음] | You're right. |
6:32 | 진작 죽어 불지! | He should've died sooner. |
6:33 | (인력거꾼2) 그라지 [인력거꾼1의 웃음] | Exactly. |
6:35 | (동매) 그렇게 별 볼 일 없는 자가 역모로 죽었 다 | A nobody like him died for plotting treason? |
6:40 | 명예롭게 죽었네 역사에 이름도 남겠고 | That's an honorable death. His name will be written in history books. |
6:50 | (춘식) 절마들 저거 저, 저, 칼 빼모 시체라! | Those goons are nothing without their swords. |
6:53 | 사과나 깎나 모리겄다, 씨 | I bet they can't even peel an apple. |
6:56 | 칼로는 마, 내도 왕년에 마, 싹 마 달빛 좀 베어 봤다 아입니까 | You know, I was quite skilled with swords back in my days. |
7:00 | 시끄럽고 아까 하던 얘기나 계속해 봐 | Enough with the nonsense and carry on. |
7:02 | (사탕 장수) 그래, 이세훈이 소실이 뭐 어쨌다 고? | What about Lee Se-hun's mistress? |
7:05 | 아니, 뭐, 하늘이 도왔는가 뭔 감이 있었는가 | She either was lucky or must've had a hunch. |
7:09 | 그 사달이 나기 반나절 전에 홀랑 튀었다 캅니 다 | Half a day before he died, she ran away. |
7:12 | (춘식) 종들 말로는 | His servants say that |
7:14 | 이세훈이가 막 금을 막 한그슥 재워 놨다 카던 데 | he had a stash of gold, |
7:17 | 그거를 막 싹 마 다 들고 튀었다 카고 | but it seems like she took everything with her. |
7:19 | (사탕 장수) 이야, 난 년이네, 난 년이야 | My gosh. That's one hell of a woman. |
7:23 | 씁, 거, 어디로 숨었으려나 | I wonder where she is now. |
7:25 | 그러니까예 금이 무거워가 멀리는 못 갔지 싶 은데 | My thoughts exactly. The gold is too heavy to travel far with. |
7:28 | (사탕 장수) 이야, 참 | That's true. |
7:31 | (히나) 그러니까 | So, |
7:34 | 부인께 내 양장을 한 벌 팔아라 그 말씀이시지 요? | you want me to sell you one of my dresses. |
7:39 | (계향) 그렇소 | That's right. |
7:40 | 내 급히 떠나야 해서 옷 맞출 시간이 없어 그러 오 | I must leave post-haste, so I don't have time to get one tailored. |
7:43 | 이 꼴로 다니면 알아볼 자들도 있을 테고 | I'll be recognized if I dress like this, |
7:48 | 이왕이면 불란서 양장이었으면 좋겠는데 | so I'd appreciate it if you sold me a French dress. |
7:52 | 내가 신고를 할지 도움을 줄지 어찌 아시고 | How do you know I won't simply turn you in? |
7:55 | 이리 용감하게 | You're a brave woman. |
8:00 | (계향) 돈 앞에 장사 없다 했소 | There's nothing money can't buy. |
8:04 | (히나) 와서 골라 보시지요 | Take your pick. |
8:17 | 한 벌은 입고 가시고 두 벌은 싸 드리겠습니다 | You can wear one and take two more with you. |
8:20 | 세 벌 값을 내셔서 | You gave me enough for three dresses. |
8:22 | 고맙소, 이 은혜는 잊지 않겠소 | Thank you. I won't forget your kindness. |
8:27 | (히나) 그러실 필요 없습니다 | There's no need for that. |
8:29 | 은혜는 그 가방으로 받지요 | You can repay me with that bag. |
8:33 | 이 한 덩이는 양장값 나머지는 목숨값 | This one bar pays for the dresses. The rest is for letting you live. |
8:38 | 그게 무슨 소리요? | What are you talking about? |
8:40 | 이건 내 그 영감 비위 맞춰 주며 욕본 대가로... | I earned this by putting up with that old-- |
8:42 | 역적의 소실이었던 대가는 | The price one must pay as the mistress of a traitor |
8:46 | 금이 아니라 죽음이었을 텐데 | should be death, not gold. |
8:55 | 날도 추운데 옷이라도 건져 가시지요 | It's cold outside, so make do with the dresses. |
8:59 | 금도, 목숨도 다 잃지 마시고 | If not, you'll lose both the gold and your life. |
9:14 | (덕문) 거, 좀 안 아프게 놓을 수 없소? | Can't you make it less painful? |
9:18 | (완익) 두라, 귀먹었다 | Let him be. He's deaf anyway. |
9:22 | 알아 오라는 건 어찌 됐니? | Did you look into what I asked? |
9:23 | (덕문) 예, 짚으셨던 대로입니다 | Yes, sir. You were right. |
9:26 | 어제 그 시각엔 이미 이세훈이네 가택 주변 가 두가 다 비워졌답니다 | The streets near Lee Se-hun's residence were empty at the time. |
9:31 | 황제가 행차할 길을 | They must've kept it that way |
9:34 | 앞서서 비워 뒀단 얘기인데 | so that the emperor could pass through. |
9:40 | 이세훈이는 그걸 손에 넣을 수 있을 만한 그릇 이 아이야 | Lee Se-hun's not clever enough to get his hands on the document. |
9:45 | 이정문이가 짠 판에 걸려든 거 아이겠니 | He must've fallen into Lee Jeong-mun's trap. |
9:53 | 어찌 그러니? | What is it? |
9:55 | (완익) 이정문이가 종형제라 팔이 안으로 굽 니? | Are you worried about Lee Jeong-mun since he's your cousin? |
9:58 | 아유, 그런 게 아니라 | That's not it, sir. |
10:00 | (덕문) 이정문 대감이 애초에 증서를 가지고 있 었다면 | If Lord Lee had kept the certificate all along, |
10:03 | 왜 굳이 이세훈이를 끌어들였을까 하는 생각이 들어서 | it wouldn't have been necessary for him to involve Lee Se-hun. |
10:09 | (완익) 그렇지 | You're right. |
10:10 | 다른 뱃속이 있었던 건 분명한데 | He obviously had other intentions. |
10:16 | 이세훈이가 죽어서 춤을 출 놈들이 어디 한두 놈이라야 감을 잡디 | But I can't guess who's behind this since so many people benefit from Lee Se-hun's death. |
10:22 | 그건 일단 묵혀 두고 | Leave that be for now |
10:25 | 털옷하고 사냥총 몇 개 준비하라 | and bring me my fur coat and a few hunting rifles. |
10:27 | 내래 사냥을 좀 나가야갔다 | I'm going out on a hunt. |
10:30 | 이 추위에요? 다리도 성치 않으신데... | In this cold? But your leg-- |
10:32 | 다리 얘기는 왜 꺼내니? 쯧 | Why would you mention that? |
10:36 | 내 천추의 한이 그때 내 이리 만든 그 아새끼 | The deepest regret of my life is letting the bastard who did this to me |
10:39 | [총성이 탕 울린다] (완익) 기냥 보내 준 기야 | walk away unpunished. |
10:43 | 이름 석 자만 알아 놨어도 | Had I learned the name of that little bastard, |
10:45 | 찾아다가 찢어 죽일 거인디 | I'd have him ripped to pieces. |
11:01 | (완익) 죽이든 살리든 양이들 속대로 하라는 기 별임메 | Whether you live or die is up to the foreigners. |
11:05 | 조선은 너희 것들을 버렸다 | Joseon has abandoned you. |
11:18 | (고종) 증서가 돌아왔으니 | Now that we reclaimed the certificate, |
11:20 | 잠시나마 대국들의 약점에서 놓여났음이야 | we can momentarily be free from the countries of power. |
11:24 | 참으로 기뻐 | -I am glad. -It's nighttime, Your Majesty. |
11:25 | 침소에 드실 밤에 가배는 적당치 않사옵니다 | -I am glad. -It's nighttime, Your Majesty. Coffee should be avoided. |
11:30 | (고종) 짐은 가배가 의지가 된다 | Actually, it's something I rely on. |
11:33 | 정신이 더욱 또렷했으면 함이다 | I wish to be more alert. |
11:40 | 이 예치금을 되찾아 어떤 일에 쓰면 합당하겠 는가 | What do you think is the appropriate way to spend the deposit? |
11:44 | (정문) 아뢰옵기 황공하오나 | If I may, Your Majesty, |
11:46 | 영국은 지금 아라사를 견제하기 위해 | England even lent money to Japan |
11:50 | 일본에 차관까지 해 주면서 | as a way of defense against Russia. |
11:52 | 아라사와의 전쟁을 부추기고 있사옵니다 | They're instigating a war between the two. |
11:56 | 일아 전쟁이 난다면 그 가장 큰 피해국은 | If a war breaks out, the country that has most to lose |
12:01 | 대한이 아닐는지요 | would be ours. |
12:03 | 하루속히 무관 학교를 재정비하심이 옳은 줄 아뢰옵니다 | I believe your best option is to realign the Royal Military Academy. |
12:08 | 짐의 생각도 같다 | I agree with that opinion. |
12:11 | 그 일을 맡아 해낼 만한 자가 있겠는가 | So is there a man we can trust with the job? |
12:15 | 일본에 매수되지 않을 자 | Someone who won't be bought off by the Japanese. |
12:17 | 제 잇속 때문에 일을 그르치지 않을 자 | Someone who will not be blinded by selfish interests. |
12:21 | 혹 이번 일을 도모한 그자를 염두에 두시는 것 이옵니까? | Are you referring to the man who recently plotted the recent incident? |
12:26 | 이번 일로 쓰임을 보였다 | He proved how useful he could be. |
12:30 | 믿어 봄 직하겠는가? | Do you think he is worth our trust? |
12:32 | 그자가 대한의 편을 들긴 하였으나 | He may be on our side for now, |
12:35 | 그 목적이 대한을 위함이 아니었을지도 모릅니 다, 폐하 | but his goal might not be to aid or help Joseon flourish. |
12:40 | 어찌 그리 생각하는가? | Why do you say so? |
12:44 | 신, 그자를 잘 짚고 있다 여겼사온데 | I thought I knew what kind of a man he is. |
12:49 | 되돌아 생각해 보니 | Come to think of it now, |
12:51 | 그자가 신을 짚고 있었사옵니다 | I believe he was the one who saw through me. |
12:54 | [의미심장한 음악] (유진) 그날 내게 통변을 하 던 역관이 | That day, the interpreter who translated for me |
12:57 | 통변을 거짓으로 하고 있었소 | changed my words. |
13:01 | (유진) 예치 증서가 이세훈의 집에서 발견되면 그자는 어떻게 할 거요? | If you find the document at his residence, what will happen to him? |
13:09 | (정문) 그자에 대해 알 만한 자가 있으니 | There is someone who knows about him, |
13:12 | 신중히 더 알아보겠사옵니다 | so I will look into it more thoroughly, Your Majesty. |
13:15 | 신중히 하되 신속히 하라 | Be thorough but also be quick. |
13:21 | 희한하게도 자꾸 담기는구나 | Oddly enough, I keep finding myself... |
13:26 | 그자가 | drawn to him. |
14:00 | (정문) 어찌 여기서 보자 한 것이냐? | Why did you want to see me here? |
14:07 | 바람도 쐴 겸 집도 둘러볼 겸 | I wanted some fresh air and to look around. |
14:12 | 일종의 투자지요 | Think of it as an investment. |
14:15 | (히나) 조선이 일본에 넘어가건 러시아에 넘어 가건 | Whether Joseon goes over to Japan or Russia, |
14:18 | 땅이야 남지 않겠습니까? | there will always be land to buy. |
14:27 | 제가 이 집을 살까 합니다 | I plan on buying this house. |
14:31 | 역적의 가택이니 국고로 환수될 테고 | A traitor's residence is turned over to the government. |
14:34 | 조선은 늘 돈이 없으니 어차피 누군가에게 팔 릴 테고 | Joseon has no money, so it'll be sold to someone. |
14:39 | 제가 사겠습니다 | It'd like it to be me. |
14:43 | 가쾌를 보내거라 | Send over your realtor. |
14:45 | 탁지부에 연통해 둘 터이니 | I'll let the Ministry of Finance know. |
14:48 | 그리하겠습니다 | I'll do that. |
14:51 | (정문) 네 아비는 | What about your father? |
14:54 | 만났느냐? | Have you met him? |
14:56 | 조선 땅에 들어왔으니 | He's back in Joseon, |
14:59 | 한 번은 널 찾을 법도 한데 | so I'm sure he'll look for you. |
15:01 | 아실 텐데요 | You should know |
15:03 | 저는 아비가 없습니다 | that I don't have a father. |
15:10 | 네 어미는 백방으로 찾고 있다 | I'm looking everywhere for your mother. |
15:14 | 압니다, 매번 같은 말씀이시니 | I know. You always say that. |
15:19 | 혹여 | Do you think |
15:21 | 내가 네게 거짓으로 찾고 있다고 하는 것 같으 냐? | I'm lying to you when I say I'm looking for her? |
15:24 | 그런데 전 방법이 없습니다 | I have no other way |
15:26 | 하니 그저 믿어야지요 | but to trust you, right? |
15:29 | (히나) 헛된 희망이라도 가져야지요 | I should at least have some vain hope. |
15:32 | 제게 어미가 귀한 만큼 대감께도 | Just like how my mother is precious to me, |
15:38 | 제가 가진 정보가 귀할 테니까요 | the information I have is valuable to you. |
15:44 | 그럼 이제 하문하시지요 | Now, ask away. |
15:53 | 그 검은 머리의 미국인 사내 말이다 | It's about the American with black hair. |
15:59 | 네가 보기엔 어떠하더냐? | What do you think of him? |
16:05 | (히나) 장사꾼으로서는 | From a businessman's perspective, |
16:07 | 장기 투숙에 방세 안 밀리니 알짜 손님이지요 | he's a long-term guest who's never late on rent. |
16:11 | 손님을 떼고 보면? | What if he wasn't a guest? |
16:14 | 대감께서 이미 말씀하셨지 않습니까? | You already said so yourself. |
16:17 | 검은 머리의 미국인이라고 | He's an American with black hair. |
16:21 | (히나) 미국은 일이 틀어지면 그를 조선인이라 할 테고 | When things go south, America will say he's from Joseon |
16:25 | 조선은 일이 틀어지면 그를 미국인이라 할 테 니 | while Joseon will say he's an American. |
16:31 | 그는 그저 | He's nothing |
16:33 | 쓸쓸한 이방인입니다 | but a lonely foreigner. |
16:41 | (정문) 하면 | Does that mean |
16:43 | 그자에겐 미국에 두고 온 식솔조차 없느냐? | he has no family back in America? |
16:46 | (히나) 없는 듯 보였습니다 | Not from what I can tell. |
16:48 | 빈관 방에도 사무실에도 사진 한 장 없는 걸 보 면 | He has no photo of anyone in his room or office. |
16:53 | (정문) 혹 빈관으로 찾아오는 이들은 없었고? | Did any guests come to visit him while staying at the hotel? |
16:57 | (히나) 함경도에서 온 선교사의 서신이 있었고 | He received a letter from a missionary in Hamgyong Province. |
17:00 | 격의 없이 지내는 미군 동료 하나가 빈관에 함 | A good fellow American soldier stays at the hotel as well. |
께 머물고 있고 | ||
17:05 | 며칠 전에는 미국에서 친우가 한 명 왔었는데 | A few days ago, a friend from America came by. |
17:09 | 그 외에는 정식 방문은 없고 주로 몰래 숨어듭 니다 | Besides that, there weren't official entries. Usually, they sneak into his room. |
17:16 | 그의 방이 여러 번 뒤져졌습니다 | His room was rummaged many times. |
17:20 | (유진) 일본도, 러시아도 조선도 찾고 있는 그 예치 증서 | The certificate of deposit that Japan, Russia, and Joseon all want. |
17:25 | 내가 찾게 해 주겠소 | I'll give it to you. |
17:29 | 다 미국에서의 연이구나 | So most of his acquaintances are from America. |
17:34 | 조선에서는 연을 맺고 있는 자는 없더냐? | Does he have any friends in Joseon? |
17:39 | 그의 옆방에 김안평 댁 도련님이 묵고 계시는 데 | The son of Kim An-pyeong is staying in the room next door. |
17:43 | 묵은 인연이 있는 듯 보였습니다 | They seemed to know each other, |
17:44 | 좋은 연은 아닌 듯싶었고요 | but they're not on good terms. |
17:48 | (히나) 그리고 | Also, |
17:51 | 고사홍 대감 댁 애기씨와 | there have been interactions between him |
17:56 | 교류가 있습니다 | and Lady Ae-sin of the Go Family. |
18:12 | (유진) 귀하가 구하려는 조선에는 | This country you're trying to protect. |
18:16 | (유진) 누가 사는 거요? | Who is it for? |
18:18 | 백정은 살 수 있소? | Is there a life for butchers? |
18:22 | 노비는 살 수 있소? | Is there a life for slaves? |
18:36 | (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
18:50 | (애신) 스승님 | Master. |
18:52 | (승구) 어찌 온 것이냐? | What brings you by? |
18:53 | 다친 곳은 괜찮은 게야? | How's your injury? |
18:57 | (애신) 몹시 아프지만 연습을 게을리할 순 없어 서요 | It extremely hurts, but I still must practice. |
19:02 | (승구) 내 이래서 너를 못 믿는 것이다, 응? | This is why I can't trust you. |
19:05 | 금세 다 나았구먼 | You must've recovered. |
19:08 | (애신) 스승님 | Master. |
19:10 | 여쭐 것이 있습니다 | I have something to ask. |
19:12 | 스승님이 우리 동지들의 총대장이십니까? | Are you the leader of my comrades? |
19:17 | 난 너의 대장이지 | I certainly am yours. |
19:19 | 씁, 근데 요즘은 네가 내 대장 같구나 | However, these days, you seem to order me around. |
19:23 | (애신) 그럼 딱 앉아 보십시오, 졸병처럼 | Then go sit there like my minion. |
19:34 | (승구) 그, 네가 앉으래서 앉는 것이 아니고 | I'm not sitting because you ordered me to. |
19:37 | 앉던 중에, 응? 앉던 중에 네가 말한 것이야 | You just happened to say it when I was already doing so. |
19:40 | (애신) 예 | Sure. |
19:47 | 스승님 | Master. |
19:51 | 스승님 위에는 누가 계십니까? | Who is the one that gives you orders? |
19:58 | 뭐가 궁금한 것이냐? | What do you want to know? |
19:59 | 그분은 | Is he... |
20:01 | 양반입니까? | a noble? |
20:04 | (애신) 그분이 지키려는 조선엔 누가 살 수 있 습니까? | The Joseon he wishes to protect. Who is it for? |
20:10 | 그저 묻지도 않고 '예' 하더니 | You never used to ask questions like these, |
20:13 | (승구) 이제 와서 갑자기 왜? | so why the sudden change? |
20:16 | 어떤 이에게 질문을 받았는데 | Someone asked me the same question. |
20:20 | 그는 그저 제게 물었을 뿐인데 | It was only a simple question, |
20:26 | 물은 이도 (애신) 물음을 받은 저도 | but the one who asked it and myself both |
20:31 | 다쳐서요 | got hurt. |
20:37 | (승구) 네가 동지라 했던 널 도운 그 미군 말이 다 | The man you referred to as a comrade. That American soldier. |
20:43 | 그자가 항간에 떠돌던 | He returned |
20:46 | 임금의 증서를 조선에 돌려주었다 | the king's bank certificate to Joseon. |
20:49 | 이세훈을 처단한 것도 | He took Lee Se-hun down |
20:51 | 소아가 한성 밖으로 빠져나갈 수 있도록 육로 를 터 준 것도 | and found a land route to get So-a safely out. |
20:55 | 그자의 도움이었다 | It was all him. |
20:58 | 늘 모르는 게 좋다 하시더니 | You always said it's better if I don't know. |
21:04 | 왜 얘기해 주십니까? | Why are you telling me this? |
21:05 | (승구) 네가 아는 건 | Your knowing |
21:07 | 그자에게 중요한 것 같아서 | seems to be important to him. |
21:11 | 혹여 | Is it... |
21:14 | 그게 너에게도 중요한 것이냐? | important to you as well? |
21:22 | (애신) 예 | Yes. |
21:25 | 혹시 알았느냐? | Did you know |
21:27 | 그자의 출신을 | of his low birth? |
21:31 | 스승님은 알고 계셨습니까? | You knew already? |
21:34 | 내가 처음에 널 여기 데려왔을 때 하대를 한 이 유는 | When I first brought you here, I spoke down to you. |
21:38 | (승구) 이 험한 길을 며칠 오가다 | That was because I thought you'd come for a few days |
21:41 | 제풀에 나가떨어지겠지 해서였다 | then get sick of it after a while and stop coming. |
21:45 | 근데 넌 10년을 오갔다 | But you visited for ten years. |
21:47 | 네가 무슨 질문을 어떻게 받았든 | Whatever questions he threw at you, |
21:51 | 넌 그 10년으로 이미 답해 왔다 | the past ten years answered them all. |
21:56 | 하면 | Then... |
21:58 | - (애신) 저는... - (승구) 하나 | -Am I-- -However, |
22:04 | (승구) 애기씨 | my lady. |
22:07 | 소인이 애기씨와 이리 지내는 것이 세간에 알 려지면 | If people find out how close we are, |
22:12 | 소인은 반상의 법도를 능멸한 죄인입니다 | I will be charged for breaking all moral laws. |
22:17 | 강상죄로 소인은 죽음을 면치 못합니다 | I will be killed for mistreating someone beyond my social rank. |
22:23 | 스승님 (승구) 애기씨의 뜻과는 상관이 없지요 | -Master-- -It has nothing to do with how you feel. |
22:28 | 법이 그러합니다 세상이 그러합니다 | That's the law, my lady. That's how the world works. |
22:33 | 하니 | So... |
22:38 | 안 될 일입니다 | It cannot be. |
22:43 | 그자와의 인연도 | Time has come for you |
22:47 | 그만 놓으셔야 합니다 | to part ways with him. |
23:11 | (동매) 내가 찾는 거여야 할 텐데 | It better be what I'm looking for. |
23:14 | 아녀자 울리기 싫거든 | I do not want to make a woman shed tears. |
23:15 | 아, 뭐라도 있어야 되는데, 진짜 | There better be something. |
23:28 | (귀단) 방을 소제하느라 | I was cleaning his room. |
23:30 | 낮에 손님이 많아 바빠서 방금 다 끝이 나서... | We were busy during the day. I just finished the room. |
23:34 | 그럴 수 있지 | That's understandable. |
23:37 | 한데 내가 뭘 묻던? | But did I ask? |
23:43 | 방을 소제했는데 걸레도 빗자루도 시트도 없이 | You cleaned a room without a broom, mop, or sheets? |
23:47 | 급했단 얘기지? | You were in a hurry. |
23:49 | 따라와 | Follow me. |
23:51 | 변명이 그럴싸해야 할 거야 길바닥에 나앉기 싫으면 | You'd better have a good excuse unless you want to end up on the streets. |
24:00 | 뭘 뒤진 거니? | What did you search for? |
24:03 | 뒤지다니요? | Pardon? |
24:05 | 아닙니다, 아씨, 절대 아닙니다 | You're wrong. It's not what you think. |
24:09 | 아니야? | It's not? |
24:12 | 넌 네가 뭘 찾는지도 모르지만 | You don't even know what you should be looking for, |
24:14 | 난 네가 찾던 게 뭔지 아는데 | but I already know what it is. |
24:18 | (귀단) 예? | Pardon? |
24:21 | 이리 멍청한 너를 움직인 이가 누굴까, 귀단아? | Who could be controlling someone as stupid as you? |
24:27 | (귀단) [떨리는 목소리로] 아씨께서 제게 | You told me |
24:29 | 울지 말고 물라고 하셔서 | not to cry and to bite back. |
24:33 | I'm sorry. I really am. |
잘못했습니다, 참말입니다 | ||
24:38 | 귀단아 | Gui-dan. |
24:40 | 적어도 상대의 어딜 물어야 하는진 알고 물어 야지 | You should at least know where to bite your opponent. |
24:43 | 하나 보다 중요한 건 물 수 있음에도 물지 않는 거야 | What's more important is to not bite even though you can. |
24:47 | 그게 의리라는 것이다 | That's called loyalty. |
24:49 | 아무것도 못 찾았습니다, 정말입니다 | I didn't find anything. I swear. |
24:53 | (귀단) 영어로 된 종이를 찾으라 해서 처음에 찾아 줬는데 | I was told to find an English document and I did, |
24:56 | [울먹이며] 그게 아니었던 모양입니다 | but it wasn't the right one. |
25:00 | 제발 살려 주세요, 아씨 용서해 주세요, 아씨 | Please help me. Please forgive me, madam. |
25:04 | (히나) 용서는 또 볼 사이에 하는 거란다 | Forgiveness is for someone you'll see again. |
25:07 | 누가 시켰는지 몰라 물은 것도 아니고 | It's not like I don't know who's controlling you. |
25:12 | 이젠 네년이 우는 것도 무는 것도 꼴 보기가 싫 구나 | I'm sick of seeing you cry and bite. |
25:17 | 나가 | Get out. |
25:18 | 아씨! | Madam! |
25:22 | (완익) [일본어] 인사가 늦었소, 이완익이오 | Sorry for the late introduction. I'm Lee Wan-ik. |
25:26 | (하야시) 본국에서 연락받았소 | I got word from the mainland. |
25:28 | 이토 각하께서는 뭐라고 하시오? | What did Lord Ito say? |
25:30 | 이런 산골짜기까지 오라 가라 할 만한 얘기인 지 | Is it something worth bringing me to a place like this? |
25:35 | 잘 들어 보라 하시던데 | I'm to listen carefully. |
25:38 | 제일 은행 화폐가 통용이 안 돼서 | I heard you're having issues |
25:40 | 골머리를 썩고 있다고 내 알고 있소 | because Dai-Ichi Bank's bills aren't circulating. |
25:43 | (완익) 그건 내가 처리하겠소 | I'll sort that out for you. |
25:45 | 조선에서 일본 화폐가 통용이 돼야 | We need Japanese bills to be used widely in Joseon |
25:48 | 그 돈으로 선로도 깔고 그 길로 군수품도 실어 나를 것 아니겠소 | We need Japanese bills to be used widely in Joseon to build railways and to transport war supplies. |
25:54 | 원하는 게 뭐요? | What is it that you want? |
25:57 | 외부대신 자리 | To be Minister of Foreign Affairs. |
26:01 | (완익) 이 모든 약조는 내가 그 자리에 앉으면 지키겠소 | I'll keep my word once I obtain that title. |
26:08 | 조선의 황제는 | Joseon's emperor |
26:10 | 나를 일본과 조선 | welcomed me back to make sure that |
26:12 | 그 어느 곳에도 쓰이지 말라 금의환향을 시킨 거요 | welcomed me back to make sure that I can't work for either Joseon or Japan. |
26:18 | 그러니 공사가 힘을 좀 보태야겠소 | For such reason, I need your help. |
26:24 | 일영 동맹도 좀 이용해서 | Let's use the Anglo-Japanese Alliance. |
26:27 | 이세훈이는 그냥 똥개로 썼는데 | Lee Se-hun was just a dog. |
26:29 | 리노이에 씨는 어느 쪽인가 | Which are you, Rinoie? |
26:32 | (하야시) 이세훈이 죽어서 새로운 개가 필요하 던 참이긴 한데 | With Lee Se-hun dead, I was feeling the need for another dog to order about. |
26:40 | 내 사냥개든 똥개든 그 개들을 부리는 쪽이오 | Whether I'm a hound or a mutt, I'll be the one to boss the other dogs. |
26:57 | (완익) 조선 조정의 각부 대신들이오 | They're the ministers of Joseon's court. |
27:02 | 저자들에게 | Did you call them here on purpose |
27:04 | 나랑 같이 있는 모습을 보여 주려고 일부러 부 른 건가? | Did you call them here on purpose so they'd see you with me? |
27:09 | [한국어] 알면 좀 웃어라, 이 작자야 | If you know that, you might as well smile. |
27:13 | 꼴은 저래도 우리 편인데 | They look a mess, but they're our allies. |
27:24 | (완익) 내래 부른 거이 다섯인데 | I called five of you, |
27:28 | 넷만 왔구나, 야 | but only four showed up. |
27:30 | 줄을 잘 서야 오래 살 거인데 말이야, 어? | You should side with the right guy if you want to live long. |
27:37 | 사서삼경이니 맹자니 공자니 | The Seven Chinese Classics, Mencius, Confucius... |
27:40 | 이런 것들은 좀 읽어 봤니? | Did you read up on them? |
27:43 | 내 명색이 학부의 대신이오 | I'm the Minister of Education. |
27:45 | 그런 것은 아홉 살이면 다 떼는 것이오 | I read that when I was nine. |
27:48 | (완익) 아새끼 정색은 | Don't be a sour-faced fool. |
27:50 | 아새, 새끼라니 | How dare you call me that? |
27:52 | (완익) 야, 묻지도 못하니? [완익이 고기를 툭 내려놓는다] | Can't I even ask a question? |
27:55 | (시덕) 한데 그건 어찌 묻소이까? | Why did you ask about that anyway? |
28:00 | 어, 내래 아이 읽었거든 | Because I haven't read any of them. |
28:03 | (완익) 아홉 살에 뗐을 정도면 | If you read that at nine, |
28:05 | 상소는 기막히게들 쓰겠구나, 야, 어? | you must write amazing petitions and documents. |
28:11 | 기대해도 되갔니? | Don't let me down. |
28:24 | (히나) 일하던 여급 아이 하나가 그만뒀지 뭡니 까 | One of the maids quit. |
28:27 | 내 방이 또 뒤져졌던데 그 이유요? | Someone searched my room again. -Is that the reason? -Is something missing? |
28:30 | 혹시 분실물이 있으신가요? | -Is that the reason? -Is something missing? |
28:32 | 아, 예치 증서가 궁으로 돌아가서 | The bank document is with the king now. |
28:36 | 이젠 없으시려나? | I suppose nothing's missing. |
28:38 | 무슨 소리인지 모르겠소 | I'm not following. |
28:44 | (히나) 조선이고 일본이고 | A document that |
28:46 | 서양 대국들까지 주시하던 문서가 행방이 묘연 하더니 | Japan, Joseon, and even America were interested in had disappeared. |
28:50 | 대뜸 이세훈 대감 집에서 발견됐답니다 | It suddenly showed up at Lord Lee Se-hun's house. |
28:53 | 잘린 여급은 손님 룸에서 영어로 된 종이를 찾 고 있었다 하고 | The maid that was fired was looking for an English document in a guest's room. |
29:00 | 이래도 모르실까요? | Do you still not follow? |
29:02 | 난 전혀 | Not at all. |
29:06 | (유진) 보통은 방이 뒤져졌으면 방을 옮겨 준다 거나 | When someone searches a guest's room, shouldn't you apologize |
29:10 | 미안하다고 하는 게 먼저 아니오? | and suggest I switch rooms? |
29:12 | 보통은 방이 뒤져졌으면 | If your room is searched, |
29:14 | 방을 옮겨 달라거나 항의를 하는 게 먼저 아닌 가요? | shouldn't you demand a different room or complain? |
29:20 | 이해심이 많은 편이오 | I'm an understanding person. |
29:22 | 지금이라도 방을 바꿔 드릴까요? | Do you want another room? |
29:25 | [오르골에서 잔잔한 음이 흘러나온다] (유진) 빌려줄 테니 충분히 들으시고 | I'll lend it to you. You can return it |
29:28 | 나중에 돌려주시오 | after you've had enough. |
29:30 | 그간 아프지 마시오 | Don't get sick in the meantime. |
29:32 | 괜찮소, 인내심도 강한 편이오 | It's fine. I'm quite patient too. |
29:47 | (도미) 오셨습니까, 나리 | Welcome back, sir. |
29:49 | (유진) 응 | Hey. |
29:59 | 네 누이 말이야 | Your sister. |
30:02 | 아직도 친척 집에서 지내? | Does she still stay with relatives? |
30:05 | (도미) 예 | Yes. |
30:07 | 막내 요 백 일도 안 된 놈이 제법 자리를 차지해 서 | The youngest is only 100 days old, but he takes up a lot of room. |
30:11 | 발 뻗을 데가 없습니다 | We can barely stretch our legs. |
30:13 | 누이한테 글로리 호텔에 가 보라 그래 | Tell your sister to go to the Glory Hotel. |
30:16 | 여급을 구하는 모양이야 숙식도 제공하고 | They're hiring a maid. With food and lodgings. |
30:19 | 참말입니까? | Is that true, sir? |
30:21 | 그리하겠습니다 정말 감사합니다, 나리 | I'll tell her. Thank you so much. |
30:24 | (유진) 그러면 | Then |
30:26 | 너 내 부탁 하나만 들어줄래? | will you do me a favor? |
30:32 | (도미) 기역, 니은, 디귿, 리을 | Giyuk, nieun, digeut, rieul. |
30:36 | 입으로 말하면서 쓰셔야 빨리 늡니다 | You'll learn it quicker if you speak out loud. |
30:43 | (유진) 기역 | Giyuk. |
30:46 | 니, 니, 니, 뭐야? | Ni... Ni... What? |
30:49 | (도미) 니은 | It's nieun. |
30:50 | (유진) 니은 | Nieun. |
30:52 | 디귿? | Digeut? |
30:54 | - (도미) 디귿 - (유진) 어, 디귿 | -Digeut. -Okay, digeut. |
30:57 | (유진) 리글 | Rikeul. |
30:59 | - (도미) 을 - (유진) 아, 리을, 리을 | -It's Rieul. -Rieul. |
31:00 | (도미) 기역, 니은, 디귿, 리을 | Giyuk, nieun, digeut, rieul. |
31:04 | 다섯 번씩 쓰세요 | Write that five times each. |
31:06 | [도미의 한숨] 허리 곧게 펴시고 | Keep your back straight. |
31:09 | 바른 자세에서 바른 글씨가 나오는 겁니다 | Good handwriting requires a good posture. |
31:12 | 야, 너 일, 그 군화 닦았어? | Did you clean my boots? |
31:14 | 예, 얼른 쓰십시오 | Yes. Now keep writing. |
31:18 | (유진) 어, 닦았네? | You did that already? |
31:28 | 허리 펴고 쓰는 거라며 왜 허리를 굽히고 쓰지, 너는? | I have to sit up, but you get to hunch over? |
31:33 | (도미) 이것이 나리 존함입니다 | This is your name. |
31:36 | 유진 초이 | "Eugene Choi." |
31:41 | (유진) 유진 초이 | Eugene Choi. |
31:48 | 아, 너 이거 읽을 줄 알아? | Can you read this? |
32:01 | (도미) 이것이 뭡니까? | What's this? I MSSD YUO |
32:06 | 보... | "I"... |
32:08 | 북? 보? | "Miss"? "Mass"? |
32:13 | '보고 싶었소'? | "I missed you"? |
32:18 | (도미) [중얼거리며] '보고 싶었소' | There. |
32:25 | '보고 싶었소', 맞지요? | "I missed you." Is that it? |
32:42 | 나도 | Me too. |
32:44 | (도미) 예? | Pardon? |
32:51 | (시덕) 폐하, 한시바삐 외부대신의 빈자리를 채 워 | Your Majesty. You must appoint a new Minister of Foreign Affairs |
32:56 | 조정의 안정을 도모하셔야 하옵니다 | and bring things back to order. |
32:59 | (대신) 대국과의 외교에 혜안이 있는 이완익을 앉히시어 | Appoint Lee Wan-ik who has ties with Japan |
33:03 | 속히 정국을 바로잡으소서 | and bring order to the court. |
33:05 | 폐하, 통촉하여 주시옵소서 | Your Majesty, please grant our petition. |
33:09 | (대신들) 통촉하여 주시옵소서! | -Please grant our petition. -Please grant our petition. |
33:14 | (하야시) [일본어] 폐하, 대한 제국과 각 나라 사 이에 | Your Majesty. Your country has an abundance of issues |
33:18 | [역관1이 한국어로 통역한다] 논의해야 할 큰 외교적 사안들이 태산이옵니다 | that must be discussed and negotiated with various other nations. |
33:36 | (고종) [한국어] 예상은 했다만 | I expected as much, |
33:38 | 완익의 행보가 대단히 노골적이구나 | but Wan-ik is being very direct. |
33:45 | 이가 완익을 들라 하라 | Summon Lee Wan-ik. |
33:51 | (고종) 현재 공석인 외부대신에 | As the new Minister of Foreign Affairs, |
33:55 | 현 농상공부 대신 박시덕을 임명한다 | I appoint Park Si-deok, the current Minister of Farming and Trade. |
34:00 | 따라서 다시 공석인 농상공부 대신에 | As the new Minister of Farming and Trade, |
34:03 | 전 주일 한국 공사 이완익을 임명한다 | I appoint Lee Wan-ik who worked at the Joseon legation in Japan. |
34:08 | 경들은 각자의 자리에서 조선을 위해 힘쓰라 | Serve your nation as best you can in your new positions. |
34:12 | (시덕) 폐하, 성은이 망극하옵나이다 | Your Majesty, I thank you for your grace. |
34:16 | (대신들) 성은이 망극하옵나이다 | -Thank you for your grace. -Thank you for your grace. |
34:22 | 성은이 망극하옵네다 | Thank you for your grace. |
34:29 | 내래 소작농 출신이라고 밭떼기나 관리하라 이 거니? | I'm to manage fields because I was a tenant farmer? |
34:33 | (완익) 감히 나를 농상공부에 처박아? | How dare he appoint me in Farming and Trade? |
34:37 | 좋게 얘기하니까 내래 사람이 좋아 보였지비 | Does he think I'm nice because I was soft spoken? |
34:41 | - (완익) 덕문아 - (덕문) 예, 대감 | -Deok-mun. -Yes, sir. |
34:42 | 너 만주에 좀 다녀오라 | Go to Manchuria. |
34:45 | 서둘러 데려올 자가 있다 | There's someone you need to get. |
34:48 | 내 면전에 똥칠을 했으니 | He smeared mud on my face. |
34:51 | 내 이명복이 면전에다가 피 칠갑을 할 것이야 | I'll put blood all over Lee Myeong-bok's face. |
35:11 | [용주가 총을 철컥 장전한다] (용주) 총을 버려 주게 | Drop your gun. |
35:33 | 오늘 내 운세가 어떠냐? | What is my fortune? |
35:46 | 운예지망이라 | Hoping for clouds and a rainbow? |
35:53 | 무지개는 무슨 | What rainbow? |
35:56 | 비단에도 손이 베이던데 | Even silk cuts skin. |
36:20 | (동매) 왜 놀라? | Why are you surprised? |
36:21 | [아기 울음] (동매) 난 돈 안 되는 사람은 안 죽 이는데 | I don't kill those who aren't worth anything. |
36:25 | (수미) 아, 그게... | It's just that... |
36:29 | 갑자기 서 계셔서 | you appeared suddenly. |
36:30 | (동매) 여기서 일하나 봐? | You work here? |
36:33 | (수미) 예 | Yes. |
36:35 | 취직되었습니다 나리께서는 여길 어찌... | I just started. What brings you here? |
36:39 | 내가 이 호텔 뒤를 봐주고 있거든 | I look out for the people here. |
36:41 | 그래서 난 주로 뒤로 다녀 | So I take the back door. |
36:44 | 예? | -Pardon? -It was a joke. |
36:45 | 웃으라고 한 말인데 안 웃으면 나라도 웃어야 겠네 | -Pardon? -It was a joke. If you won't laugh, I will. |
36:53 | That's nice silk. |
(동매) 좋은 비단이네 | ||
36:55 | 아까워서 | It's a waste to throw it away. |
36:57 | 동생 조끼나 만들어 줄까 하고 | I was hoping to make my brother a vest. |
37:00 | 그래라 | You do that. |
37:19 | (동매) 그때 우리 애들이 일을 못했네 | My minions did a terrible job. |
37:22 | 엉망진창으로 다 뒤졌어야 했거든 | They were supposed to make a mess searching the room. |
37:25 | 한 군데도 빠짐없이 다 | They should've checked everywhere. |
37:27 | 그럼 저기 있었을 것 같은데 | Then it should've been there. |
37:30 | 그때 내가 뭘 찾고 있었거든 늦었지, 뭐 | I was looking for something, you see. But it's too late now. |
37:34 | 그게 지금 어디 있는지 세상천지가 다 아니 | Now the whole world knows where it is. |
37:37 | 내가 궁금한 건 | What I want to know is... |
37:39 | 네가 그걸 누구한테 갖다줬는지야 | who you gave it to. |
37:42 | 말해 주면 안 잡아가고 | Tell me and I'll leave you here. |
37:44 | 말 안 해 주면 잡아가고 | Don't tell me and I'll take you. |
37:49 | 어떡할래? | What will you do? |
37:58 | [한국어] 살려 주세요! | Save me! |
38:00 | [수미가 문을 쾅쾅 두드린다] (수미) 저 좀 도와 주십시오 | Please help me. |
38:01 | 저 좀 살려 주세요! | Save me! |
38:25 | (애신) 어찌 이러는가! | Why are you doing this? |
38:27 | 같은 조선인들끼리 서로 돕지는 못할망정 | The people of Joseon should help each other. |
38:30 | 어찌 이리 사납게! 아직 아이인데 | Why are you being so harsh? She's just a child. |
38:33 | (동매) 애고 어른이고 | Adult or child, |
38:34 | 조선인들끼리 돕고 사는 걸 보고 배운 적이 없 어서요, 애기씨 | I was never taught that Joseon people would help each other. |
38:39 | 애기씨가 끼실 자리가 아닙니다 | This is none of your business, my lady. |
38:43 | 내가 이런 순간에만 보는 것인가 | Do I see you only at times like this |
38:48 | 자네가 이런 순간으로만 사는 것인가 | or are you always like this? |
38:54 | 어떤 순간을 말씀하시는 건지 | What times are you talking about? |
39:01 | (수미) 살려 주세요, 애기씨 | Save me, my lady. |
39:04 | (동매) 이런 순간을 말씀하시는 겁니까? | Are you talking about times like this? |
39:14 | 이런 순간도 살길 바라네 | I hope you also live through times like that. |
39:22 | - (애신) 함안댁! - (함안댁) 예 | -Ms. Haman. -Yes? |
39:24 | (애신) 아이를 데려가게 | Take the girl. |
39:27 | (함안댁) 이리 온나 | Come here. |
39:33 | 이유가 무엇이야? | What is the reason? |
39:35 | 아이에게 이러는 이유가 무엇이야! | Why did you do that to her? |
39:37 | I lost a large sum of money, my lady. |
큰돈을 날렸습니다, 애기씨 | ||
39:40 | (동매) 저 아이가 제가 찾고 있는 걸 다른 이에 게 주는 바람에요 | She gave something I was looking for to someone else. |
39:42 | 날린 돈이 얼만가, 내가 내겠네 | How much did you lose? I'll pay for it. Will that do? |
39:45 | 그러면 되겠는가! | I'll pay for it. Will that do? |
39:46 | 그러시면 됩니다 | That would do. |
39:49 | 얼만가? | How much was it? |
39:50 | (동매) 되는대로 들고 오시지요 | Bring whatever you can. |
39:52 | 들고 오시는 거 보고 흥정을 해 보겠습니다 | I'll see how much you bring and negotiate. |
39:55 | 내달 보름까지 직접 오시지요 | Come to me on the 15th of next month. |
39:58 | 애기씨가 직접 말입니다 | Bring it yourself, my lady. |
40:03 | 얼마인지나 얘기해 | Tell me how much you want. |
40:05 | (동매) 얼마인지는 와서 들으시는 겁니다 | I'll tell you how much on the day. |
40:07 | 그래야 내달 보름까지 | That way, |
40:09 | 저 아이의 안전이 보장되지 않겠습니까? | that girl will be safe at least until the 15th. |
40:16 | 하면 그때 뵙겠습니다 | I'll see you then. |
40:20 | 동생 조끼 잘 만들어 입혀 | Make your brother a nice vest. |
40:22 | 좋은 비단이던데 | It's good silk. |
40:26 | [일본어] 가자 | Let's go. |
40:51 | (동매) [한국어] 왜? | What? |
40:53 | 웃으셔서 | You smiled. |
40:57 | 내가 살길 바란다잖아 | She wants me to live. |
41:00 | 얼마 전엔 죽여 버리겠다던 이가 | A while ago, she wanted me dead. |
41:02 | (애신) 비키게, 죽여 버리기 전에 | Step aside before I kill you. |
41:05 | (애신) 이런 순간도 살길 바라네 | I hope you also live through times like that. |
41:18 | (수미) 구해 주셔서 감사합니다 | Thank you for saving me. |
41:21 | 한데 저 때문에... | I got you in trouble. |
41:23 | 송구합니다, 애기씨 | I'm sorry, my lady. |
41:25 | (애신) 너 때문이 아니다 | It's not your fault. |
41:27 | 다친 데가 없으니 다행이야 | I'm glad you weren't hurt. |
41:30 | 하나 내 한 가지는 물어야겠다 | But I must ask you something. |
41:34 | 네가 무언가 중요한 걸 가지고 있었다는 건 | Is it true that you had something |
41:37 | 맞는 것이냐? | that was important? |
41:40 | (수미) 저도 자세히는 모르오나 | I don't know very well, |
41:43 | 조선의 운명이라 하셨는데 | but he said it's the fate of Joseon. |
41:46 | (애신) 조선의 운명? | The fate of Joseon? |
41:48 | 누가? | -Who said that? -I'm sorry, my lady. |
41:49 | 죄송합니다, 애기씨 그건 말씀 못 드립니다 | -Who said that? -I'm sorry, my lady. I can't tell you that. |
42:01 | 네가 지금 누군가를 지키고 있는 것이냐? | Are you trying to protect someone? |
42:06 | 그래, 알았다 난 괜찮으니... | I understand. I don't mind. |
42:12 | (유진) 혹시 내 방을 뒤진 자들과 한패요? | Are you with the people who searched my room? |
42:14 | (동매) 큰돈을 날렸습니다, 애기씨 | I lost a large sum of money. |
42:16 | 저 아이가 제가 찾고 있는 걸 다른 이에게 주는 바람에요 | She gave something I was looking for to someone else. |
42:19 | (승구) 그자가 항간에 떠돌던 임금의 증서를 조 선에 돌려주었다 | He returned the king's bank certificate to Joseon. |
42:24 | 내 하나만 더 묻고 싶은데 | I'd like... to ask you one more thing. |
42:30 | 네가 어찌 그 중한 걸 가지고 있었던 것이냐? | How did you come to have something that important? |
42:33 | 아, 그것이... | Well... |
42:43 | 전에 제가 어떤 미국 나리 댁에서 일을 했는데 | I used to work at an American master's house. |
42:47 | (수미) 바깥 나리께서 아기 포대기에 뭔가를 숨 겨 놓으셨습니다 | My master had hidden something inside a baby quilt. |
42:51 | 한데 나리가 돌아가셔서 어찌하지 못하다가 | I initially didn't know what to do with it because he passed away, |
42:55 | (수미) 은혜를 입은 분께 드린 겁니다 | but I gave it to someone to whom I was indebted. |
42:58 | 그리된 것이구나, 알았다 | I see, that's what happened. Okay. |
43:02 | (애신) 대신 나와 약조 하나만 하자 | Promise me something. |
43:06 | 내가 널 도운 걸 | Do not tell the person |
43:08 | 네가 지키는 그분께는 말씀드리지 말아라 | whom you're trying to protect that I helped you today. |
43:11 | 이건 너와 나 둘만의 비밀로 하자꾸나 | This will be our secret. |
43:16 | 예, 애기씨 | Yes, my lady. |
43:22 | (양복점 직원) 이야, 아니, 보통은 옷이 날개라 는데 | They say clothes maketh the man, |
43:25 | 도련님은 옷이 도련님 덕을 봅니다 | but in your case, it's the other way around. |
43:28 | 참으로 근사하십니다 | You look fantastic. |
43:29 | 애기씨께서도 새삼 눈을 못 떼실 겁니다 | Lady Ae-sin won't be able to take her eyes off you. |
43:32 | 그런가 | You think so? |
43:33 | 새삼 그러시려나? | Do you think she will be smitten by me for a change? |
43:38 | 그럼 자리 좀 비켜 주게 내 잠시 혼자 취해 있고 싶어서 | Give me some privacy. I'd like to admire myself for a few minutes. |
43:42 | (양복점 직원) 아, 예 | Oh, sure. |
43:49 | (희성) 옷이 이리 근사하니 | This outfit is exquisite indeed. |
43:51 | 어떤 이들이 날 알아보고 눈을 못 떼는지 | I wonder who won't be able to take their eyes off me. |
43:56 | 한번 볼까 | Let's see. |
44:01 | [출입문 종이 딸랑거린다] - (희성) 아이, 진짜! - | -Gosh, seriously! -Stay still. |
(유진) 가만있으시오! | ||
44:03 | (희성) 잠깐만 놔 보시오! | Let go of me for a second! |
44:04 | (유진) 다리가 불편하니 지금 우리가 부축하는 거 아니오? | We're just trying to help you because you hurt your leg. |
44:07 | (희성) 가도 내 발로 가겠소 | I'll walk with my own two feet. |
44:09 | (유진) 가만히 좀 있으시오! (동매) 문은 제가 따 드리죠, 나리 [희성의 힘겨운 신음] | -Stop moving around so much. -I'll open the door for you, sir. |
44:12 | - (희성) 아, 여기 있소... - (유진) 어디 있소? | -Where's the key? -How dare... |
44:13 | (유진) 그쪽에서 좀... | Keep it down, will you? |
44:17 | (희성) 괜찮으시오... [히나의 탄식] | Goodness, are you okay? Well, it looks like Young Master Hui-seong is seriously injured, |
44:18 | 도련님께서 많이 다치신 모양입니다 | Well, it looks like Young Master Hui-seong is seriously injured, |
44:21 | 혹은 많이 다칠 예정이거나 | or that is what is to come. |
44:28 | (동매) 문을 부숴만 봤지 이렇게 열고 들어오는 건 | I'm so used to breaking down doors. |
44:30 | 1900년대 들어 처음인 것 같은데 | It's been such a long time since I opened one with a key. |
44:34 | 덕분에 내 아주 곱게 잘 왔소 | Thanks to the two of you, I got in safe and sound. |
44:36 | (유진) 밖에선 할 수 없는 얘기라, 앉으시오 | We can't have this talk outside. Have a seat. |
44:38 | [희성의 한숨] (동매) 우리부터 먼저 하시지요, 나리 | You and I need to talk first. |
44:41 | 전 제물포에서 봤습니다, 한 번 | I saw you once in Jemulpo. |
44:52 | 안 물었소 | I never asked. |
44:55 | 내 당해 봐서 아오 | I know how that feels. |
44:57 | 아주 얄밉지 않소? | Isn't he terribly annoying? |
44:59 | (동매) 그러게 말입니다 | He surely is. |
45:00 | 대답을 했어야 그 빌미로 죽이는 건데 아깝네 요 | I could only kill him if he answered. It's too bad. |
45:04 | (희성) 내가 물은 걸로 할 참이었는데 | I was going to say I asked. |
45:06 | 큰일 날 뻔했구려 | I'm glad I didn't. |
45:10 | 혹시 내가 이 옷을 입고 다리를 절면 | Will the story become complete if I walk with a limp |
45:15 | 완벽해지는 이야기요? | wearing this outfit? |
45:20 | 이것도 내가 제일 늦었구려 | Even with this, I'm the last one. |
45:22 | (동매) 우리 셋이 싸울 일은 아닌 것 같은데 | I do not think the three of us should fight. |
45:24 | 우리 셋이 사이좋게 의논할 일도 아닌 것 같고 | It's not something that calls for an amicable discussion. |
45:29 | 각자 알아서 합시다 셋 다 아는 정보도 다 다른 듯하니 | Let's figure it out on our own. It seems like we all have different information. |
45:34 | (희성) 그럼 셋이서 술이나 한잔합시다 남들이 보면... | Then let's have some drinks. If people see... |
45:38 | 남들이 다 봤지 | People already saw everything. |
45:39 | 그러니 남자 셋이 술도 없이 이러고 있는 게 퍽 이상해 보일 텐데 | Three men gathered like this with no drinks will look very strange. |
45:43 | (유진) 지금 우리 셋이 술을 한잔하는 것도 퍽 이상하오 | The three of us drinking together now would equally strange. |
45:48 | (동매) 내가 오늘 술이 들어가면 둘 중 누구 하 나는 죽일 것 같아서요, 나리 | I'm afraid I may end up killing one of you if I drink today, sir. |
45:53 | 나로 정한 것 같은데? | I suppose that will be me. |
45:58 | (희성) 아, 싸우지들 마시오 옷 걱정도 말고 | Don't fight, you two. And don't worry about the suit. |
46:01 | 오늘 내가 입었으니 보름 안에 한성에 대유행 일 거요 | Since I wore it today, it will become the newest trend in about two weeks. |
46:05 | 입을... | That mouth of yours. |
46:07 | (동매) 아니, 옷을 찢어 버려야 하나 | Or shall I just rip the suit to pieces? |
46:12 | (희성) 이쪽으로 정한 거 아니었소? | I thought he was going to be your prey. |
46:22 | (히나) 남보다 못한 사내 셋이 한방에 모였다라 | Three men who are worse than strangers to one another are gathered in one room. |
46:31 | 바보 | Fool. |
46:38 | 등신 | Moron. |
46:40 | - (유진) 부축하는 거 아니오? - (희성) 가도 내 발로 가겠소! | -You hurt your leg. -I'll walk with my own two feet. |
46:42 | (유진) 가만히 좀 있으시오! | Stop moving around so much. |
46:44 | 쪼다 | Loser. |
46:46 | 그 계집이 뭐라고 | Why is that girl such a big deal? |
47:10 | 나리! 아유 | Sir! |
47:43 | [한국어] 그래서 그... | So did you... |
47:45 | 그 여인은 잘 배웅해 줬소? | send the woman off? |
47:47 | 예, 웃으며 떠났습니다 | Yes, sir. She left with a big smile on her face. |
47:49 | 여행 내내 날씨가 좋았던 거 보면 배도 잘 도착 했을 테고요 | The weather was good throughout our trip, so the ship must've arrived safely too. |
47:53 | 고생했소 | Great, thank you. |
47:55 | 한데 | By the way, |
47:57 | 내 선물은 없소? | is there no gift for me? |
47:59 | (관수) 아, 실은 나리 걱정하실까 봐 함구하려 했는데 | Actually, I wasn't going to tell you what happened as I didn't want to worry you. |
48:02 | 냉골 피하고 범골 피하고 잘 오나 싶었는데 | We thought all would be fine because we didn't run into any tigers, |
48:05 | 글쎄, 화적 떼를 딱 만났지 뭡니까 | but we ended up running into a group of bandits. |
48:09 | 화적 떼가 내 선물만 가져갔소? | And they only took my gift? |
48:13 | (관수) 라고 카일 나리께서 의견을 내셔서 | I mean, Major Moore suggested saying that as an excuse, |
48:16 | 제가 안 된다고, 안 된다고 | and I told him that you wouldn't buy it. |
48:18 | 화적 떼가 내 선물만 가져갔냐고 물으면 어떡 하냐고, 어떡하냐고 | I was like, "What should we do if he asks why the bandits only took his gift?" |
49:04 | (홍파) [한국어] 많이 잡수시오 | Eat up. |
49:07 | 많이 잡수시오 | Eat up. |
49:17 | (유진) [한국어] 고애신은 가마터에서 [의미심 장한 음악] 깨진 사발을 산다 | Go Ae-sin buys broken bowls at the kiln site. |
49:19 | 고애신의 스승은 장 포수다 | Gunner Jang is her master. |
49:20 | 장 포수는 도공 황은산의 벗이다 | He's a friend of Potter Hwang. |
49:22 | 황은산의 가마터는 이 나루터에서 저 주모를 통해 배를 타고 가야 한다 | You can only get to his kiln site via wherry from here through that barkeep. |
49:26 | 내게 바가지도 씌웠던 주모가 통통한 백숙을 줬다 | She once tried to rip me off but gave me this meaty chicken today. |
49:28 | 난 게이샤를 구한 적이 있다 | I saved a geisha's life. |
49:30 | 그게 백숙 사이즈가 달라진 이유일 것이다 | That must be why the size of the chicken changed. |
49:32 | 요약하면 저들은 다 한패다 | In other words, they're all comrades. |
49:35 | 조직이 이렇게 허술해서야 | -What a clumsy organization. -Did you just say "Liquor"? |
49:39 | [한국어] 주모! 여기 탁배기 두 개 주세요 | Excuse me, we'd like two bottles of rice wine. |
49:44 | 대체 어디서 뭘 하다 온 거야? | What on earth have you been up to? |
49:46 | [카일의 탄성] 오늘 온 게 아닌데? | It's as if you never left. |
50:10 | [한국어] 조선 | Joseon. |
50:12 | 사랑해! | I love you! |
50:24 | 나 여기 오래 기억하려고 그랬는데 | I wanted to remember this place for a long time, |
50:29 | 너 때문에 망했어 | but you ruined it all. |
50:38 | (함안댁) 아이고, 저... | Well... |
50:40 | 이 곶감이 아주 달큰한 게예 | These dried persimmons are very sweet. |
50:44 | 아, 근데 뭐를 그래 사부작사부작 | By the way, what are you making, my lady? |
50:48 | (애신) 알려 주려 하였어 | I wanted to tell him. |
50:53 | 둘만 아는 신호를 만들려고 | I wanted to come up with a signal that only we knew. |
50:58 | 약방 처마에 | A red pinwheel |
51:00 | 붉은 바람개비가 걸리면 | under the apothecary's roof |
51:04 | 내가 거사에 나가는 것이라고 | would mean that I left for a mission. |
51:09 | 혹여 아무것도 모르고 | I didn't want him to keep waiting |
51:15 | 약방에서 오래 기다릴까 봐 | at the apothecary, not knowing what was going on. |
51:24 | 그, 잘 돌아가나 한번 볼까예? | Well, shall we test it and see if it spins well? |
51:48 | (함안댁) 한번 보소 | Look at this. |
53:41 | [한국어] 아껴 둔 핑계였는데 | I was saving this excuse. |
53:52 | 하니 아프지 마시오 | Please don't be hurt. |
54:08 | (여자1) 백정 년이 어딜 감히 장마당에 기어 나 와, 재수 없게! | How dare a butcher like you set foot in the market? |
54:11 | (여자2) 그래, 이 재수 없는 년아 | That's right, you bitch! |
54:15 | (동매) 모레가 설입디다 | New Year's Day is around the corner. |
54:31 | (히나) 이제는 봐도 못 알아볼까 봐 | I may not even recognize you now. |
54:34 | 좀 무섭다, 엄마 | I'm afraid, Mom. |
55:07 | [한국어] 역시 조선에 오는 건 아니었나 봐 | I guess I shouldn't have returned to Joseon. |
55:13 | (친척1) 적적하지 않으십니까, 백부님 | Aren't you lonely these days, Uncle? |
55:15 | (사홍) 적적하다고 상투를 자르랴 | Even if I am, I will never chop my hair off |
55:19 | 양놈들과 섞여 야소쟁이가 되랴 | or mingle with Westerners and worship Jesus like they do. |
55:23 | (친척2) 종친 중에 희망하는 이가 많으니 | Many of our distant relatives wish to be adopted by you. |
55:26 | 이제 그만 양손을 들이시어 대를 이으시지요 | You should adopt one as your grandson so that you can have an heir. |
55:30 | (친척3) 애순이야 출가외인이고 | Ae-sun is already married. |
55:33 | 애신이 하나 남았는데 | Ae-sin is the only unmarried one. |
55:35 | 혹여 데릴사위를 생각하시는 겁니까? | Will you have her live here with you even after she gets married? |
55:40 | (친척4) 김안평이가 삼대독자를 데릴사위로 줄 리도 없을뿐더러 | Kim An-pyeong would never let the family's third-generation only son live here. |
55:45 | 고씨 가문 대대로 쌓아 온 덕이며 재산이며 | And would you really want to give our family's reputation and money |
55:49 | 피 한 방울 섞이지 않은 남의 손에 쥐여 줘서야 되겠나 | to someone who doesn't even share a drop of blood with you? |
55:52 | 숙고하셔야 하네 | Please think carefully. |
55:54 | (친척5) 자식 잃은 슬픔이야 단장지애임을 모 르는 바 아니나 | We understand how devastating must be for a parent to lose his children, |
55:59 | 애들 간 지가 언제입니까? | but they died years ago. |
56:01 | 이제 이쯤 하셨으면 인정하시고 제사도 지내시 고... | It's about time you came to terms with it. Let's hold a memorial ceremony-- |
56:05 | 하면! | What? |
56:06 | 그 상자 속 뼛가루가 내 아들이란 말이냐! | Are you saying that my sons became of the mere ashes in that crate? |
56:10 | (친척5) 형님이 계속 이러시면 | If you keep denying their deaths, |
56:12 | [무거운 음악] 상진이, 상완이 눈 못 감습니다 | they won't be able to rest in peace. |
56:15 | 감지도 않은 눈을 네놈들이 감기는구나 | You are killing them with your words. |
56:21 | (사홍) 꼴도 보기 싫다! | Get out of my sight. |
56:23 | 양손 들일 생각 추호도 없으니 썩들 물러가거 라! | I have no interest in adopting a grandson. Get out of my sight! |
56:31 | (사홍) 하면! 그 상자 속 뼛가루가 내 아들이란 말이냐! | What? Are you saying that my sons became of the mere ashes in that crate? |
56:38 | 내 누굴 닮아 이리 예쁘고 | Who gave me my looks |
56:41 | (애신) 내 누굴 닮아 이리 총도 잘 쏘는지 | and my ability to shoot so accurately? |
56:45 | (애신) 그릴 얼굴을 모르니 | I cannot miss you |
56:48 | 그리워할 수가 없습니다 | because I do not even know your faces. |
56:54 | 두 분은 거기 같이 계십니까? | Are you two there together? |
56:59 | (애신) 저만 이리 혼자 두고 | You left me all alone like this. |
57:05 | 같이 계시니 좋으십니까? | Are you happy that you're together? |
57:08 | (애신) 꿈에라도 오십시오 | Please visit me even if it's in a dream. |
57:11 | 정신 차리라고 | Tell me to come to my senses. |
57:15 | 혼내시더라도 | You can scold me all you want. |
57:34 | [한국어] 다시 조선으로 걸으며 | On my way back to Joseon, |
57:37 | 저는 기대라는 걸 했었는지도 모르겠습니다 | I may have had some hopes. |
57:42 | 내가 달라졌다는 기대 | I hoped that I had changed, |
57:45 | 조선이 달라졌으리라는 기대 | and I hoped that Joseon would've changed too. |
57:49 | 하여 이 땅에서 만난 한 여인의 곁에 서서 | Hence, I hoped to stand next to the woman I met on this soil |
57:53 | 나란히 걷고 싶다는 기대를 했던 것 같습니다 | and walk side by side with her. |
57:58 | 처음 본 순간부터 말입니다 | From the very first moment I saw her. |
58:03 | 하나 저는 아직도 | But it doesn't seem like |
58:06 | 그 작은 상자 속을 벗어나지 못한 듯싶습니다 | I've managed to get out of that small crate yet. |
58:11 | 제 긴 이야기 끝에 | Even though I knew she'd give that look |
58:13 | 그 여인의 표정이 그럴 것임을 알았음에도 | if I told her my long story. |
58:17 | 그 솔직한 진심에 | Because of her sincerity, |
58:21 | 전 다시 조선을 달려 달아납니다 | I've decided to run away from Joseon again. |
58:26 | 조선 밖으로 말입니다 | I will leave Joseon. |
58:30 | 요셉 | Joseph. |
58:33 | 못 뵙고 떠날 것 같습니다 | I don't think I'll see you before I leave. |
58:37 | 내내 건강하십시오 | Please stay healthy. |
58:55 | 무슨 일이 있소? | Did something happen? |
59:05 | (히나) 이쪽으로, 기다리고 계십니다 | This way, please. He's been waiting. |
59:11 | (유진) 폐하 | Your Majesty. |
59:14 | (고종) 잠시 들렀다 | I just wanted to stop by. |
59:16 | 가배를 핑계 삼아 그대에게 청할 것이 있어서 | Coffee is only an excuse. I have a favor to ask you. |
59:26 | 짐은 그대가 | I'd like you to be |
59:28 | 대한 제국 무관 학교의 교관을 맡아 주었으면 한다 | a drill instructor at the Royal Military Academy. |
59:32 | 그 일은 제 일이 아닙니다 | That is not a job for me. |
59:35 | 다른 적임자가 분명 있을 것입니다 | I'm certain that you can find a better candidate. |
59:37 | 거절치 말라 | Do not reject my offer. |
59:39 | (고종) 조선을 도운 자 | You helped Joseon. |
59:42 | 신분과 파벌에 상관치 아니하고 | You do not care about things such as class or factions. |
59:44 | 옳은 일을 도모하려는 정의가 있는 자 | You are a just man who wants to do what is right. |
59:48 | 그대가 적임자다 | You are the perfect candidate. |
59:52 | 잘못 아셨습니다 | You are wrong, Your Majesty. |
59:55 | (유진) 신분에 연연하여 한 짓입니다 | I did what I did because I care about class. |
59:59 | 제가 조선을 도운 것이 아니라 | I did not help Joseon. |
1:00:01 | 제 복수를 조선이 도왔습니다 | Rather, Joseon helped me get my revenge. |
1:00:05 | 복수? (유진) 사사로운 부분입니다 | -"Revenge"? -It is a personal matter. |
1:00:08 | 무엇보다 전 곧 조선을 떠납니다 | And most importantly, I will leave Joseon soon. |
1:00:12 | (고종) 미국으로 돌아가는 것인가? | Are you going back to America? |
1:00:15 | 어디든 조선이 아닌 곳으로 갑니다 | Wherever it may be, it won't be Joseon. |
1:00:21 | (고종) 혹 | Did... |
1:00:23 | 그대를 상심케 하는 일이 있었는가? | something cause you despair? |
1:00:28 | 제가 | I've... |
1:00:29 | 누군가를 상하게 할까 떠나는 것입니다 | decided to leave so that I don't end up hurting someone. |
1:00:37 | (고종) 그대는 나의 신민이 아니다 | You are not one of my people. |
1:00:40 | 하니 명할 수 없고 | Hence, I cannot give you orders. |
1:00:42 | 명할 수 없으니 잡을 수도 없다 | And for that reason, I cannot ask you to stay. |
1:00:49 | 그대의 뜻은 잘 알았다 | I got your point. |
1:00:52 | 이만 가 봐도 좋다 | You may leave. |
1:01:09 | 설득이 잘 안되신 모양입니다, 폐하 | I guess you couldn't persuade him, Your Majesty. |
1:01:15 | (고종) 황제라 하여 모든 것이 뜻대로 되는 것 은 아니니 | Even a king cannot have his way with everything. |
1:01:20 | 황제 폐하시라 하여 가배값을 안 받을 수도 없 지요 | And even a king must pay for his coffee. |
1:01:26 | 값은 치르고 가셔야 합니다, 폐하 | Please make sure you pay before you leave, Your Majesty. |
1:01:34 | (고종) 얼마를 내면 되겠는가? | How much do I owe you? |
1:01:40 | (안평) 새해도 됐으니 이제 그만 집에 들어오너 라 | A new year has begun, so you should move back in. |
1:01:44 | 혼인도 서두르고 | Expedite your wedding too. |
1:01:46 | 안 그렇소, 부인? | Don't you agree, my dear? |
1:01:48 | [헛기침하며] 안 그렇습니다 | No, I do not agree. |
1:01:50 | (호선) 혼인이고 집안 행사고 당분간 안 된다니 까 그러... | Forget the wedding. I told you that he needs to lay low for a while... |
1:02:00 | 그놈 관심이 집중될 거 아닙니까? | All eyes will be on him, you know. |
1:02:04 | 무슨 일 있습니까? | Is something going on? |
1:02:06 | (안평) 없어 | No. |
1:02:07 | (호선) 밥이나 먹어 | Just eat your food. |
1:02:10 | 요즘 제 뒤를 쫓는 그림자가 보이던데 그놈들 인가? | Some guys have been tailing me. Is it about them? |
1:02:14 | (희성) 최근에도 두 놈에게 목덜미를... | Even the other day, two jerks grabbed me... |
1:02:17 | 콱 잡혔지 뭡니까 | by the collar. |
1:02:20 | (호선) 뭐? 어떤 놈, 어떤 놈들이야? | What? Who? Who did that to you? |
1:02:25 | 그냥 | They were... |
1:02:29 | 못생긴 놈들이었습니다 | just some ugly jerks. |
1:02:31 | (희성) 싸우면 많이 다치게 할까 싶어 잘 타일 러 보냈습니다 | I didn't want to hurt them, so I had a word with them and let them go. |
1:02:36 | 무슨 일인지는 모르지만 당분간은 두 분 걱정 안 하셔도 됩니다 | I don't know what's going on, but you don't need to worry for the time being. |
1:02:41 | 그리고 아버님 | And Father. |
1:02:46 | (안평) 왜? | What is it? |
1:02:48 | 무슨 일 있었느냐? (희성) 예 | -Did something else happen? -Yes. |
1:02:52 | 세뱃돈 안 주셨습니다 | You haven't given me my lucky money yet. |
1:02:54 | 제가 그걸 받아야 갈 터인데 | I can't leave until I get it. |
1:02:56 | 지금 떡국을 두 그릇이나 먹고 있습니다, 아버 님 | You see, this is my second bowl of tteokguk, Father. |
1:03:00 | (안평) 이놈의 새끼가 나이 서른에 아직도 정신 을 못 차리고 | You brat. You're 30 now, and yet you still behave like a kid. |
1:03:04 | 서른은 재재작년이었습니다, 아버님 | It's now been 3 years since I turned 30. |
1:03:06 | 재재작년 욕이다, 이놈의 새끼야! 이거 확! | Then this is long overdue, you brat. I shall... Gosh, you little... |
1:03:08 | (안평) 아유, 요거 | I shall... Gosh, you little... |
1:03:18 | 해거름에 예까지 어쩐 일이실까? | What brings you all the way here at sundown? |
1:03:22 | 누가 반긴다고 | You're not welcome here. |
1:03:27 | 하루만 재워 주십시오 | Let me stay the night. |
1:03:29 | (어린 유진) 하루만 재워 주십시오 | Let me stay the night. |
1:03:30 | 너무 고단합니다 | I'm exhausted. |
1:03:38 | (은산) 뭐, 언제는 노꾼이라더니 | Well, you introduced yourself as a wherryman last time. |
1:03:41 | 오늘은 지나가는 나그네인가? | Are you a wandering traveler today? |
1:03:44 | 주막은 오던 길 돌아가시면 있소 | If you're looking for a tavern, you'll find it on your way back. |
1:03:50 | (유진) 여기 든 게 [잘그랑 소리가 난다] 미국 맥 주라는 건데 | I have American beers in this bag. |
1:04:01 | (은산) 아유, 이거, 뭐 밍밍하니 별로네, 아유 | Well, it's too bland. I don't like it. |
1:04:08 | (유진) 해서 재워 주실 겁니까? | So will you let me sleep here tonight? |
1:04:11 | (은산) 아, 왜 자꾸 재워 달라고 지랄이야, 지랄 | Why do you keep asking me to let you sleep |
이, 쯧 | here? | |
1:04:14 | 신소리 말고 꺼져, 이놈아, 쯧 | Stop spewing nonsense and get lost. |
1:04:18 | (유진) 아, 그 비싼 술 마시고 왜 이렇게 말은 반 토막이신지 | I brought you expensive drinks. Why are you so short with me? |
1:04:24 | 그럼 맥줏값으로 그... | Then let me take some broken bowls |
1:04:27 | 깨진 사발이나 주십시오 | in return for the beers I brought. |
1:04:30 | 안 재워 주신다니 | Since I can't stay the night, |
1:04:32 | 해 지기 전에 그만 가야겠습니다 | I shall get going before it gets dark. |
1:04:39 | (은산) 삐졌냐? | Are you mad at me now? |
1:04:42 | 예, 삐져서 갈랍니다 | Yes. I'm mad at you, so I'm just going to leave. |
1:04:46 | (유진) 계속 성질껏 사십시오 | Keep being that cranky old man you are, |
1:04:50 | 늙지 마시고 | but don't get too old. |
1:04:56 | 뵐 수 있어 다행이었습니다 | I'm glad I got to meet you again. |
1:05:02 | 그렇게 모르는 얼굴 마십시오 | Don't act like you know nothing. |
1:05:07 | 다 보신 거죠? | You saw everything, didn't you? |
1:05:10 | 제 방 뒤지셨을 때 | When you searched my room. |
1:05:11 | (은산) 야, 이놈아 | You fool, I don't even have enough time to make bowls stuck here in the mountains. |
1:05:12 | 아, 산속에서 사발 굽기도 바쁜데 뭔 헛소리야 | You fool, I don't even have enough time to make bowls stuck here in the mountains. What on earth are you talking about? |
1:05:18 | (유진) 노리개 같은 거 보셨을 거 같은데 | You must've seen an ornament. |
1:05:21 | 쌀 서 말은 받아야 할 것 같은 거 | The kind that'd be worth at least three mals of rice. |
1:05:23 | (은산) 아, 봤으면 인마 내다 팔았지, 이놈아, 아 휴 | Had I seen such a thing, I would have sold it a long ago. |
1:05:30 | 그러십시오 | All right, then. |
1:05:34 | 그렇게 계속 시침 떼고 사셔야 합니다 | You must keep acting like you know nothing. |
1:05:40 | 전 살아서 | I survived |
1:05:42 | 미국에 잘 도착했습니다 | and made it to America safe and sound. |
1:05:46 | (유진) 은혜는 크게 못 갚아 죄송합니다 | I'm sorry I couldn't do much to repay your kindness. |
1:05:52 | 그때 그 어린 종놈이 접니다 | That young slave boy was me. |
1:05:59 | 많이 늦은 인사지만 | I know that this is very late, |
1:06:02 | 감사했습니다 | but I wanted to thank you. |
1:06:25 | (은산) 나는 다 받았다 | You've done enough. |
1:06:31 | 소아를 살리고 | You saved So-a's life, |
1:06:33 | 그 증서를 조선에 돌려주고 | returned the certificate to Joseon, |
1:06:37 | 이세훈을 처단하고 | and got rid of Lee Se-hun. |
1:06:40 | 너는 크게 다 갚았다 | You've done more than enough to repay me. |
1:06:48 | 은혜를 크게 갚고 | You did repay my kindness, |
1:06:49 | 아, 이 손은 작구먼, 응? | but you're a stingy man, I must say. |
1:06:53 | 이왕 들고 올 거면 양손에 좀 그득하게 들고 오 지 | If you were bringing these anyway, you should've brought two big bags filled with them. |
1:06:58 | 아이고, 한 손을 놀려 왔네 | My goodness, why not use both hands? |
1:07:06 | 자고 가 | Sleep here tonight. |
1:07:09 | 재워 줄 테니 | I'll let you stay. |
1:07:14 | 아유, 방에 불이나 좀 넣어야겠다, 아유 | I should go warm up the room. |
1:07:55 | 애기씨 | Lady Ae-sin. |
1:07:56 | 영어 공부는 복습을 철저히 하셔야 잘하실 수 있습니다 | You must review everything you've learned to master English. |
1:08:01 | 여인은 미스 | "Miss" is for women. |
1:08:04 | 사내는 미스터 | "Mister" is for men. |
1:08:08 | 달빛은 문라이트 | "Moonlight" refers to the light of the moon. |
1:08:11 | 기적은 미라클 | "Miracle" is a fascinating event. |
1:08:17 | 내 다 외웠다 | I've memorized everything. |
1:08:19 | 송구합니다 | My sincere apologies. |
1:08:24 | (남종) [한국어] 그럼 오늘은 S, U, V를 공부하 겠습니다 | Today, we'll study the letters, S, U, and V. |
1:08:29 | S에는 | As for the letter, S... |
1:08:32 | (애신) 새드 엔딩이 있지 | I know "sad ending." |
1:08:34 | 슬픈 끝맺음 말이다 | A sorrowful closure. |
1:08:37 | 아, 맞다 애기씨께서 처음부터 알고 계신 말이 었지요? | Oh, yes. You knew that word even before you started studying English. |
1:08:42 | 그랬지 | That's right. |
1:08:45 | 이방의 사내 | A foreign man. |
1:08:49 | (애신) 이리될 줄 처음부터 알고 있었지 | I knew from the start that the ending would be like this. |
1:08:55 | (남종) 네? | Pardon me? |
1:09:01 | (애신) 질문이다 | I was asking you a question. |
1:09:04 | 이방인은 영어로 무엇이냐고 물은 것이야 | What is the English equivalent to "foreign man"? |
1:09:06 | 음, 어! 신기합니다 | Oh, what a coincidence. |
1:09:09 | 이방인도 S에 있습니다 | That starts with S too. |
1:09:19 | S에는 온통 슬픈 단어들뿐이구나 | Every word that starts with S has a sad meaning. |
1:09:24 | 아닙니다, S에는 | That's not true, my lady. There's also... |
1:09:28 | 스노우도 있습니다 | the word, "snow." |
1:09:31 | 눈요 | Snow. |
1:09:32 | (남종) 그리고 선샤인도 있고 | And there's "sunshine" too. |
1:09:36 | 스타도 있습니다 | Another word would be "star." |
1:09:39 | 햇살과 별입니다 | Like a ray of sunshine and the stars in the sky. |
1:09:43 | (애신) 눈과 햇살과 별이라 | Snow, the sunshine, and the stars. |
1:09:49 | 모두 하늘에서 빛나는 것들이구나 | They all sparkle in the sky. |
1:09:52 | 그 하늘도 S에 있습니다 | Even the word, "sky," starts with S. |
1:09:56 | 애기씨는 이 중 어떤 단어가 제일 좋으십니까? | Lady Ae-sin, what is your favorite word among them? |
1:10:03 | 글쎄 | I'm not sure. |
1:10:23 | (가마꾼) 아휴, 쇠 당나구만 지나가면 이 지랄 이여 | Goodness. Why do the lights go on and off every time a tram passes by? |
1:10:27 | 어여 가세 | Let's hurry. |
1:10:49 | (유진) 내 긴 얘기 끝에 | I knew you'd give that look |
1:10:52 | 그런 표정일 줄 알았으면서도 | if I told you my story. |
1:10:59 | 마음은 아프오 | But it still hurts. |
1:12:34 | (동매) 근간엔 어찌 이리 위험한 여인들만 맞닥 뜨리는지 | I keep encountering such dangerous women. |
1:12:38 | (히나) 그러고 싶은데 우아하게 안 두네, 세상 이 | I'd like to keep my grace, but this world is not letting me. |
1:12:41 | (애신) 정혼자께서 내게 선물을 하시는 겐가 | Is this a gift from my fiancé |
1:12:45 | 경고를 하시는 겐가 | or a warning? |
1:12:47 | [총성이 요란하다] (완익) 용주 그 아새끼한테 밥값 하라 전해라 | Tell that idiot, Yong-ju, that he'd better get his job done. |
1:12:50 | (돌쇠) 얼마 전에 저희 댁 앞에서 영 수상한 사 내를 봐서요 | I saw a suspicious-looking man in front of my house a little while ago. |
1:12:54 | (정문) 그 선교사를 내 예정보다 서둘러 봐야겠 다고 | I should meet the missionary sooner than I had planned. |
1:12:59 | (승구) 손 보탤 자가 필요하다 보태겠느냐? | We need an extra pair of hands. Will you help us? |
1:13:02 | (희성) 하니 위험하면 달려와 숨으시오 | So if things get dangerous, run to me and hide. |
1:13:06 | (유진) 그대는 계속 나아가시오 | You should keep moving forward. |
1:13:08 | 난 한 걸음 물러나니 | I am taking a step back. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment