미스터 션샤인 11
1:00 | 여인은 미스 | "Miss" is for women. |
1:03 | 사내는 미스터 | "Mister" is for men. |
1:07 | 달빛은 문라이트 | "Moonlight" refers to the light of the moon. |
1:10 | 기적은 미라클 | "Miracle" is a fascinating event. |
1:15 | 내 다 외웠다 | I've memorized everything. |
1:18 | (남종) [한국어] 그럼 오늘은 S, U, V를 공부하 겠습니다 | Today, we'll study the letters, S, U, and V. |
1:22 | S에는 | As for the letter, S... |
1:25 | (애신) 새드 엔딩이 있지 | I know "sad ending." |
1:27 | 슬픈 끝맺음 말이다 | A sorrowful closure. |
1:29 | 아, 맞다 애기씨께서 처음부터 알고 계신 말이 었지요? | Oh, yes. You knew that word even before you started studying English. |
1:34 | 그랬지 | That's right. |
1:37 | 이방의 사내 | A foreign man. |
1:39 | (유진) 내 긴 이야기 끝에 | I knew you'd give that look |
1:41 | 그런 표정일 줄 알았으면서도 | if I told you my story. |
1:43 | (유진) 알고도 | I knew, |
1:45 | 마음은 아프오 | but it still hurts. |
1:48 | 처음부터 이리될 줄 알고 있었지 | I knew from the start that the ending would be like this. |
1:53 | (남종) 네? | Pardon me? |
1:57 | 질문이다 | I was asking you a question. |
1:59 | 이방인은 영어로 무엇이냐고 물은 것이야 | What is the English equivalent to "foreign man"? |
2:02 | 음, 어! 신기합니다 이방인도 S에 있습니다 | Oh, what a coincidence. That starts with S too. |
2:14 | S에는 온통 슬픈 단어들뿐이구나 | Every word that starts with S has a sad meaning. |
2:18 | 아닙니다, S에는 | That's not true, my lady. There's also... |
2:23 | 스노우도 있습니다 | the word, "snow." |
2:25 | 눈요 | Snow. |
2:27 | (남종) 그리고 선샤인도 있고 | And there's "sunshine" too. |
2:30 | 스타도 있습니다 | Another word would be "star." |
2:33 | 햇살과 별입니다 | Like a ray of sunshine and the stars in the sky. |
2:38 | (애신) 눈과 햇살과 별이라 | Snow, the sunshine, and the stars. |
2:43 | 모두 하늘에서 빛나는 것들이구나 | They all sparkle in the sky. |
2:46 | 그 하늘도 S에 있습니다 | Even the word, "sky," starts with S. |
2:51 | Lady Ae-sin, what is your favorite word among | |
애기씨는 이 중 어떤 단어가 제일 좋으십니까? | them? | |
2:57 | 글쎄 | I'm not sure. |
3:18 | (가마꾼) 아휴, 쇠 당나구만 지나가면 이 지랄 이여 | Why do the lights go on and off every time a tram passes by? |
3:22 | 어여 가세 | Let's hurry. |
3:32 | (유진) 어느 쪽으로 가시오? 그쪽으로 걸을까 하여 (애신) 이방인이 상관할 바 아니오 | -Where are you going? I'll go with you. -That's not a foreigner's concern. |
3:36 | (애신) 그렇게 환하게 뜨거웠다가 지려 하오 불 꽃으로 | I wish to burn brightly and then wilt. Like a flame. |
3:41 | (유진) 귀하가 구하려는 조선에는 누가 사는 거 요? | This country you're trying to protect. Who is it for? |
3:44 | 백정은 살 수 있소? 노비는 살 수 있소? | Is there a life for butchers? Is there a life for slaves? |
5:14 | 길이 다 진창이오 | The streets are a mess. |
5:17 | 그칠 눈도 아닌 것 같고 | And I doubt it'll stop snowing soon. |
5:22 | 걷기엔 나쁜 날이오 | It's a bad day to walk. |
5:27 | 우연에 기대어 보다... | Maybe I'll take my chances. |
5:33 | 부탁이 있소 | I have a favor to ask. |
5:36 | 여긴 눈에 뜨이니... | Take me somewhere others won't see. |
5:53 | 이 겨울 마지막 눈인가 | Is it this winter's last snow? |
6:22 | (동매) 손이 차 보여서 | Your hand seemed cold. |
6:33 | 말로 하자 | Let's talk it out. |
6:34 | 여인의 손을 잡을 땐 조심해야지 | Be careful when you take a lady's hand. |
6:37 | (히나) 늘상 고운 것만 들렸을까 | We don't always carry rainbows and sunshine. |
6:40 | 근간엔 어찌 이리 위험한 여인들만 맞닥뜨리는 지 | I keep encountering such dangerous women. |
6:44 | 유유상종이란 말이 있지 | They say we follow our own kind. |
6:46 | 나 요새 착하게 살아 | But I've been nice these days. |
6:49 | (동매) 어디 다녀오는 거야? | So where were you? |
6:51 | 그냥 무작정 | I was wandering around. |
6:55 | (히나) 눈도 오고 호텔은 북적이고 | It was snowing, the hotel was packed, |
6:59 | 코트도 새로 맞췄고 | and I got a new coat. |
7:02 | 어디서 그대 같은 걸 잘도 지어 입었네 | Someone made you a coat that's just like you. |
7:05 | 예쁘단 얘기지? | You're saying I'm pretty, right? |
7:07 | 주머니에 총을 감춘 여인이 안 예쁘면 어떡해 | How can a lady with a gun in her pocket not be pretty? |
7:12 | 빈관으로 갈 거면 바래다주고 | I'll walk you if you're headed to the hotel. |
7:16 | (히나) 이쪽으로 걷자 그쪽은 풍경이 별로야 | Let's go this way. I like the view over here better. |
8:05 | 들고 있으라고 준 거 아닌데 | They're not for you to just hold. |
8:09 | 그날은 | About that day... |
8:13 | 미안했소 | I'm sorry. |
8:16 | (애신) 귀하의 그 긴 이야기 끝에 | I can imagine what look I had on my face |
8:19 | 내 표정이 어땠을지 짐작이 가오 | when you told me your story that day. |
8:25 | 귀하에겐 상처가 됐을 것이오 | It must have hurt you. |
8:30 | 미안했소 | I apologize. |
8:35 | 나는 | I wanted... |
8:39 | 투사로 살고자 했소 | to live as a fighter. |
8:44 | 할아버님을 속이고 | I lied to my grandfather, |
8:47 | 큰어머님을 걱정시키고 | made my aunt worry, |
8:51 | 식솔들에게 마음의 빚을 지면서도 나는 | and became a burden to those who are loyal to me. |
8:56 | 옳은 쪽으로 걷고 있으니 괜찮다 | However, I encouraged myself... |
9:01 | 스스로를 다독였소 | by believing that I was doing the right thing. |
9:04 | 한데 | However... |
9:10 | 귀하의 그 긴 이야기 끝에 | after hearing your story, |
9:13 | 내 품었던 세상이 다 무너졌소 | my world came crumbling down. |
9:18 | 귀하를 만나면서 나는 | During all of our time together, |
9:21 | 단 한 번도 귀하의 신분을 염두에 두지 않았소 | I never once took your origin into consideration. |
9:27 | 돌이켜 보니 막연히 난 | Come to think of it, |
9:30 | 귀하도 양반일 거라 생각했던 거요 | I just assumed you were a nobleman. |
9:41 | 난 내가 다른 양반들과 조금은 다를 줄 알았소 | I thought I was different compared to other nobles. |
9:46 | 한데 아니었소 | But I wasn't. |
9:49 | 내가 품었던 대의는 모순이었고 | The cause I fought for was nothing but ironic. |
9:55 | 난 여직 | I'm still |
9:59 | 가마 안에서 한 걸음도 나아가지 못한 | only a spoiled noble girl... |
10:06 | 호강에 겨운 양반 계집일 뿐이었소 | who hasn't been able to step outside her palanquin. |
10:12 | 하여 | So, |
10:16 | 부탁이니 부디 | I ask you this. |
10:22 | 상처받지 마시오 | Please do not get hurt. |
11:19 | (유진) 그댄 이미 나아가고 있소 | You've already been moving forward. |
11:22 | 나아가던 중에 | This was just... |
11:25 | 한 번 덜컹인 거요 | a small setback. |
11:39 | 그대는 계속 나아가시오 | You should keep moving forward. |
11:42 | 난 한 걸음 물러나니 | I am taking a step back. |
11:46 | 그대가 높이 있어 물러나는 것이 아니라 | It's not because you're too high up. |
11:50 | 침묵을 선택해도 됐을 텐데 | You could've chosen to stay silent. |
11:53 | 무시를 선택해도 됐을 텐데 | You could've overlooked it. |
11:58 | But you're here in tears. That's why I'm taking |
이리 울고 있으니 물러나는 거요 | a step back. | |
12:06 | 이 세상엔 | In this world... |
12:09 | 분명 차이는 존재하오 | differences certainly exist. |
12:12 | 힘의 차이 | Difference in power. |
12:14 | 견해 차이 | Difference in opinions. |
12:20 | 신분의 차이 | Difference in social status. |
12:23 | 그건 그대 잘못이 아니오 | But you're not to blame for that. |
12:26 | 물론 나의 잘못도 아니고 | And neither am I. |
12:29 | 그런 세상에서 우리가 | It's just so that we met |
12:34 | 만나진 것뿐이오 | in this kind of world. |
12:44 | 그대의 조선엔 | In your Joseon lives |
12:46 | 행랑 어르신도 | Mr. Haengrang |
12:48 | 함안댁도 살고 있소 | and Ms. Haman. |
12:51 | 추노꾼도, 도공도, 역관도 | The same goes for slave hunters, potters, interpreters, |
12:56 | 심부름 소년도 살고 있소 | and even errand boys. |
13:01 | 그러니 투사로 사시오 | So be a fighter. |
13:05 | 물론 애기씨로도 살아야 하오 | But don't forget you're Lady Ae-sin. |
13:07 | 영리하고 안전한 선택이오 | It's the smarter and safer choice. |
13:14 | 부디 살아남으시오 | Survive this mess. |
13:18 | 오래오래 살아남아서 | Stay alive for as long as you can |
13:21 | 당신의 조선을 지키시오 | and protect your Joseon. |
13:33 | 그건 끼고 가시오 | You should keep them. |
13:37 | 또 넘어지지 말고 | I'd rather you not trip again. |
14:22 | (히나) 아직 뺨이 붙어 있네? | Your cheek is still intact. |
14:24 | 꽤 세게 맞았다던데 | I heard it was quite the slap. |
14:27 | (동매) 때려만 봤지 안 맞아 버릇했더니 꽤 아 프더라고 | I'm not used to being hit by someone, so it somewhat hurt. |
14:33 | (히나) 맞을 짓 뭐 했는데? | What did you to get slapped? |
14:41 | (동매) 검은 새 한 마리를 쏘았지 | I shot a black bird |
14:44 | 다신 날지 말라고 | so that it wouldn't fly again. |
14:48 | 검은 새? | A black bird? |
14:50 | 보탤 거면 그대도 얼른 보태 | Slap me if you want too. |
14:53 | 귀단이가 들켰다던데 | I heard Gui-dan got caught. |
14:55 | 무슨 그런 아름다운 소리를 해? | Don't be so naive. |
14:58 | 뺨 한 대로 끝낼 리가 | A slap won't cut it, |
15:00 | 달아 놨으니까 알아 둬 | so consider yourself in debt. |
15:02 | (동매) 어미가 아프다잖아 | She says her mother is ill. |
15:04 | 어미 살리겠다는 마음이 얼마나 갸륵해 | Her devotion towards her mother is quite beautiful. |
15:07 | 나 울었다 | I cried, you know. |
15:08 | 진짜 울고 싶지 않으면 | If you don't want to shed real tears, |
15:11 | 다시는 내 식솔들 건드리지 마 | you'll stay away from my people. |
15:13 | 하래도 못 해, 이젠 | I can't now even if I want to. |
15:15 | 사내놈들은 일을 못하고 | The men can't get things done properly, |
15:18 | 새로 들어온 애는 아무래도 다른 나리 편인 것 같거든 | and the new girl has taken the opposition's side. |
15:24 | (동매) 섭섭하네 | I'm hurt. |
15:26 | 내가 동생 걱정도 해 주고 그랬는데 | I even used to worry about her brother. |
15:34 | 별일 없었어? | -Have things been quiet around here? -Yes. |
15:35 | (직원) 예, 눈이 와서 그런지 가배가 꽤 잘 나갑 니다 | -Have things been quiet around here? -Yes. Coffee seems to be favored due to the snow. |
15:38 | [직원이 살짝 웃는다] (히나) 응 | I see. |
15:41 | 어서 오세... | Welcome... |
16:01 | [일본어] 오랜만이네요, 마츠야마 선생님 | It has been a while, Dr. Matsuyama. |
16:06 | (마츠야마) 오랜만입니다, 쿠도 부인 | Yes, it has been, Ms. Kudo. |
16:09 | 조선에서 뵐 줄은 몰랐네요 | I had no idea you were in Joseon. |
16:11 | 리노이에 씨 덕분이지요 | I have Rinoie to thank for that. |
16:13 | (마츠야마) 리노이에 씨께서 | He recommended me to Hanseong Medical Center |
16:15 | 저를 한성 병원의 외과 전문의로 추천을 해 주 셨지 뭡니까 | He recommended me to Hanseong Medical Center as their surgeon. |
16:20 | 한번 들르세요 | You should come by sometime. |
16:24 | 아프길 바라는 건 아니고요 | Not that I wish you ill or anything. |
16:30 | (히나) 그렇군요 | I see. |
16:32 | 한데 리노이에 씨가 | By the way, |
16:35 | 무엇에 움직였을까요? | what made Rinoie do such a thing? |
16:38 | 제가 갖고 있는 사체 검안서지요 | The autopsy report I have. |
16:41 | (마츠야마) 고인이 되신 부인의 남편 | The autopsy report that states |
16:44 | 쿠도 사장님의 진짜 사망 원인이 | the real cause of death |
16:49 | 적힌 검안서 말입니다 | of your husband. |
16:55 | 그러니 리노이에 씨는 진실에 움직인 거지요 | What moved Mr. Rinoie was the truth, |
17:00 | 쿠도 부인 | Ms. Kudo. |
17:04 | 제가 참 애달파졌네요 | Well then. This won't do me any favors. |
17:12 | (마츠야마) 어려서 그런가 | Perhaps it's because of her young age. |
17:15 | (마츠야마) 회복이 빠르네 | She's recovering quickly. |
17:17 | 다음 주면 퇴원해도 되겠어 | She can be discharged about next week. |
17:20 | 상처 부위 시간마다 소독해 주고 | Clean her wounds every hour. |
17:22 | (간호사) 예 | Yes, sir. |
17:25 | [한국어] 잘 낫고 있답니다 | She's recovering quickly. |
17:27 | 한 이레 더 있다가 퇴원하랍니다 | She'll be able to leave in about a week. |
17:29 | (춘식) 아, 참말이라예? | Really? |
17:30 | 아야, 아야, 니 살았는갑다 | My gosh, you're not going to die. |
17:33 | 참말로 다행이데이 | What a relief. |
17:36 | (하인1) 근데 누구셔요? | Who are you though? |
17:39 | 제가 왜 여기 있습니까? | Why am I here? |
17:43 | (하인2) 아유, 순심아 | Soon-sim. |
17:45 | 여기는 조선서 제일로 신식 의원이여 | You're at Joseon's most advanced hospital. |
17:47 | 우덜은 그, 거시기... | You're at Joseon's most advanced hospital. Some man... |
17:50 | 어떤 나리 부탁으로 니를 돌봐 주러 온 사람들 이고 | asked us to look after you. |
17:54 | (춘식) 그 나리가 니 그 총 맞아서 수술한 거 | He paid for everything including the surgery for your gunshot wound, |
17:57 | 여기서 몇 날 며칠 약 묵고 밥 묵고 한 거 | every meal you ate, |
18:00 | 그 돈을 싹 다 내주셨다 | and every medicine you took. |
18:02 | 니는 고마 낫기만 하면 된다, 알았나? | All you have to do is get better. All right? |
18:06 | 저한테 왜 이러시는 겁니까? | Why are you being so nice to me? |
18:08 | 여적 뭐 들었냐, 말했잖에 | Didn't you hear a word we said? |
18:10 | 니는 얼른 낫기만 하면 된다고 | All you have to do is get better. |
18:12 | 그럴 리가 없지 않습니까 | That doesn't make any sense. |
18:16 | 누가 저를 바라는 것 없이 살리겠습니까 | Why would anyone help me in return for nothing? |
18:24 | (일식) 아야, 네가 그란 세상만 살아 봐서 잘 모 르는 모양인디 | Little girl. You may not know this because of the world you live in, |
18:29 | 원래 으른은 바라는 것이 없어도 아그들 살리 고 해야 되는 거여 | but grown-ups should help children even though we get nothing in return. |
18:35 | 하니께 니는 낫기만 해 (춘식) 응 | -Just get better, all right? -That's right. |
18:39 | 절 도와주신 그 나리가 대체 누구신데요? | Who is the man that is looking after me? |
18:43 | (춘식) 아, 자기 도와준 분이 누군고 | She bombarded us with questions about you |
18:44 | 우찌 생겼는고, 와 돕는고 하도 물어가 죽는 줄 알았어예 | She bombarded us with questions about you and why you were helping her. |
18:48 | (일식) 근데 걱정 마쇼 입 딱 다물고 비밀에 부 쳤응께 | Don't worry though. We didn't say a thing. |
18:52 | 암, 절대 말 안 해 불지, 우덜은 | Our lips are sealed. |
18:54 | (유진) 근데 왜 비밀에 부치는 거요? | Why is it supposed to be a secret? |
18:57 | (춘식) 아, 원래 그런 의로운 일들은 숨어가 묵 묵히 | Good deeds should be done discreetly. |
19:00 | 왼손이 한 일은 오른손은 일절 모르게 | Don't let your right hand know what your left hand does. |
19:04 | 상자 속 아그 숨켜 준 것을 30년쯤 묵히니께 미 담도 되고 그러던디 | There's a touching story of how I once saved this kid inside a crate. |
19:08 | 아, 일절 그런 거 아닌데 멋있으려고 그런 건데 | I only did what I did to make myself look cool. |
19:13 | (유진) 드시오, 돈은 다 냈소, 묵묵하게 | Help yourselves. I already paid. Generously. |
19:21 | (춘식) 아, 그, 어릴 때 쎄가 빠지게 도망쳐가 커 서 다시 고국에 돌아오면 | Usually, when people return home in glory after a rough childhood, |
19:26 | 원래 다 훌륭한 사람이 돼가 돌아오는 거 아니 었어예? | aren't they supposed to be more decent? |
19:28 | (일식) 저것이 미국식 농 아니겄냐 | That's how they joke in America. |
19:32 | 조크네, 조크 | It was a "joke." |
19:34 | (춘식) 그게 뭔데예? | What's that? |
19:35 | (일식) 당장은 안 웃겨도 조석으로 크게 웃기 다, 조크 | It may not be funny now, but you'll find it so after some time has passed. |
19:39 | 시방 막 지어 봤어 | I just made that up. |
19:41 | (춘식) 아따, 막 짓네, 진짜, 씨 | As if that made sense. |
19:49 | (유진) 그동안 국문 가르쳐 준 수학료 | Here, I'm paying you for the Korean lessons. |
19:54 | (도미) 정말 저 주시는 겁니까? | Are you really giving me this, sir? |
19:56 | 감사합니다, 나리 잘 먹겠습니다 | Thank you, sir. I'll definitely enjoy this. |
20:19 | '잘 있어'는 어떻게 쓰니? | How do I write, "Goodbye"? |
20:21 | 배움에도 단계가 있는 법입니다 | There are steps to learning a language. |
20:24 | (도미) 닿소리, 홀소리부터 잘 익히십시오 | You must master all the single consonants and vowels first, sir. |
20:27 | 쌍받침은 나리 실력에 아직 무리입니다 | You're not ready to learn double consonants yet. |
20:33 | 엿은 맛있었니? | Was the rice taffy good? |
20:34 | 예, 달고 맛났습니다 | Yes, sir. It was sweet and delicious. |
20:38 | 어서 쓰십시오 | Please keep writing, sir. |
20:40 | (유진) 그랬구나 | Good to know. |
20:46 | (도미) 기역 | Giyuk. |
20:48 | 니은 | Nieun. |
20:50 | 디귿 | Digeut. |
20:52 | 리을 | Rieul. |
20:54 | 미음 | Mieum. |
20:56 | (관수) 제가 오늘 약조가 있어서 먼저 퇴청을 할까 합니다 | I have plans this evening, so I'd like to leave for the day now. |
20:59 | (유진) 그러시오 | Sure. |
21:00 | (관수) 예, 나리 | Thank you, sir. |
21:01 | (도미) 비읍 | Bieup. |
21:04 | - (도미) 시옷 - 저번에도 기역, 니은이더니 | You went over this last time. |
21:05 | 어? 아직도 기역, 니은인 것이냐? | Are you still teaching him consonants? |
21:07 | (관수) 나리께서 공사가 다망하신 중에 | He took time out of his busy schedule for this. |
21:09 | 이리 시간을 내주셨는데 열심히 해야지 | He took time out of his busy schedule for this. Don't slack off and sit up straight. |
21:10 | 똑바로 앉고! | Don't slack off and sit up straight. |
21:12 | (유진) 응, 도미야, 똑바로 앉아 | Sit up straight and tall, Do-mi. |
21:16 | (관수) 나이가 몇인데 여직 언문도 못 떼고 | He's past the age of not knowing the alphabet. |
21:18 | 글을 알아야 장차 정인이 생기면 서신도 쓰고 할 것이 아니냐 | He has to master the alphabet so that he can write letters to his future lover. |
21:21 | 그립다, 보고 싶다, 만나자 | "I miss you. Let's meet." |
21:22 | 이런 말도 못 읽을래, 사내가, 어? | What will happen if a man can't even read such simple words? |
21:27 | 안 그렇습니까, 나리 | Aren't I right, sir? |
21:29 | 모르지 않는데, 지금? | Do you think I'm stupid? |
21:31 | 무엇을 말씀이십니까, 나리? | What are you talking about, sir? |
21:35 | (유진) 말에 가시가 있는데 내가 아픈데, 지금 | That was insulting. I'm hurt. |
21:39 | (관수) 아이고, 아프시면 큰일인데 | Oh, no. I'm sorry to hear that your feelings are hurt. |
21:42 | 씁, 전 지금 제가 들킨 것이 더 큰일이라 이만 | You've figured out that I was mocking you, so I should run. |
21:46 | 배움에는 위아래가 없는 법 | Hierarchy means nothing when it comes to learning. |
21:49 | 엄히 하거라, 엄히! | Be strict with him, okay? |
22:00 | (도미) 죄송합니다 | I'm sorry, sir. |
22:01 | 제가 하필 쓴다는 게 기역, 니은을 쓰는 바람에 | I wrote out consonants without thinking anything. |
22:05 | 제가 가, 나, 다만 썼어도... | Had I written them with vowels... |
22:07 | 네가 더 나빠 | You're worse than him. |
22:11 | 그래서 네가 더 보고 싶을 것 같다만 | And that's why I think I'll miss you more than him. |
22:16 | (도미) 예? | Pardon me? |
22:29 | (덕문) 쫓기도 그렇고 들이기도 그렇고 | I wasn't sure if I should kick her out. |
22:31 | 제 선에서 처리하기 애매해서요 | I didn't know what to do, sir. |
22:39 | (완익) 내 집 문턱을 넘을 배짱이니 | If she is gutsy enough to set foot in my house, |
22:42 | 말이나 들어 봐야겠지비 | I should hear her out. |
22:46 | 두고, 너는 퇴근해라 | You may leave for the day. |
22:50 | 가던 길에 그자에게 방 하나 얻어 주고 | On your way home, find a room for the man. |
22:54 | (덕문) 예 | Yes, sir. |
23:02 | (완익) 그래, 나한테 무스기 할 말이 있는가? | So? What did you want to talk to me about? |
23:11 | 거두어 주십시오, 대감 | Please take me in, my lord. |
23:13 | (계향) 이세훈 그 작자가 그리되기 전에 저를 대감께 바치지 않았습니까? | As you are aware, I gave you my everything before that man, Lee Se-hun, ended up like that. |
23:17 | 이년 꼴이 지금이야 이렇지 | I am in this mess now, |
23:19 | 난다 긴다 하는 대감들이 다 탐냈던 일패 기생 이었사옵니다 | but I used to be a top-class kisaeng, whom all high and mighty noblemen desired. |
23:23 | 이년 이제 대감의 계집입니다 | I am yours now, my lord. |
23:26 | 앞으로 남은 생을 대감 곁에서... | I will spend the rest of my life by your side-- |
23:29 | 개나발 퉁세 부니? | Stop spewing utter rubbish. |
23:32 | 내 하도 기가 막혀서 이 욕을 30년 만에 다 해 본다 | I am so baffled that I'm cursing like this for the first time in 30 years. |
23:37 | (완익) 너는 면경도 아이 보니? | Don't you look at yourself in the mirror? |
23:39 | 언제 적 일패를 들이미니, 어? | A top-class kisaeng? Those days are long gone for you, okay? |
23:43 | 이세훈이 그리되기도 전에 | You ran away with the gold |
23:45 | 금을 들고 도망친 년을 내 어찌 믿으란 말이니 | before Lee Se-hun died. How could I trust someone like that? |
23:49 | 같은 실수를 두 번은 안 하지 않겠습니까 | I will certainly not make the same mistake again, my lord. |
23:52 | 그 금도 글로리 빈관 주인 여자가 저를 꼬여 내 (계향) 싹 빼앗아 갔습니다 | Also, the owner of Glory Hotel tricked me and took all the gold from me. |
23:57 | 아주 나쁜 년입니다 | She is one malicious witch. |
24:06 | 네년이 살기는 글렀다 | It doesn't look like I can spare your life after all. |
24:12 | 그 나쁜 년이 내 딸이다, 알게? | That witch is... my daughter. I guess you didn't know. |
24:16 | [완익의 웃음] 예? 따, 딸요? | Pardon? Your... Your daughter? |
24:21 | (계향) 대감! 살려 주십시오, 대감마님 | My lord! Please spare my life, my lord. |
24:24 | 어, 내 이완익이다 | Yes. It's me, Lee Wan-ik. |
24:26 | 경무청으로 연결해라 | Connect me to the Police Bureau. |
24:28 | (계향) 아, 대감마님, 살려 주십시오 | My lord, please spare my life. |
24:46 | (히나) 나가서 국밥 한 그릇씩 하고 들어오시지 요 | Why don't you step out for a warm bowl of soup? |
24:50 | 그럼 볼일 보십시오, 아씨 | Then we'll leave you to it, my lady. |
24:54 | (계향) 무슨 국밥값을 저리... | Why give them gold just for a bowl of soup? |
24:56 | 내 금을 그리 막 쓰는 게요? | How could you waste my gold like this? |
24:58 | (히나) 내가 말했던 것 같은데 | I think I've made it clear to you |
25:00 | 그 금이 부인의 목숨값이라고 | that I took the gold for letting you live. |
25:05 | 말을 하려면 다 해 줄 것이지 | You should've just told me everything. |
25:07 | (계향) 이완익의 딸인 건 왜 말 안 했소? | Why didn't you say that Lee Wan-ik is your father? |
25:09 | 내 그것도 모르고 아무 말이나 나불거렸다가 | I ran my mouth because I didn't know that, |
25:11 | 경을 칠 뻔했소! | and it almost got me killed. |
25:15 | 내 욕이라도 하셨나 봅니다 | I suppose you spoke ill of me. |
25:21 | (계향) 아니, 그게... | Well, that's... |
25:24 | 그래, 했소 이 판국에 못 할 게 뭐요, 내가! | Yes, I did. As they say, a cornered mouse can bite. |
25:27 | 관심 없으니 약조한 대로 본 것이나 말씀하시 지요 | I don't even care, so just tell me what you saw as you promised. |
25:31 | (히나) 그 시간에 종비는 몇이나 있는지 지키는 | How many servants are there at that hour? |
자는 몇인지 | And how many guards? | |
25:35 | 방의 위치 | Where exactly is the room? |
25:36 | 문은 미닫이인지 여닫이인지 등등 말입니다 | Is it a sliding door or a hinged door? Things like that. |
25:49 | (히나) 뭘 태우고 있는 거니? | What are you burning? |
25:53 | 다녀오셨어요, 아씨 | Madam, you're back. |
25:55 | 비단이네? | That's silk. |
26:05 | 제가 똑똑지 못하게 군 것 같아서요 | I think it was foolish of me. |
26:09 | 늦었지만 이제라도 태워 버리는 것입니다 | I know that it's late, but I still wanted to burn it. |
26:14 | 그러네 | You're right. |
26:17 | 나도 진즉에 너처럼 했어야 했는데 | I should have done the same a long time ago. |
26:20 | 똑똑지 못하게 굴어서 일이 번거롭게 됐어 | My foolishness ended up complicating the situation. |
26:32 | (승구) 아이고 | Oh, dear. |
26:34 | 움막에 또 미군이 오셨네 | That American soldier is here again. |
26:37 | (유진) 배달할 것이 있어 왔소 | I'm here to drop off something. |
26:39 | 금 간 사발들이오 | They're cracked bowls. |
26:43 | 사발만 주자고 온 건 아닐 테고 | It can't be the only reason you're here. |
26:44 | 사발만 주러 온 거요 | It is the only reason. |
26:47 | 그간 고마웠단 얘기도 하고 | I also wanted to thank you in person. |
26:50 | 피차 술값 낼 거 내고 받을 거 받았으니 고마울 것 없소 | You did owe me money for your drinks, but we've settled up, so you don't need to thank me. |
26:56 | (승구) 혹 다른 목적이 있어서 온 거라면 허탕 이오 | If you came all the way here with an ulterior motive, you've wasted your time. |
27:00 | 오늘은 안 오실 모양이니 | I don't think she is coming today. |
27:05 | 다행이오 | That's a relief. |
27:07 | 비켜 가려 애쓰는 중이라 | I'm trying my best to avoid her at the moment. |
27:12 | 나는 애기씨가 그쪽과 미래를 도모한다 하시면 도울 것이오 | If Lady Ae-sin would like to build her future with you, I will help her. |
27:17 | (승구) 죽여 달라 하시면 죽일 것이고 | And if she asks me to kill you, I will do so. |
27:22 | 그러니 뭐라 하셨소? | So, what did she say? |
27:24 | 직접 하실 모양이오 | I suppose she'd like to do it herself. |
27:26 | 씁, 근래에 연습터에 부쩍 자주 오셨거든 | She has been coming here often to practice her shooting. |
27:30 | 사발 열 개 중 열한 개가 명중이오 | Now, she can easily hit nine out of ten bowls. |
27:33 | (승구) 혹여 애기씨가 그쪽과 동행하고자 | Even if she decides to risk and lose many things |
27:36 | 많은 것을 각오한다 한들 | to go with you, |
27:39 | 안 될 일이오, 조선에서는 | it simply cannot happen here in Joseon. |
27:44 | 알고 있소, 나도 | I am aware of it. |
27:49 | 내가 있어 우는 것보다야 | I do not want my presence to make her cry. |
27:54 | 나 없이 웃길 바라오 | I'd rather see her smile in my absence. |
28:02 | (유진) 사발 열 개 중의 열한 개를 맞힌다는 총 이 어떤 거요? | What's the rifle that can supposedly hit 11 out of 10 bowls? |
28:05 | 좀 빌립시다 | Let me borrow it. |
28:06 | 오랜만에 쏴 보고 싶어서 | I haven't fired a rifle in a long time. |
28:14 | (애신) 혹시 아오? | Who knows? |
28:15 | 내가 그날 밤 귀하에게 들킨 게 | How you saw me that night could have been |
28:19 | 내 낭만이었을지 | romance in and of itself. |
28:20 | (유진) 조선 최고 사대부 애기씨가 갖기에는 | A young lady from one of the most noble families in Joseon |
28:23 | 과격한 낭만 같은데 | should not make such a remark. |
28:25 | (애신) 맞소, 반갑소 | You are right. It is nice to meet you. |
28:30 | 나도 반가웠소 | It was my pleasure meeting you. |
29:05 | (식당 주인) [중국어] 맛있게 드세요 | Enjoy. |
29:08 | (유진) [한국어] 저, 자, 드시오 | Well, let's eat. |
29:10 | 뭐, 이런 거 사 멕이면서 애기씨 잘 계시냐 | I guess you're treating us to this to ask us... |
29:16 | (행랑아범) 물어보려 그러는 것 같은디 잘못 짚 었소 | how Lady Ae-sin is doing, but you misjudged us. |
29:19 | 우린 일절 대답할 의지가 없어 붕께 | We won't tell you anything. |
29:21 | (함안댁) 아유, 입에 뭐가 들어가야 말, 말을 안 할 긴데 | Gosh, eating will surely keep my mouth busy. |
29:25 | (행랑아범) 우리가 입이 천근만근이여 무겁다 는 얘기지 | We're tight-lipped people. In other words, we're discreet. |
29:28 | (함안댁) 입에 뭐가 들어가야 무거울 건데 | I must eat something to keep my mouth occupied now. |
29:30 | 애기씨는 잘 계시오? | Is she doing well? |
29:32 | (함안댁) 뭐, 잘 계신 분이 뭐 새벽마다 이불이 들썩들썩할까요 | If she was doing well, she wouldn't cry under her blanket every night. |
29:35 | 아침마다 베갯잇도 축축하고 | Her pillowcase is wet every morning. |
29:37 | 울었소? | She's been crying? |
29:39 | 그 초롱초롱하던 눈이 맨날 퉁퉁 부어서 기침 하시는디 | Her beautiful eyes that used to sparkle are all puffy these days. |
29:42 | (행랑아범) 그럼 웃다가 눈 부었겄소? | It's not like laughing makes your eyes puffy. |
29:48 | 우린 야단만 치지 일절 전할 말이 없응께 | We came here to scold you. We have nothing to tell you. |
29:53 | 그저 두 분과 같이 밥 한 끼 하고 싶어서 | I just wanted to have a meal with the two of you. |
29:57 | 맛있게들 드시오 | I hope you enjoy. |
30:04 | 이 음식은 불면 맛이 없소 | It won't be good after the noodles swell up. |
30:06 | (유진) 안 드시면 버려야 하나 | Shall I just throw yours out? |
30:08 | 음식을 버리면 벌받지 | Throwing food away is a sin. |
30:10 | 그, 조금 있다 드이소 | Eat in a few minutes. |
30:12 | 면이 불어야지 양이 많아진다 아입니까 | It'll be more filling after the noodles swell up. |
30:17 | 한 그릇 사 주자고 여기까지 불렀겄는가 | He made us come all the way here, so he'll buy us another bowl. |
30:19 | (행랑아범) 맛있게 먹으라는 것은 배부르게 먹 여 주겄다 그런 뜻이겄지 | I'm sure he wants us to leave this place feeling satisfied and full. |
30:22 | 안 그렇소? | Aren't I right? |
30:23 | (유진) 드시고 더 드시오 | You can have another bowl. |
30:37 | (유진) 아, 그리고 이거 | Oh, and this... |
30:39 | 애기씨께 좀 전해 주시오 보시면 아실 거요 | Please give it to Lady Ae-sin. She'll know what it is. |
30:41 | 그리고 두 분 | And both of you, |
30:44 | 건강하시오 | please stay healthy. |
30:47 | (행랑아범) 아니, 아니... | Gosh, what... |
31:00 | (함안댁) 아무래도 떠날 모양이지요? | It looks like he's leaving, right? |
31:04 | 어차피 떠날 양반이었응께 | He was bound to leave eventually anyway. |
31:08 | 아, 그카면 이거는 떠난 다음에 드려야겠지요? | Then should we give this to Lady Ae-sin after he leaves? |
31:11 | 그라지 지금도 저리 심상해 하시는디 | Yes, we should. She is already distraught, you know. |
31:15 | 그나저나 상하는 것은 아닌가 모르겄네 | But what if it's something that spoils? |
31:17 | 어마야, 아이고, 참말로 | My gosh, what should we do? |
31:19 | 아이고, 그라면 큰일인데 | That will be a big problem. |
31:20 | (함안댁) 아유, 까, 까, 까 볼 수도 없고 참말로 | We can't even open this. My goodness. |
31:24 | (행랑아범) 방에 두지 말고 한데 내놔 | Keep it somewhere cold, not in your room. |
31:26 | 썩나 안 썩나 냄시 자주 맡아 보고 | And smell it often to see if it is going bad. |
31:28 | (함안댁) 아, 예 | Okay. |
31:29 | 아이고, 참 남의 눈에 안 띄게 어데다 둬야 되 노? | My gosh. Where should I put it to make sure no one will see it? |
31:33 | 우째야 되노, 이거를 | What should I do with this? |
31:48 | (유진) 그대는 계속 나아가시오 | You should keep moving forward. |
31:52 | 난 한 걸음 물러나니 | I am taking a step back. |
32:47 | 통금이오! [종이 뎅 울린다] | The night curfew has begun! |
33:43 | (남종) [한국어] 뉘십니까? | How can we help you, sir? |
33:44 | (희성) 반갑소, 김희성이오 | Nice to meet you. I'm Kim Hui-seong. |
33:47 | 정혼자를! | My fiancée is here! |
33:50 | 뵈러 왔소 | I'm here to see her. |
34:15 | (희성) 이리 반겨 주시니 몸 둘 바 모르겠소 | What a warm welcome. I am very much obliged. |
34:21 | 아, 이 양복을 반기시는 건가? | Is it this suit that is being welcomed? |
34:27 | 내가 해마다 맞춰 보낸 양복 아니오? | It is the suit I sent you every year. |
34:30 | (애신) 잘 받았다는 기별이 없어 서운하던 차인 데 | My feelings were hurt as you never told me whether you got them or not. |
34:34 | 지금이라도 이리 기별을 주니 반갑소 | It is a little late, but I still thank you for letting me know. |
34:40 | 그런 작전이었소? | Was that your plan? |
34:42 | 무슨 소리인지 모르겠소 | I am not following. |
34:44 | 나는 아오 | I know. |
34:46 | 내가 또 무엇을 아는지 | Don't you want to know |
34:49 | 궁금하지 않소? | what else I'm up to? |
34:54 | 궁금하면 전차 타러 오시오 | If you are curious, come to the tram stop. |
34:58 | 기다리고 있겠소 | I will be waiting. |
35:03 | (애신) 이 옷을 입고 나다니지 마시오 | Do not walk around in this suit. |
35:08 | (희성) 이 옷으로 | I must |
35:11 | 나다녀야 하오 | walk around in this suit. |
35:13 | 무슨 소리인지는 전차 타러 오는 길에 알게 될 거요 | You'll find out what I mean by that on your way to the tram stop. |
35:45 | (함안댁) 아이고, 애기씨 | Gosh, my lady. |
35:46 | [의미심장한 음악] 이게 우찌 된 일인지 | What is happening? |
35:49 | 정혼자께서 내게 선물을 하시는 겐가 | Is this a gift from my fiancé |
35:54 | 경고를 하시는 겐가 | or a warning? |
36:00 | (남자2) 아니, 전거 표가 하나도 없다는 게 | What? There are no tickets left? |
36:03 | 그게 무슨 개뼉다구 같은 말이냐! | What the hell are you talking about? |
36:05 | 이래서야 내 면이 안 서질 않느냐! | This is a huge embarrassment for me. |
36:07 | (기생1) [일본어] 사람이 이렇게 줄을 섰는데 | Look at this long lineup. |
36:09 | 언제까지 기다리라는 건가요? | How much longer do we have to wait? |
36:11 | (매표소 직원) [한국어] 죄송합니다 금일은 전 차 이용이 어렵겠습니다 | I sincerely apologize. You won't be able to ride the tram today. |
36:13 | 김안평 대감 댁 희성 도련님께서 귀한 분을 태 우셔야 한다고 | Lord Kim's son, Young Master Hui-seong, bought all the tickets so that |
36:17 | 동행하는 이가 없도록 표를 다 사셨습니다 | he can ride it only with his special someone. |
36:19 | (기생들) [일본어] 희성 씨? | -Hui-seong? -Hui-seong? |
36:20 | (기생2) 아이, 부러워 | My, I envy that lady so much. |
36:22 | (남자2) [한국어] 아, 무슨, 말이 돼? | Gosh, cut it out. |
36:24 | 누군 뭐 다 살 줄 몰라서 그래, 씨 에이, 참! | It's not like I can't afford to buy all the tickets. - Darn it. -Sorry, I apologize for the inconvenience. |
36:27 | (매표소 직원) 죄송합니다, 죄송합니다, 죄송합 니다 [전차 종이 땡땡 울린다] | -Darn it. -Sorry, I apologize for the inconvenience. I'm very sorry. |
36:51 | 그거 아시오? 방금 되게 위험했소! | You know what? That was terribly dangerous! |
37:00 | (동매) 그게 소인의 쓸모지요 | That's what I do, sir. |
37:03 | 나리도 곧 되게 위험하시겠습니다 | It seems like a great danger is awaiting you, sir. |
37:06 | 그거 입고 다니시면 진짜 총 맞습니다 | If you walk around in that suit, you will actually get shot. |
37:09 | 씁, 이번에는 다리 저는 시늉으로는 안 끝날 성 싶은데 | And this time, it probably won't end at you faking a limp. |
37:13 | 각자 알아서 하자기에 알아서 하는 중이오 | I must figure it out on my own, so I'm doing exactly that. |
37:16 | 오는 길에 못 봤소? 옷깃만 스쳐도 다 이 옷이 오 | Didn't you see? Every man on the street is clad in this suit. |
37:19 | 그게 나의 쓸모요 | And that is where I come in useful. |
37:22 | (동매) 맞는 말인 것도 같고 한 대 맞을 말인 것 도 같고 | I guess you do have a point, but it's also making me want to punch you. |
37:27 | 무임승차한 사람이 할 소리는 아닌 것 같은데 | You can't say that when you're trying to get a free ride. |
37:30 | (희성) 내가 이 전차 자리를 다 샀거든 | I bought tickets for all seats on this tram. |
37:32 | 내리든가 | You can either get out |
37:34 | 아니면 돈을 내시오 | or pay your fare. |
37:42 | (동매) 듣던 중 신선합니다 | That's refreshing coming from you. |
37:44 | 보통은 제가 하는 말인데 | It's usually my line. |
37:59 | (희성) 아, 여기서 기다리게 한 바퀴 돌고 다시 뫼셔 오겠네 | Wait here. We'll be back after going around the route once. |
38:05 | (희성) [일본어] 갑시다 (함안댁) [한국어] 아, 예, 댕겨오시소 | -Let's go. -Enjoy your ride, sir. |
38:12 | 아이고, 그, 자리도 텅텅 비었구먼 | Gosh, there are so many empty seats. |
38:16 | 아유, 도련님 내 그래 안 봤는데 사람이 좀 야박 한 데가 있네예 | I didn't think he'd be like this. He has a petty side. |
38:21 | 뭔 사정이 있으시겄지 | There must be a reason. |
38:23 | (함안댁) 그 미국 양반은, 어? 짜장면도 배부르 게 먹여 주고 | That American man bought us a ton of noodles |
38:27 | 그, 만두도 사 주더만, 쯧 | and even dumplings. |
38:28 | 뭐여, 시방, 짜장면 세 그릇에 홀랑 넘어간 거 여? | Are you taking his side because of the three bowls of noodles? |
38:30 | (함안댁) 예? 그깟 짜장면이, 뭐 맛만 있지, 그 게 뭐... | -What? -Those noodles are nothing special. |
38:35 | (행랑아범) 저놈의 쇠 당나구가 그러코롬 타고 싶은 거여? | Do you want to ride the steel donkey that much? |
38:37 | (함안댁) 아이고, 됐어요 내가 저거 타면 뭐 하 겠노 | Gosh, forget it. Riding it won't even do me any good. |
38:40 | 아이고, 가슴만 벌렁벌렁하니 재미만 있겠지 | It'll just make my heart pound because I'll have too much fun. |
38:43 | 아이고, 됐어요, 나는, 쯧 | I don't want to ride it. |
38:45 | (행랑아범) 씁, 안 됐는디, 어? | I know you don't mean it. |
38:56 | (희성) 저자는 무임승차요 | He got on without a ticket. |
38:57 | 내리래도 안 내려서 방법이 없었소 | I told him to get out, but he refused. I had no choice. |
39:00 | 없는 듯 치시오 | Just ignore him. |
39:02 | By the way, why is this tram so empty? |
[동매의 옅은 한숨] (애신) 한데 왜 이리 사람이 없소? | ||
39:05 | 지나다니며 봤을 땐 매번 만석이던데 | It was packed with people every time I saw it in the past. |
39:08 | 내가 이리했소, 우리 둘뿐이게 | I made sure it'd be empty so that it'd be just us two. |
39:13 | 그게 무슨 소리요? | What do you mean? |
39:15 | (애신) 표를 다 샀단 말이오? | Are you saying you bought all the tickets? |
39:19 | (동매) 돈은 마련하셨습니까, 애기씨 | Lady Ae-sin, do you have the money ready? |
39:22 | (애신) 걱정 말게 | Do not worry. |
39:24 | 약조는 약조이니 | I keep my promises. |
39:27 | 무슨 돈을? | What money? |
39:28 | 곧 보름입니다 | Two weeks will be up soon. |
39:30 | 빚쟁이들 말이야 매양 똑같아서요, 애기씨 | It's just that debtors always give the same excuse, my lady. |
39:38 | (희성) 조선 제일의 갑부가 누군지 아시오? | Do you know who the richest man in Joseon is? |
39:40 | 지금 그대 앞에 있는 이요 | It's this man standing before you. |
39:42 | (동매) 아까 나한테 돈 내라던 분은 다른 분이 신가 | Then who was the guy that harassed me to pay for this ride earlier? |
39:44 | (희성) 이 여인이 얼마를 빚졌든 다그치지 마시 오 | Do not bother this lady no matter how much she owes you. |
39:47 | 조선의 산이야 임금의 것이나 | The mountains in Joseon belong to the king, |
39:49 | 논과 밭은 거의가 다 내 것이니 | but most of the land in this country belongs to me. |
39:52 | 다행입니다, 어디든 묻어 드려도 돼서 | Good to know. That means I can bury you anywhere. |
39:59 | (동매) 전차 잘 타고 갑니다 | Thanks for the ride. |
40:01 | [일본어] 어이, 세워 | Hey, stop. |
40:21 | (희성) [한국어] 괜찮소? | Are you all right? |
40:23 | 하마터면 다칠 뻔했소 | You could've ended up with an injury. |
40:26 | 나는 괜찮소 | I'm fine. |
40:33 | (동매) 가까운 논밭을 찾아봐야 되나 | Shall I look for a burial spot nearby? |
40:38 | (희성) 살펴 가시오, 멀리 안 나가오 | Be safe. I won't see you out. |
40:58 | (희성) 구동매와는 무슨 일이오? | What happened between you and Dong-mae? |
41:00 | 어째서 빚을 졌소? | How did you end up owing him money? |
41:04 | 큰돈이오? (애신) 그럴 일이 있었소 | -Is it a lot of money? -I had a bit of a situation. |
41:07 | 내가 알아서 할 것이오 | I will sort it out myself. |
41:11 | 오늘 나는 | Why did you |
41:13 | 왜 찾아온 거요? | come to see me today? |
41:17 | 전차 타자고 | To ride the tram. |
41:19 | (희성) 이렇게 둘이 | Just the two of us. |
41:22 | (애신) 그래서 표를 다 산 거요? | So you bought all the tickets? |
41:27 | 나만 듣고 싶었소, 그대 얘기를 | I wanted to be the only one to hear you speak. |
41:33 | 조신한 여인이 다리를 다칠 일이 뭐가 있지 하 는 | "How would a modest woman hurt a leg?" About things like that. |
41:36 | (희성) 그런 얘기들 말이오 | About things like that. |
41:38 | 그동안 맞춘 내 옷은 다 어디에 있소? | "Where are all the clothes I bought you?" |
41:41 | 하는 얘기도 | That too. |
41:44 | 앞으로 그대가 입는 옷은 내가 다 입는 걸로 하 면 되겠소? | "All the clothes you wear, can I also wear?" |
41:48 | 하는 질문도 | Questions like that too maybe. |
41:56 | 이미 설명한 것 같소만 | I believe I already explained. |
41:59 | 일본으로 보냈다고 | I sent everything to Japan. |
42:01 | 잘 입었다는 얘기 이리하는 거요 | This is me thanking you for them. |
42:06 | 전차는 탔으니 다음엔 박래품 구경 갑시다 | Now that we rode the tram, let's go to an imported goods store. |
42:09 | 관심 없소 | -I'm not interested. -Then... |
42:11 | 아, 뱃놀이는 어떻소? | A boat trip? |
42:13 | 강이 얼었소 | The river's frozen. |
42:16 | (애신) 혹시 사냥 좋아하시오? | Do you enjoy hunting? |
42:18 | (희성) 안 좋아하는데 | I don't. Why? |
42:19 | 왜? 산에 가면 그대가 좀 유리해지오? | Do you have an advantage in the mountains? |
42:27 | 날 죽일 거요? | Will you kill me? |
42:35 | 그리할 게 아니면 이리합시다 | If you won't, let's do this. |
42:39 | 나를 그냥 | Leave me |
42:42 | 정혼자로 두시오 | as your fiancé. |
42:46 | 그대가 내 양복을 입고 애국을 하든 매국을 하 든 | Whether you wear my suits to fight for our country or to sell it, |
42:54 | 난 그대의 그림자가 될 것이오 | I will be your shadow. |
42:58 | 하니 위험하면 | So if things get dangerous, |
43:01 | 달려와 숨으시오 | run to me and hide. |
43:09 | 그게 내가 조선에 온 이유가 된다면 | If that serves as a reason to return to Joseon, |
43:14 | 영광이오 | it'll be an honor. |
43:25 | 선물이었구려 | So it was a gift. |
43:28 | 받겠소? | Do you accept it? |
43:32 | 산에 가는 것보다야 나아서 | It's better than going to a mountain. |
43:39 | 산에 가면 | If we go to one, |
43:40 | 내가 많이 유리해진다는 소리요 | I have a much greater advantage. |
43:43 | 영광이오 | I'm honored. |
44:14 | (덕문) 알렌 공사가 금일 상해에서 돌아왔습니 다 | Minister Allen returned from Shanghai today. |
44:17 | (덕문) 궁 역관들의 보고서에 의하면 황제가 차 관 건으로 | According to the interpreters' reports, the emperor asked |
44:20 | 알렌에게 여러 번 만나기를 청했던 모양입니다 | to meet him many times over the matter of a loan. |
44:23 | 알렌은 황제를 피해 주청 미국 공사와 논의하 겠다는 핑계로 | Allen avoided the emperor by staying in Shanghai with an excuse that he'd talk to the American Minister to Qing. |
44:27 | 그간 상해에 머물렀고요 | with an excuse that he'd talk to the American Minister to Qing. |
44:29 | 황제 생각에는 미국이 아주 정의로운 나라인가 보다, 응? | The emperor must think that America is a very just country. |
44:34 | 알렌이 무스기 얻을 게 있다고 일본이랑 등을 지는가 | What does Allen have to gain by turning against Japan? |
44:38 | [완익의 웃음] (덕문) 예 사실상 황제가 팽당한 것이지요 | Right. The emperor lost out this time. |
44:43 | 궁 역관들이 올린 각국 동향 보고서입니다 | Here are the interpreters' reports on each foreign country. |
44:46 | 각국 공사관 역관들은 포섭 중에 있습니다 | I'm working on getting to the interpreters at each legation. |
44:50 | (완익) 이렇게 되면 황제도 가만있지 않을 기야 | If this happens, the emperor will take a stand. |
44:55 | 직접 주청 공사랑 접촉하려 할 테니 | He'll try to contact the American minister to Qing himself. |
44:59 | 중간에 다리 놔 줄 놈을 구하려 들지 않게? | Wouldn't he try to find someone to arrange a meeting? |
45:03 | 요즘 그런 일은 누가 하는가? | Who does such a job these days? AUTOPSY REPORT OF SHINICHI KUDO |
45:08 | (덕문) 함경도에서 활동하는 미국 선교사들 중 몇이 | There's talk that a few missionaries in Hamgyong Province |
45:10 | 황제를 돕고 있다는 얘기가 있습니다 | are helping the emperor. |
45:15 | (완익) 내가 누가 하냐 물으면 네놈은 이름을 대야 하는 기야! | When I ask about a certain person, you must give me a name. |
45:19 | 네가 그리 얘기만 듣고 있으면 나는 누가 돕니, 어? | That's what you're supposed to do for me. Understood? |
45:23 | 정신 아이 차리니! | Will you wake up? |
45:25 | (덕문) 예, 빠른 시일 내로 알아보겠습니다 | Okay. I'll find out right away. |
45:31 | 그카고 용주 그 아새끼한테 밥값 하라 전해라 | Tell that idiot, Yong-ju, that he'd better get his job done. |
45:36 | (덕문) 예 | Yes, sir. |
45:42 | (계향) 그 시간에 아랫것들은 없었고 이덕문이 만 있었소 | The servants weren't there. Lee Deok-mun was there alone. |
45:46 | 근데 손님이 누가 있었는지 | I think there was a guest. |
45:48 | 그 손님한테 방을 하나 얻어 주라며 내보내더 이다 | Lee Deok-mun was sent out to get the guest a room. |
45:59 | (히나) 어디 있니 | Where are you? |
46:01 | [숙박부를 사락 넘기며] 나오렴 | Come on out. |
46:14 | "글로리 호텔 205호" | ROOM 205 |
46:21 | (시덕) 젊은 놈이 이렇게 굼떠서야 | You're so slow for someone so young. |
46:26 | 거, 빨리 좀 가거라! | Get moving. |
46:28 | 기어가도 이것보단 낫겠다, 이놈아 | I could go faster just by crawling. |
46:30 | 저러니 굶지 | No wonder you starve. |
46:33 | 그리 게으르니 굶는 게다, 어? | You starve because you're lazy. |
46:56 | (인력거꾼) 사, 사, 사람이 죽었소! | A man... A man's dead! |
46:59 | 누구 없소! 여기 사람이 죽었소! | Is anyone here? A man's dead! |
47:08 | 하, 이런 변고가 있나 | What a terrible thing to happen. |
47:11 | 외부대신 자리는 앉는 족족 죽어 나가니 | The ministers of foreign affairs keep dying. |
47:14 | [대신1의 한숨] (대신2) 이리되면 | OFFICE OF GOVERNMENT OFFICIALS This means that |
47:16 | 그 자리는 외부대신 자리가 아니라 묫자리라는 건데 | that title might as well be cursed. |
47:19 | 이리되면 우리한테도 차례가 돌아올 것인데 | If this keeps happening, it'll be our turn next. |
47:23 | (대신1) 대체 누가 죽였을까요? | Who do you think did it? |
47:26 | 경무청에선 뭐랍니까? 증좌가 좀 나왔습니까? | What did the police say? Do they have evidence? |
47:28 | (대신2) 씁, 어허, 큰일 날 소리! | Watch your tongue. |
47:30 | 증좌라니요 지금 나와도 묻어야 될 판에 | We should be hiding the evidence if there were any. |
47:33 | 그럼 어쩝니까? | What should we do then? |
47:34 | 죽을 차례를 앉아서 기다리자는 말이오? | Sit and wait for our turn to die? |
47:37 | 알 방법이 딱 하나 있소 | There's just one way to find out. |
47:42 | (대신2) 의심 가는 자를 앉혀 보면 될 것 아니 오? | Put someone we suspect in the seat. |
47:46 | 사는지 죽는지 | See if he lives or dies. |
47:49 | (고종) 완익의 수가 | Wan-ik's scheming |
47:52 | 생각보다 잔인하구나 | is crueler than I thought. |
47:56 | (고종) 누가 막아설 자가 없는가 | Will anyone stop him? |
48:02 | 정녕 아무도 없는가 | Is there really no one? |
48:07 | (대신1) 폐하! | Your Majesty. |
48:11 | 외부대신 자리에 이완익을 앉히소서! | Make Lee Wan-ik Minister of Foreign Affairs. |
48:15 | (대신3) 폐하, 이완익을 앉히소서! | Your Majesty. Appoint Lee Wan-ik. |
48:19 | (대신2) 폐하, 이완익을 앉히셔야 하옵니다! | Your Majesty. You must appoint Lee Wan-ik. |
48:26 | (대신들) 폐하, 통촉하여 주시옵소서! | -Your Majesty. Please hear our plea. -Your Majesty. Please hear our plea. |
48:40 | (고종) 내가 져야 하는 것인가 | Must I give in? |
48:49 | (정문) 폐하 | Your Majesty. |
48:52 | 신이 하겠나이다 (고종) 그대는 나서지 말라 | -I'll do it. -Do not get involved. |
48:56 | 이것까지 예상을 했을 터 | You must have expected this. |
48:59 | 그대는 | Do not |
49:01 | 이 궁에 짐을 혼자 두지 말라 | leave me alone in this palace. |
49:08 | 폐하 | Your Majesty. |
49:13 | (돌쇠) 얼마 전에 저희 댁 앞에서 | I saw a suspicious-looking man |
49:16 | 영 수상한 사내를 봐서요 | in front of my house a little while ago. |
49:19 | 아, 영 찜찜해서 | I had a bad feeling. |
49:21 | (동매) 영 수상하고 영 찜찜하기만 해서는 돈이 안 되는데 | A strange man that gave you a bad feeling isn't worth anything. |
49:24 | 아, 저도 이것만 가지고는 말씀 안 드리지요 | I didn't come to you just with that. |
49:27 | 그자가 저한테 | He asked me |
49:29 | 여기가 고사홍 어르신 댁이 맞느냐 묻는 겁니 다 | if this was the house of Go Sa-hong. |
49:32 | (돌쇠) 한성 바닥서 그걸 모르는 이가 없는데 | I mean, everyone in Hanseong knows it is. |
49:35 | (동매) 그래서? | So? |
49:37 | (돌쇠) 그래서 수상하다 여기던 차에 | Just when I was thinking that was odd, |
49:39 | 좀 전에 다시 보았지 뭡니까 빈관 앞에서요 | I saw him again outside the hotel. |
49:42 | [낭인의 거친 숨소리] 쇳대를 받아 올라가는 걸 보고 바로 달려왔는데 | I came right over here after seeing him take a key. |
49:46 | 이러면 돈이 됩니까? | Is that worth something? |
49:55 | 얼굴은 확실히 기억해? 그럼 돈이 좀 되고 | Do you remember his face? That might be worth something. |
49:59 | 아, 물론입니다요 | Of course I do. |
50:31 | 방금 나간 손님? 그 손님은 왜? | The guest who just left? What about him? |
50:34 | (동매) 몹쓸 호기심이지 | I'm just curious. |
50:36 | 몇 호에 묵어? | Which room is his? |
50:39 | 303호, 304호는 알고 | I know who's in 303 and 304. |
50:41 | 102호인가? | Is it 102? |
50:45 | 205호? | Is it 205? |
50:46 | 손님 방을 또 뒤지게? | You want to search rooms again? |
50:48 | 그럼 나 이 호텔 문 닫아야 할걸? | Then I'll have to close the hotel. |
50:49 | 알면서 이러는 마음은 오죽할까 | How do you think I feel doing this knowing that? |
50:52 | (동매) 긍휼히 좀 여겨 봐 | Take pity on me. |
50:56 | (히나) 손님의 정보는 알려 줄 수 없는 거 몰라? | Don't you know I can't give out our guests' information? |
51:01 | 그럼 직접 보지, 뭐 | Then I'll see for myself. |
51:12 | (동매) 이덕문? | Lee Deok-mun? |
51:14 | 이자가 여기 묵을 리는 없고 | There's no way he'd stay here. |
51:17 | 205호에 묵고 있는 자의 정체가 뭐야? | Who's staying in 205? |
51:19 | 이렇게 물불 안 가릴 땐 꼭 그 계집의 일이던데 | When you're this eager, it's usually about that bitch. |
51:26 | 그 고운 입에 그리 미운 소리를 담으면 쓰나 | You shouldn't speak like that with your pretty face. |
51:29 | (히나) 기껏해야 비단옷 휘감은 화초 같은 계집 일 뿐이야 | She's just a flower swathed in silk. |
51:32 | 약점 만들지 마 | Don't create a weakness. |
52:04 | 걱정은 고마운데 이미 늦었어 | Thanks for your concern, but it's too late. |
52:25 | 신새박부터 무슨 지랄인가 | What's the fuss about this early? |
52:28 | (덕문) 송구합니다 | I apologize. |
52:29 | 함경도 쪽 소식이 왔는데 급히 보셔야 할 듯싶 어서요 | I have news from Hamgyong Province. I think it needs your attention. |
52:32 | 떠들어 보라 | -Get talking. -Yes, sir. |
52:36 | 예상하신 대로 황제가 밀서를 전달할 모양입니 다 | As you thought, the emperor is planning to send a secret message. |
52:41 | 함경도에 있는 선교사 하나가 한성으로 오는 중이고요 | A missionary from Hamgyong Province is on his way to Hanseong. |
52:44 | 요셉이라는 자인데 | His name is Joseph. |
52:46 | 그자가 한성에 서신을 보낸 기록이 있어 | There was a record of him writing to Hanseong. |
52:49 | 중간에 우체물을 낚아채 봤더니 | We intercepted the letter during transport. |
52:52 | 수신인이 좀 묘합니다 | It's to someone interesting. |
52:58 | 현재 미 공사관 영사 대리이자 해병대 장교인 자입니다 | The American acting consul and Marine Corps officer. |
53:01 | 혹시 이 아새끼 | Isn't this the man |
53:03 | 이세훈이 가마를 넘었다는 그 미국 놈이 아인 가? | the American who threatened Lee Se-hun in his carriage? |
53:07 | 예, 맞습니다 | That's him. |
53:09 | (덕문) 더 흥미로운 것은 얼마 전 황제가 | What's more interesting is that a while ago, |
53:12 | 은밀히 글로리 호텔에 직접 행차를 했다는데 | the emperor himself went to Glory Hotel. |
53:15 | 이자가 그 호텔에 오래 묵고 있습니다 | This man has been staying there for a long time. |
53:22 | 신의 은총 같은 소리 하고 자빠졌니 | What nonsense is this about God's grace? |
53:26 | 선교사가 기도나 할 것이지 | A missionary should just pray. |
53:28 | 남의 나라 일에 무스기 간섭이니, 어? 쯧 | Why is he getting involved in politics? |
53:33 | 이 미군 간나새끼 방 한번 뒤져 보라 | This American guy. Search his room. |
53:37 | (완익) 이 아새끼가 미국을 지키는지 뭐 다른 걸 지키는지 | We should see if he's protecting America or something else. |
53:41 | 누가 알겠는가 말이 | Who knows? |
53:47 | 음, 간 김에 팔다리 하나씩 꺾어 놓고 | While you're there, break a few limbs. |
53:54 | 과연 신이 조선 편인지 어떤지 한번 보갔다 | Is this God on Joseon's side or not? Let's find out. |
54:03 | 조반 먹었니? | Did you eat breakfast? |
54:05 | 한술 떠라 | Have some. |
54:06 | 예, 대감마님 | Yes, my lord. |
54:43 | (애신) [한국어] 내가 널 도운 걸 | Do not tell the person |
54:44 | 네가 지키는 그분께는 말씀드리지 말아라 | whom you're trying to protect that I helped you today. |
54:48 | (애신) 이건 너와 나 둘만의 비밀로 하자꾸나 | This will be our secret. |
55:21 | 뭘 그리 보니? | What are you staring at? |
55:22 | (수미) 이상해서요 | It's so strange. |
55:24 | 제가 방금 3층에서 오는 길인데 | I just came from the third floor. |
55:27 | 분명 304호에 누가 계신 듯했는데 | I'm sure someone was in 304, |
55:29 | 여기 키가 걸려 있어서요 | but the key's right here. |
55:32 | 그래? | I see. |
55:38 | 예, 아씨 | Yes, ma'am? |
55:40 | (히나) 205호에 프리 드링크 좀 갖다드리련? | Serve Room 205 a complimentary drink. |
55:42 | 예, 아씨 | Yes, ma'am. |
56:26 | 또 부러 잘못 주는 거요? | Another deliberate mistake? |
57:10 | (유진) 천천히 돌아서 | Turn around slowly. |
57:49 | (용주) 쏴 봐 | Take the shot. |
57:51 | 난 예쁜 방패가 생겼거든 | I got myself a pretty little shield. |
58:00 | (유진) 수미야 | Su-mi. |
58:03 | 눈 감고 | Close your eyes. |
58:52 | [한국어] 이 사진 뭐야? | What's this photo? |
58:55 | (용주) 약 | Drugs. |
58:56 | [힘겨운 목소리로] 약 좀 줘 아편! | I need drugs. Opium! |
59:03 | 죽을 것 같아 | I'm about to die. |
59:11 | (유진) [한국어] 이덕문? | Lee Deok-mun? |
59:12 | (히나) 잡혀 온 자의 숙박부를 이덕문이 썼더군 요 | That's the name the man you arrested put on the register. |
59:16 | 이덕문은 이완익을 보좌하는 자입니다 | Lee Deok-mun works for Lee Wan-ik. |
59:19 | 궁내부 대신 이정문과는 종형제 사이고 참고로 | He's the cousin of Vice-Chamberlain Lee Jeong-mun and... |
59:26 | 이덕문의 처가가 바로 그 댁입니다 | Lee Deok-mun's wife is from that family. |
59:31 | 애신 애기씨 댁 | Lady Ae-sin's family. |
59:35 | 혹 내가 참고해야 될 게 더 있소? | Is there anything else I should know? |
59:39 | (동매) 205호에 묵고 있는 자의 정체가 뭐야? | Who's staying in 205? |
59:43 | 제가 아는 건 그게 다입니다 | That's all I know. |
59:46 | 모쪼록 도움이 되었길 바랍니다 | I hope that was of some help. |
59:49 | 이덕문이오, 날 보자고 했다고 | I'm Lee Deok-mun. You asked to see me? |
59:51 | (히나) 애기씨의 사촌 자매인 애순 아씨의 부군 이니 | His wife is Lady Ae-sun, Lady Ae-sin's cousin. |
59:54 | 애기씨에겐 형부가 되지요 | He's Lady Ae-sin's cousin-in-law. |
59:57 | 글로리 호텔 205호에 묵고 있던 자의 숙박부를 대신 적었던데 | You put your name on the Glory Hotel's guest register for the man staying in Room 205. |
1:00:01 | 그자와는 무슨 사이요? | How do you know him? |
1:00:02 | 지인이오 내 지인은 어디 있소? | He's an acquaintance. Where is he? |
1:00:05 | (덕문) 잡혀 왔다면서요 | I heard you arrested him. |
1:00:06 | 숙박부를 대신 적는다는 건 | Putting your name and not his |
1:00:08 | (유진) 일어나는 모든 일에 대해 책임을 지겠다 는 의미요 | means you'll be responsible for anything that happens. |
1:00:11 | (덕문) 그렇소 | That's correct. When I was in Manchuria, |
1:00:12 | 내가 만주에 갔을 때 신세를 많이 져서 | That's correct. When I was in Manchuria, -he helped me greatly. -Be specific. |
1:00:15 | 구체적으로 설명하시오 | -he helped me greatly. -Be specific. |
1:00:17 | 무슨 신세를 졌는지 | How did he help you? |
1:00:20 | (덕문) 글쎄, 관광을 시켜 줬던가? | Let's see. I think he showed me around. |
1:00:23 | 의사는 왜 동행한 거요? | Why did you bring a doctor? |
1:00:25 | (덕문) 영사 대리도 보셨다시피 | Like you saw for yourself, |
1:00:27 | 몸도 성치 않은 자가 총까지 맞았다니 | an unstable man was also shot. |
1:00:30 | 치료부터 해야 하지 않겠소 | Wouldn't he require treatment? |
1:00:31 | 무슨 관광을 어떻게 시켜 주면 | What kind of sights did he show you |
1:00:35 | 이렇게까지 우정이 눈물겹지? | that your friendship is so tight? |
1:00:36 | 여기저기 | This and that. |
1:00:41 | 총 쏜 게 당신이라면서요? | I heard you were the one who shot him. |
1:00:43 | (유진) 내가 안 쐈으면 그자가 날 쐈을 거요 | If I hadn't, he'd have shot me. |
1:00:46 | 일면식도 없는데 말이오 | And we had never met before. |
1:00:49 | 혹시 그 지인이 왜 그랬는지 그 이유도 알고 있 소? | Do you know why your acquaintance would do that? |
1:00:53 | 모르겠는데 | No. |
1:00:54 | 배후에 누가 있다거나 | Who's behind him? |
1:00:55 | (덕문) 그것도, 글쎄 | That too. No idea. |
1:01:00 | 다 죽어 갈 텐데 | He'll be half-dead. |
1:01:02 | 치료는 하게 해 주는 게 인지상정 아니오? | Shouldn't you let him get help? |
1:01:04 | 의사만 들여보내시오 | Only the doctor can see him. |
1:01:06 | 내 부하들도 입회할 거요 | My men will be standing guard. |
1:01:10 | 어떤 대화도 금지고 | No speaking. |
1:01:11 | 그럽시다 | Very well. |
1:01:18 | (히나) 제 남편 쿠도의 사인은 아직도 비밀에 싸여 있답니다 | My late husband's cause of death is still quite the mystery. |
1:01:22 | (마츠야마) [일본어] 제가 갖고 있는 사체 검안 서지요 | The autopsy report I have. |
1:01:25 | 고인이 되신 부인의 남편 | The autopsy report that states |
1:01:27 | 쿠도 사장님의 진짜 사망 원인이 | the real cause of death |
1:01:30 | 적힌 검안서 말입니다 | of your husband. |
1:01:39 | [불어] 히나, 오늘 왜 이렇게 공격적이야? | Hina. Why are you so aggressive today? |
1:01:45 | 내가 펜싱을 왜 좋아하는지 알아? | Do you know why I like fencing? |
1:01:48 | 급소를 노려서 찌르고 | You can aim directly at a vital point |
1:01:50 | 짧고 정확하게 상대를 쓰러뜨릴 수 있어서야 | and take someone down swiftly and accurately. |
1:01:52 | 맞아, 그렇지만 상대도 너랑 같은 칼을 들었다 는 걸 알아야지 | That's true, but you must remember that your opponent also has a blade. |
1:01:56 | (프랑스인) 네가 거칠고 흐트러질수록 네 빈틈 또한 드러나는 거야 | The tougher you fight, the more you show your weakness. |
1:01:59 | 우아함을 잃지 마 | You should remain elegant. |
1:02:02 | [한국어] 그러고 싶은데 | I'd like to, |
1:02:05 | 우아하게 안 두네, 세상이 | but this world is not letting me. |
1:02:19 | (유진) 사사로운 부분입니다 | It is a personal matter. |
1:02:21 | 무엇보다 전 곧 조선을 떠납니다 | And most importantly, I will leave Joseon soon. |
1:02:36 | (정문) 강 건너에 기별을 넣게 | Send a message across the river. |
1:02:39 | 함경도에 있는 그 선교사를 | I should meet the missionary from Hamgyong Province |
1:02:42 | 내 예정보다 서둘러 봐야겠다고 | sooner than I had planned. |
1:02:45 | [긴장되는 음악] 그리고 이완익 집에 쌓이고 있 는 역관들의 보고서도 | The interpreters' reports that Lee Wan-ik is getting. |
1:02:49 | 수일 내로 봤으면 한다고 | I'd like to see them soon. |
1:02:52 | (홍파) 예 | Yes, sir. |
1:03:21 | (승구) 상목이가 영 뜸해서 가 보니 | I hadn't heard from Sang-mok, so I went over there. |
1:03:24 | 처마에 짚신이 걸려 있었습니다 | And a shoe was hanging from the eaves. |
1:03:27 | 누군가에게 노출이 된 모양입니다 | I think he was exposed. |
1:03:30 | (승구) 상목이가 투입된 최근 거사가 제물포였 으니 | His last job was at Jemulpo, |
1:03:33 | (승구) 들켰다면 무신회일 확률이 높습니다 | so if he was found out, it would be by the Musin Society. |
1:03:36 | (은산) 무신회는 여직 의병을 표적 삼아 움직인 적이 없다 | The Musin Society had never targeted anyone from the Righteous Army. |
1:03:41 | 해서 우리도 무신회를 적으로 두지 않았다 | That's why we never considered them an enemy. |
1:03:45 | 추측으로만 움직이기에는 위험 부담이 커 | It's too dangerous to move just based on a guess. |
1:03:49 | 무신회를 주시는 하되 우리는 우리 일을 해야 지 | Keep an eye on the Musin Society but continue our work. |
1:03:56 | 궁에서의 기별이다 | A note from the palace. |
1:04:01 | 상목이가 그리됐으니 손이 비는데 | With Sang-mok out of commission, we're down on men. |
1:04:06 | 어쩐다? | What to do? |
1:04:11 | (사홍) 애신이가 잘 쓰이더라도 | So even if Ae-sin can be put to good use, |
1:04:14 | 자주는 말고 | don't let it be too often. |
1:04:16 | 더러는 모르게도 하고 | Sometimes, keep her in the dark. |
1:04:21 | 그래 주게 | Please do so. |
1:04:25 | [무거운 음악] 제가 하겠습니다 | I'll do it. |
1:04:27 | (은산) 안 되지 | You can't. |
1:04:28 | 혹여나 이완익을 맞닥뜨리기라도 하면 어쩔 것 이냐? | What if you were to come across Lee Wan-ik? |
1:04:33 | 내 네 총은 믿지만 | I trust your rifle, |
1:04:36 | 너는 믿지 못한다 | but I don't trust you. |
1:04:38 | - (승구) 아재 - (은산) 안 된다, 다른 이를 찾아 | -Please. -No. Find someone else. |
1:04:56 | (애신) 고맙소 나란히 걷는다는 것이 참 좋소 | Thank you. It is very nice to walk side by side with you. |
1:05:03 | (유진) 합시다, 러브 | Let's do it. Love. |
1:05:06 | 나랑, 나랑 같이 | With me. Let's do it together. |
1:05:44 | (함안댁) 아이고, 아, 진짜 이게 와 이라노? | Darn it. What's wrong with this? |
1:05:47 | 아이, 참말로 이게... | Oh dear. |
1:05:49 | 그게 왜 자네 손에 있어? | -How does this-- -Why do you have that? |
1:05:50 | (함안댁) 자네 손에... | What do you... |
1:05:54 | 아, 버, 버, 벌시로 끝나셨습니까? | Oh dear. You're done already? |
1:05:57 | 상했으면 우야노 싶어 보다 본께 | I thought it might get spoiled, so I opened it up |
1:06:00 | 이게 자기 혼자 이래 타령을 하고 아, 예 | and it started to sing on its own like this. |
1:06:03 | (애신) 그게 어찌 | I asked you |
1:06:06 | 자네 손에 있냐고 | why you have that. |
1:06:08 | 그러니까 이게 이제... | So the thing is, |
1:06:10 | 애기씨한테 그, 전해 주라 카면서 그, 미국 나리 가 주신 건데 | the American man gave it to me and told me to give it to you. |
1:06:15 | 그를 만났어? | You met him? |
1:06:17 | 언제? | When? |
1:06:18 | 그게 저, 저, 벌시로 좀 됐는데 | It's been a while now. |
1:06:25 | (함안댁) 아이, 모리겠다, 진짜 | Oh, the hell with this. |
1:06:28 | 저기요 | My lady. |
1:06:30 | 아무래도요, 떠날 모양입니다 | I think he's going to leave. |
1:06:34 | 떠난대? | He's leaving? |
1:06:37 | 언제? (함안댁) 아이고, 그거는 제가 못 물었지 요 | -When? -I wasn't able to ask. |
1:06:40 | 오늘 떠나는지 내일 떠나는지 | He could be leaving today or tomorrow. |
1:06:42 | 아니면 저, 벌시로 떠났는지 | He could've left already. |
1:06:48 | 그때 그 배 태워 준 값 | He left this for you |
1:06:50 | 이래 갚는 기라 카면서 전해 달라 카데예 | saying it's for the boat ride. |
1:06:59 | 아, 애, 애... 아이고, 참 | Wait, my lady. My gosh. |
1:07:09 | (함안댁) 아이고, 마 아, 그거 갖고 가시면 안 됩 니더! | You can't leave wearing those clothes. |
1:07:14 | 아이고, 예, 오셨습니까 | Oh, you're here. |
1:07:21 | 옷도 안 갈아입고 어딜 그리 급히... | Where are you going without even changing? |
1:07:32 | 손 보탤 자가 필요하다 | We need an extra pair of hands. |
1:07:37 | 보태겠느냐? | Will you help us? |
1:07:51 | [울먹이며] 예 | Yes. |
1:07:52 | (승구) 사발이 남았던데 마저 다 쏘고 가거라 | There are some bowls left. Finish them before you go. |
1:08:02 | (애신) 예 | Okay. |
1:08:21 | "오얏꽃 피던 날 송영, 고상완 김용주, 전승재 함께하다" "1874년 봄, 동경" | TOKYO, SPRING, 1874 GO SANG-WAN |
1:08:29 | "약선약방" | APOTHECARY |
1:10:02 | (애신) 유진 초이, 이게 왜 여기? | "Eugene Choi." Why is this here? |
1:12:25 | (덕문) 게 누구냐! 누구냐고 묻지 않느냐! | Identify yourself. I said, identify yourself! |
1:12:27 | (관수) 그 아편쟁이 뒤를 이덕문이 봐주고 있고 | Lee Deok-mun looks after that opium addict, |
1:12:29 | 이덕문의 뒤에는 이완익 대감이 있으니 | and Lee Deok-mun is under Lord Lee's care. |
1:12:31 | (히나) 한패가 아니라는 유일한 증거는 | The only evidence that I'm not on his side... |
1:12:34 | 그 순간 당신이 살길 바랐던 제 마음 하나뿐이 라 | is my desperate wish at that moment that you were to live. |
1:12:38 | (완익) 구동매가 자꾸 죽을 자리를 파는 거이니 | Gu Dong-mae's just digging his own grave. |
1:12:41 | 나쁠 거 없지비 | There's no harm in that. |
1:12:43 | (희성) 다 보신 모양이오 | I take it you saw everything. |
1:12:45 | 괜찮소, 익숙한 일이라 | I'm fine. I'm used to it. |
1:12:47 | (유진) 난 귀하가 이 총과 함께 계속 나아가서 | I'd like to see you moving forward with this rifle |
1:12:51 | 어딘가에 가 닿기를 바라오 | and reaching somewhere. |
1:12:53 | (동매) 제가 다 숨겨 주고 모른 척해도 안 되는 거겠지요 | Even if I hide everything and act like I know nothing... It won't go anywhere, right? |
1:12:58 | (애신) 난 죽는 순간까지 고가 애신일 거요 | Until the moment I die, I will be Lady Ae-sin of the Go Family. |
1:13:02 | [울먹이며] 귀하와 도모할 수 있는 그 어떤 미래 도 없을 거요 | There is no future in which we can be together. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment