미스터 션샤인 8
59s | 아니어야 할 거요 | It better not be. |
1:04 | 나쁜 마음 먹기 싫거든 | I'd hate to start having ill intentions. |
1:08 | 아직은 | At least not yet. |
1:21 | 역시 도련님인 건가, 오늘은? | So you are a young master after all. |
1:23 | (희성) 그게 제일 걸리는 모양인데 (유진) 충고 하는데 | -If that's your concern-- -Let me give you a piece of advice. |
1:27 | 그러지 마시오 | Don't be like that. |
1:29 | 303호 정도로 남으시오 | Be the man in Room 303 and nothing more. |
1:32 | 그리고 우리 사이에 다시는 그 여인을 세우지 마시오 | And don't you ever put that woman between us again. |
1:36 | 다시는 내 앞에서 인내심을 얘기하지도 말고 | Don't talk about endurance in front of me again. |
1:40 | 다음엔 충고로 안 끝날 것 같아서 | It won't end with an advice next time. |
1:56 | (동매) [살짝 웃으며] 두 나리 사이에 | There must be |
1:57 | 제가 모르는 재미있는 일이 있나 봅니다 | something interesting going on between you two. |
1:59 | 오늘은 중한 일이 없소? | Don't you have anything better to do? |
2:01 | (동매) 개중 이 일이 제일 흥미로워서요 | This interests me the most among everything else. |
2:04 | 이러면 누굴 더 미워해야 하나 두 나리 중에 | Now I'm wondering whom I should hate more. |
2:09 | 두 분이 좀 힘껏 싸우셔서 한 분만 남으면 참 좋 겠는데 | It would be best if you two fight and only one of you survive. |
2:29 | (희성) 물을 땐 답을 않더니 | You never answered when I asked. |
2:32 | 우리 사이에 그 여인을 세우니 | But now that the woman is between us, |
2:36 | 이제야 답을 듣는 거요? | you've finally given me an answer. |
2:45 | (유진) 무슨 답? | What answer? |
2:48 | 뭘 들었는데, 나한테? | What do you think you heard from me? |
2:59 | 참고 있다고 | That you're enduring. |
3:04 | (희성) 참고 있는 게 대체 무엇이오? | What is it that you're enduring? |
3:06 | 30년 전 내 조부의 가택에서 일했던 그이들을 찾는다는데 | I heard you were looking for servants who worked for my grandfather 30 years ago. |
3:10 | 그들은 또 왜 찾는 거고 | Why are you looking for them? |
3:12 | 내가 반가운 사람 찾는 것 같아? | Do you think I'm looking for a long-lost friend? |
3:17 | 그날 당신도 거기 있었어 | You were there that day too. |
3:20 | (유진) 당신 어머니 태중에 | Your mother was pregnant with you. |
3:22 | 그날 당신 조부가 그랬지 | That day, your grandfather said to me |
3:25 | '부모의 죄가 곧 자식의 죄다' | that the child must bear its parents' sin too. |
3:28 | 아홉 살짜리한테 | I was only nine. |
3:32 | 부모의 죄가 자식의 죄면 태중에 있었다고 해 서 뭐가 다르겠어? | If a child must bear its parents' sin, a baby inside its mother's womb should too. |
3:38 | 그러니까 당신 부모와 나 사이에도 서지 마 | So don't stand between me and your parents either. |
3:41 | 없는 죄도 만들고 싶어지니까 | Unless you want to give me more reasons to make you pay. |
3:56 | (유진) 누구나 제 손톱 밑의 가시가 제일 아플 수 있어 | One may think that his own problem is bigger than anyone else's. |
4:02 | 근데 심장이 뜯겨 나가 본 사람 앞에서 | But when there's a man in front of you whose heart has been torn out, |
4:06 | 아프다는 소린 말아야지 | you shouldn't say you're hurt. |
4:10 | 그건 부끄러움의 문제거든 | That would be a shameful thing to do. |
5:22 | (희성) 애달파지는 건 | The one who was about to feel sorrow |
5:27 | 나였나 | must've been me. |
6:04 | (사탕 장수) 사, 사탕 사, 사시게요? | Would... Would you like some candy, sir? |
6:10 | 이딴 걸 왜 사래? | Why would I buy this stuff? |
6:13 | 너무 달아서 쓰던데 | It's so sweet that it's bitter. |
6:26 | (유죠) [일본어] 화월루 주인이 대장을 뵙고 싶 어 합니다 | The owner of Hwawollu wishes to meet you. |
6:29 | (화월루 주인) 치에코 그년이 글쎄 치에코가 아 니라 조선 년이었어 | Chieko, that bitch. That Joseon bitch faked her identity. |
6:34 | 근데 그년이 심지어 의병 끄나풀이었지 뭐야 | What's worse is that she was an informant for the Righteous Army. |
6:36 | 나 정말 몰랐어, 나도 당했다고 | What's worse is that she was an informant for the Righteous Army. I swear, I really didn't know. |
6:39 | (동매) 하야시 공사가 그 말을 믿어 줄지 모르 겠네 | I'm not sure if Minister Hayashi will believe you. |
6:43 | (화월루 주인) 안 그래도 하야시가 날 찾고 난 리야 | Actually, he is looking everywhere for me. |
6:45 | 돈이고 나발이고 목숨은 지키고 봐야지 | I mean, money's good and all, but I need to be alive first. |
6:49 | 급히 처분하려니 | I need to sell this place quick |
6:51 | 사 줄 만한 사람이 대장밖에 없어 | and you're the only person I can think of. |
6:53 | [긴장되는 음악] 나와의 거래엔 돈이 드는 거 알 지? | You are aware that a deal with me requires money, right? |
6:57 | 미국 놈은 총 맞아 죽고 | An American was shot to death |
6:59 | (동매) 일본 놈은 목매달려 죽고 | and a Japanese was hung to death. |
7:02 | 제값은 못 쳐줘 | Don't expect me to pay in full price. |
7:06 | (유죠) 오늘부터 이곳 화월루는 무신회에서 운 영, 관리한다 | Starting today, Musin Society will be in charge of managing Hwawollu. |
7:11 | 기존의 방식대로 영업하되 | The business will be run the usual way, |
7:13 | 오가는 직원 모두 빠짐없이 신상을 기록하여 | but those working in this building will fill out a record of personal information |
7:18 | 무신회 한성 지부장에게 보고하라 | and report to the Hanseong manager of Musin Society. |
7:20 | (낭인들) 알겠습니다! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
7:28 | [한국어] 술 먹다 뒈지기 딱 좋은 방이네 | What a perfect spot to get shot at while enjoying the night. |
7:33 | 다음엔 누가 뒈지려나 | I wonder who will die next. |
8:00 | (애신) 언제 오셨습니까? | When did you get here? |
8:03 | (승구) 총소리가 뜨문뜨문이던데 | There were pauses between the shots you fired. |
8:06 | 생각이 많은 총소리 말이다 | It sounded like you had a lot on your mind. |
8:11 | (애신) 집중을 좀 못 했습니다 | I wasn't able to focus. |
8:13 | 그 여인은 어찌 되었습니까? | What happened to that woman? |
8:17 | (승구) 어떤 여인? | Which woman? |
8:19 | 거사가 있던 날 창문을 열어 저를 도운 여인요 | The woman who gave me the signal by opening the window. |
8:26 | 알아보았습니다 | I recognized her. |
8:28 | 해서 구했습니다, 동지니까요 | So I saved her. Because we're comrades. |
8:34 | 그 미군 사내도 동지라 그날 널 도운 것이냐? | Did that American man help you that day because you are his comrade? |
8:44 | 그자에 대해 캐묻자는 것이 아니다 다만 | I don't mean to question you about that man. |
8:48 | 넌 그날 네 신분을 노출시켰다 | But that day, you exposed yourself. |
8:51 | 너와 그 여인 둘 다 위험해질 수 있었단 얘기야 | It could've been dangerous for both you and that woman. |
8:54 | 달리 방도가 없었습니다 | There was no other way. |
8:57 | 구해야 했으니까요 | I had to save her. |
9:01 | 혹시 그 여인... 살았다 | -Did that woman-- -She's alive. |
9:06 | 다행입니다 | That's a relief. |
9:08 | 네가 살린 그 아이 | That girl you saved. |
9:11 | 이름이 소아다 | Her name's So-a. |
9:14 | (승구) 너에게 고맙다는 말을 전해 달라고 하더 구나 | She wanted me to thank you on her behalf. |
9:22 | 이름도 모를 뻔했습니다 | I might have never known her name. |
9:24 | (승구) 듣고 잊어라 | Forget her name. |
9:26 | 그들은 그저 | None of them |
9:28 | 아무개다 | have their own names. |
9:30 | 그 아무개들 모두의 이름이 | And they all share one name. |
9:33 | 의병이다 | The Righteous Army. |
9:39 | 이름도 얼굴도 없이 살겠지만 | They'll live without a name or a face. |
9:44 | 다행히 조선이 훗날까지 살아남아 유구히 흐른 다면 | But if Joseon lives through the struggles and its history persists, |
9:50 | 역사에 그 이름 한 줄이면 된다 | their names will be remembered by others. |
9:57 | 예 | I understand. |
10:01 | (애신) 밥이 탑니다 | You'll burn the rice. |
10:04 | 아까부터 탔다 | It's been burnt for a while now. |
10:13 | (고종) 나라의 운명은 누기와 같을진대 | The entire nation is sitting on a powder keg. |
10:17 | 밤하늘은 참으로 고요하구나 | And yet, the night sky is calmer than ever. |
10:23 | 어느 돌을 치워 | Which obstacle should I overcome first |
10:27 | 어떤 수를 놓아야 좋을꼬 | in order to remedy the situation? |
10:29 | 폐하 | Your Majesty. |
10:32 | 일전에 일군과 맞섰던 그 미군 아무개 말이옵 니다 | About that American man who confronted the Japanese solider... |
10:40 | 그자를 한번 불러 쓰임이 있겠는지 살펴보시겠 나이까? | May I advise you to summon him and see if we could use him in a way? |
10:46 | 그자를 무슨 연유로? | What purpose can he fulfill? |
10:49 | (정문) 그자는 현재 | He is currently |
10:51 | 영사 대리의 직책을 수행하는 미국 시민이자 미 해병대 대위로 | the acting consul of the American legation and a captain of the US Marine Corps. |
10:58 | 무엇보다 환향한 자로 사료되옵니다 | Above all, Joseon is his native soil. |
11:02 | 환향? (고종) 하면 그자가 조선인이란 말인가? | Native soil? Do you mean to say he is a Joseon man? |
11:07 | (정문) 예, 폐하 | Yes, Your Majesty. |
11:09 | 어려서 미국으로 건너간 듯합니다 | It seems he went to America at a young age. |
11:12 | 실은 신이 미 공사관에서 그자를 본 적이 있사 온데 | In fact, I saw him once at the American legation. |
11:17 | 영락없는 조선인의 외양이었사옵니다 | His appearance was that of a Joseon man. |
11:21 | (고종) 이런 반갑고 기특한 일이 | That is some great news. |
11:25 | 계속해 보라 | Go on. |
11:27 | (정문) 현재 안연 공사가 상해에 가 공석이니 | Minister Allen is currently absent due to his business in Shanghai, |
11:30 | 귀국 전에 불러 보심이 좋을 듯하옵니다 | so it would be best to contact him before the minister's return. |
11:34 | 미 공사관에는 | There could be more information |
11:35 | 예치 증서에 관한 정보가 더 있을 수도 있고 | at the American legation regarding the deposit certificate. |
11:39 | 나아가 다른 나라 공사들을 견제할 수도 있사 오니 불러 다독이시고 | Moreover, it sends a message to the ministers of other countries, so persuade him |
11:44 | 그자를 대국들의 제일 앞줄에 세우소서 | and have him stand in the forefront. |
12:23 | (유진) 여긴 어쩐 일로 | What brings you here? |
12:24 | 궁에서 기별이 와 전달합니다 비공식적으로 | I have word from the palace, -but it's unofficial. -For me? |
12:28 | 내게 말이오? | -but it's unofficial. -For me? |
12:29 | (히나) 군복은 두시고 양장을 하세요 | Please change into a suit. |
12:30 | 허리에 차신 것도 놓고 가셔야 합니다 | You must leave behind what's on your waist too. |
12:33 | 궁에서 나를 보자는 이가 누구요? | Who is it that wants to see me at the palace? |
12:36 | 대한 제국의 황제 폐하십니다 | The emperor of Korea. |
12:40 | 날 왜? | -Why would he-- -I'm not sure. |
12:41 | (히나) 글쎄요, 전 전달만 할 뿐 내용은 듣지 못 합니다 | -Why would he-- -I'm not sure. I wouldn't know since I'm only the messenger. |
12:45 | 대신 이번엔 제가 제대로 된 키를 드리죠 | However, I'll give you the correct key this time. |
12:49 | 지난번 고의에 대한 면피랄까요 | I'm making up for my previous intentional mistake. |
12:52 | 궁에선 누구를 만나든 영어를 쓰세요 | No matter who you meet there, speak in English. |
12:55 | 궁내부 역관을 불러 통변하게 하시고요 | Have the palace's interpreter deliver your words. |
12:57 | 키는 일부러 잘못 준 거였소? | You gave me the wrong key on purpose? |
13:01 | 더러 그럴까 하였는데 | I was meaning to do it again, |
13:03 | 그렇게 바로 짚으시니 민망하네요 | but I feel embarrassed now that you pointed it out. |
13:06 | 더러 속을 테니 그럽시다 | I'll look the other way then. |
13:09 | 언제 어디로 가면 되오? | So when and where should I be? |
13:11 | (히나) 금일 밤 술시에 호텔을 나서시면 | Tonight at around 8 p.m. outside the hotel, |
13:13 | 붉은 띠를 두른 인력거꾼이 곁을 지날 겁니다 | a rickshaw-puller with a red sash will pass by. |
13:16 | 그 인력거를 타세요 | Hop on that rickshaw. |
13:18 | 그이가 궁 안까지 안전히 모셔다드릴 겁니다 | He will escort you safely to the palace. |
13:25 | (도미) 뭘 그리 보십니까, 나리? | What are you looking at, sir? |
13:32 | 내가 하늘인지 검은 새인지 모르겠어서 | I can't tell if I'm the sky or the black bird. |
13:51 | (행랑아범) 대감마님, 장 포수가 들었습니다요 | My lord, Gunner Jang is here. |
13:58 | 사랑채에 시방 장 포수가... | Gunner Jang is waiting at the-- |
13:59 | 검은 새 한 마리가 | "One black bird |
14:03 | 온 하늘을 망칠 수도 있다니 | can ruin the entire sky." |
14:06 | 그 자체로도 명문장이 아닌가 | What a great saying that is. |
14:13 | 어찌 컸을꼬 | I wonder who he grew up to be. |
14:16 | (승구) 동지 하나가 신분이 노출되어 상해로 보 내려 합니다 | A comrade has been exposed, so I wish to send her off to Shanghai. |
14:21 | 정식 배편은 위험할 듯싶어 밀항 편을 알아보 는 중인데 | I'm afraid taking the official route could be dangerous. So she needs to be stowed away. |
14:26 | 그자들은 부르는 것이 값이라 | However, the price is too high. |
14:30 | 하여 송구스럽지만 이리 또 대감마님을 찾아뵈 었습니다 | I know it's too much to ask, but I had no one to turn to. |
14:36 | 올해로 몇 해째던가 | How long has it been |
14:40 | 자네가 애신이를 가르친 것이 | since you became Ae-sin's mentor? |
14:44 | 거진 십 년입니다, 대감마님 | About ten years, my lord. |
14:46 | 자기 몸 하나는 지킬 수 있게 됐는가? | Can she now protect herself? |
14:51 | 웬만한 사내보다 나으십니다 | She's better -than most men. -What should she do |
14:54 | 웬만한 사내보다 나아 어디에 쓰면 좋겠는가 | -than most men. -What should she do with those skills then? |
14:59 | (사홍) 혹은 이미 어디에 쓰이는가? | Or is she already utilizing what she has learned? |
15:05 | 대감마님 | My lord. |
15:07 | 상완이가 그 길을 갈 때도 | When Sang-wan took that path, |
15:09 | 난 자네들에게 돈을 댔었네 | I aided by funding you with money. |
15:13 | (사홍) 결국 내가 댄 돈이 | In the end, the money I funded |
15:17 | 내 자식을 죽였지 | killed my own son. |
15:23 | (사홍) 막아서 막아지는 것이 아님을 아네 | I know that she's too willing to be stopped. |
15:27 | 나도 막아서지 못한 것을 자네에게 하라고는 않겠네 | I won't ask you to do what I couldn't do myself. |
15:34 | 그러니 애신이가 잘 쓰이더라도 | So even if Ae-sin can be put to good use, |
15:38 | 자주는 말고 더러는 모르게도 하고 | don't let it be too often. Sometimes, keep her in the dark. |
15:44 | 그래 주게 | Please do so. |
15:56 | (사홍) 이 돈은 살리고자 하는 이를 살리고 | Use this money to save those you can. |
16:01 | 번번이 송구하고 감사드립니다 대감마님 | I'm always sorry and grateful to you, my lord. |
16:15 | (애신) 이보게 | You there. |
16:18 | 잠시 나 좀 보고 가게 | I would like a word with you. |
16:21 | 애기씨 | My lady. |
16:24 | 함안댁이 음식을 좀 싸고 있네 가져가게 | Ms. Haman is packing some food. Take it with you. |
16:30 | (애신) 할아버님과 나누신 말씀 들었습니다 | I heard you talking to my grandfather, Master. |
16:35 | 그 여인이 아직 안전하지 못한 겁니까? | Is the woman still in danger? |
16:41 | 그럼 상해로는 언제... 이번 일은 소인이 알아 서... | -When will she leave for Shanghai? -This time, I will take care of-- |
16:45 | 제가, 제가 필요하실 겁니다 | No. You will need me. |
16:49 | 손 보탤 자가 있을 겝니다 | I can find help elsewhere. |
16:50 | 제가 구한 여인입니다 | She's the woman I saved. |
16:53 | 안전하길 바랍니다 | I want her to be safe. |
16:56 | 마무리도 제가 하겠습니다 | I want to be the one who gets her to safety. |
17:00 | (애신) 다음엔 더러 빠지겠습니다 | After this mission, I will sit out a few. |
17:04 | 모른 척도 하겠습니다, 참말입니다 | I'll look the other way. I promise. |
17:15 | 거사 장소는 제물포항입니다 | It will take place at Jemulpo Harbor. |
17:20 | - (애신) 예 - (승구) 누굴 닮아 이러시는지 | -Right. -I wonder who you take after. |
17:23 | (승구) 두 번 묻지도 않고 그저 '예' | You did not even hesitate once. |
17:27 | (애신) 예? 그 아이 목숨도 달렸지만 | -Sorry? -Her life is on the line, |
17:31 | 애기씨 목숨도 달린 일입니다 | but yours will be too, my lady. |
17:37 | 예 | I know. |
17:39 | (정문) 폐하, 미 공사관 아무개 들었사옵니다 | Your Majesty, it's the man from the American |
legation. | ||
17:47 | (고종) 어린 나이에 이국으로 건너갔다 들었다 | I heard you went to a foreign country as a young child. |
17:51 | 대국의 요직에 올라 조국으로 돌아와서 | How magnificent it is that you came back to your homeland |
17:54 | 일군의 횡포에 맞서 조국의 안위에 힘쓰니 | to stand up against the tyranny of the Japanese military |
17:58 | 참으로 훌륭하다 | for the security of your home country. |
18:20 | (고종) [한국어] 짐이 오늘 그대를 부른 것은 | The reason I called for you today |
18:22 | 조선인인 그대에게 | is to get your advice as a Korean man |
18:24 | 미국과의 교류에 대해 조언을 듣고자 함이다 | regarding the relations between the US and our country. |
18:29 | 그대가 보기에 | In your opinion, |
18:31 | 대한 제국에 대한 미국의 입장은 어떠한가 | what is the US's position on the Korean Empire? |
19:20 | (역관) [한국어] 폐하, 아뢰옵기 황공하오나 | Please forgive me, Your Majesty, |
19:23 | 대한 제국은 약소국으로 | The Korean Empire is a small, weak nation. |
19:25 | 일본을 비롯한 강국의 도움을 받아들여야 한다 는 것이 | Hence, it must accept help from Japan and other powerful nations. |
19:29 | 미국의 입장이라 하옵니다 | That is the US's opinion. |
19:32 | 그러한가 | Is that so? |
19:34 | (고종) 그것이 정녕 미국의 입장인가 | Is that really what America thinks? |
19:37 | (역관) 예, 폐하 | -Yes, Your Majesty. -Hold on. |
19:39 | (정문) 한데 넌 조선말에 능통하지 않았더냐 | -Yes, Your Majesty. -Hold on. I know you are fluent in Korean. |
19:43 | [긴장되는 음악] 어찌 역관을 통하는 것이냐? | What is the purpose of the interpreter? |
19:46 | (유진) 궁중 예법을 알지 못하여 역관의 도움을 얻고자 함이었습니다 | Since I was unfamiliar with the royal etiquette, I meant to seek the help of an interpreter. |
19:51 | (고종) 생각이 바르고 옳다 | That is proper and correct of you. |
19:53 | 짐이 감안하겠으니 역관은 물러가라 | I will take that into consideration, so the interpreter may leave us. |
20:00 | 예, 폐하 | Yes, Your Majesty. |
20:13 | (고종) 그대의 이력이 보던 중 드물다 | It is not every day I come across someone with your experience. |
20:17 | 그래, 조선에서 그대의 본은 어디였는가? | What family of Joseon do you come from? |
20:28 | 모릅니다 | I do not know. |
20:32 | 몰라? | -You do not know? -How dare you! |
20:33 | (정문) 네 이놈! 폐하께서 하문하시지 않느냐 | -You do not know? -How dare you! His Majesty asked you a question. |
20:36 | 제대로 답을 하지 못할까! | You will answer him honestly. |
20:40 | (유진) 폐하의 백성 중 많은 이들은 | Many of those under your ruling |
20:43 | 제 본이 어디인지 모릅니다 | do not know of their origins. |
20:45 | [무거운 음악] 제 본이 어디인지 모르는 것은 | Those with unknown origins |
20:48 | are mainly slaves and servants, so they take |
노비는 성이 없어 주인의 성을 따르는 경우가 많은데 | the name of their owners. | |
20:55 | 제 아비의 첫 주인이 최가라 | My father's first owner was from the Choi family |
20:57 | 제 아비와 제가 최가입니다 | which is why my father and I are Chois as well. |
21:01 | 제 어미는 그마저도 없이 죽었습니다 | My mother passed away with no surname at all. |
21:07 | 제 아비와 어미는 노비였습니다 | My mother and father were slaves. |
21:19 | (정문) 폐하, 곧 기로소의 원로대신들이 든다 하니 | Your Majesty, the senior officials will shortly be here for the gathering. |
21:24 | 더 하문하실 것이 없으시면 이만 물러가라 하 시지요 | If there is nothing more to ask, I advise you to dismiss him. |
21:29 | (고종) 이만 물러가라 | You are dismissed. |
21:42 | 송구하옵니다, 폐하 | I apologize, Your Majesty. |
21:44 | (정문) 소신 미국인이라는 신분만 고려하느라 | I was only focused on his status as an American. |
21:48 | 천출일 줄은 미처 살피지 못하였습니다 | I did not consider the possibility of his lowly origin. |
21:51 | 살폈던들 다를 게 없음이야 | It would not have changed anything. |
21:55 | (고종) 시종일관 눈빛이 차갑고 말투가 건조하 며 | His gaze was cold the entire time, his manner of speech was half-hearted, |
21:59 | 역관의 통변 내용도 염세적이지 않았는가 | and the interpreted message was pessimistic. |
22:04 | 조선에 대한 감정 또한 | His feelings for Joseon |
22:07 | 다름이 없음일 터 | are probably the same. |
22:10 | 소신이 좀 더 신중히 살피겠사옵니다 | I will be more careful next time, Your Majesty. |
22:32 | (호선) 아, 이게 발이 달렸나, 손이 달렸나 이게 대체 어디로 간 게야? | Does it have legs or something? Where on earth did it go? |
22:39 | (안평) 무엇을 그리 찾으시오, 부인? | What are you looking for? |
22:41 | (호선) 그때 그 노리개요 | The ornament. |
22:43 | 내 분명 잘 싸서 여기 넣어 뒀는데 이게 감쪽같 이 사라졌지 뭡니까? | I tucked it away safely, but it's gone. |
22:47 | (안평) [웃으며] 그거? 내가 내다 팔았는데 | That? I went out and sold it. |
22:51 | 값을 아주 금쪽같이 잘 쳐서 | I actually got a good bargain. |
22:53 | (호선) 뭐, 뭐요! | What? |
22:56 | [호선이 씩씩거린다] 아유, 깜짝이야 | You startled me. |
22:57 | (안평) 아, 그때 부인께서 하도 재수 없다고 경 기를 하시길래... | I remember you throwing a fit about how it gives you the creeps, so-- |
23:01 | (호선) 경기를 하겠네, 경기를 하겠어! | How about I throw one now? |
23:03 | 미치신 겝니까, 예? | Have you gone mad? Have you? |
23:05 | [안평을 짝 때리며] 그리 한 많은 물건을 내다 팔면 어쩝니까! | How can you sell something with such a story attached to it? |
23:08 | 혹여 그놈이 다시 찾으러 오기라도 하면 어쩌 | What will you do when he comes back for it? |
냐고요 [안평의 놀라는 신음] | ||
23:11 | 부인, 아, 이 총... | Please, not the gun. |
23:14 | (안평) 아, 이 손은 제발 치우시고 | Please lower your hands. |
23:16 | (호선) 아유, 진짜 | Gosh! |
23:20 | (호선) 얻다 파셨어요, 얻다! | Who did you sell it to? Tell me! |
23:24 | (춘식) 여 있습니다, 맞지예? | Here it is. This is it, right? |
23:29 | (호선) 팔고 받은 돈 그대로 들고 왔으니 셀 것 도 없네 | I brought the money you gave for it. It'll all be there. |
23:34 | (일식) 원래 그, 팔 때는 그 값이어도 되사실 때 는 값이 오르는 법인디 | We might have bought it at that price, but the price gets higher when you buy it back. |
23:40 | 한 푼도 안 올랐지 뭡니까 싸게 내드려, 싸게 | Although, that is not the case today. Give it to her. |
23:49 | 내 이 물건 어디서 많이 본 듯한데 | This thing. It seems familiar. |
23:53 | (춘식) 어찌 딱 알아보십니까? 이기 마님 댁 도 련님이 맡기고 가신 물건인데 | You recognized it right away. Your son asked us to hold on to this. |
24:01 | 아유, 나 이... 내 이 썩을 놈의 새끼 | I must teach that brazen brat a lesson. |
24:11 | (희성) 어머니 | Mother. |
24:14 | 여긴 어쩐 일이십니까? | What are you doing here? |
24:16 | 전 | I was just... |
24:18 | 지나가던 길인데 | passing by. PAWNSHOP |
24:20 | (호선) 지나가던 길? | You were just passing by? |
24:24 | 지나가던 길? 이놈의 새끼가 그냥 [희성의 아파 하는 신음] | Don't lie to my face, you brat. |
24:28 | (희성) 어머니, 아, 이거 흘리셨습니다 | Mother. You dropped this. |
24:32 | 아니, 이제 하다 하다 아버지께서 노리개까지 중고로 사라 하십니까? | I can't believe this. Did father tell you that you have to buy secondhand ornaments? |
24:36 | 정말 지독하십니다 | He is such a cheapskate. |
24:38 | 부전자전이다, 이놈아 | And you're just like your father. |
24:41 | (호선) 넌 이제 하다 하다 이제 옷까지 내다 파 는 게냐? | What is this? Are you selling your clothes now? |
24:44 | (희성) 아, 아니, 유행이 지난 것 같아서 [희성의 멋쩍은 웃음] | Oh, these are out of fashion now. |
24:52 | (호선) 하면 이것도 유행이 지나서 내다 판 것 이야? | Then what about this? Did you sell this for the same reason? |
24:56 | 조부님께서 | Your grandfather bought this watch for you when you were leaving for Japan. |
24:58 | 유학길에 사 주신 이 귀한 시계를 네가 전당을 잡혀? | Your grandfather bought this watch for you when you were leaving for Japan. How dare you impawn this? |
25:01 | 아, 내가 이런 놈을 낳고 미역국을 먹었다, 미역 국을 먹었어 | Gosh, I can't believe I gave birth to such a brat... |
25:05 | 그 미역국 드신 날 말입니다 | The day you gave birth to me-- |
25:07 | (호선) 뭐라고 떠드는 게야! 이놈은 이게 입이 | What now? How could you have the audacity |
열 개라도 그냥... | to... | |
25:10 | 뭐? 뭔 국? | What? What about it? |
25:14 | 제가 태어나던 해에 | The year I was born... |
25:16 | 혹은 달에 | It could've been the month |
25:19 | 혹은 날에 말입니다, 어머니 | or the day I was born. |
25:27 | (호선) 뭐, 그날이 어째 | What about that day? |
25:30 | 왜? | Why do you ask? |
25:32 | 다른 일은 없었습니까? | Did anything else happen? |
25:36 | 가령 아홉 살짜리 노비에게 생긴 | Like a tragic incident that happened |
25:39 | [무거운 음악] 슬픈 일 같은 거 말입니다 | to a nine-year-old slave, perhaps. |
25:44 | 아이고, 아유, 내 정신 좀 봐라 | Oh, my goodness. I'm so forgetful. |
25:48 | 대감마님 중반도 안 챙기고 이러고 있다 | I completely forgot to prepare lunch for your father. |
25:58 | (호선) 너 기별할 때까지 빈관에서 꼼짝 말고 있어 | Listen, don't do anything and just stay at the hotel until you hear from me. |
26:03 | 꼼짝 말고 | Don't go anywhere, okay? |
26:06 | 가자 | Let's go. |
26:37 | (소작농) 세상천지에 이런 법이 어디 있습니까 요, 대감마님! | How could you do this to us, my lord? |
26:42 | 대감마님, 제발 식구들 좀 살려 주십시오 [하인 들이 재촉한다] | My lord! Please have mercy on my family! |
26:45 | 놔, 이놈아, 놔, 이놈들! 대감마님! | Let go! My lord! |
26:53 | (양복점 직원) 희성 도련님 아니십니까? | Aren't you Young Master Hui-seong? |
26:55 | (희성) 누구신지? | Do I know you? |
26:56 | 내 사내는 잘 기억 못 해서 | I'm not good at remembering guys' faces. |
26:58 | (양복점 직원) 편안하셨습니까, 도련님 | How have you been, young master? |
27:00 | 저 태라양복점에서 일하는 신가 종민입니다 | I'm Sin Jong-min, and I work at Taera Tailor Shop. |
27:04 | 아, 도련님 처음 단발하시고 양복 맞추셨을 때 | When you cut your hair short and got your first suit tailored, |
27:07 | 제가 치수 재 드리고 했었는데 기억 안 나십니 까? [희성의 웃음] | I took your measurements. Don't you remember? |
27:10 | 기억이 나네, 잘 지냈는가 | I do remember you. Have you been well? |
27:11 | (양복점 직원) 아, 네, 도련님 [희성의 웃음] | Yes, young master. |
27:13 | 저, 혹여 수선이 필요하신가 하여 | I was wondering if you need to get that repaired. |
27:16 | 이건 다른 용도가 있어서 | This is for something else. |
27:18 | (양복점 직원) 아, 예 | Oh, I see. |
27:19 | 근데 어찌 양복은 잘 맞으십니까? | By the way, does the suit fit you well? |
27:21 | 애기씨께서 치수를 잘 모르셨나 봅니다 | I don't think Lady Ae-sin had the correct measurements. |
27:23 | 좀 작으셨을 것 같은데 | It's probably a bit too small. |
27:26 | 무슨 양복? | What suit? |
27:28 | (양복점 직원) 아, 애기씨께서 해마다 지어 보 내 드린 도련님 양복 말입니다 | Lady Ae-sin got a suit made for you every year, you know. |
27:32 | 그, 조선에서 해마다 보내왔던 그 양복 말인가 | The suit I received from Joseon every year when I was in Japan? |
27:34 | 내 그새 좀 컸네 | I guess I grew a little. |
27:36 | 동경에서는 아주 잘 입었었어 자네 솜씨인가? | I wore it very often when I was in Tokyo. Did you make it? |
27:39 | (양복점 직원) 스승님 솜씨입니다 전 여직 치수 만 잽니다 | No, my master did. I still only take measurements |
27:42 | 제가 조선인이라 | because I'm a Joseon man. |
27:44 | 어, 저, 다시 치수를 재 드릴 테니 한번 들르십 시오, 도련님 | I'll take your measurements again. Please stop by soon, young master. |
27:49 | - 잘 가게, 또 보세 - (양복점 직원) 네 | -Take care. See you again soon. -Yes, master. |
27:59 | 정혼을 깰 생각이라던 여인이 | She said she wanted to annul the engagement |
28:02 | 해마다 옷을 맞췄다라 | and yet she got a suit made for me every year. |
28:16 | 아, 복면 | Right, the mask. |
28:19 | [애신의 놀란 숨소리] (애신) 이게 무슨... | What are you-- |
28:20 | (유진) 쉿! 걸읍시다, 자연스럽게 | Let's walk naturally. |
29:22 | (유진) [한국어] 합시다, 러브 | Let's do it. Love. |
29:24 | (애신) 좋소 | Sure. |
29:28 | 마음에 들였지 | Into my heart. |
29:31 | 이렇게 들키네 | You caught me. |
29:32 | (카일) [어눌한 말투로] 마음에? | Did you say "heart"? |
29:39 | [한국어] 아니, 왜 이렇게 다들 공부를 열심히... | Why is everyone studying so hard these days? |
33:00 | (역관) [한국어] 대한 제국은 약소국으로 | The Korean Empire is a small, weak nation. |
33:02 | 일본을 비롯한 강국의 도움을 받아들여야 한다 는 것이... | Hence, it must accept help from Japan and other powerful nations. |
33:06 | (유진) 제 아비와 어미는 노비였습니다 | My mother and father were slaves. |
33:22 | (유진) 이정문 대감을 찾아왔소, 계시오? | I'm here to meet Lord Lee Jeong-mun. Is he inside? |
33:36 | (유진) 그날 | That day, |
33:38 | 내 말을 통변하던 역관이 통변을 거짓으로 하 고 있었소 | the interpreter who translated for me changed my words. |
33:45 | 미국에도 조선에도 유리한 통변이 아니었소 | It was neither for the sake of America nor Joseon. |
33:48 | 일본에 유리한 통변이었소 | He did it for Japan. |
33:58 | (정문) 그걸 왜 이제야 알려 주는 것인가 | Why are you telling me this now? |
34:01 | 그날 폐하께 곧장 고할 수도 있었고 | You could have told His Majesty right away that day. |
34:04 | 영원히 말하지 않을 수도 있었는데 | You could have also taken it to your grave. |
34:10 | 그때와는 마음이 좀 달라졌소 | I've had a change of heart. |
34:15 | 마음이 달라졌다? | You've had a change of heart. |
34:18 | (정문) 그간 생각할 시간이 충분했을 터 | I am sure you have had enough time to ponder. |
34:22 | 본인이 한 말을 주워 담고자 하는 것은 아닌가 | You wish to take back what you said, don't you? |
34:28 | 출신이 노비여서 나라를 떠난 자의 말을 | Would you believe the words of a man who left Joseon |
34:32 | 자네라면 믿겠는가 | because he was born a slave? |
34:44 | 믿고 안 믿고는 대감 마음이오 | Whether you trust me or not is up to you. |
34:50 | (유진) 하나 내가 대감을 찾아온 건 | However, visiting you in person like this |
34:53 | 총 쏘는 것보다 어렵고 그보다 더 위험하고 | was more difficult and dangerous than shooting guns. |
34:58 | 그보다 조금은 뜨거운 마음이었소 | It also required more courage. |
35:04 | 헛걸음인 듯싶소만 | But I guess I wasted my time. |
35:25 | 언제 여기... | When did you... |
35:26 | (관수) 아, 가두가 뒤숭숭한 것이 나리 걱정이 돼서요 | I've been so worried about you, sir. |
35:29 | 어디 다녀오시는 길이십니까? | Where have you been? |
35:31 | 일이 좀 있어서 | I had to be somewhere. |
35:32 | (관수) 조선에도 뭔 일이 있는 듯합니다 방금 보셨지요? | Something must be going on. You saw that just now, right? |
35:38 | 순검들 말이오? | -Are you talking about the inspectors? -Yes. |
35:39 | (관수) 예, 이세훈 대감이 경무청을 움직여서 | -Are you talking about the inspectors? -Yes. Lord Lee Se-hun ordered the Police Bureau |
35:42 | 번화했든 외졌든 한성 길목이란 길목은 다 막 고 수색 중이랍니다 | to block every street and alleyway in Hanseong to inspect all passersby. I bet he's trying to track someone down. |
35:46 | 분명 누군가를 찾고 있는 게지요 | to inspect all passersby. I bet he's trying to track someone down. |
35:49 | 누굴 말이오? 화월루에서 도망친 게이샤랍니 다 | -Who could that be? -A geisha who ran away from Hwawollu. |
35:54 | 게이샤를 왜? | A geisha? Why? |
35:55 | (관수) 이세훈 대감이 조선 편이면 저리 찾겠습 니까? | He wouldn't look for her if he were on Joseon's side. |
35:57 | 분명 일본 편인 게지요 | He's obviously on Japan's side. |
35:59 | 낮말은 새가 듣고 일본 말은 게이샤가 듣는다 지 않습니까 | As they say, geishas know every man's secrets. |
36:02 | 그 게이샤가 분명 | I bet the one who ran away was a spy |
36:03 | 화월루에 잠입해 있었던 정보원이었던 게지요 | I bet the one who ran away was a spy that was planted in Hwawollu. |
36:07 | - (유진) 그건 알겠고 - (관수) 예 | -Okay, I get your point. -All right. |
36:10 | 그만 속삭이시오, 좀 떨어지고 | Stop whispering and don't stand so close. |
36:23 | 먼저 가시오 | Continue along without me. |
36:28 | [작은 목소리로] 어딜 또 가십니까! | Where are you going now? |
36:36 | (행랑아범) 고 사 자 홍 자 어르신 애기씨의 가 마요 | This palanquin belongs to Lord Go Sa-hong's granddaughter. |
36:40 | 가세 | Let's go. |
36:43 | (순검1) 어유, 이리 그냥 가시면 안 되오 | Stop right there. |
36:45 | 가마 속을 봐야 하니 가마를 내리시오 | We must inspect the palanquin, so please put it down. |
36:48 | 뭐여, 시방 나의 말을 똥구녕으로 들은 거여, 뭐 여? | What? Did you not hear what I just said to you? |
36:52 | 어디 감히 애기씨 가마를 내리라 마라여 | How dare you order us to put down Lady Ae sin's palanquin? |
36:54 | (행랑아범) 미쳤는가? | -Have you lost your mind? -Don't be offended. |
36:55 | (순검2) 아, 그것이 아니고 아, 위에서 하도 닦 달이라서요 | -Have you lost your mind? -Don't be offended. It's just that our higher-ups are hounding us. |
36:58 | 용의자가 워낙 위장에 능해서 예외 없이 검문 하라는 지시입니다 | The suspect is a master of disguise. We have been told to inspect every passerby, no exceptions. |
37:03 | (애신) 행랑아범, 가마를 내리게 | Mr. Haengrang, put the palanquin down. |
37:11 | (순검2) 송구합니다, 애기씨 | We apologize, Lady Ae-sin. |
37:12 | 남녀, 지위 불문하고 공정하게 검문하라 해서 요 | We've been told to inspect everyone, including those from noble families. |
37:25 | (희성) 혹여 그이가 | Is that person |
37:28 | 내 정혼자요? | my fiancée? |
37:35 | (순검1) 확인됐습니다 타셔도 됩니다, 애기씨 | All good. You can get back on it now, Lady Ae-sin. |
37:39 | 아, 혹시 이런 계집을 본 적 없소? | Have you seen a woman who looks like this by any chance? |
37:44 | [무거운 음악] (함안댁) 아이고, 예쁘기도 | My, she's beautiful. |
37:46 | 아, 이 얼굴로 뭔 죄를 지었길래 이 밤중에 이 난리입니까? | What did that pretty lady do for you to make such a fuss at this hour? |
37:50 | (순검2) 안 그래도 왜놈들 때문에 민심이 흉흉 한데 | People are already disturbed by what the Japanese have been doing. |
37:53 | 글쎄, 돈 몇 푼 더 벌어 보겠다고 조선인으로서 의 긍지도 버리고 | But she abandoned her pride as a Joseon woman |
37:57 | 왜각시로 일을 했답니다, 왜각시로 | and worked as a geisha to earn money. |
37:59 | 아, 이게 무슨 천인공노할 일입니까, 이게 | She does not deserve to be forgiven, don't you think? |
38:01 | 쓸쓸한 일이구먼 | That is sad. |
38:54 | (함안댁) 아이고, 애기씨 | My lady. |
38:56 | 지금 거리도 흉흉하고 혼란스러운데 여 계속 계시면... | It's chaotic out there now. If you stay here-- |
39:00 | 알고 있네 | I'm aware. |
39:03 | 내 이러고 있을 때가 아니지 | I shouldn't waste my time like this. |
39:08 | 가세, 한 이틀 분주할 게야 | Let's go. I'll be busy for the next couple of |
days. | ||
39:12 | 제물포에 갈 구실을 제대로 만들어야 돼서 | I need to come up with an excuse to go to Jemulpo. |
39:15 | 제물포예? | Jemulpo? |
39:37 | (하야시) [일본어] 망할 조선 계집! | That filthy Joseon wench! |
39:39 | (하야시) 고작 그 조선 년 하나 때문에 | Because of that one Joseon wench, |
39:42 | 우리 황군이 사형을 당했어 | our soldiers were executed. |
39:44 | 조선 황제는 미국 환심 좀 사겠다고 나를 깔아 뭉갰고 | And the king of Joseon belittled me to curry favor with America. |
39:49 | 그년을 잡으면... | When we catch that wench-- |
39:52 | (동매) 그럼 가서 잡으시지 여긴 어쩐 일이십니 까? | Then go catch her. What brings you here, sir? |
39:56 | 일본 공사관에서 직접 나섰다간 외교 문제로 번질 가능성이 커 | If the Japanese legation gets involved directly, it may turn into a diplomatic fight. |
40:01 | (하야시) 빈대 잡겠다고 초가삼간 태울 수야 없 지 | I cannot burn the entire house to catch one little rat. |
40:04 | 그러니까 | That being said, |
40:07 | 그년 좀 찾아 줘야겠어 | I need you to find her. |
40:11 | 그러기엔 조선 경무청이 이미 요란스레 찾고 있습니다만 | Joseon's police bureau is already making a big fuss to find her. |
40:15 | 그래야 소문이 나지 | We're doing that to make the word spread. |
40:17 | 한성의 모든 육로가 막혔다고 | We want her to know that every land route is blocked. |
40:21 | 넌 제물포로 가서 항구를 막아 | Go to Jemulpo and block the port there. |
40:25 | 분명 위조 신분으로 상해에 가려 할 거야 | She'll try to flee to Shanghai with a fake identity. |
40:29 | 이건 | This is |
40:30 | (하야시) 그년이 사라진 뒤 발급해 준 집조 호 조 명단이야 | a group travel certificate, which was issued after she disappeared. |
40:34 | 일본인 다섯, 청인 아홉, 조선인 여섯 | Five are Japanese, nine are Chinese, and six are Joseon people. |
40:39 | 이 중에 있어 | She must be one of them. |
40:41 | [살짝 웃으며] 뭐, 알겠고 | All right. |
40:44 | 값부터 치르시죠, 공사님 | But you'll have to pay me first, sir. |
40:47 | 선금입니다 | You must pay me up-front. |
40:49 | (동매) 자꾸 없는 걸 찾으라 하시는 통에 잔금 이 아쉬워서요 | You keep telling me to find things that don't exist. So I'm worried you may not pay me later on. |
40:53 | 다 먹고살자고 하는 짓인데 | I do this for a living, you know. |
40:55 | 뭣이 어째? | What did you just say? |
40:57 | (동매) 싫으면 딴 놈 알아보시든가 | Find someone else to do the job if you don't want to pay me now. |
41:03 | (낭인2) 빨리 불어 | You'd better tell us now. |
41:04 | (선원1) [한국어] 아닙니다, 밀항이라니요 | No, sir. Stowing away? |
41:07 | [울먹이며] 당치도 않습니다요 | That is impossible. |
41:09 | [선원1이 퍽퍽 맞는다] 저는 아무것도 모르는 일입니다요, 나리 | I don't know anything about it, sir. |
41:16 | 저희 애들이 조금 팼는데 너무 시끄러워서요, 나리 | My guys beat you a little, but you're way too noisy, sir. |
41:21 | 자, 지금부터 생각이라는 걸 해 보시는 겁니다 | All right. Now, use your brain and try to think. |
41:24 | (선원1) 나리, 살려 주세요 | Please don't kill me. |
41:25 | 우리가 지금 나리를 밀항업자라고 해서 패는 것 같습니까? | Do you think we're beating you up because you're a stowaway broker? |
41:30 | (선원1) 예, 예? | Pardon me? |
41:38 | 단지 확인하는 겁니다 | We simply want to check. |
41:41 | 하니 주먹으로 끝날 일에 | So please do not make me use |
41:44 | (동매) 칼 쓰게 하지 마시지요, 나리 | my sword when fists should be enough. |
41:49 | 사, 사, 사흘 뒤입니다 | It's... It's in three days. |
41:52 | (선원1) 오시까지 온다고 했습니다 | They said they'd arrive by noon. |
41:54 | 젊은 계집 하나 실어 주면 된다고 | I've been told to just make sure a girl gets on that boat. |
41:57 | [흐느끼며] 정말입니다, 제발 살려 주십시오 | I'm telling you the truth. Please don't kill me. |
42:04 | 젊은 계집이 아니라 사내일 텐데 | It must be a young guy, not a girl. |
42:06 | (선원1) 아닙니다! 계집이라고 했습니다, 정말 입니다 | No, sir. I've been told that it's a girl. I'm telling you the truth, sir. |
42:12 | [일본어] 이 새끼 말 맞아 | He is telling us the truth. |
42:14 | 사흘 뒤 오시 | Three days from today. At noon. |
42:19 | [한국어] 어디로 오기로 했다고요, 나리? | Where are you supposed to meet them, sir? |
42:22 | 조선인 외양의 미군을 만나러 왔소 | I'm here to meet the American soldier who looks like a Joseon man. |
42:25 | (승구) 안에 전하시오 | Please let them know. |
42:42 | (승구) [한국어] 술값 받으러 왔소 | You owe me for your drinks. |
42:44 | (유진) 포수였소? | You're a gunner? |
42:45 | (승구) 움막에 미군이 왔다 갔다던데 그쪽일 듯 하고 | I heard an American soldier came by my hut. That must've been you. |
42:50 | 알고 왔다 간 거 아니오? | You knew, didn't you? |
42:51 | 그 움막 주인인 장 포수가 그쪽이오? 팔엔 총상 이오? | -You're Gunner Jang who lives in that hut? - Did you get shot in the arm? |
42:58 | 그 게이샤는 무사하오? | Is that geisha okay? |
42:59 | 그 게이샤가 누구요? 그쪽이 윗선이오? | -Who is "that geisha"? -Are you the leader? |
43:02 | 무슨 윗선? | What are you talking about? |
43:04 | 찍었소, 아니면 말고 | Forget it. It was just a shot in the dark. |
43:06 | 얼마요, 술값? | How much do I owe you? |
43:08 | 애기씨 주변을 맴도는 이유가 뭐요? | Why do you keep hovering around Lady Ae sin? |
43:12 | 애기씨라 | "Lady Ae-sin"? |
43:15 | 나와 있었던 이는 사내였는데 적어도 외양은 | The one I was with was a guy. He at least looked like a guy. |
43:20 | 이리 다 알고 계시면 | It sounds like you already know everything. |
43:23 | 내가 나리를 살려 둘 수가 없는데 | If that is the case, I cannot let you live. |
43:28 | (승구) 그 게이샤 왜 도운 거요? | That geisha... Why did you help her? |
43:30 | 스승과 제자가 퍽 닮았소 (승구) 내가 농이라도 치는 것 같소? | -You and your pupil are very much alike. -Do you think I'm joking now? |
43:36 | - (유진) 소용없을 거요 - (승구) 그거야 쏴 봐야 아는 것이고 | -Don't bother. -Talk after I pull the trigger. |
43:38 | 안 쏴지니까 소용이 없다는 얘기요 | I'm telling you not to bother because it doesn't work. |
43:41 | (유진) 그 총에 총알은 있는데 이 스프링이 빠 져서 | It is loaded with bullets, but it's missing this. |
43:49 | (승구) 물 건너온 것이네, 미국 총일세 | It's from overseas. It's an American rifle. |
43:54 | 어째서 그 여인 주변의 사내들은 다들 그렇게 날 못 죽여서 안달이오? | Why is it that every man around her is dying to kill me? |
43:58 | 그때는 모가지를 댕강 잘라서 | I will cut your head off... |
44:01 | (동매) 손에 종이 같은 거 들고 계시면 제 손에 죽습니다 | If I ever see you with a piece of paper in your hand, I will kill you. |
44:05 | 외려 난 돕기만 했는데 조선에 돌아온 내내 | All I did was to try to help ever since I returned to Joseon. |
44:09 | 그러니 묻는 거요 [승구가 총을 탁 내려놓는다] | That is precisely why. |
44:12 | 조선인 외양을 한들 당신은 미군이오 | You look like one of us, but you're still an American soldier. |
44:16 | (승구) 신미년에 당신들이 조선에 무슨 짓을 했 는지 난 다 본 사람이오! | I witnessed everything you Americans did to us back in 1871. |
44:20 | 우리에 대해 다 알고 있는 듯한데 잡아들여 추 궁을 한다면 모를까 | It seems like you already know everything about us. Shouldn't you arrest and interrogate us? |
44:24 | 왜 돕고 있느냔 말이오! | Why are you trying to help us? |
44:26 | (유진) 내 마음이오, 도와도 난리요? | I can do whatever I want. You don't want my help? |
44:29 | (승구) 미군이 조선인을 아무 뜻 없이 도울 리 가 | I bet you're helping because you have a hidden agenda. |
44:33 | 추궁은 그쪽에서 하고 있소, 지금 | You're the one who's interrogating me now. |
44:37 | 술값 받으러 왔으면 술값이나 받아 가시오 | Just take your money and leave. |
44:43 | - (승구) 주시오 - (유진) 얼마요? | -Pay me back, then. -How much? |
44:44 | (승구) 부르는 대로 줄 건가? 꽤 비쌀 것인데 | Will you give me however much I say? Then it'll be quite a bit. |
45:10 | "제물포항 세관" | All right, let's go. |
45:26 | (동매) [일본어] 딱 봐도 이상한 새끼들은 다 뒤 져 봐 | Search everyone that looks suspicious. |
45:30 | 조선 놈이고 미국 놈이고 간에 | Everyone from Joseon people to Americans. |
45:34 | For example... |
예를 들면 | ||
45:36 | 이런 새끼 | Like this bastard here. |
45:38 | (하야시) 망할 조선 계집! | That filthy Joseon wench! |
45:40 | [한국어] 하야시가 날 못 믿네 | I guess Hayashi doesn't trust me. |
45:42 | (동매) [일본어] 하야시 쪽에서 보낸 놈이야 | This is one of Hayashi's men. |
45:45 | (하야시 부하) 네 일이나 잘해 | Focus on doing your job. |
45:47 | 넌 꺼지기나 해 | Get lost. |
45:51 | (선원2) 승선하시오! 승선하시오! | Everyone, please board! |
45:55 | 승선하시오! | 12 P.M. SHANGHAI |
45:57 | [중국어] 승선하시오 | 12:30 P.M. |
45:59 | 상해행 배가 곧 출발하오 늦지 않게 승선하시 오 | The Shanghai-bound ship will depart soon. |
46:03 | 어서 승선하시오, 어서 | Come on. Hurry up. Get on before it's too late. |
46:13 | (선원2) [일본어] 승선하시오! 상해행 배가 곧 출발하오 | Please get on now. The ship will depart shortly. |
46:17 | (동매) 근데 말이야 | By the way, |
46:19 | 아까 삼등칸에 있었던 장사치들 말이야 | the merchants we saw in the third-class compartment earlier... |
46:29 | (동매) 왜 단 한 명도 안 보이지? | Why don't we see any of them here? |
46:31 | (유죠) 예? | Pardon? |
46:33 | 철수한다 | We must leave now. |
46:35 | 한 시 기차 타야 돼 | We have to catch the one o'clock train. |
46:38 | 그 기차 놓치면 그년도 놓치는 거야 | If we miss the train, we'll lose that girl too. |
46:41 | 그게 무슨 말씀입니까? | -What do you mean, sir? -The detailed information we got. |
46:42 | (동매) 정확한 정보 너무 정확해서 이상한 정보 | -What do you mean, sir? -The detailed information we got. It was too detailed that it felt like something was off. |
46:46 | 여기가 아니야! 하야시가 속았어 | It's not here! Hayashi was fooled. |
46:48 | 그년은 지금 육로로 튀었어 | That wench took a land route. |
46:51 | (유죠) 나와! 기차역으로 돌아간다! [낭인들이 대답한다] | Let's go! We're headed back to the train station! |
46:59 | 저쪽이다, 저 새끼 잡아! | Over there. Get that bastard! |
47:04 | (동매) 그쪽이 아니라니까, 기차에 타! 발 묶으 려는 수작이야! | She's not there. We must get on that train! Those bastards are trying to keep us here! |
47:23 | [사람들이 소란스럽다] (동매) 이럴 때가 아니 라고! 한성에 먼저 연락을... | We don't have time for this! We must contact those in Hanseong first... |
47:28 | 전화기 | Right, a phone. |
48:18 | (승구) [한국어] 그 게이샤 아직 괜찮지가 않소 | That geisha... She's not safe yet. |
48:25 | 근데 왜 여기서 이러고 있소? | Then what are you doing here? |
48:27 | (승구) 모든 정황을 제물포에서 | We made it look like she's supposed to stow away |
48:30 | 상해로 가는 배를 타는 것으로 짜 두었소 | from Jemulpo to Shanghai. |
48:32 | 제물포가 미끼라는 걸 아는 순간 무신회는 바 로 육로로 쫓을 것이오 | As soon as Musin Society finds out that it was a trap, they'll search the land route. |
48:39 | 다행히 기차는 하루에 두 번밖에 운행되지 않 소 | Thankfully, there are only two trains a day. |
48:42 | (승구) 무신회는 제물포에 발이 묶여 기차를 놓 칠 거요 | They'll miss the train and get stuck in Jemulpo. |
48:45 | [일본어] 저쪽이다! | It's that way! |
48:47 | [한국어] 그사이 우리는 육로로 한성을 빠져나 가려 하오 | Our plan is to get out of Hanseong through a land route while they're there. |
48:54 | 그런 계획을 왜 나한테 얘기하는 거요? | Why are you telling me all this? |
48:56 | (승구) 미군과 군속은 수색을 안 할 테니까 | Because the American army and its soldiers don't get searched. |
49:01 | 도와주시오 | Please help us. |
49:02 | [무거운 음악] 무사히 한성만 빠져나가게 해 주 시오 | Help us so that she can get out of Hanseong safe and sound. |
49:07 | (유진) 날 뭘 믿고? 조선인을 아무 뜻 없이 도울 리가 | How can you trust me? Why would I help Joseon people? |
49:10 | 스스로 팔을 쏴서라도 그 여인을 구했지 않소! | You shot yourself in the arm to save her life. |
49:13 | 틀렸소 | No, you're wrong. |
49:14 | (유진) 내가 구한 여인은 그 게이샤가 아니오 | I wasn't trying to save that geisha's life. |
49:17 | 고애신이지 | I wanted to save Go Ae-sin. |
49:22 | 내가 아주 비싼 술을 빚졌네 | What an expensive drink I owe you. |
49:28 | 그럼 이제 그 게이샤를 구해야 하나 | Must I save the geisha now? |
49:44 | (관수) [한국어] 준비는 다 됐습니다 | Everything's ready. |
49:46 | 카일 나리는 언제 출발하신답니까? | When will Major Moore set off? |
49:47 | (유진) 통변이 구해지는 대로 출발할 거요 | As soon as he finds an interpreter. |
49:51 | (관수) 제가 있는데 왜 통변을 구하십니까? | Why find someone when you have me? |
49:55 | 개인적인 여행이오 이 일은 그대의 일이 아니 오 | It's a private trip. It's not part of your duty. |
50:00 | 제가 생각을 좀 해 봤는데요, 나리 | I did some thinking, sir. |
50:05 | 또 무슨? | What now? |
50:07 | 경무청이 한성을 빠져나가는 통로를 막고 | The Police Bureau blocked all roads leading out from Hanseong |
50:10 | 게이샤를 찾고 있지요 | to find a geisha |
50:11 | 한데 이런 시기에 마침 카일 나리께서 여행을 가신답니다 | and that's just when Major Moore decides to go on a trip. |
50:15 | 그것도 모르는 사내와 함께 동행하셔서요 | On top of that, with a man he barely knows. |
50:18 | 분명 | I'm positive |
50:20 | 그 사내를 도우시려는 게지요 | that he wants to help that man. |
50:24 | (관수) 그럼 당연히 이 일은 제 일이 아니겠습 니까? | Then of course that makes it my duty. |
50:28 | 그대가 왜? | Why would you... |
50:31 | 조선인이니까요 | Because I am a man of Joseon. |
50:35 | (관수) 여기 계시는 그 누구보다도 제가 제일 조선인인걸요 | I'm more of a Joseon man than anyone in this building. |
50:38 | 그러니 저만 믿으십시오 | So you can trust me. |
50:49 | (유진) 몸조심하시오 무사히 도착하길 빌겠소 | Take care. I hope you arrive safely. |
50:52 | 고맙습니다 | Thank you. Also, |
50:54 | 그리고 일전에 나리의 방을 뒤진 건 죄송했습 니다 | Thank you. Also, I apologize for searching your room. |
51:00 | 그쪽이었소? | That was you? |
51:02 | 제가 정보를 줘서요 | I tipped them off. |
51:04 | 한데 어찌 저를 도우시는지... | Why are you helping me? |
51:10 | 조선이 늦게 망하는 쪽으로 걸어 볼까 하여 | I want to prolong Josoen's demise a little more. |
51:39 | (희성) [한국어] 어찌 이 시계는 | How is it that this watch |
51:44 | 늘상 다시 돌아옵니다 | always returns to me? |
51:49 | 제 업보처럼요, 할아버님 | Just like my karma, Grandfather. |
52:04 | (양복점 직원) 애기씨께서 해마다 지어 보내 드 린 도련님 양복 말입니다 | Lady Ae-sin got a suit made for you every year, you know. |
52:08 | 양복의 용도가 이리 많아서야 | There are too many uses for a suit. |
52:15 | 내 정혼자에겐 무슨 용도로 쓰이려나 | Of what use would it be to my fiancée? |
54:36 | (유죠) [일본어] 어떡합니까? | What now? |
54:38 | 다음 기차는 내일 아침 7시에나 있답니다 | The next train leaves at 7 a.m. tomorrow morning. |
54:40 | 너희는 말을 구해서 한성으로 가 | Go to Hanseong on horseback. |
54:43 | 목적지는 상해가 맞아 | They're heading to Shanghai. |
54:45 | 밀항이 틀린 거야 | They aren't going by boat. |
54:49 | (동매) 북쪽으로 가 | Go north. |
54:51 | 나는 남아서 할 일이 있으니 | I have something to do here. |
54:55 | 혼자 남으시게요? 무슨 일이십니까? | You'll remain on your own? Is something wrong? |
55:02 | 확인 | I must check something. |
55:21 | (순검3) [한국어] 미국인이오? | Is he... an American? |
55:26 | (관수) 그렇소 이 나리께서는 미군 대장이시오 | Yes. This man is an American officer. |
55:29 | 우리는 이 나리의 일정에 동행하는 미 공사관 의 역관들이오 | We're interpreters from the legation aiding him on his travels. |
55:34 | (순검4) 뒤의 저 나리도 역관이십니까? | Is that man in the back also an interpreter? |
55:49 | (관수) [한국어] 자, 앞의 말은 이 나리께서 본인 소개를 하셨고요 | The first part of that was his own introduction. |
55:53 | 뒤의 말은 다 욕인데... | The rest were curses. |
55:54 | (순검4) 가시오, 휘 가시오, 얼른 | Get going. Get out of here. |
55:57 | 자, 뒤에 오시오 얼른 좀 오시오, 얼른 | Come over here. Come on. |
56:16 | (함안댁) 애기씨, 일나 보소 | My lady, drink this. |
56:19 | 꿀꺽꿀꺽 넘기소 | Drink it up. |
56:22 | 이기 진통제입니다 | It's a painkiller. |
56:28 | 절대 정신 놓지 마이소 | Stay with us. |
56:31 | (보살) 상처가 깊어 꿰매야 해 | It's deep and needs stitches. |
56:33 | [한숨 쉬며] 난 보기는 했지만 직접 해 본 적은 없어 | I've seen others do it but never did one myself. |
56:38 | 아무래도 의원을 부르는... | I think you need a physician-- |
56:40 | (함안댁) 아유, 안 됩니더 의원한테 갈 줄 몰라 가 여로 왔겠습니까? | No way. Do you think we came here because we don't know that? |
56:46 | 지가 하겠습니더 | I'll do it. |
56:48 | 침모 30년입니다 뭐, 꼬매는 기야 안 같겠습니 까 | I was a seamstress for 30 years. It'll be just like sewing. |
56:59 | 바늘하고 실 좀 내오이소 | Give me a needle and thread. |
57:21 | (관수) [한국어] 행운을 빈답니다 | He wishes you luck. |
57:23 | 부디 잘 가시오 | Stay safe. |
57:56 | 오지 마 | Don't come. |
58:00 | 오지 마라 | Don't come here. |
58:24 | 오지 말라니까 | I told you not to come. |
58:37 | 이렇게 다시 뵙습니다, 애기씨 | We meet again, my lady. |
58:48 | 이 새벽 기차역에서 | So early, at a train station. |
58:53 | 절에 다녀오는 길이네 | I went to a temple. |
59:06 | 이자를 어찌해야 할까 | What must I do with you? |
59:10 | 자네 눈엔 내 상복이 안 보이는가 | Do you not see I'm wearing the clothes of a mourner? |
59:16 | 비키게, 죽여 버리기 전에 | Step aside before I kill you. |
59:24 | (동매) 그건 제가 더 빠르지 않겠습니까, 애기 씨 | Wouldn't I be a bit quicker, my lady? |
59:29 | 그런가 | Would you be? |
59:33 | 아닌 것 같은데 | I don't think so. |
59:41 | 난 해도 | Although I can do it, |
59:44 | 자넨 못 할 듯싶은데 | I don't think you can. |
1:00:12 | 오지 말랬더니 기어이 와서는 | I told you not to come and you did. |
1:00:20 | 그것까지 아십니까 | On top of that, you already know. |
1:01:01 | "태라양복점" | TAERA TAILOR SHOP |
1:01:09 | (유진) 다 고쳤다 기별이 와서 | I heard you fixed it. |
1:01:11 | (대장장이) 기다리시오 | Wait a moment. |
1:01:14 | 참 구슬픈 가락이더이다 | It was such a sad tune. |
1:01:18 | 정말 고친 거요? | You really fixed it? |
1:01:27 | 간만에 뵙습니다, 나리 | We meet again, sir. |
1:01:31 | (동매) 저는 어제 일하다가 아끼는 칼을 한 자 루 해 먹어서요 | I was at work yesterday and broke a sword that I cherished. |
1:01:36 | (유진) 일을 험하게 했나 보오 칼이 부러질 정 도면 | It must've been a tough fight since you broke your sword. |
1:01:39 | 상대가 총을 든 놈이지 뭡니까 | I was up against a shooter. |
1:01:42 | (동매) 칼 쓰는 놈이다 보니 총이 서툴러서 | I'm a sword-fighter and not a shooter, |
1:01:45 | 죽이진 못하고 다리를 맞히긴 했는데 | so I shot him in the leg instead. |
1:01:50 | 일대에 다리 절고 다니는 놈 있으면 기별을 좀 주시지요, 나리 | If you see someone with a limp, please tell me, sir. |
1:01:56 | 쫓는다고 쫓았는데 놓쳤지 뭡니까 | I tried to chase him but I lost him. |
1:03:20 | 여기서 기다리래서 | I was told to wait here. |
1:03:31 | 오늘도 못 보나 했소 | I thought I'd miss you again. |
1:03:37 | 나도 | Me too. |
1:03:43 | (애신) 다친 곳은 괜찮소? | How is your wound? |
1:03:49 | 귀하가 다친 곳은 괜찮소? | How is yours? |
1:03:54 | (유진) 구동매가 | Gu Dong-mae is |
1:03:57 | 다리 다친 사내를 찾고 있던데 | looking for a man with a wounded leg. |
1:04:01 | 귀하요? | -Is it you? -It's true that I was shot, |
1:04:02 | (애신) 그자들에게 총을 맞은 건 맞지만 사내는 아니오 | -Is it you? -It's true that I was shot, but I'm no man. |
1:04:10 | 하니 비밀로 해 주시오 | So keep it a secret. |
1:04:11 | 또 내게 신세 지는 거요? | You're asking for another favor? |
1:04:14 | 고맙소 | Thank you. |
1:04:18 | 그때 배 태워 준 거 이제 이렇게 퉁칩시다 | Let's call it even for the boat ride. |
1:04:24 | 그놈의 배 괜히 탔네 | I shouldn't have taken that boat. |
1:04:26 | 심지어 노는 내가 저었는데 | I did all the rowing. |
1:04:29 | (애신) 후회해도 이미 늦었소 | It's too late for regrets. |
1:04:32 | 러브가 쉬운 줄 알았는데 | I thought love was easy. |
1:04:36 | 꽤 어렵구려 | But it's quite hard. |
1:04:40 | 여러모로 | For everything... |
1:04:44 | 미안했소 | I apologize. |
1:04:46 | 힘들면 그만해도 되는데 | We can stop if it's too much. |
1:04:52 | 그만하는 건 언제든 할 수 있으니 | We can stop at any time. |
1:04:57 | 오늘은 하지 맙시다 | So let's not stop today. |
1:05:01 | 오늘은 | Today |
1:05:04 | 걷던 쪽으로 한 걸음 더 | we shall take a step forward. |
1:05:07 | (애신) 그러니 알려 주시오 | Now tell me. |
1:05:10 | 통성명, 악수 | An introduction. A handshake. |
1:05:16 | 그리고 무얼 해야 하는지 | What should we do next? |
1:05:20 | 못 할 거요 | You won't be able to do it. |
1:05:22 | (유진) 다음은 허그라 | It's called a "hug." |
1:05:36 | (애신) H는 내 이미 다 배웠소 | I already learned all the words beginning with H. |
1:06:52 | (희성) 그 옷을 안 입으면 정혼자께서 서운해할 듯싶어서 | If I don't wear this, my fiancée might be disappointed. |
1:06:55 | (애신) 환하게 뜨거웠다가 지려 하오 | I will burn brightly then wilt. |
1:06:58 | (동매) 의병 그게 돈이 많이 됩니까? 돈 되는 거 면 나도 좀 하게 | Does the Righteous Army pay you well? If it does, I want in. |
1:07:01 | (히나) 헛될수록 비싸고 달콤하지요 | What's fruitless is sweeter and dearer. |
1:07:03 | (희성) 그러길 바란다면 날 자극하지 마시오 | If that's what you wish, do not agitate me. |
1:07:07 | (히나) 애를 쓰면 나라가 안 팔릴 거라는 안쓰 러운 희망 | The pathetic hope that we can stop others from selling our country. |
1:07:10 | (애신) 죽는 것은 두려우나 난 그리 선택했소, 불꽃으로 | I do fear death, but I made up my mind to be a flame. |
1:07:15 | (유진) 넌 오늘 조선인의 손에 죽을 거야 | You'll die at the hands of a Joseon man tonight. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment