미스터 션샤인 9
59s | 러브가 쉬운 줄 알았는데 | I thought love was easy. |
1:03 | 꽤 어렵구려 | But it's quite hard. |
1:07 | 여러모로 미안하오 | For everything... I apologize. |
1:11 | 힘들면 그만해도 되는데 | We can stop if it's too much. |
1:15 | 그만하는 건 언제든 할 수 있으니 | We can stop at any time. |
1:20 | 오늘은 하지 맙시다 | So let's not stop today. |
1:23 | 오늘은 | Today |
1:27 | 걷던 쪽으로 한 걸음 더 | we shall take a step forward. |
1:29 | (애신) 그러니 알려 주시오 | Now tell me. |
1:31 | 통성명 | An introduction. |
1:34 | 악수 | A handshake. |
1:38 | 그리고 무얼 해야 하는지 | What should we do next? |
1:42 | 못 할 거요 | You won't be able to do it. |
1:44 | (유진) 다음은 허그라 | It's called a "hug." |
1:57 | (애신) H는 내 이미 다 배웠소 | I already learned all the words beginning with H. |
2:38 | 이렇게 하는 게 맞소? | Did I do it correctly? |
2:41 | 학당 공부 너무 열심히 하지 말랬는데 | Didn't I tell you not to study so hard? |
2:46 | 잠시만 여기서 기다리시오 | Can you wait here for a moment? |
2:49 | 또 어딜? | Where are you off to now? |
2:51 | 그런 거 아니오 | It's not what you think. |
2:53 | 여긴 오래 있으면 주인에게 방해가 되니 | We'll cause a nuisance if we stay here for too long. |
2:56 | (애신) 다른 곳으로 갑시다 | so let's go elsewhere. |
2:59 | 들어들 오게 | Come on in. |
3:08 | (애신) 정식으로 소개한 적이 없는 것 같아서 | I don't think I have formally introduced them before. |
3:11 | 행랑아범과 함안댁이오 | This is Mr. Haengrang and Ms. Haman. |
3:13 | 나의 오른팔과 왼팔이오 | My right-hand and left-hand man. |
3:16 | (유진) 그... | Well... |
3:19 | 괜찮은 거요? | Is it all right? |
3:21 | 같은 패요? 이들도 | Are they on the same side? |
3:23 | 만약을 위해 모르는 게 좋소 | It's best you don't know, just in case. |
3:26 | (애신) 그럼 얘기들 나누고 계시게 | Well, I'll let you have a chat. |
3:39 | (행랑아범) 접때도 말했지만 난 무서울 것이 일 절 없는 사람이여 | I told you this before, but I'm a man who has nothing to fear. |
3:42 | 무자비하지 | I'm ruthless. |
3:46 | (유진) 어르신이 오른팔이오? | Are you her right-hand man? |
3:48 | (행랑아범) 그것이 우리의 전략이여 | That is our strategy. |
3:50 | 다들 나가 오른팔인 줄 알고 경계를 풀어 | People lower their guards, thinking that's the case. |
3:52 | 하나 난 왼팔이여 [함안댁이 우두둑 소리를 낸 다] | But I'm the left hand. |
3:59 | 오해는 금물이여 | Don't be mistaken. |
4:00 | 그짝이 이뻐서 주는 것이 절대 아니여 | We didn't give you that to be cordial. |
4:02 | 항시 약방에 온 연유가 있어야 항께 | You'll need a reason why you were at an apothecary. |
4:05 | (함안댁) 여기 들락거리려면 어데 아픈 사람이 있든가 | To come here on a regular basis, you need to know someone who's ill |
4:08 | 본인이 그, 자주 아파야 될 긴데 | or be ill yourself. |
4:11 | (유진) 아, 알리바이 (함안댁) 아, 진짜 | -Like an alibi. -My goodness. |
4:14 | 그래 알리 쌓고 그카믄 안 된다니까요! | You can't let others know about this. |
4:16 | 아이고, 참 나, 우짜면 좋나, 저 | This guy, seriously. |
4:18 | 실제로 좀 아프게 해 드려야 되나 날을 한번 잡 아 볼까? | Should we make you an actual patient? Will today be that day? |
4:26 | 진짜 든든하시겠소 | I see you're safe in their hands. |
4:28 | 귀하가 나가자마자 | The moment you left, |
4:30 | 지금까지 날 협박했소, 둘이 같이 | they both started to threaten me. |
4:37 | (애신) 협박이 아니라 구박이었을 거요 | I doubt it. They were just giving you a hard time |
4:40 | 이해가 가는 바이고 | and I can understand that. |
4:42 | 갑시다 | Let's go. |
5:35 | (유진) 방금 뭐 한 거요? | What was that? |
5:38 | (애신) 보호요 | Protecting you. |
5:44 | (유진) 사내 둘을 태우고 가니 인력거꾼이 힘들 만도 하겠소 | It must be hard for him to carry two men in his rickshaw. |
5:50 | 근데 지금 우리 어디 가는 거요? | Where exactly are we going right now? |
5:53 | 거기까진 생각을 안 해 봤소 | I haven't thought that far ahead. |
5:56 | (애신) 그저 나란히 앉아 보고 싶었소 | I just wanted to sit side by side with you |
5:59 | 걷는 건 지난번에 해 봐서 | since we walked side by side last time. |
6:05 | 그럼 글로리 빈관은 어떻소? | How about we head to Glory Hotel? |
6:08 | (유진) 내가 맡아 둔 복면 가져가시오 | You can take back the mask I was holding on to. |
6:20 | (유진) 304호 앞에 가서 기다리게 키 받아 가겠 네 | Wait in front of Room 304. I'll bring the key. |
6:25 | (히나) 손님이 오셨나 봅니다 | I see you have a guest. |
6:27 | (유진) 아, 뉴욕에 있을 때 알던 | It's a friend of mine from New York. |
6:30 | 아, 그, 함께 수학하던 친우요 | We used to study together. |
6:33 | (히나) 룸이 더 필요하실까요? | Do you need an extra room? |
6:35 | 아, 괜찮소 [유진이 열쇠를 잘그락 받는다] | That won't be necessary. |
6:36 | 뭐, 옛날얘기나 나누다가 갈 거요 | He'll be on his way after we catch up. |
6:40 | (히나) 그건 씹어 드시렵니까? | Are you planning on eating that raw? |
6:43 | 달여서 때마다 올려 보내겠습니다 | I'll have it brewed and sent to your room. |
6:49 | 고맙소 | I appreciate it. |
6:58 | 어디에 정신이 팔리신 건가? | I wonder where his head is at. |
7:01 | (양복점 직원) 애기씨께서 가장 최근에 지으신 양복 말씀이십니까? | The suit Lady Ae-sin recently had made? |
7:04 | (희성) 음, 내 그 옷이 너무 마음에 드는데 알다 시피 좀 작지 뭔가 | Yes, I like its style, but it's a little too snug. |
7:08 | 그렇다고 그 옷을 안 입으면 정혼자께서 서운 해할 듯싶어서 | But if I don't wear this, my fiancée might be disappointed. |
7:12 | (양복점 직원) 아이고, 두 분 마음 씀씀이가 참 예쁘게 닮으셨습니다 | You both have such kind hearts. |
7:23 | 이 옷감 맞지요, 도련님? 불란서에서 유행하는 | This is the fabric, isn't it? It's popular in France. |
7:30 | 맞네 | It is. |
7:35 | (애신) 빈관의 방은 이렇게 생겼구려 | So this is what a hotel room looks like. |
7:38 | 내 빈관 안은 처음이라 | I've never been in one before. |
7:40 | (유진) 나도 누굴 손수 방에 들인 건 처음이오 | I've never brought anyone to my room either. |
7:43 | 매번 뒤져지기만 해서 | It's been rummaged though. |
7:45 | 방에 뭔가 중한 게 많은가 보오 | You must have many valuables in here. |
7:47 | (유진) 방금도 들어왔소 | Now I have one more. |
7:53 | 이건 무엇이오? | What's this? |
7:55 | 뮤직 박스라는 건데 | This is a music box. |
7:57 | (유진) 태엽을 감으면 음악이 나오는 기계요 | It plays music when you wind it up. |
7:59 | 음악? | -Music? -It's a folk song called "Greensleeves." |
8:00 | (유진) '푸른 옷소매'라는 서양 민요요 들어 보 겠소? | -Music? -It's a folk song called "Greensleeves." Care to listen to it? |
8:03 | 어, 그러니까 서양의 새타령이라는 거구려 [유 진의 웃음] | So Westerners have a folk song of their own. |
8:07 | 틀어 보시오 | Let's hear it. |
8:38 | 친우와 오르골 감상이라 | He's listening to a music box with his friend. |
8:40 | 퍽 간지럽네 | How awkward. |
8:55 | 마음에 드시오? | Do you like it? |
8:58 | (애신) 흥겨울 줄 알았소 | I thought it'd be a merry tune, |
9:00 | 이리 슬픈 곡일 줄은 | but it's heartbreakingly sad. |
9:05 | 사연이 있소? | Is there a story behind it? |
9:12 | 처음 미국에 도착했을 때 | When I first arrived in America, |
9:14 | (유진) 말은 낯설고 길은 무섭고 | I didn't know the language the streets were terrifying. |
9:18 | 배는 고프고 | I was starving, |
9:20 | (유진) 너무 추워 손은 얼고 맞은 곳은 아팠는 데 | my hands were frozen from the cold, and I was beaten up and in pain. |
9:33 | (유진) 이 노래가 들렸소 | That's when I heard this song. |
9:44 | 많이 울었던 것 같소 | I cried my eyes out. |
9:47 | 조선에 와서도 | Did you listen to it often |
9:49 | 자주 들었소? | after you came back here? |
9:52 | 한동안은 아니었는데 | No, not for a while. |
9:56 | 최근에 다시 들었소 | But I recently got the chance to. |
9:58 | 또 아팠소? 나 말고 | -Were you hurt again? -Not me, |
10:02 | 누가 다쳤대서 | but I heard someone was injured. |
10:06 | 겁이 나서 | It scared me. |
10:09 | 내 걱정을 한 게요? | Were you worried about me? |
10:10 | 구동매가 그날 제물포에서 | It seemed like Gu Dong-mae recognized you |
10:13 | 귀하를 알아본 듯하던데 | at Jemulpo that day. |
10:16 | 알고 있소 | That's right. |
10:19 | 구동매는 그날 | That day, |
10:21 | 날 알아보고 쐈소 | he took the shot after recognizing me. |
10:24 | (애신) 다음 날 새벽 기차역에서 내가 맞는지 확인까지 했고 | He confirmed that it was me the next morning at the train station. |
10:29 | (애신) 비키게, 죽여 버리기 전에 | Step aside before I kill you. |
10:31 | (동매) 그건 제가 더 빠르지 않겠습니까, 애기 씨 | Wouldn't I be a bit quicker, my lady? |
10:34 | 아닌 것 같은데 | I don't think so. |
10:36 | (애신) 난 해도 | Although I can do it, |
10:38 | 자넨 못 할 듯싶은데 | I don't think you can. |
10:43 | (유죠) [일본어] 대장 하야시 공사에게서 제물 포 건으로 전갈이 왔습니다 | Boss, Minister Hayashi sent a message regarding what happened at Jemulpo. |
10:47 | 결과가 궁금한 모양인데 | He's curious about the result. |
10:50 | 현장에 있던 놈들은 다 놓쳤고 | But we lost track of everyone at the scene. |
10:54 | 어찌할까요? | What should we do? |
10:55 | 다 안 놓쳤어 | Not everyone. |
10:58 | 한 놈의 얼굴을 봤거든 | I saw the face of one of them. |
11:00 | (애신) [한국어] 그자가 날 해치고자 했다면 | If he wanted to hurt me, |
11:03 | 그때가 가장 적절했을 거요 | it would've been the perfect moment. |
11:06 | 근데 그러지 않았소 | But he didn't. |
11:09 | 아마 앞으로 그러지 않을 것이고 | And I think he never will. |
11:13 | 그자를 믿는 거요? | Do you trust him? |
11:18 | 어려서 | I saved him once |
11:20 | 그자를 한 번 구해 준 적이 있소 | when we were both young. |
11:24 | (애신) 한데 그자는 내가 선의로 내민 손을 | When I offered him a hand out of good intentions... |
11:29 | (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
11:31 | 짐승처럼 할퀴었소 | ...he bit it like a wild animal. |
11:36 | 그때 그렇게 할퀴었으니 | Since he did so back then, |
11:39 | 그자도 나를 한 번은 구하지 않겠소? | I'm sure that he will spare my life at least once. |
11:42 | 그게 믿는 거요 | Do you trust him? |
11:44 | 굳이 답하자면 | If I must answer... |
11:45 | 그런 것 같소 | I think I do. |
11:47 | 굳이 답하라고 안 했는데 | I didn't say you should answer. |
11:52 | (애신) 하나 분명한 건 | One thing is for certain. |
11:54 | 내가 이리 양복 입은 사내일 때 그자를 다시 만 난다면 | If I encounter him once again while dressed like this... |
11:58 | 그땐 | Then, |
11:59 | 내가 먼저 그자를 쏠 것이오 | I will be the first one to open fire. |
12:04 | (애신) 하니 걱정 마시오 | So don't you worry. |
12:07 | 그러려면 이것이 필요하오 | I will be needing this in order to do so. |
12:10 | 가져가겠소 | I'm taking it back. |
12:11 | (유진) 안 하면 될 거 아니오? | But you don't have to do it. |
12:14 | 양복 입는 일을 | Putting on the suit, I mean. |
12:19 | 조선은 점점 더 위태해져 갈 거요 | Joseon will become more and more volatile. |
12:23 | 귀하는 점점 더 위험해질 거고 | You will be in more danger. |
12:28 | (애신) '주목받지 마라' | "Do not draw attention. |
12:30 | '당분간 움막에 오지 마라' | Do not come by the hut. |
12:33 | '학당 공부 열심히 하지 마라' | Do not study English so much." |
12:36 | 왜 늘 하지 말라고만 | You're always telling me not to do something. |
12:39 | 하나쯤은 하라고 해 주면 안 되오? | Can't you allow me to do at least one thing? |
12:42 | 러브 하자고 했잖소 | You said you wanted to love. |
12:47 | (애신) 깜빡했소 | I forgot about that. |
12:55 | (유진) 수나 놓으며 꽃으로만 살아도 될 텐데 | You could live your life in comfort, vibrant like a flower. |
13:00 | 내 기억 속 조선의 사대부 여인들은 | In my memory, that's the kind of life |
13:04 | 다들 그리 살던데 | all noble women of Joseon resorted to. |
13:09 | 나도 그렇소 | I'm not much different. |
13:12 | 나도 꽃으로 살고 있소 | My life is also vibrant. |
13:15 | (애신) 다만 나는 불꽃이오 | The only difference is that I wish to be a flame. |
13:19 | 거사에 나갈 때마다 생각하오 죽음의 무게에 대해 | When I'm out in the field, I always think about the weight of death. |
13:24 | 그래서 정확히 쏘고 빨리 튀지 | So I take my shot carefully and retreat quickly. |
13:30 | 봐서 알 텐데 | You've seen me do so. |
13:36 | 양복을 입고 얼굴을 가리면 | When we wear Western clothes and cover our faces, |
13:39 | 우리는 얼굴도, 이름도 없이 | When we wear Western clothes and cover our faces, we become faceless and nameless. |
13:45 | 오직 의병이오 | We become only of the Righteous Army. |
13:49 | 그래서 우리는 서로가 꼭 필요하오 | That is why we need one another. |
13:52 | 할아버님께는 잔인하나 | I know it's cruel to my grandfather, |
13:57 | 그렇게 환하게 뜨거웠다가 지려 하오 | but I wish to burn brightly and then wilt. |
14:03 | 불꽃으로 | Like a flame. |
14:08 | 죽는 것은 두려우나 | I do fear death, |
14:10 | 난 | but I |
14:12 | 그리 선택했소 | made up my mind. |
14:17 | (유진) 참 못됐습니다 | She's quite cruel. |
14:20 | 저는 저 여인의 뜨거움과 잔인함 사이 | Where do I lie between her passion |
14:23 | 어디쯤 있는 걸까요? | and cruelty? |
14:26 | 다 왔다고 생각했는데 더 가야 할지도 모르겠 습니다 | I thought I was close, but I might have to go even further. |
14:32 | 불꽃 속으로 | One more step |
14:34 | 한 걸음 더 | into the flame. |
14:38 | 요셉 전 아주 | Joseph, it seems like |
14:41 | 크게 망한 것 같습니다 | I'm in big trouble. |
14:50 | 그만 가 봐야겠소 | I should get going. |
14:53 | (유진) 303호가 아직 안 들어왔소 | The man in Room 303 isn't back yet. |
14:55 | 나가다가 마주칠지도 모르는데 | You might bump into him on your way out. |
14:57 | 303호가 누구요? | Who's staying in Room 303? |
15:01 | 귀하의 정혼자가 옆방에 묵소 | Your fiancé is staying there. |
15:04 | 아직 예서 묵고 있소? | He's still staying here? |
15:07 | 내가 더 자주 보는 거요? | Am I more acquainted than you are? |
15:11 | 그거 하나는 마음에 드네 | I'm glad. |
15:13 | 내 정혼자를 자주 보시오? | To be acquainted with my fiancé? |
15:15 | 내가 당신을 | With you. |
15:21 | 그 얘긴 다음에 | We'll talk about that later |
15:23 | 아주 긴 얘기요 | since it'll take a while. |
15:26 | 나는 이쪽으로 가겠소 | I'll head out that way. |
15:27 | (유진) 여기 3층이오 (애신) 그럼 뒤를 부탁하오 | -This is the third floor. -I'll leave the rest to you. |
15:53 | (행인) 아, 뭐야, 이거? | What's this? |
15:57 | 여기 웬 동전이? | Why is there a coin here? |
16:53 | (지게꾼) 어찌 이리 길을 막으시고 | For what reason am I being stopped? |
16:56 | (동매) 제가 아는 분 같아서요, 나리 | I believe I've seen you before, sir. |
16:59 | (동매) 지게꾼 벌이가 제법 되나 봅니다 | You must earn quite a lot as an A-frame coolie, |
17:01 | 그 비싼 기차도 타시고 | seeing how you can afford a train ride. |
17:05 | 무슨 말씀이신지... | I'm not sure what you mean. |
17:06 | (동매) 우리 봤을 텐데 제물포로 가는 기차 안 에서 | I believe we met on the train bound to Jemulpo |
17:10 | 총질하던 항구에서도 | and at the harbor too. |
17:14 | (동매) 거기서 나리 말고도 여럿 봤는데, 내가 | You weren't the only one I saw. |
17:21 | 사람을 잘못 보신 것 같은데 | I think you're mistaking me for someone else. |
17:27 | (동매) 움직이면 다치니까 조심하십시오, 나리 | Don't move or you'll hurt yourself, sir. |
17:29 | 죽여! 얼른 죽여! | Kill me. Kill me already! |
17:31 | (동매) 성격 급하시네 | You're not very patient. |
17:33 | 소인이 받은 돈이 있어서 일을 하긴 해야 하는 데 | I already got paid, so I must do my job. |
17:36 | 다 잡아들이자니 수지가 안 맞아서요, 나리 | But hunting down every one of you wouldn't be a very efficient method. |
17:40 | 면피할 놈 딱 한 놈만 있으면 되거든 | You see, all I need is just one person to take the bullet for me. |
17:45 | 그러니까 대답 잘하셔야 돼 | So think carefully before you answer me. |
17:48 | 다른 놈 불고 본인이 살 수도 있어요 | Give me a name and I might let you live. |
17:50 | 사설은 집어치우고 죽이라니까, 죽여! 그리되 겠지요, 나리 | -Stop the blabbering and just kill me! -You'll get your wish, |
17:56 | 한데 그건 제일 나중 순서라... | but that comes at the very end. |
17:59 | 그 전에 말입니다 | Before anything though, |
18:01 | 제가 정말 궁금해서 그러는데 | I'm really curious about something. |
18:06 | 대체 왜 하는 겁니까, 그 일 | Why do you do it? |
18:09 | 목숨 내놓고 살긴 이놈도 매한가지인데 | I put my life on the line every day too, |
18:12 | 그래도 살 궁리를 먼저 하지 죽자고 덤비진 않 아 봐서 | but my life comes first before anything. I'd never risk my life for what I do. |
18:18 | 의병 | Does the Righteous Army |
18:20 | 그게 돈이 많이 됩니까? | pay you well? |
18:22 | 돈 되는 거면 나도 좀 하게 | If it does, I want in. |
18:25 | 너 같은 버러지가 뭘 알까마는 | A piece of trash like you wouldn't understand, |
18:27 | [동매의 헛웃음] (지게꾼) 이게 내 유언이면 | but if I am to die right now, |
18:29 | 여기에라도 남겨 두려 하니 잘 들어라 | these are my last words, so listen carefully. |
18:32 | 아, 또 뭐, 버러지래 | "A piece of trash"? |
18:33 | 작금의 조선이 어떤 줄 아느냐 | Are you aware of the current state Joseon is in? |
18:35 | [무거운 음악] (지게꾼) 작금의 조선엔 조선의 것이 없다 | Nothing in Joseon is ours now. |
18:38 | 아라사는 압록강, 두만강의 삼림에 경원 광산, 종성 광산을 수탈해 갔다 | Russia took Yalu River, the forests of Tumen River, Gyeongwon and Jongseong Mines. |
18:43 | 미국은 운산 광산에 수도, 전차, 전기, 경인선 을! | America took Unsan Mine, our streetcar system, electricity, and the Gyeongin Line. |
18:47 | 일본은 직산 광산, 경부선, 경원선을! | Japan took Jiksan Mine, the Gyeongbu and Gyeongwon Lines. |
18:49 | 영길리는 은산 광산 법국은 경의선을 수탈해 갔다 | Britain took Eunsan Mine, and France stole the Gyeongui Line from us. |
18:53 | 그래서 하는 것이다 | That is why I'm doing this. |
18:55 | 이런 나라라도 빼앗기지 않으려고! | I do not want to be robbed of this feeble country. |
19:03 | 나보다 나은 놈들이 그리 많습니까, 조선에 | Are there that many people who are better than me in Joseon? |
19:06 | 헛일인 줄은 알았다만 | I knew it'd be useless, |
19:08 | 다른 이를 발고하면 살려 주겠다고 했지? | but you said you'd let me live if I told you another name. |
19:11 | 하나 네놈은 내게 단 한 명의 이름도 듣지 못할 것이다 | But you know what? I won't tell you a single name. |
19:20 | 미쳤어? | Have you lost your mind? |
19:22 | 들키면 튀고 잡히면 죽는다 | "Run away if your cover is blown and die if you get caught." |
19:25 | (지게꾼) 백번을 잡아 봐 나의 동지들 누구든 이리할 테니 | Try catching a hundred of us. Any of my comrades would do the same. |
19:35 | [일본어] 이 새끼 끌고 와 | We're taking him with us. |
19:43 | (동매) 찾으시던 화월루 주인장입니다 | Here's the owner of Hwawollu you've been looking for, sir. |
19:45 | 부산까지 도망쳐 | He went all the way to Busan. |
19:47 | 나가사키로 가는 배에 타려던 걸 잡아 왔습니 다 | We caught him as he was getting on a ship to Nagasaki. |
19:50 | (하야시) 의병 놈들은 어쩌고 | What about those rats in the Righteous Army? |
19:53 | 이 새끼를 잡아 와! | Why did you bring this moron to me? |
19:56 | 의병들이야 이미 육로로 다 달아나고 없지요 | The Righteous Army already fled through land routes. |
19:59 | (동매) 공사님의 잘못된 정보 덕에 | Because of the incorrect information you gave us, |
20:02 | 우리 애들도 두엇 다쳤으니 | a couple of my guys got injured as well, |
20:05 | 이자로 퉁치시지요 | so let's call it even, sir. |
20:08 | (화월루 주인) 대장, 내 헐값에 가게도 넘겨줬 는데 | Sir, I even sold my business at a dirt cheap price. |
20:12 | 대체 왜 이러나? | Why do this to me? |
20:13 | (동매) 애초에 당신이 고용했잖아 그 게이샤 | You're the one who hired that geisha. |
20:16 | 하면 책임을 져야지 | You must take responsibility. |
20:18 | (화월루 주인) 저는 정말 몰랐습니다 | I really had no idea. |
20:20 | 천황 폐하께 맹세코 저도 당한 겁니다! | I swear to His Imperial Majesty. I've been fooled too. |
20:23 | (하야시) 닥쳐! | Shut your mouth! |
20:25 | 명줄 재촉하지 말고 | Don't make me want to kill you. |
20:28 | 하면 소인은 이만 | I'll be off, then. |
20:31 | (화월루 주인) 살려 주십시오! 살려 주십시오, 공사님! | Please spare my life, sir. Please don't kill me, sir. |
20:39 | [한국어] 살고 싶으면 | If you want to live, |
20:42 | 지금부터 힘차게 달려 도망치시는 겁니다 | run away as fast as you can. |
20:44 | [긴장되는 음악] 가능하면 한성 땅에서 멀리 | If you can, flee to somewhere far from Hanseong. |
20:49 | 우리 눈에만 띄진 않았을 겁니다 대체 무슨 꿍 꿍이야? | -I'm certain that others saw you too. -What are you up to? |
20:53 | 지금 날 살려 주겠다는 거야? [동매가 칼을 챙 뺀다] | Are you saying you will spare my life? |
20:56 | 살려 주는 게 아니라 아직 안 죽이는 거야 | Not exactly. I've simply decided not to kill you just yet. |
21:00 | 한성 바닥에서 숨소리라도 들리면 그땐 꼭 사 지를 찢어 버릴 거고 | If I catch even a glimpse of you in Hanseong, I will rip you to pieces. |
21:07 | 그리 소원이시니 | Since you wish to die. |
21:33 | (히나) 이상도 하지 | How strange. |
21:35 | 그 친우분은 들어오시는 건 보았는데 나가시는 걸 못 보았네 | I saw that friend of his coming in, but I never saw him leaving. |
21:45 | (동매) 나중에 올게, 마저 해 | I'll come back another time. Finish your bath. |
21:47 | (히나) 들어와, 끝났어 | Come in. I'm done. |
21:55 | (동매) 칼 쓰는 사내보다 상처가 더 많은 건 뭘 까 | Why do you have more scars than a man who brandishes a sword for a living? |
21:58 | (히나) 이 풍진 세상에 | It was definitely not easy |
22:01 | 일본에서 조선 계집으로 사는 게 뭐 쉬웠을까 | to live in Japan as a Joseon girl in this turbulent world. |
22:12 | 어쩐 일이야? | What brings you here? |
22:14 | 기분이 좀 별로라 | I'm feeling a little down today. |
22:20 | (동매) 의병 한 놈을 놔줬거든 | I let a member of the Righteous Army go. |
22:23 | (히나) 놔줬다고? 왜? | You let him go? Why? |
22:27 | (동매) 죽이면 | Because I thought |
22:29 | 의병들이 슬퍼할 것 같아서 | that his comrades would be sad if I killed him. |
22:32 | 올해 들은 말 중에 제일 웃기다 | That is the funniest thing I've heard this year. |
22:36 | 구동매 곧 총 맞겠네 살려 보내면 어떡해? | Dong-mae, you'll be shot to death soon. You shouldn't have let him go. |
22:39 | (동매) 보통 내 앞에 오면 | Most people |
22:41 | 불문곡직 무조건 살려 달라고부터 하거든 | beg me to spare their lives, |
22:45 | 근데 그자는 | but that man |
22:47 | 그냥 죽이래 | told me to just kill him. |
22:50 | 근데 그게 진짜인 거야 | And he truly meant it. |
22:52 | 거기서 이미 내가 졌더라고 | I realized at that moment that I already lost. |
22:55 | 이해가 가야 말이지 | I couldn't wrap my head around it. |
22:57 | 한낱 지게꾼이 나라에 목숨을 건다는 게 | Why would a mere A-frame coolie risk his life for this country? |
23:02 | (히나) 음, 칼로도 벨 수 없는 것들이 있지 | There are things that even swords cannot destroy. |
23:07 | 의롭고 뜨거운 마음 같은 거 | Such a passionate, righteous heart, for example. |
23:11 | 구동매 너무 크게 졌네 지금이라도 죽여 | You certainly lost the fight, Dong-mae. You can kill him now if you want. |
23:17 | (동매) 가라 그랬는데 어떻게 또 그래 | How could I? I let him go. |
23:20 | 한낱 낭인도 남아일언은 중천금이야 | I may be a man of no importance, but I keep my word. |
23:25 | (히나) 올해 들은 말 중에 두 번째로 웃기다 | That is the second funniest thing I've heard this year. |
23:29 | 천하의 구동매가 | You of all people... |
23:32 | 대체 뭐에 목숨을 건 거지? | What are you risking your life for? |
23:44 | 난 목숨 안 걸어 | I'd never risk my life for anything. |
23:46 | (동매) 목숨을 빼앗지 | I take lives of others. |
23:58 | 얼마나 잃으셨소? | How much have you lost? |
24:01 | 묻지 마시오 | Don't ask. |
24:03 | 한데 내가 아주 부자였던 기억이 | But I do remember the days when I was very rich, |
24:06 | 희미하게 남아 있소 | albeit faintly. |
24:08 | 저런 | Oh, no. |
24:19 | (희성) 저 인력거가 부인 것이었구려 | So, that rickshaw was yours. |
24:23 | (애순) 뒤따라오던 인력거가 어딜 가나 했더 니... | I wondered where the rickshaw behind mine was headed. |
24:40 | (희성) 보통 이리 어색할 땐 통성명을 하던데 | People usually introduce themselves when they feel this awkward. |
24:45 | 내 조부의 땅이 이렇게 전당포가 되었구려 | My grandfather's land has been turned into this pawnshop. |
24:49 | 김희성이오 | I'm Kim Hui-seong. |
24:51 | 어찌 그러시오? | What's wrong? |
24:53 | (애순) 고가 애순이오 | I'm Go Ae-sun. |
24:58 | (희성) 처형? | My future cousin-in-law? |
25:00 | (애순) 제부? | Are we cousins-in-law? |
25:18 | (함안댁) 오셨습니까 (애순) 안 반가워, 안 반가 워 | -Hello, my lady. -I'm not excited to see you. |
25:24 | 야, 야, 야, 네 정혼자 | Hey. Your fiancé... |
25:28 | 노름하더라 | He gambles. |
25:30 | (애신) 언니도 하시잖아요 | So do you, Ae-sun. |
25:32 | 언니는, 아씨라고 불러, 이년아! | Call me "my lady" you wench. |
25:35 | 아씨도 노름하시잖아요 | You gamble too, my lady. |
25:37 | 이게 한 마디를 안 지고 | You always have to talk back, don't you? |
25:39 | (애순) 야, 네 정혼자 문전옥답 천 마지기 갑부 집안에 | Hey, are you trying to boast about your handsome fiancé |
25:42 | 얼굴 좀 반반하다고 유세하는 거야? | who is from a wealthy family that owns a ton of land? |
25:45 | 하이고, 그깟 재산 말아먹는 데 달포도 안 걸리 겠더라 | Goodness, who cares if he's rich now? He can easily lose all his money in a month. |
25:49 | 전당은 또 얼마나 잡혔는지 눈 감고도 오더라, 야 | He must have impawned a lot of things. He frequents the pawnshop. |
25:52 | 그리 잘 아시는 거 보니 | It sounds like you know him very well. |
25:54 | 노름판이며 전당포며 같이 계셨던 모양입니다 | I suppose you met him at the gambling den as well as the pawnshop. |
26:00 | 큰어머니! | -Aunt! -Hey, I'm leaving. |
26:01 | (애순) 아, 간다, 가, 가잖아 신발 신었다, 지금 | -Aunt! -Hey, I'm leaving. I even have my shoes on. |
26:04 | 가다가 한마디 한 거야, 가다가 | I just wanted to stop by to tell you that. |
26:08 | 계집이 서책은 무슨 | You're a girl. Why bother reading books? |
26:10 | [애순의 힘주는 신음] 패물이나 사 놔, 이년아! | Just buy some jewelry. |
26:22 | [애신의 깊은 한숨] (함안댁) 아니, 옷을 비단으 로 | She does not deserve to wear that silk dress. |
26:24 | 빼입으면 뭐 합니까 값도 제대로 못 하고, 참말 로 | She does not deserve to wear that silk dress. What a waste of silk. |
26:27 | 그, 죽은 누에만 불쌍하지 | I feel bad for the silkworms that died for it. |
26:29 | [트림을 끅 하며] 어유, 소화 다 됐다, 진짜 | My goodness. |
26:31 | [책을 바스락거리며] 아이고, 십년감수했네 | Thank goodness she's gone. |
26:36 | (귀단) 아씨께서 가져다드리라고 하셔서요 | Ms. Kudo asked me to bring this to you. |
26:39 | (유진) 아, 고맙소 | Thank you. |
26:41 | (귀단) 식기 전에 드시고 그릇 주시어요 | Please drink it before it gets cold and return the bowl. |
27:03 | (유진) 고맙소 [유진이 그릇을 탁 놓는다] | Thank you. |
27:14 | [한국어] 외출하시나 봅니다 | I guess you're heading out. |
27:17 | 전에 달아 뒀던 프리 드링크 오늘 마실까 하는 데 | Your offer for a complimentary drink... I'd like to have that drink today. Do you have time? |
27:21 | 시간이 되시오? | I'd like to have that drink today. Do you have time? |
27:22 | 키를 제대로 드리니 외려 찾아오시네요 | I gave you the correct key, and you came to me first. |
27:26 | (히나) 오르골은 잘 고쳐진 것 같더군요 | It seems like you managed to get your music box fixed. |
27:29 | 친우분과 들으시던데 | You listened to it with your friend. |
27:32 | 소개해 준 대장장이 솜씨가 꽤 좋았소 | The blacksmith you told me about was quite good. |
27:35 | 약은 잘 마시고 있소, 고맙소 | I'm taking the herbal medicine too. Thank you. |
27:37 | 별말씀을요, 제가 달이는 것도 아니고 | Don't mention it. It's not like I decoct the herbs myself. |
27:41 | 호텔 사업을 한 지는 얼마나 됐소? | How long have you been running this hotel? |
27:43 | (히나) 짓는 데 2년 문 연 지는 3년 되어 갑니다 | It took two years to build, and it opened three years ago. |
27:47 | 일본에서는 고인이 된 남편 덕에 | In Japan, I started learning about hotel management at a young age |
27:50 | 어려서부터 호텔 경영을 배웠고요 | thanks to my late ex-husband. |
27:52 | 조선에선 아녀자가 이런 사업을 하기가 거의 불가능한데 | It is nearly impossible for a woman to run this kind of business here in Joseon, |
27:57 | 전 일본인 호적 덕을 보았지요 | but I had an advantage because I'm legally Japanese. |
27:59 | 한데 그건 왜 궁금하십니까? | But why do you ask? |
28:03 | (애신) 양복을 입고 얼굴을 가리면 | When we wear Western clothes and cover our faces, |
28:06 | 우린 얼굴도, 이름도 없이 오직 의병이오 | we become faceless and nameless. We become only of the Righteous Army. |
28:12 | 그래서 우리는 서로가 꼭 필요하오 | That is why we need one another. |
28:15 | 혹시 나랏일을 하나 해서 | Do you work for the government? |
28:17 | 저야 그저 장사꾼이지요 | I'm just a businesswoman. |
28:19 | 그저 장사꾼이 | Why did a mere businesswoman |
28:21 | 내게 역관을 쓰라는 키는 왜 준 거요? | advise me to converse through an interpreter? |
28:24 | 그자의 통변이 일본에 유리하던가요? | Did he interpret your words in favor of Japan? |
28:29 | 나를 통해 확인을 한 거요? | Did you want to check it through me? |
28:31 | (히나) 글로리에는 정보가 많답니다 | Here, I have access to abundance of information. |
28:33 | 저는 호기심이 많고요 | And I'm a curious person. |
28:34 | 그래서 어떤 선택을 하셨습니까? | So? What kind of choice did you make? |
28:40 | 그 많은 정보 중에 | Does any of the information |
28:43 | 혹시 내가 조만간 시체로 발견될 거란 정보도 있소? | happen to be about how I may be found dead in the near future? |
28:48 | 그런 선택을 하셨나요? | Is that the choice you've made? |
28:52 | (유진) 잘 모르겠소 | I'm not sure. |
28:56 | 나도 내 선택의 결과가 궁금할 뿐이오 | I'm also curious about the outcome of my choice. |
29:27 | (역관1) 아유, 대감이 어찌 여기... | Lord Lee. What brings you here? |
29:31 | 소인 분명... | I was told to... |
29:33 | 통변을 의뢰한 이를 만나러 왔겠지 | You must be here to meet the person who wanted to hire you as an interpreter. |
29:37 | 사적으로 통변을 하고 있더구나 | I heard that you take personal interpreting jobs. |
29:39 | 그저 소일거리로... (역관1) 용서하십시오, 대감 | It's just a pastime to keep myself busy. Please forgive me, my lord. |
29:44 | (정문) 용서를 구할 것이 그뿐만은 아닐 터인데 | I am certain that is not the only thing you need forgiveness for. |
29:48 | [긴장되는 음악] 예? | -Pardon me? -Hence, it must accept help |
29:50 | (역관1) 일본을 비롯한 강국의 도움을 받아들 여야 한다는 것이... | -Pardon me? -Hence, it must accept help from Japan and other powerful nations. |
29:53 | 폐하 앞에서 통변을 틀리게 하였더구나 | You interpreted incorrectly in front of His Majesty. |
29:59 | 고의로 한 것이냐 타의로 한 것이냐 | Was it of your own accord? Or did someone put you up to it? |
30:04 | (역관1) 주, 주, 죽을죄를 지었습니다, 대감 | I've committed a mortal sin, my lord. |
30:07 | 고, 고, 고의라니요, 당치도 않습니다 | How... How could it have been of my own accord? Of course not, my lord. |
30:12 | 그, 이완익 이완익 대감이 시킨 일입니다 | It's Lee Wan-ik. Lord Lee Wan-ik ordered me to do it. |
30:21 | 궁에 출입하는 다른 역관들도 그러하냐? | Are other interpreters at the palace like that too? |
30:25 | (역관1) 그, 그, 그건 잘 모릅니다 그것까진 잘 모르고 | That... That I do not know. I don't know at the moment, |
30:31 | 살려만 주신다면 제가 다 알아보고... | but if you spare my life, I will find out-- |
30:33 | 됐다 | There is no need. |
30:36 | 내가 직접 알아볼 것이다 | I will find out myself. |
30:38 | 대, 대, 대, 대감 | My lord. |
31:00 | 어찌 그러시오? | What's wrong? |
31:03 | 이, 일이 일인지라 쪼까 변복이 필요헝께 | I had to disguise myself given the situation. |
31:07 | 깜짝 놀랐소 | You startled me. |
31:08 | [일식의 어이없는 숨소리] (유진) 그리 차려입 으니 영락없이 닮아서 | You look just like him dressed like that. |
31:11 | 얼굴이 많이 상했구나 했소 | I was wondering why he looked so weary today. |
31:14 | 뭣이 닮아, 어디가 닮아! | Nonsense. I look nothing like him. |
31:16 | (일식) 어저께꺼정만 혀도 나가 얼굴이 참 고왔 는디 | I looked very handsome and youthful until yesterday. |
31:24 | 좋은 일에는 남이요 궂은일에는 일가라 하더만 | People turn to families and friends only in times of difficulty. |
31:27 | 궂은일은 나가 하는디 그리운 것은 애먼 쪽인 갑소 | I guess you missed someone else when I'm the one doing all the hard work. |
31:30 | 그때 그냥 상자를 확 거시기 했어야 했어 | I should've smashed that darn crate back then. |
31:33 | 애먼 쪽도 뭐 그리 맑은 일로 간 건 아니오 | The person I'm missing also has some other hard work to do. |
31:39 | 부탁한 일은 어찌 됐소? | So how did it go? |
31:40 | 지난밤에 이정문 대감이 움직였소 | Lord Lee Jeong-mun made a move last night. |
31:55 | (일식) 칼끝에 일말의 망설임도 없이 깔끔혔소 | He did a clean job. In a single stroke and without any hesitation. |
32:00 | 내 선택의 결과가 그것인 모양이오 | I suppose that is the outcome of my choice. |
32:05 | 조만간 들르겠소 | I'll visit again soon. |
32:08 | 하면 전당 잡힌 것을... | Then the thing at my shop should be... |
32:12 | 다른 선택도 해 볼까 하여 | I'm considering making a different choice. |
32:25 | (히나) 애기씨께서 이 시간에 어쩐 일이십니 까? | Lady Ae-sin, what brings you here this early? |
32:27 | 정혼자를 만나러 왔소 | I am here to see my fiancé. |
32:30 | 도련님은 아직 기침 전이신 모양입니다 | I think he's still asleep. |
32:33 | 곧 모닝 가배 드시러 내려오실 시간이긴 합니 다만 | He should be coming down shortly to have his morning coffee though. |
32:37 | 하면 기다리겠소 어디서 기다리면 되오? | Then I will wait for him. Where should I wait? |
32:40 | (히나) 초심자이시니 [잔잔한 음악이 흘러나온 다] 가배당부터 시작하시는 게 좋습니다 | Since you haven't tried it before, you should add some sugar. |
32:53 | 이 쓴 걸 왜 마시는 거요? | Why drink something so bitter? |
32:55 | 처음엔 쓴맛만 나던 것이 | At first, you can only taste the bitterness, |
32:57 | 어느 순간 시고 고소하고 달콤해지지요 | but it starts to taste sour, sweet, and flavorful before you even know it. |
33:01 | (히나) 심장을 뛰게 하고 잠 못 들게 하고 | It makes your heart race and keeps you up at night. |
33:04 | 무엇보다 아주 비싸답니다 | And most importantly, it's very expensive. |
33:07 | 마치 헛된 희망 같달까요 | It's kind of like vain hope. |
33:09 | 하면 귀하는 헛된 희망을 파는 거요? | Does that mean you sell vain hope? |
33:13 | 그것도 비싸게 | For a hefty price. |
33:14 | 헛될수록 비싸고 달콤하지요 | It is always the vain things that are expensive and sweet. |
33:17 | (히나) 그 찰나의 희망에 사람들은 돈을 많이 쓴답니다 | Such a momentary, fleeting illusion of hope makes people spend money. |
33:22 | 나라를 팔아 부자가 되겠다는 불순한 희망 | The greedy hope of becoming wealthy by selling one's country. |
33:25 | 애를 쓰면 나라가 안 팔릴 거라는 안쓰러운 희 망 | The pathetic hope that we can stop others from selling our country. |
33:29 | 정혼을 깰 수 있겠다는 | And the wimpish hope |
33:32 | 나약한 희망 그런 헛된 것들요 | of calling off one's engagement. Things like that. |
33:35 | 여인이 빈관에 손수 발걸음을 그것도 대가 댁 애기씨께서 | A young lady from a noble family came to this hotel all by herself. |
33:39 | 혼인이 물 흐르듯 흘러갈 것이면 없어도 되는 순서라 | You wouldn't have had to if your wedding were to happen as planned. |
33:44 | 내게 관심이 아주 많은가 보오 | You seem to have immense interest in me. |
33:50 | 제가 쏟는 관심에 방해가 돼서요 | Because you're in the way of what I'm actually interested in. |
33:58 | (히나) 애기씨께서 이러시면 울어야 하나, 물어 야 하나 | If you're going to be like this, shall I cry or bite? |
34:04 | 손수건을 받았으니 울게 되려나 | Will I end up shedding tears because I accepted the handkerchief? |
34:12 | 꿈속이 내내 꽃밭이더니 | No wonder why I dreamed of strolling in a field of flowers. |
34:19 | Are you here to see me? |
(희성) 날 보러 와 준 게요? | ||
34:44 | (희성) 당구라는 놀이요 | This is called billiards. |
34:46 | 배워 보겠소? 내가 가르쳐 주겠소 | -Would you like to learn? I'll teach you. -I have no time for this. |
34:49 | 서양 사내들은 동무들끼리 이 놀이를 하오 | Western men play this when they hang out with friends. |
34:52 | 꽤 재미있소 | It's quite fun. |
34:53 | (애신) 미안하지만 거두절미하고 본론만 | I'm sorry, but I'd like to get straight to the point. |
34:56 | (희성) 이미 하셨소, 찾아온 것만으로도 | You already got your message across by coming here. |
35:00 | 그대가 나를 먼저 찾아올 이유는 하나뿐이지 않소? | There's only one reason you'd come all the way here to see me. |
35:03 | 정혼을 깨자는 얘기 | To break off our engagement. |
35:05 | 맞소 | That's right. |
35:07 | 온갖 추문에 시달렸단 얘기 기억하시오? | I told you I suffered because of all sorts of rumors. Do you remember? |
35:12 | (애신) 이미 잡힐 흉은 다 잡혔단 뜻이오 | I have already been criticized and mortified. |
35:15 | 내 평생 혼자 산들 문제없단 뜻이고 | I'll have no problem even if I decide to live alone for the rest of my life. |
35:18 | (희성) 집안끼리 맺은 약조요 | But it's a promise between our families. |
35:20 | 우리 둘이 깬다고 깨질 약조겠소? | It won't be broken off even if the two of us decide to do so. |
35:23 | 시도라도 해 보잔 거요 | But we should still try. |
35:25 | (애신) 나는 조부님께 말씀드려 보겠소 | I will speak with my grandfather. |
35:28 | (희성) 혹 | Do you... |
35:30 | 다른 정인이 있소? | have another man? |
35:32 | 다른 정인이 있으면 | What if I do? |
35:35 | 그건 혼인을 깨는 방법이 되겠소? | Will that be enough reason to call off our engagement? |
35:42 | 그럼 싸워야지, 누군진 몰라도 | Then I'll have to fight regardless of who that is. |
35:47 | 물러설 이유가 전혀 없소 | I have no reason to back off. |
35:49 | 이건 전적으로 내가 유리한 싸움이라 | I am certainly at an advantage. |
35:51 | 그러지 마시오 | Don't. |
35:53 | 그러길 바란다면 | If you don't want me to fight, |
36:00 | 날 자극하지 마시오 | do not provoke me. |
36:04 | 내게 시간 낭비하지 말란 소리요 | Don't waste your time on me. |
36:07 | (애신) 귀하에게도 꿈이 있을 것 아니오? | You must -have a dream too. -No, I don't. |
36:11 | (애신) 사내로 태어나 대의가 없단 말이오? | You're a man. Do you not have any ambitions? |
36:13 | 꼭 있어야 하오? | Must I have one? |
36:17 | (희성) 관직에 나가는 건 질색이오 아침잠이 많 아서 | I'd hate to work for the government. It's hard for me to wake up in the morning. |
36:20 | 항일을 하자니 몸이 고단할 것 같고 | Joining the anti-Japan movement will be physically taxing, |
36:23 | 친일을 하자니 | and becoming pro-Japanese |
36:24 | 마음이 고단할 것 같고 | will agonize my heart. |
36:29 | 난 원체 무용한 것들을 좋아하오 | I've always liked things that are considered useless. |
36:32 | 달, 별 | The moon, the stars, |
36:34 | 꽃, 바람 | flowers, and the wind. |
36:36 | [살짝 웃으며] 웃음 | Laughters... |
36:40 | 농담 | and jokes. |
36:43 | 그런 것들 | Things like that. |
36:44 | 그렇게 흘러가는 대로 살다 멎는 곳에서 죽는 것이 | I wish to just go with the flow and die wherever my journey stops. I suppose I can say that's my dream. |
36:48 | 나의 꿈이라면 꿈이오 | and die wherever my journey stops. I suppose I can say that's my dream. |
36:49 | 그럴 수 있을 것 같소 | I understand. |
36:52 | (애신) 하나 나는 응원할 수 없소 | However, I cannot root for you |
36:56 | 서로 멎는 곳이 다를 듯하니 | for our journeys will probably end in different places. |
37:02 | 이미 누구도 응원하지 않는 생이니 | No one is rooting for me anyway, |
37:08 | 괜찮소 | so it's fine. |
37:11 | 혼인을 할 수도 없고 정혼을 깰 수도 없으니 | We can neither get married nor break off our engagement, |
37:15 | (희성) 서로 다그치지 맙시다 | so let's not be harsh on each other. |
37:16 | 그냥 오늘은 | Today, |
37:18 | 그저 날 동무 정도로만 | just think of me as a friend. |
37:24 | 남겨 주면 안 되겠소? | Can't you? |
37:32 | (애신) 어찌하는 거요? | So how do you play this? |
37:37 | 가르쳐 주시오 | Teach me. |
37:39 | 동무끼리 하는 거라며 | You said this is what friends do. |
37:43 | 8번 공은 언제 넣으라고? | So when should you hit the eight ball? |
37:46 | 마지막에 | At the end. |
37:52 | (희성) 자, 이론은 다 됐소 | All right, we've covered all the rules. |
37:55 | 이제 그 막대기로 흰 공을 쳐서... | Now, with that cue stick, hit this white ball... |
38:03 | 이렇게 하는 게 맞소? | Is that what I'm supposed to do? |
38:06 | (희성) 맞소 | Yes, that's right. |
38:10 | 계속 치시오 | Keep going. |
38:16 | 계속 나만 치면 그대는 무얼 한단 말이오? | You want me to keep going? Then what will you do? |
38:25 | (희성) 난 이걸 하오 | I'll do this. |
38:31 | 나이스! | Nice. |
38:58 | (동매) 자리가 없어 앉는 것뿐입니다 | I'm only joining because there's no other table. |
39:02 | 환영하오 | Welcome. |
39:04 | 이리 만난 것도 간만인데 한잔 받으시오 | Let me pour you one to celebrate our meeting. |
39:07 | (동매) 따로 드시지요 | Pour your own. |
39:10 | (희성) 그럼 건배라도 | Then how about a toast? |
39:11 | 말 걸지 말걸 | I shouldn't have spoken to you. |
39:15 | 건배란 게 말이오 | Clinking glasses |
39:17 | 잔을 부딪치면 술과 술이 넘나들면서 | causes the two drinks to swish and mix. |
39:21 | (희성) 당신을 죽일 독을 타지 않았다는 걸 확 인하는 일이라 하오 | It's to prove that I didn't spike yours with any poison. |
39:27 | 그러니까 | Exactly. |
39:30 | 뭘 타고 싶소? | Do you want to poison me? |
39:37 | 하시는 일은 | Your job. |
39:40 | 잘돼 가시오? | Is it going well? |
39:41 | 내가 무슨 일을 하고 있는지는 아시고? | Do you even know what I do? |
39:44 | 자세히는 모르나 | Not in detail, |
39:47 | 사람을 잡거나 잡아서 패거나 | but you catch people or beat them up. |
39:51 | [작은 목소리로] 죽이는 일을 하지 않소 | Or kill them, don't you? |
39:57 | 그렇다면 일이 잘 안 풀리는 듯합니다 | In that case, I must say it's not going my way. |
40:04 | 왜 그런 일을 선택한 거요? | Why do you do that? |
40:05 | 왜 아무 일도 선택하지 않는 거요? | Why do you do nothing? |
40:10 | 내 요즘 그 질문을 자주 받소 | I've been getting that a lot. |
40:13 | 고국에 돌아오니 내 그릇이 티가 나는 모양이 오 | Now that I'm here, people seem to see what I am. |
40:21 | (희성) 내가 무언가를 한다면 나는 아주 큰사람 이 될 거요 | If I were to do something, I will become someone very great. |
40:29 | 그래서 이러오 | That's why I do nothing. |
40:31 | 독을 들고 다녀야 하나 | Maybe I should carry poison with me. |
40:38 | (술집 주인) [일본어] 죄송합니다, 손님 | I'm sorry, sir. |
40:39 | 지금 자리가... | There are no seats... |
40:42 | 저기 자리가 있는 모양이오 | Over there. There's an empty seat. |
40:45 | (술집 주인) 앉으시지요 | Please, sir. |
40:48 | (유진) [한국어] 그날 당신 조부가 그랬지 | That day, your grandfather said to me |
40:50 | (유진) '부모의 죄가 곧 자식의 죄다' | that the child must bear its parents' sin too. |
40:53 | 아홉 살짜리한테 | I was only nine. |
40:57 | 부모의 죄가 자식의 죄면 태중에 있었다고 해 서 뭐가 다르겠어? | If a child must bear its parents' sin, a baby inside its mother's womb should too. |
41:01 | (유진) 마셔도 되겠소? | May I? |
41:05 | (희성) 늦었지만 환영하오 | I know it's late, but welcome. |
41:07 | 조선에 돌아온 거 | Welcome back to Joseon. |
41:09 | 가란 뜻으로 들리오 | Sounds like you want me gone. |
41:14 | (동매) 두 분 사이에 또 무슨 일이 있나 봅니다 | Something must've happened again between you two. |
41:17 | 궁금해 죽겠네 | I'm dead curious. |
41:19 | (희성) 이미 있는 일로도 충분해서 | We have more than enough going on. |
41:22 | (유진) 찾는다던 사내는 찾았소? | Did you find the man you're looking for? |
41:24 | 다리 저는 사내 | The one with a limp? |
41:33 | (동매) 이걸 찾았다고 해야 하나 못 찾았다고 해야 하나 | Should I say I found him or not? |
41:37 | 난 한 놈 봤는데 | I saw someone. |
41:42 | 이완익이라는 자가 다리를 절던데 | A man named Lee Wan-ik walks with a limp. |
41:46 | 그자와 친밀했던 듯하고 | You seemed to be close with him. |
41:48 | 이완익 대감과는 결별한 지 오래입니다 | I parted ways with him long ago. |
41:51 | 그리고 내가 찾고 있는 건 젊은 놈이라 | And the man I'm looking for is young. |
41:56 | (술집 주인) [일본어] 술이 금방 동이 나네요 | You run out so fast. |
41:58 | 세 분이 동무이신가 봅니다 | You three must be friends. |
41:59 | (함께) 아니오 [술집 주인의 당황하는 신음] | -No. -No. |
42:01 | (희성) [한국어] 우린 그저 우연히 합석한 | We just happened to meet. |
42:02 | [일본어] 미국인인 조선인 | An American-Joseon man, |
42:04 | 일본인인 조선인 잘생긴 조선인 | a Japanese-Joseon man, and a handsome Joseon man. |
42:06 | 그게 우리 사이요 | That's what we are. |
42:08 | (술집 주인) 예, 예... | I see, sir. |
42:10 | (희성) [한국어] 하면 잘생긴 조선인은 먼저 가 오 | Well, the handsome Joseon man must leave. |
42:14 | 나오지들 마시오 | No need to see me off. |
42:21 | 그쪽 다리 아닌데 | It was the other leg. |
42:29 | 뭘 알고 저러는 건지 | Does he even know what he's doing? |
42:31 | 알고 저러는 거요 저자는 늘 진심이라 | He does. He's always straightforward. |
42:34 | 이자도 아는 것 같은데 늘 진심이고 | You seem to know too. You're straightforward. |
42:37 | 안다니까, 이완익 | I said I know Lee Wan-ik. |
42:40 | 숨겨 주는 거요? | Are you hiding him? |
42:42 | 달리 추정이 안 돼서 | I can't tell. |
42:44 | (동매) 그러시는 나리는 누굴 숨기시는데 이러 시는지 | Who are you hiding then? |
42:49 | (유진) 나도 이완익을 숨기는 거요 | I'm also hiding Lee Wan-ik. |
42:52 | 다리 저는 놈은 이완익이어야지 | He should be the one limping. |
42:56 | 그렇게 결론이 나야지 | That should be the conclusion. |
43:01 | 우리 둘 다 | For us both. |
43:03 | 아니, 우리 셋 다 | No, for all three of us. |
43:17 | [오르골에서 잔잔한 음이 흘러나온다] (유진) 마음에 드나 보오 | You must like it. |
43:20 | 가져가서 들어 보겠소? | Would you like to borrow it? |
43:23 | 그래도 되오? | Can I do that? |
43:25 | 빌려줄 테니 충분히 들으시고 | I'll lend it to you. You can return it |
43:28 | 나중에 돌려주시오 | after you've heard enough. |
43:30 | 하면 그간 아프지 마시오 | Then don't get sick in the meantime. |
44:12 | (승구) 털옷이 필요하신 건 아닌 것 같고 | I don't think you're here for fur clothes. |
44:18 | 술값 잘 받았다는 인사가 없어서 | You never thanked me for paying for the drinks. |
44:21 | (유진) 일전에 술값은 충분히 받으신 것 같소? | I believe I paid more than enough. |
44:25 | 넉넉했소 | It sufficed. |
44:29 | 왜? 거슬러 받으러 온 게요? | What? Are you here for your change? |
44:32 | 이번엔 술값을 좀 보태 달라 해 볼까 싶어서 | I was hoping to ask you to pay this time. |
44:37 | 어쩐다? | Sorry. |
44:39 | 술 끊었는데, 방금 | I just quit drinking. |
44:41 | (유진) 내가 본 술상이 마음에 들 겁니다 | You'll like what I prepared. |
44:44 | 외부대신 이세훈이오 | Minister of Foreign Affairs, Lee Se-hun. |
44:51 | 사연은 묻지 마시고 | Don't ask for the story. |
44:53 | 보태 주시겠소? | Will you chip in? |
45:00 | 어찌 이리 사람을 오라 가라 불러 대는 것이야? | How dare he make me come and go? |
45:03 | 내 경을 칠 것이야 | He deserves a scolding. |
45:05 | 어서 그자에게 안내하려무나 | Take me to him. |
45:07 | 영사 대리 그자 말이다 | The acting consul. |
45:09 | (도미) 영사 대리 나리께서는 출타 중이십니다 | The acting consul is out. |
45:12 | 한데 뉘십니까? | If I may ask, who are you? |
45:17 | (애신) 나를 몰라보고 노상에 이리 세워 두는 사내는 | You're the second man to not recognize me |
45:21 | 네가 두 번째구나 | and keep me standing. |
45:25 | 아, 나리! (도미) 나리 저기 오셨습니다 | Sir! There he is. |
45:47 | (유진) 부른 기억이 없는데? | I never called for you. |
45:49 | (애신) 머리를 좀 썼소 | I got smart. |
45:51 | 한밤중까지 기다리기엔 하루가 너무 길어서 | I couldn't wait until tonight. The day was too long. |
45:55 | 뮤직 박스 돌려주러 온 거요? | Are you here to return the music box? |
45:58 | 아니오 | No. |
46:00 | 내 머리를 썼기 때문에 그 핑계는 아껴 놨소 | I'm saving that excuse for another day. |
46:03 | (애신) 하니 내게 신세 진 거요 | You owe me this time. |
46:06 | 오해 마시오 내 허투루 온 것은 아니니 | Don't get me wrong. I'm actually here for a reason. |
46:09 | I came across something I don't know. |
공부하다 모르는 게 있어서 | ||
46:12 | 이게 내 이름이오 | This is my name. |
46:17 | 맞소 | That's correct. |
46:19 | (애신) 문제는 이건데 | This was where I got stuck. |
46:23 | 하, 이건 영어로 어찌 쓰는가 해서 | I was wondering how to write this in English. |
46:28 | 내 도통 모르겠어서 | I just couldn't figure it out. |
46:45 | 학당 공부 열심히 하지 말랬다고 | I told you not to study too hard, |
46:47 | [애신의 수줍은 웃음] (유진) 아, 이 정도도 모르 면... | but if you don't even know that... |
46:52 | 그리고 이런 건 | This is |
46:54 | 스스로 해야지 | something you should figure out yourself. |
46:55 | 내가 도와주면 그게 또 무슨 의미가 있나 싶기 도 하고 | something you should figure out yourself. It wouldn't help at all if I were to give you the answer. |
47:01 | 아유, 이 쉬운 걸, 아... | It's such an easy one. |
47:07 | (애신) 그만 가야겠소, 실례했구려 | I should go. Sorry for the intrusion. |
47:09 | 사발은 언제 또 필요할 것 같소? | When will you need a new bowl? |
47:13 | 그건 왜 묻소? | Why do you ask? |
47:17 | (유진) 노꾼이 필요하지 않을까 싶어서 | I thought you might need a wherryman. |
47:25 | 초닷새 점심나절... | Around lunchtime on the 5th. |
47:29 | (애신) 왜 답신을 안 한 거요? | Why didn't you write back? |
47:31 | 아직 못 읽었소 | I haven't read it yet. |
47:41 | 읽어 보시오 | Read this. |
47:44 | (유진) 그, 스스로 공부를... | I said you should study on your own... |
47:48 | 혹시 글을... | Can you not read? |
48:06 | [한국어] 내 영어는 출중한데 | My English is excellent. |
48:10 | (애신) 그러니까 글을... | So you can't-- |
48:11 | (유진) 이게 신문, 신문이네 신문이나 읽어 볼 까 | This is a newspaper. I should read this. |
48:15 | 다 여기, 응? 다 영어로... | It's in English. |
48:17 | 배웅해 주겠소, 갑시다 | I'll walk you out. Let's go. |
48:47 | (유진) 아, 저, 잠시... | Just a moment. |
48:51 | 그, 그때 내게 지어 준 약 말이오 | The herbs you gave me last time. |
48:54 | 그게 대체 무슨 약이오? | What were they for? |
48:56 | 아, 그 약요? | Oh, that? |
49:02 | 혹시 드셨어라? | Did you take it? |
49:05 | 아직 안 먹... | Not yet... |
49:09 | 왜 그러시오? | -What's the matter? -The thing is, |
49:10 | (행랑아범) 아, 그것이 뜨거운 물에 푹 고아서 발을 푹 담그시면 | -What's the matter? -The thing is, if you brew it in hot water and put your feet in it, |
49:14 | 피로가 확 풀리면서 썩은 물이 푹 나오는 그런 약재지라 | it helps you relax and gets the toxins out of your body. |
49:18 | 몸에 있는 독소가 다 빠져 버린당께요 | It gets rid of everything bad that's inside you. |
49:26 | 절대 드시지 마쇼 | Don't you ever drink it. |
49:30 | 뭐, 배운 양반이니께 다 잘 알아서 안 마셨겄지 만서도 | You're educated enough to know it's not for ingestion. |
49:36 | 살펴 가시오 | Take care. |
49:39 | (행랑아범) 마시면... | Don't drink it. |
50:04 | (역관2) 이보게들, 대체 무슨 일인가? | What is going on? |
50:06 | 왜 급히 모이라는 겐가? | Why were we summoned so suddenly? |
50:08 | (역관3) 이보게, 아라사 글쎄, 미국이 변사체로 발견되었다네 | Listen carefully, Russia. America was found dead. |
50:13 | 칼을 맞았다지 뭔가 | He was stabbed. |
50:15 | (역관2) 그게 무슨 일인가? | What do you mean? |
50:17 | 칼을 맞다니, 미국이 왜? | America was stabbed? Why? |
50:20 | (역관3) 난들 알겠는가 | How would I know? |
50:22 | 하, 이걸 어디다 보고를 해야 하나 | Who should we report this to? |
50:26 | (역관4) 무슨 소리인가 | Isn't it obvious? |
50:27 | 당연히 외부대신 이세훈 대감께 보고를 해야지 | We must tell Lord Lee Se-hun, the Minister of Foreign Affairs. |
50:29 | (역관3) 그럼 불란서 자네는 그리 가시든가 | Then you go to him, France. |
50:32 | - (역관3) 우린 이쪽일세, 가세 - (역관5) 아이, 가세 | -We'll go this way. -Let's go. |
50:35 | (역관4) 이, 이보, 이보게 | Wait. |
50:38 | 저자들이 대체 어딜 가는 게야? | Where are they going? |
50:45 | (세훈) 어찌 혼자 온 것이야? | Why are you alone? |
50:47 | 내 다 모이라 이르지 않았느냐 | I told you all to gather. |
50:49 | (역관4) 소인이 알아보았사온데 | I asked around, my lord. |
50:51 | 역관들이 죄다 이완익 대감 댁으로 몰려갔다 합니다요 | The interpreters all went to Lee Wan-ik's. |
50:54 | 뭐? | What? |
50:55 | 어찌 관직도 없는 그놈 집으로 몰려가 한낱 중 인 놈한테 | But he's not even a government official. He's middle-class. |
50:59 | 저희도 다 중인입니다요, 대감마님 | We're all middle-class, my lord. |
51:01 | (세훈) 그러니 말이다, 그러니! | That's the problem. |
51:02 | 중인 놈들끼리 뭘 해결하겠다고 | What can a bunch of middle-class men solve? |
51:05 | 네놈들도 뒈진 놈처럼 칼을 맞아 봐야 정신을 차릴 것이냐 | Will you come to your senses after you're stabbed yourselves? |
51:10 | 아무래도 역관들 사이에서 도는 소문 때문인 듯싶습니다 | I think it's because of the rumor circulating among the interpreters. |
51:15 | (세훈) 소문이라니 무슨 소문? | A rumor? What rumor? |
51:18 | (역관4) 하야시 공사가 대감에게 실망이 이만 저만이 아니라는 얘기가 돌면서 | Word got out that Minister Hayashi is displeased with you |
51:22 | 대감께선 이제 끈 떨어진 연이라고 [긴장되는 음악] | and that now you're like a kite with no string. |
51:26 | 이등박문의 뒷배인 이완익 대감 쪽으로 줄을 서야 산다고요 | That to survive, we must side with Lee Wan-ik who's close to Ito Hirobumi. |
51:31 | 무엇보다 소문에 대감께서 이완익 대감에게 | Above all, rumor has it that Lee Wan-ik even slapped you in the face. |
51:35 | 뺨싸대기도 맞으셨다고 | Lee Wan-ik even slapped you in the face. |
51:37 | (완익) 나의 인사요 | That is my greeting. |
52:11 | (완익) 대감께서 내 집에 어쩐 일이시오? | What brings you to my place? |
52:14 | 아, 내 인사부터... | A greeting is in order-- |
52:16 | 인사받았네 | It's fine. |
52:18 | (세훈) 얼굴 봤으면 그게 인사지 | There's no need for such formality. |
52:20 | 암, 안 그런가 | Wouldn't you agree? |
52:32 | (완익) 그래, 용건이 무스기요? | So, what are you here about? |
52:35 | 항간에 자네가 이등박문의 오른팔이란 소문이 돌더군 | There's talk that you're Ito Hirobumi's right hand man. |
52:39 | (완익) 그렇답니까? | Is that so? |
52:41 | 겸손이야말로 성인군자의 미덕이지 | Humility is a virtue that every great man should have. |
52:49 | (세훈) 해서 말일세 | My point is... |
52:55 | 왼팔은 내가 하겠네 | I'll be his left hand. |
52:58 | 이토 히로부미가 천민 출신인 건 아시오? | Do you know that Ito's from the lowest social class? |
53:03 | 천민의 오른팔도 아니고 왼팔인데 일없겠소? | You want to be the left hand of a low-class man? |
53:07 | (세훈) 나라 꼴이 이런데 출신이 무슨 대수겠나 | Who cares about hierarchy when our country's a mess? |
53:10 | 내 그간 자네에게 섭섭히 대한 것이 영 마음에 걸려 | I was very bothered by how I mistreated you. |
53:14 | 작은 선물 하나 갖고 왔네 | I brought you a small present. |
53:18 | 빈손인데? | You brought nothing. |
53:20 | (세훈) 이년, 뭐 하고 섰느냐! 얼른 절 올리지 않 고 | You wench. Don't just stand there. Come and bow. |
53:26 | 대감! | My lord. |
53:32 | 네 이놈! | You fool. |
53:34 | 절은 네놈이 해야지비 | You should be the one to bow. |
53:37 | (완익) 절은 부탁하는 놈이 하는 기다 | The man who asks for a favor should bow. |
53:41 | 뭐 하는가 | Don't just sit there. |
53:42 | 어디 한번 해 보라, 절! | Go on and bow. |
53:59 | 궂은일이면 같이 가 드리고 | I'll come along if it's a tough job. |
54:01 | 여직 같이 오셨소 | You've done enough. |
54:04 | (유진) 그간 나 때문에 충분히 위험했소 | I put you in enough danger. |
54:07 | 고마웠소 | Thank you. |
54:09 | (호위병1) 물렀거라! 외부대신 이세훈 대감 행 차시다! | Make way for Lee Se-hun, the Minister of Foreign Affairs. |
54:15 | (세훈) 왜 이러는 것이야 | What's the matter? |
54:18 | 저런 미친놈을 보... | Has he lost his mind? |
54:19 | [가마꾼들의 겁먹은 신음] 너는 그때 그... | You... You're that man from... |
54:26 | 이런 주리를 틀 놈들 돌아오지 못할까! | I should have them beaten to death. Come back here! |
54:35 | 옳아 | You must be the American who looks like a Joseon man |
54:37 | 네놈이 그 황군과 총질을 한 조선인 외양의 미 국인이란 그놈이구나 | You must be the American who looks like a Joseon man that shot the Japanese soldier. |
54:42 | 나에 대해 아는 게 그게 다면 곤란한데 | It's a great pity if that's all you know about me. |
54:45 | 뭐라 지껄이는 것이냐 | What are you talking about? |
54:46 | 네놈 때문에 내가 어떤 꼴을 당했는데 | Do you know what trouble you got me in? |
54:48 | 그건 잊으시오 | Forget about that. |
54:50 | 지금부터 당할 거에 비하면 꽃길이었을 테니 | Compared to what'll happen now, that was nothing. |
54:53 | 뭐가 어째? 혓바닥을 뽑아 버릴까 | What did you say? I'll have your tongue pulled out. |
54:57 | (세훈) 뭣들 하는 게야! 저놈을 당장 말에서 끌 어 내리지 않고 | Don't just stand there. Get him off the horse. |
55:02 | 나서지 마시오 | Stay out of it. |
55:04 | 당신들에겐 감정이 없소 | I have nothing against you. |
55:09 | (세훈) 이런 정신 나간 놈들 | You utter fools. |
55:11 | 네놈들 달삯을 미군이 준다더냐 | Are the Americans paying your wages? |
55:14 | 내 이번 참에 양놈들에게 제대로 본을 보일 것 이니 | I shall make use of this opportunity to show those Americans who's in charge. |
55:18 | 당장 저놈을 내 앞에 꿇려라! | Get him on his knees before me! |
55:42 | (세훈) 네 이놈, 내가 누군지 아느냐 네놈이 이 러고도 살기를... | You fool. Do you know who I am? Do you have a death wish? |
55:49 | 내 걱정은 됐으니까 네 걱정이나 해 | Don't worry about me. You should worry about yourself. |
55:51 | 내가 오늘 널 죽일 거거든 | I'm going to kill you today. |
55:54 | [힘겨운 목소리로] 네놈이 정녕 | Have you really |
55:57 | 미치지 않고서야 | lost your mind? |
56:00 | 미군이 | An American |
56:03 | 조선 땅에서 | on Joseon soil |
56:06 | 감히 조선의 외부대신을 죽이겠다고 겁박을 하 는 것이냐 | dares to threaten to kill the Minister of Foreign Affairs of Joseon? |
56:10 | 넌 미군의 손에 죽지 않아 | You won't die at the hands of an American. |
56:12 | 넌 오늘 | Today, |
56:14 | 조선인의 손에 죽을 거야 | you'll die at the hands of a Joseon man. |
56:17 | 감히 조선 땅에서 어떤 놈이! | Who would dare to do that? |
56:19 | 네놈을 피해 | My mother who jumped into a well |
56:22 | 우물에 몸을 던진 내 어미야 | to get away from you. |
56:31 | 매 맞아 죽어 가던 | My father |
56:33 | 내 아비야 | who was beaten to death. |
56:36 | 죄인처럼 | And me, a little boy who was a slave |
56:39 | 조선을 도망쳤던 | who ran away from Joseon |
56:46 | 어린 노비야 | as if he committed a sin. |
56:57 | 설마 | It can't be. |
57:03 | (세훈) 네... | You... |
57:06 | 네... | You... |
57:09 | 네가? | You're... |
57:15 | 제발 살려 줘 | Please don't kill me. |
57:22 | 제발 목숨만 | Please spare my life. |
57:23 | 으음, 빌지 마 | No, don't beg. |
57:26 | 여기서 죽이고 싶어지니까 | It makes me want to kill you right here right now. |
57:28 | 네가 죽을 곳은 | This is not |
57:32 | 여기가 아니거든 | where I'll be taking your life. |
57:48 | (세훈) 그 미친놈을 내가 아주 찢어 죽일 것이 다 | I will shred that lunatic to pieces. |
57:57 | 아니, 이게 다 어딜... | Where did it all go? |
57:59 | 계향이? | Gye-hyang? |
58:01 | 계향이 이년 어디 갔어! | Gye-hyang, where are you? |
58:03 | 내 금 | My gold. |
58:05 | 계향이 이년! | Gye-hyang, you wench! |
58:07 | 내 금! | My gold! |
58:31 | 여봐라! 폭도다 경무청을 불러라 | Is anyone there? It's an attack! Call the Police Bureau! |
58:36 | (하인1) 아유, 폭도요? 아니, 이게 대체 무슨 일 입니까요? | An attack? What's going on? |
58:40 | 묻지 말고 뛰란 말이다, 이 등신아! | Don't ask questions and run! |
58:45 | 이건 어떻게 쏘는 거야 | How does this thing work? |
58:53 | (하인3) 아, 순심아, 순심아! | Soon-sim. Soon-sim. |
58:55 | (하인1) 순심아 [하인2의 아파하는 신음] | Soon-sim. |
58:56 | (하인3) 대, 대, 대감마님 이 아이가 총에 맞았 습니다요 | My lord, you just shot her. |
58:59 | 그년이 거기 서 있던 걸 나더러 어쩌란 게야! | It was her fault for standing there! |
59:03 | (세훈) 뭣들 하고 섰어, 경무청을 부르라니까 | Don't just stand there. Get the Police Bureau. |
59:11 | (세훈) 나머진 날 호위해라 날 에워싸서 지키란 말이다 | The rest of you, surround me. Surround and protect me! |
59:16 | 경무청은 대체 언제 오는 거야 | When will the bureau get here? |
59:19 | 거기 너! 당장 다시 가서 고하거라, 당장! | You. Report this immediately. Right now! |
59:23 | (하인1) 의원 먼저 다녀오겠습니다요 | I'll go to a physician first. |
59:25 | 이리 두면 죽습니다요! | She'll die if I don't. |
59:27 | 이런 육시랄 놈! | You stupid fool! |
59:29 | 네놈들부터 쏴 죽여 주랴! | Shall I shoot you first? |
59:37 | (세훈) 내 팔! | My arm! |
59:43 | 의원을 불러라 | Call a physician. |
59:45 | 의원을 불러라! | Call a physician! |
59:59 | (세훈) 드디어 왔군 | Who's there? |
1:00:17 | (세훈) 대감께서 여긴 어쩐 일이시오? | What brings you here? |
1:00:22 | (정문) 샅샅이 뒤져라 | Search the house. |
1:00:25 | 궤짝 하나, 화병 하나 놓치지 말고 뒤져라! | Don't forget to check every chest and every vase. |
1:00:28 | 죄인 이세훈은 포박하여 꿇려라! | Tie up Lee Se-hun and get him on his knees. |
1:00:32 | (순검들) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
1:00:35 | (세훈) 이게 지금 무슨 짓이오? 미치셨소? | What are you doing? Are you crazy? |
1:00:39 | 이거 놓지 못할까! | Let go of me. |
1:00:41 | 내 이 나라 외부대신이오 | I'm the Minister of Foreign Affairs. |
1:00:43 | 놔라, 이놈들! 내 네놈들을 가만두지 않을 것이 야! | Let me go! I'll make you all pay. |
1:00:53 | (유진) 일본도 러시아도 조선도 찾고 있는 그 예치 증서 | The certificate of deposit that Japan, Russia, and Joseon all want. |
1:00:57 | 내가 찾게 해 주겠소 | I'll give it to you. |
1:01:01 | (정문) 갑자기 찾아와서는 무슨 뚱딴지같은 소 리를 | You showed up suddenly just to talk nonsense? |
1:01:04 | 네가 그걸 무슨 수로? | How can you do that? |
1:01:05 | (유진) 그 예치 증서가 이세훈 대감 집에 있소 | That certificate is at Lord Lee Se-hun's residence. |
1:01:11 | 네놈이 그걸 어찌 알아? | How do you know that? |
1:01:13 | 내가 가져다 놓을 거니까 | Because I will put it there. |
1:01:15 | 대체 그게 무슨... | What do you mean? |
1:01:16 | 원래 조선의 것을 조선에 돌려주겠단 소리요 | It belongs to Joseon. I'm simply returning it. |
1:01:20 | (유진) 단 | However, |
1:01:22 | 내 방식으로 할 거요 | I'll do it my way. |
1:01:23 | (정문) 지금 그 말을 나더러 믿으란 말인가? | Do you expect me to believe you? |
1:01:29 | 믿었던데 | You believed me last time. |
1:01:35 | 예치 증서가 이세훈의 집에서 발견되면 | If you find the document at his residence, |
1:01:38 | 그자는 어떻게 할 거요? | what will happen to him? |
1:01:43 | (정문) 음도불궤죄, 역모다 | Plotting high treason. Treason is the worst crime a Joseon national can commit. |
1:01:47 | 조선에서 가장 무거운 죄를 물어 | Treason is the worst crime a Joseon national can commit. |
1:01:49 | 이세훈은 역적으로 죽을 것이다 | Lee Se-hun will die a traitor. |
1:01:53 | 마음에 드네 | I like that. |
1:01:55 | 그걸로 합시다 | Let's go with that. |
1:01:56 | (세훈) 대체 왜 이러는 거요, 대감 | Why are you doing this? |
1:01:59 | 도적이 들었다고 경무청에 고한 게 나라니까! | I'm the one who reported a theft! |
1:02:04 | (호위병3) 대감 | My lord. |
1:02:23 | 폐하께서 그토록 찾으시던 문건이 | The document that His Majesty looked so hard for. |
1:02:28 | 어째서 네놈 집에 있는 것이냐? | Why is it in your house? |
1:02:32 | 나는 모르는 일이오 | I don't know anything about this. |
1:02:35 | (세훈) 하늘에 맹세코 모르는 일이오 | I swear I don't know. |
1:02:37 | 도적이 들었다 했더냐? | Did you say there was a thief? |
1:02:41 | 조선의 것을 사사로이 훔쳤으니 | You stole what belongs to Joseon. |
1:02:45 | 네놈이 바로 도적이다 | That makes you the thief. |
1:02:46 | 아니오! | No! I was framed. |
1:02:48 | (세훈) 모함이오, 보시오 | No! I was framed. Look. |
1:02:50 | 이렇게 총을 맞은 건 나라고, 나! | I'm the one who was shot. Look! |
1:02:53 | (순검) 황제 폐하 납시오! | Here comes His Majesty, the Emperor of Korea. |
1:03:08 | 폐하 | Your Majesty. |
1:03:13 | 폐하! | Your Majesty! |
1:03:22 | (완익) 조선은 너희 것들을 버렸다 | Joseon has abandoned you. |
1:03:34 | (승구) 내 나라 임금이 | So that is |
1:03:38 | 저리 생겼구나 | what the king looks like. |
1:03:45 | (유진) 사연은 모르겠으나 | I don't know your story, |
1:03:47 | 오늘 밤 역적은 한 명이면 족할 듯한데 | but I think one traitor is enough for tonight. |
1:04:02 | (정문) 이자의 집에서 발견된 것입니다 | We found this in his house. |
1:04:04 | (세훈) 폐하 | Your Majesty. |
1:04:06 | 모함입니다 | I was framed. |
1:04:08 | 신은 그 문건을 본 적도 없사옵니다 | I've never seen that document before. |
1:04:12 | 누군가! | Someone |
1:04:14 | 신을 매도하려는 수작입니다 | is trying to frame me. |
1:04:18 | 속지 마시옵소서 | Don't fall for it. |
1:04:20 | 모함입니다, 폐하! | I'm being set up, Your Majesty! |
1:04:32 | (고종) 역모다 | This is treason. |
1:04:35 | 역적 이세훈을 | Lee Se-hun is a traitor. |
1:04:39 | 죽여라 | Kill him. |
1:05:51 | 다친 게요? 어쩌다? | Were you hurt? How? |
1:05:55 | 이거 훈련 중에... | It happened during training. |
1:06:01 | 강이 얼었소 | The river's frozen. |
1:06:03 | 노꾼이 필요 없어졌소 | You wouldn't need a wherryman. |
1:06:07 | 대신 | Instead, |
1:06:09 | 나란히 걸을 수 있겠구려 | we could walk side by side. |
1:06:23 | (애신) 간밤에 사대문 안이 시끄러웠던 모양이 오 | There was a ruckus in the city last night. |
1:06:26 | 저자에 사람이 많아 돌아오느라 조금 늦었소 | The square was crowded and it took me a while to take a detour. |
1:06:30 | (유진) 들었소 | I heard. |
1:06:32 | 외부대신 이세훈이 역모로 밝혀졌다고 | Minister Lee Se-hun turned out to be a traitor. |
1:06:37 | 혹 교류가 있던 양반이오? | Is he someone you knew? |
1:06:41 | 조선의 관료들은 잘 몰라서 | I'm not familiar with officials of Joseon. |
1:06:44 | 친일하던 자라 주시하고만 있었소 | He was pro-Japanese, so I had my eyes on him. |
1:06:48 | 로건이 죽을 때도 그자가 함께였고 | He was there when Logan died. |
1:06:53 | 누구 하나 슬퍼하지 않는 죽음이오 | No one mourns his death. |
1:06:58 | 그, 위험하니 조심히 걸으시오 | It's slippery. You should watch your step. |
1:07:03 | (애신) 그러셔야겠소 | You really should. |
1:07:04 | (유진) 아니, 조선의 강은 유난히 미끄럽소 | Joseon's rivers are very slippery. |
1:07:07 | 미국의 허드슨강은 안 이런데 | The Hudson isn't like this. |
1:07:11 | (애신) 미국에 아주 어릴 때 갔나 보오 글도 떼 기 전이니 | Did you move to America when you were young? Before you learned to read? |
1:07:20 | 신기해서 | It's fascinating. |
1:07:22 | 조선에서 태어나 어찌 그 먼 땅까지 갔는지 | How did you end up so far away from where you were born? |
1:07:31 | 듣고 싶소? | Do you want to know? |
1:07:34 | 궁금하오 | I'm curious. |
1:07:36 | 귀하의 긴 얘기가 | About your long story. |
1:07:48 | 아마 내 긴 이야기가 끝나면 | When I'm done telling my long story, |
1:07:52 | 우린 따로 떠나게 될 거요 | we will have to part ways. |
1:07:56 | (애신) 어째서 그렇소? | What makes you say that? |
1:08:14 | 조선을 떠난 건 아홉 살 때였소 | I left Joseon when I was nine. |
1:08:20 | 그저 달렸소, 조선 밖으로 | I just ran. Far away from Joseon. |
1:08:26 | 조선에서 가장 먼 곳으로 | The farthest I could get. |
1:08:32 | 그런 내 앞에 파란 눈의 금발 머리 선교사가 | Just then, a missionary with blonde hair and blue eyes |
1:08:36 | 구세주처럼 나타났소 | showed up like my savior. |
1:08:41 | 그의 도움으로 미국 군함에 숨어들었고 | With his help, I sneaked into an American warship. |
1:08:46 | 한 열흘쯤 가면 되겠지 했는데 | I thought it would take ten days. |
1:08:50 | 한 달을 갔소 | But it took a month. |
1:08:55 | 한데 | Why did a nine-year-old boy |
1:08:57 | 아홉 살 아이가 무슨 연유로? | Why did a nine-year-old boy have to leave? |
1:09:08 | '죽여라' | "Kill him. |
1:09:10 | (유진) '재산이 축나는 건 아까우나' | It may be a waste of my property, |
1:09:13 | '종놈들에게 좋은 본을 보이니 손해는 아닐 것 이다' | but this will teach the other slaves a lesson, so I guess it is not all a loss." |
1:09:21 | 그게 내가 기억하는 | That is |
1:09:24 | 마지막 조선이오 | my last memory of Joseon. |
1:09:32 | 누가 그런 말을 했단 말이오? | Who said such a thing? |
1:09:34 | 상전이었던 양반이 | Some noble man. |
1:09:41 | 무엇에 놀란 거요? | What was it that shocked you? |
1:09:46 | 양반의 말에? | What the noble man said? |
1:09:50 | 아니면 | Or was it |
1:09:54 | 내 신분에? | my origin? |
1:10:02 | 맞소 | That's right. |
1:10:06 | 조선에서 난 | When I was in Joseon, |
1:10:10 | 노비였소 | I was a slave. |
1:10:17 | 귀하가 구하려는 조선에는 | This country you're trying to protect. |
1:10:22 | 누가 사는 거요? | Who is it for? |
1:10:27 | 백정은 살 수 있소? | Is there a life for butchers? |
1:10:33 | 노비는 살 수 있소? | Is there a life for slaves? |
1:11:52 | (애신) 스승님 위에는 누가 계십니까? | Who is the one that gives you orders? |
1:11:55 | (승구) 그자와의 인연도 그만 놓으셔야 합니다 | Time has come for you to part ways with him. |
1:11:59 | (고종) 일본에 매수되지 않을 자 | Someone who won't be bought off by the Japanese. |
1:12:01 | 제 잇속 때문에 일을 그르치지 않을 자 | Someone who will not be blinded by selfish interests. Had I learned the name of the bastard who did this to me, |
1:12:04 | (완익) 그때 내 이리 만든 그 아새끼 이름 석 자 만 알아 놨어도 | Had I learned the name of the bastard who did this to me, |
1:12:09 | 찢어 죽일 거인데 | I'd have him ripped to pieces. |
1:12:10 | (희성) 어떤 이들이 날 알아보고 눈을 못 떼는 지 한번 볼까 | I wonder who won't be able to take their eyes off me. |
1:12:15 | (히나) 남보다 못한 사내 셋이 한방에 모였다라 | Three men who are worse than strangers to one another are gathered in one room. |
1:12:20 | (애신) 그랬지, 이방의 사내 | That's right. A foreign man. |
1:12:22 | (유진) 어디든 조선이 아닌 곳으로 갑니다 | Wherever it may be, it won't be Joseon. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment