미스터 션샤인 12
58s | (승구) 사흘 후가 영국 공사의 생일이다 | It's the British minister's birthday in three days. |
1:02 | 이완익도 초대받았다는 정보다 | Lee Wan-ik was invited too. |
1:06 | 그날이다 | That will be the day. |
1:35 | [러시아어] 친우? | Friends? |
1:36 | (파블로프) 섬나라 놈들끼리 편먹고 | I see you island people have teamed up. |
1:40 | 잘들 해 봐 | Well, good luck. |
2:06 | [일본어] 건방진 양놈이 | Impudent fool. |
2:44 | (하야시) [일본어] 이 멍청한 새끼가! | Bastard! |
3:04 | (돌쇠) [한국어] 그자가 저한테 | He asked me |
3:05 | 여기가 고사홍 어르신 댁이 맞느냐 묻는 겁니 다 | if this was the house of Go Sa-hong. |
3:23 | (동매) 오랜만에 뵙습니다, 나리 | It's been a while, sir. |
3:26 | 나라에 줄초상이 나도 나리들께선 흥겹습니다 | Although things are dire in Joseon, you always seem to be having fun. |
3:30 | 역시 초상집보다는 잔칫집 떡고물이 더 큰 모 양입니다 | I guess there's more to take from a party than a funeral. |
3:34 | 뭐이 반갑다고 인사가 그리 기니? | What's with the long greeting? |
3:38 | 칼 쓰던 놈이 장사꾼이 다 된 거이니? | Did a mercenary become a businessman? |
3:41 | 저야 칼이 녹슬까 걱정입니다 | I'm worried my sword might get rusty. |
3:43 | (동매) 저리 동서양이 어우러져 조선의 앞날을 걱정하시니 | Foreigners of the East and West gathering to worry about Joseon's fate... |
3:46 | 태평성대가 따로 없어서 | I guess that's what we call peace. |
3:49 | 드시지요, 2층입니다 | Come on in. It's the second floor. |
3:51 | 거기에는 일없다 | There's no need. |
3:54 | 알렌 그 아새끼래 소피보러 나오거든 | When Allen leaves the room to take a leak, |
3:58 | 내 방으로 안내하라 | escort him to mine. |
3:59 | (완익) 게이샤는 들일 생각 말고 | Leave the geisha outside. |
4:02 | 방이 차면 저야 좋지요 | One more room means better business. |
4:04 | 마침 그윽한 방이 딱 하나 비었습니다 | As it happens, I have a quiet one that'll be perfect for you. |
4:08 | [일본어] 홍실로 안내해 드려 | Show him to the Red Room. |
4:10 | (기생1) 예 | Yes, sir. |
4:19 | (히나) [한국어] 내일 저녁에 | Tomorrow night, |
4:20 | 이완익 집 경호하는 사내들 반 시진만 치워 줘 | keep the guards at Lee Wan-ik's house occupied for half an hour. |
4:23 | 그때 달아 둔 거 이렇게 갚아 아무것도 묻지 말 고 | This is how you'll repay me for last time. And don't ask any questions. |
4:26 | 그러지, 뭐 | Sure thing. |
4:33 | (동매) [일본어] 이완익네 집에 있는 애들 | The men at Lee Wan-ik's residence... |
4:36 | 데리고 가서 밥 좀 먹여 | Take them out for dinner |
4:37 | 반 시진 정도만 | for about half an hour. |
4:39 | 예, 대장 | Yes, boss. |
5:03 | (히나) [한국어] 내가 찾던 건 그건데 | That is what I'm looking for. |
5:07 | 내가 필요한 건 그것이오 | Well, that is what I need. |
5:13 | 교환하겠소? | How about an exchange? |
5:15 | 옥신각신하는 것보단 나은 듯싶습니다 | I suppose that's better than arguing. |
5:36 | (히나) 피차 상황이 급박하니 | We both seem busy, |
5:38 | 이 일은 추후에 마무리하시지요 | so let's wrap this up some other time. |
5:42 | 빈관으로 오세요 | Come to my hotel. |
5:44 | 사흘 뒤 오시 | Around noon in three days' time. |
5:46 | 진고개 제빵소로 오시오 | Meet me at the bakery in Jingogae. |
6:00 | (덕문) 게 누구냐! | Identify yourself. |
6:03 | 어찌 거기서 나오는 것이야! | Why are you coming out of the house? |
6:05 | 지키던 놈들은 다 어딜 가고! | Where did all the guards go? |
6:09 | 웬 계집이? | A woman? |
6:11 | 누구냐고 묻지 않느냐! | I said, identify yourself! |
6:24 | (동매) 이쪽으로 쫓길 땐 환하고 북적이는 데가 안전해 | This way. When being chased, it's safer to be somewhere bright and crowded. |
6:39 | 좀 전에 거기는 왜 있었는데? | Why were you there just now? |
6:42 | 영 마음에 걸려서 | I couldn't stop thinking about |
6:45 | (동매) 그대에게 진 빚도 그대에게 산 미움도 | the debt I owe you and the reason why you're mad at me. |
6:50 | 눈에 넣어도 안 아플 내가 | I'm too handsome to be hated, |
6:53 | 요즘 그대 눈 밖에 났잖아 | but that has been the case with you. |
7:00 | 이걸로 셈은 넘치게 치른 거다 | Consider my debt repaid in double. |
7:05 | 이쯤 왔으면 혼자 가도 되겠다, 가 | It's safe for you to go alone from here. Go on. |
7:09 | 그냥 놔주는 거야? | Are you just letting me go? |
7:10 | 내가 그댈 잡아서 뭐 해 | What would I do with you? |
7:12 | 가던 길이나 마저 갈래 | I'd rather be where I was headed. |
7:14 | 어디 가는데? 경무청? | And where is that? The Police Bureau? |
7:19 | 술 마시러 | The bar. |
7:22 | 시간은 안 가고 보름은 멀었고 해서 | Time won't pass, and two weeks is a long time. |
8:11 | (동매) 한성에 술집이 여기밖에 없나 | Is this the only bar in Hanseong? |
8:14 | (유진) 늦게까지 하는 술집이 여기뿐이라 | It's the only one open until late. |
8:16 | (동매) 자리가 여기뿐이라 | This is the only vacant seat. |
8:18 | (유진) 빈자리 많은데 | It's actually not. |
8:20 | It's the only corner seat. |
구석 자리가 | ||
8:22 | (술집 주인) [일본어] 여기 있습니다 | Here's your drink. |
8:24 | 대장, 안주는 늘 드시던 걸로 갖다드릴까요? | Boss, would you like your usual snack? |
8:26 | (동매) 안주 필요 없으니까 부를 때까지 오지 마 | I don't need any, so don't bother me. |
8:29 | (술집 주인) 네 | Yes, sir. |
8:40 | [한국어] 호텔에서 소란이 있었다던데 | I heard about the ruckus at the hotel. |
8:42 | (동매) 방이 뒤져지다 못해 뒤지실 뻔했다고 | Your room was ransacked, and you almost died too. |
8:47 | 기대하던 바가 아니라 실망스러운가 보오 | You must be disappointed since it wasn't the outcome you were expecting. |
8:51 | 섭섭은 합니다 | Yes, I'm bitter. |
8:53 | (동매) 운이 좋으신가? | You must be lucky. |
8:55 | 실력이 좋소 | No, I'm skilled. |
8:57 | 모난 돌이 정 맞던데 | A tall tree catches much wind. |
9:01 | (동매) 이유가 뭔지는 알아내셨습니까? 뒤질 뻔한 이유 | Do you know why you were almost killed? |
9:06 | 조사 중이오 서두르셔야 할 겁니다 | -I'm looking into it. -You better hurry. |
9:09 | 알렌인지 알맹이인지 나리네 공사님이 | Minister Allen or whatever |
9:12 | (동매) 지금 이완익 대감이랑 둘이 오붓하게 술 을 처먹고 있거든 | is having drinks with Lord Lee Wan-ik at the moment. |
9:20 | 이완익 대감이랑은 되도록 얽히지 마시고 | I'd advise you not to associate with that man. |
9:23 | 그 작자는 조선인이 아니라 일본인이니 | You see, he's not a Joseon man. He's Japanese. |
9:33 | (유진) 그쪽이 그런 얘기를 하니 | Coming from you, |
9:36 | 퍽 진정성이 있소 | I can't really take it seriously. |
9:39 | (동매) 제가 하필 최근에 | Recently, |
9:41 | 미국인 철도 기술자의 의뢰를 받고 달러를 받 았지 뭡니까 | an American railway engineer paid me in dollars for my service. |
9:46 | 소인 한동안 미국인이라 | That makes me American right now. |
9:53 | 정보 고맙소 | Thanks for the intel. |
9:55 | 안주 드시오, 내가 사겠소 | Have a snack. It's on me. |
9:58 | [일본어] - (동매) 주인장! - (술집 주인) 네! | -Over here. -Yes, sir? |
9:59 | 생선회 특대 | One large plate of sashimi. |
10:00 | (술집 주인) 알겠습니다 | Right away, sir. |
10:02 | 아니, 소짜, 소짜로 주시오 | Actually, make it a small plate. |
10:07 | [한국어] 양이 많소, 이 집이 | They give you big portions here. |
10:17 | [덕문이 서랍을 쓱 연다] (완익) 서랍이 다 털렸 지? | Everything in the drawers are gone. |
10:21 | 없어진 게 어찌 이리 통일성이 없니? | There's an inconsistency of what was taken. |
10:23 | 자객이 둘이 든 기야? 한 놈이 양쪽 일을 다 한 기야? | Were there two robbers in total, or did one take on two jobs? |
10:31 | 그 시간에 낭인 놈들이 자리를 비웠습니다 | The guards were absent from their posts at the time. |
10:33 | (덕문) 단단히 문초하셔야 할 듯싶습니다 | You should question them, sir. |
10:35 | (완익) 놔두라 | Leave them be. |
10:37 | 구동매가 자꾸 죽을 자리를 파는 거이니 | Gu Dong-mae's just digging his own grave. |
10:41 | 나쁠 것 없지비 | There's no harm in that. |
10:45 | 목은 어찌 그 지랄인가? | What's wrong with your neck? |
10:47 | 아, 죄송합니다 | I'm sorry, sir. |
10:48 | 아, 그리고 김용주는 어떻게 처리할까요? | What should we do with Kim Yong-ju? |
10:51 | (덕문) 미국 공사관에 계속 두었다가 | You never know |
10:53 | 약발이라도 떨어지면 무슨 헛소리를 할지... | what he'll say at the American legation once the drugs wear off. |
10:55 | 곧 나오게 될 기야 | He'll be out soon. |
10:57 | (완익) 나오면 가장 안전한 곳에 처박아 두라 | Once he's out, stick him in the safest place possible. |
11:01 | 그게 어디입니까? | And where would that be? |
11:03 | 조선 경무청 감옥 | A prison cell at the Joseon Police Bureau. |
11:07 | 예, 알겠습니다 | Yes, sir. |
11:12 | (완익) 씁, 한데 | I wonder. |
11:15 | 그 서신은 어째 갖고 가고 지랄인가 | Why on earth was the letter taken? |
11:18 | 내래 아직 다 못 읽었는데 | I haven't even finished reading it yet. |
11:34 | (애신) 나도 꽃으로 살고 있소 | My life is also vibrant. |
11:40 | 다만 나는 | The only difference is |
11:44 | 불꽃이오 | that I wish to be a flame. |
13:34 | (관수) 이완익 대감요? | Lord Lee Wan-ik? |
13:36 | (유진) 이완익은 어떤 자요? 아는 바가 있소? | What kind of a man is he? Tell me what you know. |
13:39 | 아, 역시 이완익 대감이 나리를 죽이려 한 겁니 까? | Was it him who tried to kill you? |
13:44 | 어째서 김용주에서 이완익까지 간 거요? | How did we get from Kim Yong-ju to Lee Wan ik? |
13:46 | 그 아편쟁이 뒤를 이덕문이 봐주고 있고 | Lee Deok-mun looks after that opium addict, |
13:48 | 이덕문의 뒤에는 이완익 대감이 있으니 따로 떼어 놓기 어렵지요 | and Lee Deok-mun is under Lord Lee's care. The two are connected. |
13:52 | 씁, 한데 이완익 대감이 왜 나리를 죽이려 한 겁 니까? | Why did Lord Lee try to kill you though? |
13:56 | 죽이려던 건 아니었던 것 같소 | I don't think he did. |
13:58 | 죽이는 게 목적이었다면 멀리서 저격을 했겠지 | If that was his goal, he would've hired a sniper. |
14:01 | (유진) 굳이 내 방에서 나와 마주쳐야 할 수 있 는 일이 뭐가 있겠소? | There was no need to send someone to my room. |
14:04 | (관수) 씁, 글쎄요, 인사? | Was it a greeting then? |
14:09 | 비슷하오 | Something like that. |
14:11 | 날 겁주려던 것 같소 이유야 모르겠지만 | He wanted to scare me off although I don't know why. |
14:14 | 일단 지금은 그들의 다음 행보를 기다리는 중 이오 | Right now, I'm awaiting his next move. |
14:18 | 근데 이완익에 대해서 잘 몰라서 | However, I don't know much about him. |
14:21 | 이완익 대감의 뒷배가 이등박문이란 소문이 있 거든요 | According to the rumor, Lee Wan-ik has Ito Hirobumi's support. |
14:25 | (관수) 하니 조선 조정에서는 이완익 대감을 궁 에 들이면 | Hence, if the Royal Court lets Lord Lee into the palace, |
14:29 | 이등박문이 조선의 궁에 든 것이나 마찬가지니 | it'll be the same as letting Ito Hirobumi in |
14:31 | 죽어도 안 들이려고 했는데 글쎄, 뭔 조홧속인 지 | which is why they refused to do so. But since then, |
14:34 | 외부대신이 줄줄이 죽어 나가지 않았겠습니 까? | Ministers of Foreign Affairs have been dying left to right. |
14:37 | 그걸 이완익이 죽였다? | And Lord Lee ordered the hits? |
14:38 | 이완익 대감이 죽였답니까? | Did he really? |
14:41 | 아, 계속해 보시오 | Carry on. |
14:43 | (관수) 실은 제가 함경도에서 이상한 걸 보긴 봤습니다 | I did see something odd in Hamgyong Province. |
14:46 | 이완익 대감의 부인을 찾는 방이 붙었더라고요 | There was a missing person poster of his wife. |
14:49 | (관수) 아마 본처일 겁니다 | It's probably his first wife. |
14:53 | 본처? | -His first wife? -Yes. |
14:54 | (관수) 예, 제가 알기로는 일본인 여자한테 새 장가를 들었거든요 | As far as I know, he remarried a Japanese woman. |
15:00 | 그럼 이완익이 본처를 찾는 건 아닐 테고 | Then it can't be him who's looking for her. |
15:03 | 누가 찾는다는 말이오? | Who could it be then? |
15:05 | 그게 글쎄 글로리 호텔 사장이 찾는답니다 | Well, it's actually the owner of Glory Hotel. |
15:09 | (관수) 여러 해 되었답니다 | She's been searching for years. |
15:11 | 이완익의 부인을 | The owner of Glory Hotel |
15:13 | 글로리 호텔 사장이 찾는다는 말이오? | is looking for Lee Wan-ik's wife? |
15:16 | - (일식) 자, 한번 보고 - (춘식) 잘 좀 한번 보이 소 | -There you go. -Take a look. |
15:18 | (일식) 이게 한번 보면 잊을 수가 없는 외모여 본 적 없어? | Take a good look. Have you seen this woman? |
15:22 | (남자1) 생각이 안 나네 | I'm not sure. |
15:45 | (히나) 제법이네 | I'm impressed. |
15:47 | 총을 든 양반 댁 여식이라 | A daughter of a noble family wields a gun. |
15:57 | 빈관 사장이 | Why did an owner of a hotel |
15:59 | 사체 검안서는 왜? | want the autopsy report? |
16:20 | (애신) 역관들 보고서는 그게 다였습니다 | Those are all of the interpreters' reports. |
16:23 | (승구) 혹 섞여 온 다른 것들은 없었고? | Did you find anything else among them? |
16:27 | 없었습니다 | No. |
16:28 | (승구) 다친 것이냐? | Were you injured? |
16:30 | (애신) 비도 오고 어두워서요 | It was dark and raining. |
16:32 | 금방 아물 상처입니다 | It'll heal soon. |
16:34 | (승구) 손 보태 주어 고맙다 | Thank you for your help. |
16:38 | (애신) 제 선택입니다, 걱정 마십시오 | I made the choice. There's no need for you to be concerned. |
16:42 | (승구) 혹 내가 원망스러우냐? | Do you resent me? |
16:46 | (애신) 아닙니다 | No. |
16:48 | 외려 제 마음을 정확히 알았습니다 | You helped me realize my true feelings. |
16:53 | 그날 스승님께서 가로막지 않으셨다면 | If you hadn't stopped me that day, |
16:57 | 전 달려갔을 겁니다 | I would've run to him. |
17:00 | 그가 조선을 떠난다는 말을 들은 참이었거든요 | You see, I had already heard that he was leaving Joseon. |
17:05 | 한데 멈추었고 | However, I stopped. |
17:08 | 걸음을 멈춘 덕분에 | And thanks to that, |
17:11 | 생각을 할 수 있었습니다 | I was able to think. |
17:13 | 그를 만났던 | I thought back |
17:15 | 모든 순간을 | on every moment we met |
17:19 | (애신) 그의 선택들과 나의 선택들을 | as well as his choices and mine. |
17:24 | 그의 선택들은 늘 조용했고 | His choices were always quiet |
17:28 | 무거웠고 | and heavy. |
17:30 | 이기적으로 보였고 | They seemed selfish |
17:32 | 차갑게도 보였는데 | and sometimes cold. |
17:35 | 그의 걸음은 언제나 옳은 쪽으로 걷고 있었습 니다 | However, he was always walking in the right direction. |
17:44 | (애신) 그래서 [웅장한 음악] 그에게 가졌던 모 든 마음들이 | That's why I didn't regret |
17:50 | 후회되지 않았습니다 | having feelings for him. |
17:53 | 전 이제 | I can no longer |
17:55 | 돌아갈 수가 없습니다 | go back to |
17:58 | 그를 만나기 전으로 | before I met him. |
18:04 | (애신) 그러니 놓치는 것이 맞습니다 | That's why I should let him go. |
18:08 | 놓치지 않으면 전 | If I don't, |
18:13 | 아주 많은 것을 걸게 될 것 같습니다 | I might end up risking too much. |
18:22 | 정신이 좀 들었다던데? | I hear you're sobering up. |
18:27 | (유진) 내가 당신을 그 자리에서 죽이지 않은 보람이 있어야 할 거야 | Not killing you at the spot had better be worthwhile. |
18:31 | 내 방은 왜 뒤졌어? | Why did you search my room? |
18:33 | - (용주) 물 좀 줘 - (유진) 사주한 자를 불어도 좋고 | -Give me water. -Who gave you the orders? |
18:35 | 약을 주든가 (유진) 이완익과는 어떤 사이야? | -Or drugs. -How do you know Lee Wan-ik? |
18:37 | 대접할 마음이 없나 보군 | I see hospitality is out of the question. |
18:39 | 하나라도 대답하면 생각해 보고 | Answer at least one question, and I'll consider it. |
18:41 | 내가 | How long |
18:45 | (용주) 여기 온 지 얼마나 됐지? | have I been here? |
18:50 | 자신이 나갈 걸 알고 있네? | So you know you'll get out of here soon. |
18:54 | 손발을 몇 해간 맞췄다는 얘기인가? | That means you've worked for him for years. |
19:05 | (유진) 오래된 사진이던데 동경에서 찍은 듯하 고 | It's an old photo. It looks like it was taken in Tokyo. |
19:14 | 이 사람들 누구야? 당신과는 어떤 사이고? | Who are they? How do you know them? |
19:20 | (희진) 당신을 죽이러 갔지 | They set off to kill you. |
19:23 | 오래 걸려도 | Even if it takes time |
19:27 | 꼭 갈 거야, 그들이 | they will come for you. |
19:33 | [중국어] 하나는 내가 죽인 사람 | One of them, I killed. |
19:36 | 둘은 | The other two... |
19:40 | 나를 죽일 사람 | will be the ones to kill me. |
19:43 | [한국어] 조선말로 대답해 | Answer in Korean. |
21:59 | [한국어] 호텔에서는 체크아웃하는 거요? | Is he going to check out of the hotel? |
22:00 | 경무청에서 조사를 더 받게 해야지요 미군을 공격했는데 | He'll be investigated at the Police Bureau. After all, he attacked an American. |
22:04 | (덕문) 조선의 법이 엄중함을 보일 것이니 걱정 마십시오 | We'll show how strict Joseon's laws are. You needn't worry. |
22:09 | (유진) 어떤 자가 짜 놓은 판인지 머리가 좋소 | Whoever's behind this is very smart. |
22:13 | 지금 이자가 갈 수 있는 가장 안전한 곳은 | As of now, the safest place for this man to be |
22:16 | 조선 경무청 감옥일 테니 | is inside the cell of the Police Bureau. |
22:21 | 실례 많았소, 소지품도 돌려주시오 | Sorry for the nuisance. Please return his belongings. |
22:35 | 사진 | The photo. |
22:39 | (용주) 사진은 어디 있어? | Where's the photo? |
22:41 | 무슨 사진? (용주) 내놔, 내 사진! | -What photo? -Give my photo back! |
22:44 | (유진) 나랑 대화할 마음이 있었으면 진작 했어 야지, 기회 많았는데 | You should've tried talking to me earlier. You had many opportunities. |
22:49 | 데려가시오 | Take him. |
22:50 | (용주) 죽여 버릴 거야! 내놔, 내 사진! | I'll kill you! Give me back my photo! |
22:52 | (덕문) 이자가 미쳤나 [용주의 다급한 신음] | Have you lost your mind? |
22:54 | 기껏 빼냈더니 여기가 어디라고! | I barely got you out. Keep it down. |
22:57 | 사진은 또 뭔 소리야? | What's this about a photo? |
22:59 | 내가 모르는 게 또 뭐 있는 거야? | Is there something I don't know? |
23:00 | 죽여 버릴 거야 | I'll kill him. |
23:02 | (용주) 죽여 버릴... | I'll kill-- |
23:04 | 이래서 처박는 거구나 경무청에, 이래서 | This is why the police lock people up. |
23:08 | (덕문) 끌고 가시오 - (순검) 네 - (용주) 내 사진 내놔 | -Take him away. -Yes, sir. |
23:11 | (용주) 내 사진 반드시 받으러 올 거야! 어? | My photo. I swear I'll come back for it. |
23:17 | (함안댁) 아이고, 세상에 뭔 죄를 지었길래 저 리 끌려갈꼬? | What did he do to be dragged away like that? |
23:20 | (행랑아범) 저 나이에 양복 입은 거 보면 일찍 이 개화한 인사인 모양인디 | Dressed in a suit at his age? He probably adopted the modern ways early. |
23:24 | (함안댁) 아이고, 배운 놈들이 더 못된 짓 한다 아입니까 | The educated tend to commit more crimes. |
23:28 | (희진) 너였구나 | It was you. |
23:32 | [긴장되는 음악] (희진) 배신자가 | You're the traitor. |
23:45 | (함안댁) 아이고, 대낮에 무슨 귀신을 봤나 베 | Did he see a ghost? |
23:47 | 아이고, 애기씨 문 닫으이소, 눈 베립니다 | My lady, close the window. It's not for your eyes. |
23:51 | (함안댁) 이기 와 안 닫히노? | Why won't this close? |
23:53 | 아이고! | My goodness. |
23:56 | 가입시다 | Let's hurry. |
23:58 | (유진) 물을 것이 있소 | I must ask you something. |
24:01 | (히나) 긴 얘기인가요? 선약이 있어서 | Will it take a while? I have plans. |
24:03 | (유진) 짧게 하겠소 | I'll keep it short. |
24:04 | 음, 섭섭해라 | What a pity. |
24:07 | 드디어 내게 궁금한 것이 생겼는데 왜 하필 오 늘인지 | You finally have a question for me and it has to be today? |
24:11 | (유진) 이완익의 부인을 찾고 있다 들었소 | I heard you're looking for Lee Wan-ik's wife. |
24:14 | 왜 찾는 거요? | Why is that? |
24:23 | 제가 찾는 건 이완익의 부인이 아닙니다 | Lee Wan-ik's wife is not the one I'm looking for. |
24:27 | 내 어머니지 | It's my mother. |
24:29 | (히나) 달리 말하면 제가 이완익의 딸이라는 얘 기도 됩니다 | In other words, that makes me Lee Wan-ik's daughter. |
24:36 | 그럼 그날 | Then that day, |
24:39 | 왜 내게 키를 바꿔 준 거요? | why did you give me the key? |
24:40 | 지금 제가 그자와 한패인지 물으시는 건가요? | Are you asking if I'm on his side? |
24:43 | 아니라는 증거가 없는데 | There's no evidence that you aren't. |
24:47 | 그렇네요 | You're right. |
24:51 | 한패가 아니라는 유일한 증거는 | The only evidence that I'm not on his side... |
24:56 | 그 순간 당신이 살길 바랐던 제 마음 하나뿐이 라 | is my desperate wish at that moment that you were to live. |
25:03 | (히나) 남보다 못한 피붙이도 있는 법입니다 | Some relatives are worse than strangers. |
25:05 | 한패였으면 키를 제대로 드렸겠지요 | If I were with him, I'd have given you the right key. |
25:07 | 죽기를 바랐다면 다른 방법들도 많았고 | If I wanted you dead, there were many other ways. |
25:11 | 낭인들을 돈으로 산다거나 드실 음식에 독을 탄다거나 | I could've hired assassins... or poisoned your food. |
25:25 | 드세요, 자연스러워 보이려면 | Eat. We must look natural. |
25:36 | 칼을 잘 쓰던데 | You were quite good with your sword. |
25:38 | (히나) 펜싱이란 검술을 배우고 있습니다 | I'm learning a sport called fencing. |
25:41 | 총에 익숙하시던데 | You're good with a gun. |
25:45 | 가까이에 총이 있었을 뿐이오 | There just happened to be one nearby. |
25:47 | 검술은 왜 배우는 거요? | Why do you learn sword-fighting? |
25:49 | 절 지키려고요 | To protect myself. |
25:52 | 애기씨는 무엇을 지키십니까? | What are you protecting? |
25:55 | 그 집엔 왜 간 거요? | Why were you there? |
25:56 | (히나) 같은 이유죠, 저 하나 지키려고요 | For the same reason. To protect myself. |
25:58 | 애기씨는 왜 가셨습니까? | Why were you there? |
26:04 | 드시오 빛깔도 고운데 맛도 퍽 좋소 | Have some more cake. It looks pretty and tastes good too. |
26:08 | 음, 일절 대답을 안 하시네 | You won't answer at all. |
26:14 | 귀한 애기씨 입술이 터진 건 뭐라 둘러대시려 나? | How do you explain why your lips are bruised? |
26:18 | 아무도 내게 묻지 않소 | No one asks. |
26:22 | 감히 | They don't dare. |
26:23 | 제가 묻지 않습니까 | I'm asking you. |
26:26 | 지금 | Right now. |
26:31 | (애신) 약점을 잡았다 생각지 마시오 | Don't think you have my weakness. |
26:35 | 언제 터질지 모를 폭탄을 잡았을 수도 있으니 | What you have might just be a bomb waiting to explode. |
26:39 | (히나) 제가 드리고 싶은 말씀입니다 | That's what I want to say to you. |
26:41 | 애기씨도, 저도 양날의 검을 잡고 있거든요 | You and me both are holding a double-edged sword. |
26:44 | 그럼 됐소 | That's fine then. |
26:47 | 그날 일은 묻읍시다 | Let's forget about that day. |
26:49 | 바라는 바입니다 | Just what I wanted. |
26:54 | 자연스럽소? | Was that natural enough? |
26:57 | 매우 | Very. |
27:03 | 빈관 주인 얼굴에 멍이 든 건 어찌 둘러대는 거 요? | How would you explain a bruise on a hotel owner's face? |
27:07 | (히나) 저야 치정 싸움에 휘말렸다 한들 | Even if I say it was a love spat, |
27:10 | 소문이 나면 날수록 | the more people talk, |
27:12 | 제 멍 든 얼굴을 구경하러 사내들이 더 몰릴 테 니 | the more men will come by to have a look |
27:15 | 저는 돈을 더 벌겠지요 | and I will make more money. |
27:18 | 돈은 벌어 어디에 쓰오? | Where do you spend all that money? |
27:21 | (히나) 이런 거 사 먹습니다 저런 것도 다 사 먹 고 | I buy foods like this and all of that. |
27:48 | (함안댁) 아직 안 떠났네예 | He's still here. |
27:59 | (애신) 거두절미하겠소 물을 것이 있어 왔소 | I'll cut to the chase. I came to ask you something. |
28:03 | 이 서신의 내용이 무엇인지 알아야 하오 | I need to know what this letter says. |
28:10 | 잘 있었소? | Have you been well? |
28:11 | 지금 읽고 무슨 내용인지 말해 주시오 | Read it now and tell me what it says. |
28:16 | 입술은 왜? | Your lips-- |
28:17 | (애신) 읽으시오 | Read it. |
28:18 | (유진) 다른 곳은 다친 곳이 없소? | Were you hurt anywhere else? |
28:21 | 읽으시오 | Read it. |
28:37 | (애신) 보다시피 받는 이가 귀하요 | As you see, it's addressed to you. |
28:40 | 물을 수 있는 이도 귀하뿐이고 | You're the only person I can ask. |
28:45 | 이 서신을 왜 귀하가 가지고 있는 거요? | Why do you have this letter? |
28:47 | (애신) 출처는 말할 수 없소 | I can't say how I got it. |
28:50 | 그리고 서신도 다시 가져갈 것이오 | And I'll take it back when you're done. |
28:54 | 무슨 내용이오? | What does it say? |
28:57 | 내가 거짓으로 읽어 주면 어쩌려고? | What if I tell you a lie? |
29:07 | 나는 방법이 없소 | I have no choice |
29:09 | 믿어야지 | but to trust you. |
29:18 | 보낸 이가 누구요? | Who sent it? |
29:21 | 내겐 아버지 같은 사람이오 | He's like a father to me. |
29:23 | 정확히 이름을 대시오 | I want his name. |
29:28 | 뭐 하는 이요? | What does he do? |
29:31 | 선교사요 | He's a missionary. |
29:33 | (유진) 그런 내 앞에 파란 눈의 금발 머리 선교 사가 | Just then, a missionary with blonde hair and blue eyes |
29:36 | 구세주처럼 나타났소 | showed up like my savior. |
29:40 | (애신) 뭐라고 쓰여 있소? | What does it say? |
29:43 | (유진) 잘 있냐고 | He asks if I'm well. |
29:44 | 날이 춥다고 | That it's cold. |
29:48 | 곧 한성에 온다고 | That he's coming to Hanseong. |
29:51 | 보고 싶다고 | He misses me. |
29:55 | 탁주 담그는 법을 배웠다고 | He learned to make takju. |
29:58 | 신이 늘 함께하기를 바란다고 | He wishes that God be with me. |
30:01 | 지난번 편지에 언급한 그 여인과는 | He asks if I'm getting along well with the woman I mentioned |
30:10 | 잘 지내냐고 | in my previous letter. |
30:20 | (유진) 내게도 하나쯤 대답해 줄 수 있을 것 같 은데 | I think I deserve to ask you a question. |
30:23 | 이 서신을 왜 귀하가 갖고 있는 거요? | Why do you have this letter? |
30:27 | 이제 주시오 | Now give it back. |
30:29 | 가 봐야 하오 | I must go. |
30:42 | 일이 해결되면 추후에 돌려주겠소 | I'll return it when things are sorted out. |
30:46 | 그때까지 귀하가 | If you're still |
30:50 | 한성에 있다면 말이오 | in Hanseong then. |
31:03 | (애신) 하나만 더 묻겠소 | I'll ask one more thing. |
31:04 | 황제의 예치 증서 말이오 | The emperor's bank certificate. |
31:07 | 조선을 망하게 하는 길로 걷겠다더니 | You said you'd take the path that would ruin Joseon. |
31:11 | 그걸 왜 조선에 돌려준 거요? | Then why did you return it? |
31:15 | 그렇게 | I guess it was |
31:17 | 한 번 더 돌아보게 하려고 그랬나 보오 | to make you turn around once more like you did just now. |
31:54 | (희성) 그럼 | Shall I |
31:56 | 이제 감당을 해 볼까 | get back to business? |
32:07 | (정 경무사) 도, 도, 도련님! | Young master. |
32:09 | 예, 김희성입니다 | Yes, I'm Kim Hui-seong. |
32:11 | 그간 무고하셨습니까? | How have you been? |
32:14 | (정 경무사) 아이고, 도련님 [희성의 웃음] | My goodness, young master. |
32:18 | 유학 떠나셨다는 얘기는 들었는데 이리 장성하 셔서 돌아오시니 | You went abroad to study and you're back all grown up. |
32:21 | 감개가 무량합니다 | I'm so happy to see you again. |
32:22 | 정 경무사도 이 격변하는 조선에서 | In these rapidly changing times, |
32:24 | 여직 이렇게 경무사 자리를 차지하고 계시니 [정 경무사의 웃음] | you still managed to stay in office. |
32:27 | 제 조부께서도 뿌듯해하시겠습니다 | My grandfather would be proud. |
32:31 | (정 경무사) 아, 예 제가 대감마님께 마음의 빚 이 참 많습니다 | I owe so much to your grandfather. |
32:37 | (희성) 예 | You do. |
32:40 | 그래서 | That's why |
32:42 | 제가 이리 찾아뵈었습니다 | I'm here to see you. |
32:44 | 제 조부께서 살아생전 제게 이런 걸 물려주시 면서 | Before his death, my grandfather gave this to me and said, |
32:47 | '어려운 일이 생기면 찾아뵙거라' | "Go to them when you're in trouble. |
32:49 | '필시 도와줄 것이다' 하셔서 | They will definitely help you." |
32:51 | 치부책을 딱 펼쳐 보니 | So I opened the ledger |
32:54 | 첫 장에 정 경무사님 존함이 딱! | and on the first page was your name. |
33:03 | - (정 경무사) 아... - (희성) 해서 말인데 | So, |
33:05 | 제게 | could you |
33:07 | 돈을 좀 빌려주시겠습니까? | lend me some money? |
33:14 | 아, 뜨거워 | Oh dear. |
33:17 | 아! 아, 제가 지금 아시다시피 | As you know, |
33:20 | 외부대신 사망 건으로 매우 바삐 조사 중이라... | I'm very busy investigating the death of the Minister of Foreign Affairs-- |
33:26 | 이런 변이 있나 | What a terrible thing that is. |
33:29 | 하면 바쁘시니 저는 얼른 돈만 받아 가겠습니 다 | Seeing that you're busy, I'll leave as soon as I have the money. |
33:40 | 아, 도련님 | Young master. |
33:43 | (윤 총판) 이리 귀한 걸음을 해 주셨는데 | You honor me with your presence. |
33:45 | 아, 글쎄, 이 함경도에서 한성으로 오는 서신들 이 몽땅 분실돼 가지고 | All the letters from Hamgyong Province to Hanseong went missing |
33:49 | 제가 지금 정신이 홀랑 나가서 그냥... | and I'm completely out of my mind. |
33:52 | [윤 총판의 어색한 웃음] 이런 변이 있나 | What a terrible thing that is. |
33:55 | (희성) 이리 숨도 안 쉬고 고충을 말씀하시는 걸 보니 | You told me of your troubles without pausing to breathe |
33:59 | 정 경무사가 그새 기별을 한 모양입니다 | which tells me the chief of police called you. |
34:02 | 하면 내용은 다 아실 테고 | Then you must know why I'm here. |
34:05 | 두 번째 장에 윤 총판 존함이 딱! | Your name is right on the second page. |
34:09 | 두 번째 장에 세 번째 장이면 오지도 않았습니 다 | Page two. I wouldn't have bothered to read page three. |
34:12 | 두 번째 장에 | Your name is on page two. |
34:16 | 하면 심란하실 터이니 | You must have a lot on your mind, |
34:18 | 저는 얼른 돈만 받아 가겠습니다 | You must have a lot on your mind, so I'll leave with the money. |
34:21 | 딱! | Now! |
34:28 | (희성) 여기 뜨끈한 국밥 한 그릇 푸짐하게 부 탁하네 | Can I have a bowl of soup? A hefty serving please. |
34:32 | (주모1) 예, 도련님 | Yes, young master. |
34:34 | 잠시만 기다려 주세요 | Just a moment. |
34:39 | (희성) 주모 | I'll help myself. |
34:42 | 아이고 | Oh dear. |
35:00 | 넌 참 | You are |
35:01 | 천둥처럼 시끄럽구나 | just as loud as thunder. |
35:19 | - (남자2) 이게 뭐 하는 짓이야 - (남자3) 미친놈 을 봤나, 저 | -What was that? -Is he crazy? |
35:20 | - (남자4) 뭐야, 이 사람, 아이고 - (남자5) 저놈 | -Who's he? -He's mad. What was that about? |
실성한 거 아니여? | ||
35:24 | (희성) 어찌 이러는가? | What was that for? |
35:25 | 유학에선 잘 돌아오셨나 봅니다 도련님 | I see you returned from your studies, young master. |
35:28 | (소작농) 어디 그 잘난 시계는 | Does your stupid watch |
35:30 | 10년이 지나도 째깍째깍 잘 가십니까? | still work fine after all these years? |
35:34 | 대감마님, 제발 식구들 좀 살려 주십시오 [하인 들이 재촉한다] | My lord! My lord! Please have mercy on my family! |
35:37 | (소작농) 놔, 이놈아, 놔, 이놈들! 대감마님! | Let go! My lord! |
35:40 | [절규하며] 우리 식구들 좀 식구들 좀 살려 주세 요 | My family! Have mercy on my family! |
35:46 | (주모1) 아, 이 인간이 미쳤나! | Are you crazy? |
35:48 | 남의 장삿집에서 뭔 행패야, 행패가! | What are you doing in my diner? |
35:50 | 이분이 누군 줄 알고! | Do you know who he is? |
35:51 | [소작농이 씩씩거린다] 오늘부터 물 끊을 거니 까 나가, 아, 나가! | I won't buy water from you anymore. Get out. I said, get out! |
35:57 | - (주모1) 면포 좀 내와 - (주모2) 예 | -Bring a dry cloth. -Okay. |
35:59 | 아유, 도련님 죄송합니다요, 도련님 | Young master. I'm so sorry. |
36:05 | 내 부탁 하나 하세 | Do me a favor. |
36:07 | (주모1) 예, 도련님 | Yes, master. |
36:10 | 물 끊지 말게 | Keep buying his water. |
36:13 | 저 집이 물을 참 잘하네 | He sells good water. |
36:17 | (주모1) 예? | Pardon? |
36:25 | (희성) 아이고 | Oh dear. |
36:48 | 언제부터 서 계셨소? | How long have you been standing there? |
36:52 | (희성) 아하, 다 보신 모양이오 | I take it you saw everything. |
36:55 | 괜찮소, 익숙한 일이라 | I'm fine. I'm used to it. |
37:00 | (희성) 내 조부요, 내 아버지요? | Was it my father or my grandfather? |
37:06 | 익숙해질 추위가 아니오, 닦으시오 | The weather's quite cold. Dry yourself. |
37:08 | (희성) 그래도 저리하고 나면 마음들이 좀 풀리 는지 | They feel better after they vent at me |
37:11 | 셋 중 하나는 동정합디다 | and one out of three pities me. |
37:14 | 동정도 정 아니겠소? | Pity is affection too. |
37:19 | 하나 | But |
37:22 | 304호 마음은 안 받겠소 | I won't accept your affection. |
37:25 | 못 본 걸로 해 주면 더 좋고 | I'd be glad if you pretend you didn't see. |
37:35 | (기생2) 희성 도련님 아니셔요? | Gosh. Aren't you Young Master Hui-seong? |
37:37 | 아, 아름다움을 흘렸던 그 여인들이구려 | You're the ladies who dropped your beauty. |
37:40 | 내 오늘은 주울 기력이 없소 살펴 가시오 | I'm not able to pick it up today. Farewell. |
38:11 | (동매) 제가 오늘 한발 빨랐습니다, 나리 | I got here before you did. |
38:14 | 약에 관심 있으시면 가져가시든가 | If you care for drugs, take it. |
38:17 | 건질 만한 게 이것밖에 없습니다 | This is all there is worth taking. |
38:20 | 그쪽이 이 방은 왜 뒤지는 거요? | Why are you searching this room? |
38:25 | 심심해서요 | Out of boredom. |
38:26 | 심심한 것치곤 열심히 뒤졌는데 | You looked thoroughly to just be bored. |
38:29 | 저도 모르게 그만 | I couldn't help myself. |
38:31 | 습관이란 게 이렇게 무섭습니다 | Old habits die hard. |
38:33 | 뭘 찾는 거요? 같이 찾읍시다 | What are you looking for? I'll help you look. |
38:35 | (동매) 혼자 찾겠습니다 | I'll search on my own. |
38:38 | 예치 증서 건도 그렇고 꾸준히 못 믿을 나리시 라 | The bank certificate was one thing. But I just can't trust you anymore. |
38:43 | [일본어] 그만 가자, 아무것도 없네 | Let's go. There's nothing here. |
38:45 | (낭인들) 예! | -Yes, sir. -Yes, sir. |
39:20 | (스즈키) 네년이 감히 누굴 거절하는 거야? | Who do you think you are to refuse me? |
39:23 | 술 따르래도 싫어 옷 벗으래도 싫어 | You won't pour drinks, you won't take off your clothes. |
39:26 | 네년이 뭔데 다 싫어, 어? | What makes you think you can keep saying no? |
39:29 | (낭인) 그거 놓지? | Take your hands off. |
39:32 | 그 여자는 게이샤가 아니야 | She's not a geisha. |
39:34 | (유죠) 상황 곤란해지기 전에 그만하고 꺼져 | Get lost before things get out of hand. |
39:37 | 술값 안 받을 테니 | We won't ask you to pay. |
39:43 | (스즈키) 미친 거야? | Are you crazy? |
39:45 | 낭인 나부랭이가 감히 나한테 말을 걸어? | How dare a ronin like you even speak to me? |
39:49 | 조선 땅에 와서 입에 풀칠 좀 하니까 | Just because you make a living here in Joseon, |
39:52 | 너희들이 본국에서 뭐였는지 잊었어? | have you forgotten what you were in Japan? |
39:56 | 기라면 기고 | You were a bunch of beggars |
39:58 | 똥이라도 핥으라면 핥던 거지새끼들이! | who licked feces when you were told to! |
40:01 | (낭인) 이 새끼가! | You scumbag! |
40:05 | (스즈키) 너희 거지새끼들이 조선 땅에 와서 활 개 치게 해 준 게 | Who do you think it was that let you beggars move here |
40:09 | 누군 줄 알아? 어? | and make a living? |
40:12 | 구동매? | Gu Dong-mae? |
40:14 | 아니야 하야시 공사님과 그 위의 고매하신 위 정자들이야! | No. It's Minister Hayashi and the gentlemen above him! |
40:19 | 조선의 황후를 사냥하고 황제를 길들이고 | We tamed the Joseon king and queen, |
40:22 | 조선을 속국으로, 청을 무기고로 | made Joseon a vassal state, |
40:25 | 러시아를 치는 | attacked Russia, |
40:27 | 대일본 제국 건설의 선봉에 서 있는 건 우리라 고! | and are now at the forefront of building a great Japanese empire. That's us! |
40:33 | 알아들었으면 꿇어 | If you get that, get down on your knees. |
40:36 | 아니면 칼을 뽑든가 | That or draw your sword. |
40:39 | 그래야 내가 구동매까지 조지지 | That way, I can go after Gu Dong-mae too. |
40:44 | 안 그래? | Right? |
40:47 | 쏴 | Shoot. |
40:49 | 쏴 봐! | Shoot! |
41:10 | 드디어 나타났네 | Look who's here. |
41:30 | [한국어] 때렸네? | You hit her. |
41:32 | [일본어] 뭐? | What? |
41:36 | (동매) '저는 게이샤가 아닙니다' | "I'm not a geisha. |
41:38 | '점만 봐 주러 온 겁니다' | I'm just here to read fortunes. |
41:41 | '때리지 마세요' | Please don't hit me." |
41:44 | 나 알아보는 눈깔이면 장님은 아니라는 얘기인 데 | If you're able to recognize me, that means you aren't blind. |
41:48 | 가겠다는 애는 왜 붙잡고 | Why stop a girl from trying to leave |
41:51 | 보라는 점은 왜 안 봐 | and not let her read your fortune? |
41:54 | 그 아이 점괘가 꽤 잘 맞는데 | She's pretty accurate, you know. |
42:00 | (하야시 부하) 이봐 | Hey. |
42:02 | 점만 보자고 불렀겠어? | He wouldn't have called her just to have his fortune told. |
42:05 | 근데 이 계집이 기회를 안 주잖아 | She wouldn't give him a chance. |
42:08 | 천한 년이! | That lowborn wench! |
42:16 | (스즈키) 드디어 칼을 뽑았네 | They finally drew their swords. |
42:18 | 이렇게 되면 | Does this mean |
42:21 | 정당방위인가? | it's self-defense? |
42:26 | 구동매가 대표로 꿇으면 | If Gu Dong-mae gets down on his knees, |
42:29 | 용서해 줄 수도 있는데 | I might forgive you all. |
42:31 | 우리는 | I think it's time |
42:33 | 너희 놈들과 급이 다르다는 걸 한 수 가르쳐 주 지 | I teach you that we're in a different class. |
42:58 | (동매) 보지 마 | Don't look. |
43:07 | (스즈키) 너 이 새끼, 무슨 짓이야! | You fool. What have you done? |
43:13 | 맞아, 우린 급이 달라 | You're right. |
43:16 | 너희들은 아무나 못 죽이지만 | We're in a different class. |
43:20 | 우린 아무나 죽이거든 | We kill anyone. |
43:23 | 우리는 오늘 죽어도 여한이 없어서 말이야 | Because we can die without regrets even today. |
43:32 | 하야시 공사님께서 이 일을 아시면 넌 무사하 지 못해 | If Minister Hayashi hears about this, you will not get off unscathed. |
43:38 | 당연히 아셔야지 | He'd better find out. |
43:40 | 하야시 공사도 지금껏 내 구역은 안 건드렸어 | Even Minister Hayashi never touched my men. |
43:44 | 서로 이뻐 죽어서 그랬겠어? | Do you think that was because we like each other? |
43:48 | (동매) 서로가 서로에게 쓸모가 있단 얘기야 | It's because we have a use for each other. |
43:50 | 이 돌대가리야! | You stupid fool. |
43:54 | 술값은 | Let's say |
43:56 | 받은 걸로 칠 테니까 | you paid for the drinks. |
44:00 | 꺼져 | Get lost. |
44:02 | 호타루 데려다줘 | Take Hotaru back. |
44:05 | 여기 정리하고 | Clean up. |
44:20 | (대신1) [한국어] 하야시 공사가 (대신1) 인천에 군함을 정박시켜 놓고 | Minister Hayashi docked a battleship in Incheon Harbor |
44:24 | 제일 은행권 통용 금지를 풀어 달라 요청하고 있어요 | and is demanding we allow the use of Dai-Ichi Bank bills. |
44:28 | 국가 간의 골이 깊어지기 전에 | We should agree |
44:30 | 하루빨리 요청을 받아들여야 마땅한 줄 압니다 | before the rift between our countries becomes too great. |
44:34 | (대신2) 인천 앞바다에 군함이라 | A battleship in Incheon Harbor? |
44:37 | 이 일본의 밀어붙이는 기백은 실로 대단합니다 | Japan has great courage and power when it comes to making demands. |
44:40 | 대신들은 말씀들을 삼가시오! | You should watch what you say. |
44:43 | (정문) 일본은 조선이 스스로 화폐를 만들어 쓰 지 못하도록 | Japan wants us to use their bills to prevent us |
44:47 | 자국의 화폐를 유통하려 하는 것이오! | from having a currency of our own. |
44:50 | 달리 말하면 주권 침탈이란 말입니다! | In other words, this is an infringement of sovereignty. |
44:54 | (대신3) 제일 은행권 통용이 해금돼야 | We must accept their demand and accept their currency... |
44:56 | 양국 간의 자금 유통도 원활해질 것이고 | so that transfers between our two countries go smoothly. |
44:59 | 그래야 철도도 원활히 뚫릴 것이 아닙니까 | That way, we can keep constructing the railroads. |
45:02 | (정문) 허구한 날 뒤로 외국 돈들을 받아먹어서 잊나 본데 | You keep forgetting because you're always accepting bribes. |
45:06 | 대한 제국은 엄연히 자주독립 국가요! | Our country is independent and autonomous. |
45:10 | 그 차관은 일본이 우리에게 굴레를 씌우려는 수작입니다 | With that loan, Japan is trying to trap us. |
45:15 | 그 철도라는 것도 일아 전쟁의 도화선이나 다 름없고 | And even that railway will do nothing but cause a war between Japan and Russia. |
45:19 | 아라사와 일본의 전쟁에 대한의 백성들이 | If war breaks out between them, |
45:22 | 땅과 목숨을 내놔야 할 판이란 말이오! | our people will have to sacrifice their land and lives. |
45:24 | (대신2) 이게 다 외부대신 자리가 공석이라 이 러는 것이오 | It's all because the position of Minister of Foreign Affairs remains vacant. |
45:27 | (대신3) 맞소 | Absolutely. |
45:29 | 외부대신 자리에 걸맞은 인사가 | It's not like we don't have... |
45:33 | 없는 것도 아닌데 | a great candidate for the position. |
45:40 | 와 나를 봅네까? | Why are you all looking at me? |
45:42 | (대신3) 도통 말을 안 하시길래 | You haven't said a word. |
45:45 | 더 보태실 것이 있나 해서 | I was wondering if you'd like to add anything. |
45:48 | 내래 | I have |
45:50 | 무, 배추만 싱싱하면 걱정할 거이 없는 | nothing to worry about as long as vegetables grow well on this soil... |
45:55 | 농상공부 대신인데 뭘 더 보태란 말입네까? | because I'm the Minister of Farming and Trade. What do you expect me to add? |
46:00 | 보탤 입장이 돼야 보태지 않갔소? | I am in no position to express my opinion. |
46:08 | (유진) 일전에 말이오 | A little while ago, |
46:10 | 내게 애기씨 댁 어르신에 대해서 얘기했었소 | you told me about Lady Ae-sin's grandfather. |
46:14 | (유진) 그 어르신께 혹 아들이 있소? | Does he have a son by any chance? |
46:16 | (관수) 아, 예, 그랬지요 | Oh, yes. He did. |
46:19 | 두 형제분이 계셨지요 | He had two sons. |
46:22 | 계셨다면... | "Had"? |
46:23 | (관수) 예, 그게 참, 쩝 | Well, it's quite sad. |
46:28 | 큰아드님은 천주학 박해 때 희생되셨고요 | His elder son lost his life during the anti Catholic riot |
46:31 | 마을 사람들 구하다가요 | while trying to rescue the villagers. |
46:33 | 작은아드님은 운양함 난리 때 일본서 유골함에 담겨 오셨고요 | And his younger son returned from Japan in a cremation urn shortly after the Unyo incident. |
46:38 | 애기씨 부친 되시고요 | The younger son is Lady Ae-sin's father. |
46:40 | 어르신께서 여직 버텨 주시는 것만으로도 감사 하지요 | I'm grateful that Lord Go is still alive and well after everything that happened. |
46:44 | 그 아드님들 함자가 어찌 되오? | What are his sons' names? |
46:47 | 큰아드님이 고 상 자 진 자 | The elder son's name was Go Sang-jin, |
46:50 | (관수) 작은아드님이 고 상 자 완 자 되십니다 [무거운 음악] | and the younger son was Go Sang-wan. |
46:54 | (유진) 오래된 사진이던데 동경에서 찍은 듯하 고 | It's an old photo. It looks like it was taken in Tokyo. |
46:58 | "송영, 고상완 김용주, 전승재 함께하다" | TOKYO, 1874 |
47:05 | 총예? | A rifle? |
47:06 | (춘식) 그, 절대 있어서는 안 되는 그런 거를 와 여기서 찾지? | We're absolutely not allowed to have things like that here. Why ask us? |
47:09 | 뭐든 다 해 주는 거 아니었소? | I thought you did anything for customers. |
47:12 | 그래서 '해드리오'라고 들었는데 | Hence the name, Anything You Want. |
47:13 | (춘식) 여기는 그런 게 있으면 안 될 긴데 | But still, we cannot have such an object at our shop. |
47:16 | 아, 그간 충분히 위험했다면서 고마웠다면서 | You said yourself that we've been through |
요! | enough danger. You even thanked me. | |
47:23 | 구해 줄 수는 없겠소? | Can't you get one for me? |
47:25 | 모신나강이면 좋겠는데 | I'd like the Mosin–Nagant model. |
47:27 | 이 나라에도 엄연히 전당법이라는 것이 있고 | There are regulations and laws concerning pawnbrokers. |
47:30 | 외부대신은 줄줄이 뒤져 불고 이송되던 우체물 은 싸그리 털려 불고 | The Foreign Affairs Minister died, and all the letters and parcels in transit got stolen. |
47:33 | 한성이 아주 흉흉해 붕께 | Hanseong has turned into a dangerous place. |
47:35 | 그래서 안 된다는 거요? 비싸단 말이지라 | -So you can't do it? -I'm saying it'll be expensive. |
47:38 | 얼마까정 보고 오셨소? | How much are you thinking? |
47:42 | 말의 인과가 안 맞는데 | Your logic makes no sense. |
48:34 | 서신을 | Are you here |
48:38 | 돌려 달라 온 것이오? | for the letter? |
48:46 | 무엇이오? | What is that? |
48:48 | 선물이오 | It's a gift. |
48:50 | (유진) 들어 보지 않았던 총일 것 같아서 | I thought you've probably never shot this rifle before. |
49:02 | 전에 말했던 러시아제 볼트액션이오 | It's the Russian bolt-action rifle I told you about a while back. |
49:08 | 이걸 왜 내게 주는 거요? | Why are you giving me this? |
49:11 | 난 귀하가 이 총과 함께 계속 나아가서 | I'd like to see you moving forward with this rifle |
49:16 | 어딘가에 가 닿기를 바라오 | and reaching somewhere. |
49:20 | 그곳이 어디든 | Wherever that may be |
49:23 | 그 길 끝에 누구와 함께든 | and with whomever you may be at the end of that road. |
49:28 | 귀하는 | Then what about you? |
49:30 | 어디로... | Where are you headed? |
49:32 | 일단 오늘은 여기였소 | This was my destination for today. |
49:37 | 전에도 말했지만 | Like I told you before, |
49:39 | (유진) 제대로 드는 법부터 익혀야 할 거요 | you'll have to practice holding it properly first. |
49:44 | 혹 배워 보겠다면 | If you'd like to learn, |
49:47 | 귀하가 배우는 동안에 조선에 더 머물까 하는 데 | I could stay in Joseon just until you master the craft. |
49:57 | 배워 보겠소? | Would you like to learn? |
50:02 | 배움이 빠르지 않을 거요 | I am not a fast learner. |
50:05 | 그럼 더 좋고 | Then it's even better. |
50:10 | 난 죽는 순간까지 고가 애신일 거요 | Until the moment I die, I will be Lady Ae-sin. |
50:14 | 그래야 하오 | You should be. |
50:17 | [울먹이며] 귀하와 도모할 수 있는 그 어떤 미래 도 없을 거요 | There is no future in which we can be together. |
50:27 | 어제는 | Just until yesterday, |
50:30 | 귀하가 내 삶에 없었는데 | you weren't in my life. |
50:34 | (유진) 오늘은 있소 | But now, you are. |
50:38 | 그걸로 됐소 | That's enough. |
50:41 | 가르치시오 | Teach me... |
50:44 | 그 총 | how to use that rifle. |
50:55 | (유진) 처음엔 그렇게 무게감부터 익히시오 | Familiarize yourself with its weight first. |
50:59 | 완전히 가벼워질 때까지 | Until it feels as light as a feather. |
51:01 | 귀하처럼 총을 잘 쏘는 이를 미국에서는 | In America, people like you who are skilled in shooting |
51:04 | 스나이퍼라고 하오 | are called "snipers." |
51:07 | 작고 빠른 도요새의 머리를 명중시키던 사냥꾼 에서 유래한 말이오 | It used to refer to hunters who were skilled in accurately hitting those small, agile birds called snipes. |
51:13 | 지금에 와서는 | Nowadays, |
51:15 | 명중률이 높은 저격수를 그리 부르오 | the word refers to sharpshooters who can shoot very accurately. |
51:19 | 귀하처럼 스나이퍼 | -Like you. -"Sniper." |
51:22 | 마음에 드오 | I like that. |
51:25 | 아직은 정확하게 맞히긴 어려울 거요 | It'll still be hard to hit the target accurately. |
51:31 | (유진) 그래도 한번 쏴 보시오 | You should still try. |
51:40 | (애신) 그날 말이오 | That day... |
51:43 | 지붕 위에서 우리가 처음 만났던 날 | The day when we first met on that roof. |
51:47 | 내가 들킨 건 불온한 낭만이었는데 | I suppose I got busted because I was in need of a rebellious romance. |
51:52 | 귀하가 들킨 건 뭐였소? | What was your reason? |
51:57 | 실력? | My incompetence? |
52:18 | (유진) 와! 깜짝 놀랐지? | I got you, didn't I? |
52:21 | (도미) 오셨어요, 나리 | Hello, sir. |
54:33 | [한국어] 아이씨 | Gosh. |
54:40 | (완익) 쓰잘데기없는 짓 말라 | Don't waste your time. |
54:43 | 조선 바닥에서 누가 날 막아서겠니 | You know that no one on this land of Joseon can stop me. |
54:49 | 그래도 혼은 내야지요 예약 손님이 기다리셔서 | But you should still be taught a lesson. I must attend to my guest who's waiting. |
54:54 | 네 짓이야? | Was it your doing? |
54:57 | (히나) 무엇을 말씀하시는 겁니까 리노이에 상? | What exactly are you referring to, Rinoie? |
55:00 | 사체 검안서 말이 | The autopsy report. |
55:03 | 도통 무슨 말씀인지 | I have no idea what you're talking about. |
55:05 | 누가 죽었습니까? | Did someone die? |
55:15 | 나중에 | Give us a moment. |
55:24 | 사체 검안서만 가져가디 | You should've taken just the autopsy report. |
55:27 | (완익) 딴건 어찌 가져가는 거이니 돈도 안 될 걸 | Why did you take the other things? They're not worth anything. |
55:30 | (애신) 내가 필요한 건 그것이오 | That is what I need. |
55:32 | 교환하겠소? | How about an exchange? |
55:33 | 뭘 많이 잃으셨나 본데 | It sounds like you lost a number of things. |
55:36 | 그런 얘기는 경무청에 가서 하세요 리노이에 상 | You should take it up with the Police Bureau, Rinoie. |
55:41 | 피는 못 속이겠구나, 야 | You sure are my daughter. |
55:45 | (완익) 하나 너는 내 따라오려면 멀었다 | But you see, you have a long way to go to beat me. |
55:50 | 네 죽은 남편 전처한테서 난 딸이 하나 있지? | Your deceased husband had a daughter around your age with his ex-wife, didn't he? |
55:54 | 네 또래의 | had a daughter around your age with his ex wife, didn't he? |
55:55 | 마츠야마 그 아새끼래 | Matsuyama, that bastard, |
55:57 | 그 딸년한테 검안서를 넘겨주겠다는 거를 | was going to give that autopsy report to that wench. |
55:59 | 내 크게 주고 앗아 온 기다 | I had to pay him a large sum of money to snatch it. |
56:01 | (히나) 그리 생색내실 거면 그냥 죽여 버리지 그러셨어요 | If you were going to boast about it, you should have just killed him. |
56:06 | 딱 한 번 아비 노릇 할 기회였을 텐데 | That was your only chance to act like a decent father for a change. |
56:09 | 이래서 너는 멀었다는 기야 | This is why I said you still have a lot to learn. |
56:12 | 배워 두라 | Keep this in mind. |
56:13 | (완익) 원래 그런 아새끼들이 제일 잘 짖는 개 가 되는 법이지비 | Bastards like him always become the most obedient hounds. |
56:19 | 지가 협박을 하면 내는 뭐 노네? | If he threatens me, do you think I'll do nothing about it? |
56:22 | 제 놈은 자식이 없는가 말이 | It's not like he doesn't have any children. |
56:25 | 그라이 행여나 건들 생각 하지 말라 | So, don't even think about doing anything to him. |
56:28 | 황제의 주치의로 쓸 맹견이니 | I'll make that vicious hound become a royal physician. |
56:41 | 봐 줄 만한 거이 면상뿐인데 | Your face is the only useful thing that you have. |
56:44 | 어디서 처맞고 다니는 거니, 응? | Who the hell hit you? |
56:47 | 쌍판때기 건사 잘하라 | Take good care of your face. |
56:50 | 재가해야지비 | You need to get remarried. |
57:19 | (완익) 이기 누기야? | Look who's here. |
57:21 | 우리 구면이지 않니? | We've met, haven't we? |
57:23 | (유진) 전에 집 계약할 때 뵀던 걸로 기억합니 다 | We met when you were signing the contract for your house. |
57:26 | 집은 살기 괜찮으십니까? | Are you enjoying living there? |
57:28 | (완익) 말도 마라 | Don't even get me started. |
57:30 | 먼저 살던 그 미국 아새끼래 비명횡사해서 그 런지 | As you know, the American bastard who lived there before me died a brutal death. |
57:34 | 내래 그 집에 들어간 뒤로 되는 일이 없다, 야 | Maybe that's why nothing has been going my way since I moved there. |
57:38 | 며칠 전에는 좀도둑이 들지를 않나 | Even a thief broke into the house a few days ago. |
57:41 | 이래서 터가 중요한 거인데, 쯧쯧 | This is why where you live is so important. |
57:44 | (유진) 그러십니까? | Is that right? |
57:45 | 마침 제 방에도 좀도둑인지 객이 들어서 골치 가 아픈 참인데 | My hotel room was broken into as well. It's been such a headache. |
57:50 | (완익) 저런 | Oh, no. |
57:51 | 어느 미친 아새끼가 미군 방을 털지? | What kind of lunatic would break into an American soldier's room? |
57:55 | 그 미친 아새끼를 | One of the guys who work for you |
57:56 | 며칠 전 대감 밑에서 일하는 자가 데려갔습니 다 | took that lunatic a few days ago. |
58:00 | 둘이 아주 각별한 사이 같던데 | They seemed very close. |
58:03 | 그런가? | Is that so? |
58:05 | (완익) 그 아새끼래 친구를 잘 사귈 거이디 | Whoever that idiot is, he should choose his friends wisely. |
58:08 | 어째 그런 아새끼를 만나고 다니는가 | Why does he hang out with such a lunatic? |
58:12 | 어, 다친 데는 없니? | You didn't get hurt though, did you? |
58:14 | 뭐, 보다시피 | I'm fine, as you can see. |
58:16 | 다행이구나, 아 | That is a relief. |
58:19 | 근데 내 만난 김에 뭐 하나 묻고 싶은 게 있는데 | There's something I'd like to ask you since I ran into you like this. |
58:25 | 혼인은 했나? | Are you married? |
58:49 | 들어가 보라, 문단속 잘하고 | You should go in. Make sure you lock your door. |
59:01 | 예상을 넘어서네? | He's worse than I thought. |
59:13 | 뭐라 하던가요? 말을 섞으시는 것 같던데 | What did he say to you? I saw the two of you conversing. |
59:17 | 혼인을 했냐 묻던데 | He asked me if I'm married. |
59:22 | (히나) 혹여 다음에 또 묻거든 애국자라고 하세 요 | If he asks you that question again, tell him that you're a patriot. |
59:26 | 따뜻한 물을 준비하라 이르겠습니다 | I will tell my staff to prepare warm water for you. |
59:58 | 꽤 높네, 이제 보니 | Now that I'm seeing it again, it's actually quite high. |
1:00:01 | (유죠) [일본어] 대장, 여긴 왜... | Boss, why did you want us to gather here? |
1:00:07 | (동매) 시간이 너무 안 가서 절에나 가 볼까 하 고 | Time is passing painfully slowly. I'm going to visit the temple to kill some time. |
1:00:12 | 절요? 너희들은 여기 있어 | -The temple? -You guys stay here. |
1:00:15 | 해 지기 전에 올 테니까 | I'll be back before sundown. |
1:00:51 | (보살) [한국어] 일본 놈이 여긴 뭔 일이래 | What is a Japanese goon doing here? |
1:00:53 | 절에 오는 사연이야 다들 여러 가지 아니겠습 니까? | People must come to this temple for many different reasons. |
1:01:00 | 아이고, 저, 조선 분이셨네 | My gosh, you are a Joseon man. |
1:01:04 | 일전에 여기 | I heard |
1:01:06 | 고사홍 어르신 댁 애기씨가 왔었다 들었는데 | that Lord Go Sa-hong's granddaughter was here a little while ago. |
1:01:10 | 아, 예, 일전에 | Yes, she was. |
1:01:13 | 가끔 그리 오셔서 시주도 해 주시고 | She visits from time to time to give alms and help us out. |
1:01:16 | (보살) 일도 도우시고요 | to give alms and help us out. |
1:01:18 | 그러기엔 상복을 입고 계시던데 | But she was in a mourning dress. |
1:01:21 | (동매) 누가 상이라도 난 건가? | Did someone pass away? |
1:01:23 | 상이 났다기보다는 | Not exactly. |
1:01:26 | 애기씨 부모님의 위패를 여기서 모시고 있어서 요, 예 | That was because her parents' memorial tablets are at our temple. |
1:01:32 | 어디요, 거기가? | Where are they kept? |
1:02:04 | 제가 근처에 약수 마시러 왔다가... | I was in the area to get some spring water and... |
1:02:09 | 는 거짓말이고 | That was a lie. |
1:02:12 | 제가 애기씨 뒤를 밟다가 예까지 왔습니다 | I ended up here because I tailed Lady Ae-sin. |
1:02:16 | 그렇게 온 걸음인데 | The journey here wasn't an easy one, |
1:02:20 | 진짜 이렇게 계시면 어쩝니까? | and I was certainly not hoping to see this. |
1:02:25 | 반갑다 안 하시겠으나 | You wouldn't welcome me, |
1:02:28 | 인사는 드리고 싶어서 | but I still wanted to say hello. |
1:02:42 | 애기씨가 무슨 일을 하는지 아십니까? | Do you know what your daughter is up to? |
1:02:50 | 그런 얘기도 하고 그러시려나 | I wonder if she tells you such things. |
1:02:58 | 그럼 왜 하는지도 아십니까? | Then do you know why she is doing it? |
1:03:02 | 이놈은 | I... |
1:03:06 | 모르겠습니다 | can't figure it out. |
1:03:15 | (동매) 이렇게 뵐 줄 몰라서 | Because I did not expect this, |
1:03:19 | 이놈 칼을 씁니다 | I used my sword. |
1:03:22 | 제가 제일 처음으로 벤 이가 누구였는지 아십 니까? | Do you know who the first person I slashed was? |
1:03:27 | 애기씨였습니다 | It was Lady Ae-sin. |
1:03:30 | - (어린 동매) 호강에 겨운 양반 계집 - (동매) 호 강에 겨운 양반 계집 | You're just a noble fool who lives in luxury. |
1:03:38 | (동매) 고르고 골라 | I carefully chose |
1:03:40 | 제일 날카로운 말로 애기씨를 베었습니다 | the most hurtful words and slashed her heart with them. |
1:03:49 | 아프셨을까요? | Do you think it pained her? |
1:03:53 | 여직 아프시길 바라다가도 | Sometimes, I hope she is still in pain. |
1:03:59 | 아주 잊으셨길 바라다가도 | And at times, I hope she has completely forgotten the incident. |
1:04:06 | 안 되겠지요, 나리? | But I should give up, right? |
1:04:10 | 제가 다 숨겨 주고 모른 척해도 | Even if I hide everything and act like I know nothing... |
1:04:17 | 안 되는 거겠지요 | It won't go anywhere, right? |
1:04:21 | 이놈은 | Because it's me. |
1:04:52 | (애신) 미안하오 | I'm sorry. |
1:04:55 | 같이 중반 한 끼 하려면 이 방법뿐이라 | This is the only way we can have lunch together. |
1:05:00 | (유진) 괜찮소 | It's okay. |
1:05:02 | 우린 백숙도 이렇게 나란히 먹소 | I'm happy that we get to eat baeksuk together. |
1:05:08 | 해서 내가 방법을 좀 생각해 보았소 | Actually, I've been thinking what we can do. |
1:05:11 | (애신) 매번 인편에 서신이 오가면 | If we keep sending letters through those around us, |
1:05:14 | 그이들에게도 못 할 짓이고 하니 암호를 정합 시다 | it will be such a hassle for them. We need a secret code. |
1:05:18 | 나는 장날을 핑계 삼을 수 있소 | I can use the market days as an excuse. |
1:05:25 | (애신) 약재 창고 약장 중에 어성초 함을 열면 | Inside the apothecary's drawer used for chameleon plant leaves, |
1:05:28 | 그 안에 서신이 들어 있을 것이오 | you'll find my letter. |
1:05:31 | 장날마다 나와서 거기 넣어 놓을 테니 확인하 시오 | I'll leave a letter inside that drawer on every market day, so come collect it. CHAMELEON PLANT |
1:05:35 | 그리고 | And... |
1:05:37 | 혹여 약방 처마에 붉은색 바람개비가 걸리면 | if you ever see a red pinwheel under the apothecary's roof, |
1:05:41 | (애신) 그건 내게 중한 일이 있어 한동안 서신 을 못 한다는 얘기요 | just know that something important came up and that I won't be able to write you for a while. |
1:05:53 | 그럼 그날 그 바람개비가... | Then that pinwheel that day... |
1:05:59 | 그 한동안에 나는 | During that little while, |
1:06:01 | 스나이퍼요 | I'll be a sniper. |
1:06:07 | (애신) 언젠가 알려 주려 하였소 | I wanted to tell you. |
1:06:10 | 귀하가 약방에서 하염없이 기다릴까 봐 | I didn't want you to keep waiting at the apothecary. |
1:06:15 | 그럴 거면서 뮤직 박스는 왜 가져다 놓은 거요? | Then why did you return the music box? |
1:06:19 | (유진) 내 생각 다신 안 할 거라는 작별 인사였 소? | Was it your way of telling me that you'll never think about me? |
1:06:24 | 그저 인사였소 | No, I just wanted to let you know |
1:06:27 | 내가 다녀갔다는 | that I was there. |
1:06:33 | 그러다 나랑 마주치기라도 하면 어쩌려고 | What would you have done if you had run into me? |
1:06:39 | 그러는 귀하야말로 왜 뮤직 박스를 다시 돌려 놓았소? | Then let me ask you. Why did you return the music box? |
1:06:45 | 나 떠나는 거 알라고 | To let you know that I left. |
1:06:47 | 망나니가 따로 없소! | How cruel! |
1:06:50 | (애신) 떠난 줄 알고 하루하루 난... | Thinking that you had left, I spent my days... |
1:06:55 | - (유진) 울었소? - (애신) 욕했소! | -Did you cry? -I cursed you. |
1:07:01 | (애신) 한데 내가 그날 하루만 간 것 같소? | Do you think I went there only that day? |
1:07:03 | 글을 못 읽으니 서신을 쓸 수도 없고 해서 | I could not even write you letters for you cannot read Korean, so... |
1:07:13 | (유진) 고 | Go. |
1:07:16 | 애 | Ae. |
1:07:18 | 신 | Sin. |
1:07:20 | (애신) 글을 배웠소? | Did you learn to write Korean? |
1:07:22 | 외웠소 | I memorized the letters. |
1:07:28 | 참고로 영문, 일문, 한문 다 가능하오 | Just so you know, I can read and write English, Japanese, and Chinese. |
1:07:33 | 내 국문만 못하는 거요 | I just can't write in Korean yet. |
1:07:36 | 잘됐소 | I am glad to hear that. |
1:07:38 | 난 또 귀하가 일자무식이라 | I thought you were completely illiterate. |
1:07:40 | (애신) 그림을 그려야 하나 걱정했는데 | I was wondering if I should draw in my letters. |
1:07:45 | 하면 앞으론 한자로 쓰겠소 | Then I will write in Chinese characters from now on. |
1:07:52 | 보고 싶었소 | I missed you. |
1:08:03 | 내 그것도 쓸 줄 아오, 보겠소? | I even know how to write that sentence. Do you want to see? |
1:08:07 | 본 걸로 칩시다 | You don't have to show me. |
1:08:09 | (유진) 보 | I... |
1:08:12 | 고 | missed... |
1:08:13 | 싶... | you... |
1:08:16 | 아, 이게 받침이 있어서 여기서 이거 꽤 어려운 건데 | Gosh, the bottom consonant here... This is a tricky one. |
1:08:21 | [애신의 한숨] 싶... | You... |
1:08:28 | 바다는 본 적 있소? | Have you ever seen the ocean? |
1:08:32 | 있소, 제물포항 | Yes, I have. At Jemulpo Harbor. |
1:08:37 | 총 쏘느라고 잘 못 봤을 듯한데 | You probably only got a glimpse of it since you were busy shooting. |
1:08:41 | 맞소 | That's correct. |
1:08:43 | 그래도 내 글로는 다 배웠소 | But I learned all the words that are related to it. |
1:09:00 | 바다에 해 뜨는 거 본 적 있소? | Have you ever seen the sunrise on the sea? |
1:09:06 | 보고 싶소 | I'd love to see it. |
1:09:08 | (애신) 쉽진 않겠지만 | It won't be easy, |
1:09:11 | 언젠가 보러 갑시다 | but let's go see it together someday. |
1:09:46 | (애신) 오늘은 이런 단어를 배웠소 | I learned this word today. |
1:09:50 | 미국엔 정말 이렇게 줄이 많은 말이 있소? | Do horses with so many stripes actually exist in America? |
1:10:01 | (유진) 간밤에 매화꽃이 졌다고 | The boy at the legation showed up |
1:10:04 | 공사관 심부름꾼 소년이 품에 가득 품고 왔소 | with a ton of plum petals in his arms, saying they fell from trees overnight. |
1:10:09 | 혹여 보고 웃었소? | Are you smiling now by any chance? |
1:10:11 | 바람이 꽃잎을 떨군 이유가 그거였나 보오 | The wind must've made the petals fall to put a smile on your face. |
1:10:42 | (애신) 바다 보러 갑시다 | Let's go see the ocean. |
1:10:45 | 귀하가 본 엄청난 바다 | Show me the incredible ocean that you've seen, |
1:10:48 | 한 달이 걸리는 그 바다 | the one that takes a month to get to. |
1:10:51 | 수평선 너머에도 | The amazing ocean |
1:10:53 | 계속 이어지는 그 바다 | that continues beyond the horizon. |
1:10:58 | 그 바다에서 피어나는 해도 봅시다 | And let's also watch the sun as it rises over the ocean. |
1:12:38 | (안평) 이완익 대감 밑으로만 들어가면 그 자리 가 너를 돌볼 것이고 | If Lord Lee Wan-ik takes you under his wing, that itself will keep you safe. |
1:12:42 | (완익) 혼인은 했나? | Are you married? |
1:12:44 | (동매) 총을 쏜 게 접니다 | I was the one that fired the gun. |
1:12:45 | (유진) 당신 대답에 따라 내가 당신을 범인으로 만들 순 있지 | I can make you the culprit depending on your answer. |
1:12:49 | (애신) 아마도 내가 헛된 희망을 품게 되나 보 오 | I think I'm starting to have futile hopes. |
1:12:53 | (사홍) 애신이 데려가거라 | Take Ae-sin. |
1:12:55 | (윤 총판) 고사홍 어르신께서 움직이시면 조선 이 들썩거릴 것인데요 | If Lord Go Sa-hong makes a move, it will shake up the entire Joseon. |
1:12:58 | (완익) 소나무 밑에 송장으로 묻히게 해 주갔다 | I will make sure you end up as a corpse under a pine tree. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment