미스터 션샤인 14
1:00 | 세우게! | Halt! |
1:07 | (함안댁) 안 됩니다 이런 데 근처도 계시면 안 돼예 | No, my lady. You shouldn't be around here. |
1:10 | 이 문제는 때려죽여도 그래 몬 합니다 | I will not let you have the final say in this. |
1:13 | 서두르소! | Now hurry along! |
1:14 | (행랑아범) 어여 가세 | Let's go. |
1:25 | (유진) 어떻게... | How... |
1:30 | 이렇게 오십니까 | Why are you like this? |
1:38 | [울먹이며] 왜... | Why... |
1:43 | 왜 이렇게 오십니까 | Why are you like this? |
1:46 | (유진) 보고 싶구나, 유진 | "I miss you, Eugene. |
1:49 | 고귀하고 위대한 자여 | Dear great and noble one. |
1:52 | 나의 아들아 | My son. |
1:55 | 네가 어디에 있든 널 위해 기도하마 | Wherever you are, I will pray for you. |
2:02 | 기도하지 않는 밤에도 | Even on the nights when I don't pray, |
2:04 | 늘 신이 너와 함께하기를 바라며 | I hope that God is always with you. |
2:08 | 요셉 | From Joseph." |
2:52 | (함안댁) [한국어] 알아봤어예? | -Did you look into it? -Yes. |
2:53 | [문이 쾅 닫힌다] (행랑아범) 이, 제물포서 | -Did you look into it? -Yes. A dead American missionary was brought here from Jemulpo. |
2:55 | 미국인 선교사가 죽어 실려 왔다는디 | A dead American missionary was brought here from Jemulpo. |
2:57 | 사고나 그런 것이 아니라 봉변을 당한 것 같은 디 | He wasn't in an accident. He was attacked. |
3:02 | 총에 맞았답니다 | He was shot. |
3:05 | (유진) 그 땅에서도 내가 유진으로 불릴 수 있 게 해 준 이가 | The man who wrote this letter is the one who helped me |
3:10 | 이 서신을 보낸 사람이오 | live there as Eugene. |
3:12 | 그 선교사가 아니었다면 난 아마 죽었을 거요 | If it weren't for him, I would've died. |
3:33 | (유죠) [일본어] 대장 | Boss. |
3:35 | 우리 구역에서 미국인 하나가 살해됐답니다 | An American was murdered in our area. |
3:38 | 조선인 외양의? | The one who looks like a Joseon man? |
3:40 | 아닙니다 금발 벽안의 진짜 미국인입니다 | No, it was a real American with blond hair and pale skin. |
3:44 | 아쉽네 | That's too bad. |
3:46 | 어디서? 제물포 일본인 조계지입니다 | -Where? -At the Japanese settlement in Jemulpo. |
3:49 | 귀찮게 됐네 | Now that's troublesome. |
3:52 | 밑의 애들 중 알아봐 | Look into it |
3:54 | 혹시 사고 친 놈 없는지 | and see if it was our men's doing. |
3:56 | 네 | Yes, sir. |
4:23 | (관수) [한국어] 상해로 가는 배표입니다 사흘 전 출항이고요 | It's a ferry ticket to Shanghai dated three days ago. |
4:28 | 사흘 전이면 | Three days ago? |
4:29 | 저희가 제물포에 군수품 실으러 갔던 날 아닙 니까? | That's when we were at Jemulpo Harbor to retrieve military supplies. |
4:34 | 씁, 나리가 글로리 호텔 205호에서 보셨다는 서신들도 말입니다 | The letters you saw at Room 205 of the Glory Hotel. |
4:41 | (관수) 함경도에서 오던 서신들이 왜 김용주의 방에 있었을까요? | Why were letters from Hamgyong Province in Kim Yong-ju's room? |
4:45 | 나리께 오는 서신만 다른 곳에서 발견된 것도 이상하고 | And it's odd how only letters sent to you were found in a different place. |
4:49 | 그 다른 곳이 어디입니까? | Where exactly was it? |
4:51 | (완익) 내래 그 집에 들어간 뒤로 되는 일이 없 다, 야 | Maybe that's why nothing has been going my way since I moved there. |
4:54 | 며칠 전에는 좀도둑이 들지를 않나 | Even a thief broke into the house a few days ago. |
4:57 | (애신) 읽으시오 | Read it. |
5:01 | (관수) 이 상황들을 종합해 보면 [의미심장한 음악] | If you add everything up, |
5:02 | 일전에 김용주가 나리를 습격했던 것과 | this is connected to the incident |
5:05 | [총성이 요란하다] (관수) 이 사건은 분명 관련 이 있습니다 | this is connected to the incident where Kim Yong-ju attacked you. |
5:07 | 다만 의아한 건 순서인데 | What's odd is the order of events. |
5:09 | (관수) 나리를 노려 고인에게 접근한 건지 | Were you always the intended target, |
5:11 | 고인을 노려 나리를 간본 건지 말입니다 | or were you used to get to the deceased? |
5:36 | (완익) [한국어] 피가 이래 묻어가 글씨가 보이 겠나? | How am I supposed to read it when it's covered in blood? |
5:38 | (덕문) 일본에 있는 김용주의 식솔들에게는 사 람을 시켜 돈을 보냈고 | I had people pay Kim Yong-ju's family who are currently in Japan. |
5:42 | 김용주한테는 우리 쪽 사람을 하나 붙여 놨습 니다 | I also have a man following him. |
5:45 | 한데 이리 풀어놔도 되는 겁니까? | Are you sure it's all right to just let him be? |
5:48 | 풀어놔? | Let him be? |
5:51 | 세상에 식솔만 한 족쇄가 있간? | There aren't better shackles than family. |
5:55 | 죽어도 혼자 죽을 거이니 걱정 말라 | He won't take us down with him, so don't worry. |
5:58 | 하면 입궁 준비를 할까요? | Shall we get ready to enter the palace then? |
6:01 | 입궁? | Enter the palace? |
6:03 | 황제의 밀서를 손에 넣으셨으니 | You have the emperor's secret letter. |
6:06 | By blackmailing the emperor, you can become |
황제를 겁박해서 외부대신 자리를 차지하셔 야... | the minister of foreign... | |
6:10 | (완익) 내 무스기 아쉬워서 제 발로 찾아가 | Why would I go to him myself |
6:12 | '그 선교사 내가 죽였소' 자수를 하갔니? 응? | and announce that I killed the missionary? |
6:16 | 잘 들으라 | Listen to me carefully. |
6:18 | 이 밀서는 가짜야 | This letter is a fake. |
6:21 | 황제가 본 적도 쓴 적도 없는 | The emperor never saw or wrote this. |
6:25 | (덕문) 이게 가짜입니까? | It's a fake? |
6:27 | 이기 가짜면 내 원하는 걸 황제가 내주겠니? | If it was, would the emperor give me what I want? |
6:30 | 대감께서 방금... | But you just said... |
6:33 | (완익) 문이나 열라 그거는 잘할 수 있지? | Just get the door. I'm sure that you can do. |
6:36 | (덕문) 예 | Yes, sir. |
6:42 | (덕문) 누가 대문을 열어 준 거야! | Who opened the gates? |
6:46 | 이게 무슨 무례요? | This is highly disrespectful. |
6:48 | 여기가 어디인 줄 알고! | Where do you think you are? |
6:49 | 김용주가 경무청에서 나왔던데 | Kim Yong-ju was released from the police. |
6:51 | 죄가 없었나 보지 | He must be innocent then. |
6:52 | (덕문) 그렇다고 지금 여길 쳐들어온 거요? | Is that why you came barging in here? |
6:55 | 여기 조정 대신의 댁이야! | This is a minister's residence! |
6:57 | 용의자가 숨기 딱 좋은 댁이네 | It's a great hideout for a suspect. |
7:03 | (덕문) [한국어] 이자가 미쳤나 | Are you insane? |
7:05 | 어디 일개 군인 따위가 감히! | You're nothing but a mere soldier! |
7:11 | 가만히 있는 게 좋을 거야 | You better not try anything. |
7:14 | 애먼 데 화풀이하기 싫거든 | I'd rather not take it out on you. |
7:19 | 이 아새끼래 아주 대장부로구나, 야 | I see that you're quite bold. |
7:22 | (완익) 목숨 내놓고 일하는 거 보니, 어? | It's like you have a death wish. |
7:25 | (덕문) 죄송합니다, 대감 막무가내로 들이닥치 는 바람에 | I'm sorry, sir. They just barged in here. |
7:28 | 사흘 전 제물포에서 | Three days ago in Jemulpo, |
7:30 | 미국인 선교사가 살해당했소 | an American missionary was murdered. |
7:33 | (유진) 난 조선인 김용주가 범인이고 | I suspect Kim Yong-ju as the killer |
7:35 | 배후에 당신이 있다는 의심이 들어서 | and that you're the mastermind. |
7:39 | 기래? | Really? |
7:41 | 그럼 내가 좀 더 보태 줘도 되갔니? | Maybe I could add on to that. |
7:46 | (완익) 조선 땅에서 일어나는 변고의 반은 내래 사주한 일이야 | Half the trouble that occurs in Joseon is instigated by me. |
7:51 | 한데 그 누구도 나한테 죄를 묻지 못하지비 | But no one can hold me responsible. |
7:54 | 어째 그런지 아니? | Do you know why? |
7:58 | 의병 잔당 다섯이 나를 죽이겠다 작당을 했는 | Five members of the Righteous Army plotted |
데 | to execute me. | |
8:02 | (완익) 그때 그놈들 편을 들던 소작농들까지 | In return, I even rounded up the farmers who aided them |
8:06 | 내 동학도로 몰아 싹 다 죽였지비 | and had all of them killed as rioters. |
8:09 | 내래 일본에 공사로 가기 직전의 일이다 | That happened right before I was sent to Japan as a minister. |
8:12 | 이 조선 땅에서 어디 너만 정의로웠갔니? | You weren't the only one who wanted justice in Joseon. |
8:16 | 개새끼네 | You son of a bitch. |
8:17 | 뭐? | What? |
8:18 | (유진) 아, 난 조선인이 아니라 속마음을 직역 했네 | Being an American, I must've spoken my mind. |
8:28 | 지금까지는 어땠는지 몰라도 | I don't know how it's been for you, |
8:30 | 이제부터는 당신도 목숨 내놓고 사주해야 할 거야 | but you'll have to worry about your life when you give future orders. |
8:34 | 난 미국인이고 | I'm an American |
8:36 | 당신을 의심하기 시작했고 | who has started to suspect you. |
8:39 | 늦더라도 꼭 찾으러 올 거거든, 당신을 | No matter how long it takes, I'll come for you. |
8:43 | 종간나새끼 | You pathetic fool. |
8:45 | 네가 지금 일본을 적으로 두겠다 이거니? | Are you saying you want Japan as your enemy? |
8:47 | 내가 무슨 수로 | I couldn't do that. |
8:50 | 근데 일본이 당신을 적으로 두게 할 수는 있지 | Still, I could make them turn against you. |
8:55 | (완익) 기래, 그럼 들이대 봐라 | Sure. Keep coming at me. |
8:58 | 기왕 할 거면 좀 서두르고 | You should hurry up though. |
9:01 | 지금쯤이면 진범이 잡혔을 거인데 어쩌게? | I'm sure the culprit has been caught as about now. So what will you do? |
9:07 | 응? | Well? |
9:09 | [일본어] 다시 한번 말해 봐 | Say that again. |
9:12 | (동매) 뭐? 내가 누구를 죽여? | Who are you accusing me of killing? |
9:17 | 미국인 선교사 | The American missionary. |
9:24 | (낭인1) 개소리하지 마 | That's bullshit. |
9:26 | 내가 죽였다면 어쩔 건데? | What will you do if it were me? |
9:33 | (스즈키) 또 나와 봐, 누가 죽였어? | Now, who else killed the American? |
9:35 | (유죠) 내가 죽였다! | I did! |
9:37 | (낭인2) 아니, 내가 죽였어, 날 잡아가! | No, it was me. Take me instead! |
9:41 | (스즈키) 무신회에는 | It looks like |
9:43 | 오늘 죽어도 여한이 없는 자들이 많네 | there are many who wouldn't mind dying today. |
9:50 | 그만하시지요 | That's enough. |
9:52 | 내가 죽인 게 맞나 봅니다, 나리 | I guess it was me who killed the American. |
9:56 | (유죠) 대장 (동매) [한국어] 나서지 마 | -Boss. -Stay back. |
9:58 | 이거 판이 크다 자칫하면 다 죽겠어 | This isn't something small. We might all end up dead. |
10:02 | 나 없는 동안 애들 챙겨 | Take care of the boys while I'm gone. |
10:05 | 쟤들은 못 알아들으니 | I'm sure they didn't understand that. |
10:09 | [일본어] 앞장서시지요, 나리 | Lead the way, sir. |
10:14 | 묶어 | Tie him up. |
10:15 | (순검들) 예! | -Yes, sir! -Yes, sir! |
10:20 | (가쾌) [한국어] 아, 도련님, 도련님, 도련님! | Young master! |
10:21 | (희성) 아유, 천천히 오시오, 넘어지겠소 [가쾌 의 가쁜 숨소리] | Slow down. You'll fall and trip. |
10:24 | (가쾌) 저, 그게 아니라 총소리 못 들으셨습니 까요? | That's not it. Didn't you hear the gunshot? |
10:27 | 총소리? | Gunshot? |
10:28 | 오면서 들으니 진고개 쪽에서 총소리가 들리고 | On my way here, There was a gun fired in Jingogae and I heard an American missionary died. |
10:32 | (가쾌) 양이 선교사가 하나 죽었다고 하고 | There was a gun fired in Jingogae and I heard an American missionary died. |
10:33 | 암튼 저, 금일은 | Anyway, |
10:35 | 진고개 쪽으로 안 가는 게 좋을 것 같습니다요 | you should stay away from Jingogae today. |
10:37 | (희성) 하, 이런 내 봐 둔 점방이 그곳에 있는데 | Oh, dear. I was hoping to visit a fortuneteller there. |
10:41 | (가쾌) 예? | Sorry? |
10:49 | 저 잡혀가는 사내가 구동매 아니오? | Isn't that man in ropes Gu Dong-mae? |
10:52 | (가쾌) 예 | It is. |
10:54 | 잠시 기다리시오 | Wait for me here. |
11:02 | 무슨 일이오? | What's going on? |
11:04 | 왜 잡혀가는 거요? | Why have you been arrested? |
11:05 | (순검1) 얼마 전 제물포에서 일어난 살인 사건 의 범인이오 | He's the suspect of the recent Jemulpo murder case. |
11:08 | 길을 트시오 | Now step aside. |
11:09 | (동매) 이자들이 범인을 만든 모양인데 전 아닙 니다 | They're trying to frame me when I had nothing to do with it. |
11:12 | (스즈키) [일본어] 빨리 걸어, 이 새끼야! | Keep walking, you bastard! |
11:17 | 이보시오 | Hold on. |
11:19 | (희성) 이리 힘든 상황에도 | How could you call him that |
11:21 | 저리 애써 웃는데 이 새끼라니 말이 심하지 않 소 | when he's smiling even in a dire condition? Those were some harsh words. |
11:25 | 적법한 판결 전에는 모두 무죄요 | Before he's found guilty, he remains innocent. |
11:33 | 정중히 대해 주시오 | Please treat him with respect. |
11:38 | (스즈키) 뭐라는 거야? 닥쳐! | What is this guy saying? Shut your mouth! |
11:40 | (동매) [한국어] 그리 도움 안 되는 말이나 하실 | If you're not going to be of any help, |
거면 | ||
11:43 | 전 이만 가겠습니다 | I'll go on my way. |
11:49 | (희성) 내 경무사랑 안면이 좀 있으니 험히 대 하면 내 이름을 대시오! | I know the Chief of Police, so say my name if you're treated poorly. |
11:54 | 면회 가겠소! | I'll come and visit! |
11:58 | 초면에 이런 말 좀 그렇긴 한데 | I hate to say this when we've just met, |
12:03 | 못 오게 해 주시오 | but don't let him visit. |
12:05 | (가쾌) 예? 아, 예 | What? Yes, of course. |
12:13 | (유진) 구동매? | Gu Dong-mae? |
12:14 | 잡힌 진범이 구동매란 말이오? | The culprit is Gu Dong-mae? |
12:16 | (관수) 예, 그렇답니다 | That's what they say. |
12:17 | 씁, 한데 암만 생각해도 이상하지 않습니까? | Isn't it odd though? |
12:20 | 구동매가 사람 죽인 게 새삼스러운 일도 아닌 데 | It's not the first time Gu Dong-mae committed murder, |
12:22 | 새삼스레 체포라니요? | so what's with the charade? |
12:24 | (유진) 구동매는 진범이 아니오 | He's not the real culprit. |
12:26 | (관수) 어찌 그리 생각하십니까? | Why do you think that? |
12:28 | (유진) 그날 나와 제물포에서 마주쳤었소 | We ran into each other at Jemulpo Harbor that day. |
12:32 | (동매) 이게 누구십니까 날씨 얘기라도 했어야 했나 | Look who's here. Should I have mentioned the weather? |
12:35 | (유진) 근데 날 반가워했소 | He was glad to see me. |
12:37 | (유진) 진심이었고 | And genuinely too. |
12:39 | (관수) 근데요? | So? |
12:40 | (유진) 그래서 구동매는 아니오 | That's why it can't be him. |
12:42 | (관수) 예? 지금 그게 이유가 된다고 생각하십 니까? | Sorry? How is that a logical reason? |
12:46 | (유진) 나한테는 이유가 되오 | It is to me. |
12:47 | 진범은 김용주요 | Kim Yong-ju is the real killer. |
12:49 | 지금부터 우린 김용주를 쫓을 거요 | From this moment on, we'll go after him. |
12:52 | 상해와 일본으로 가는 배가 닷새 후니 | Ferries to Shanghai and Japan leave in five days. |
12:56 | 김용주가 아직 한성에 있다면 | If he's still in Hanseong, |
12:58 | 우린 닷새 안에 그자를 반드시 잡아야 하오 | we'll have to catch him in five days. |
13:35 | (은산) [한국어] 누가 오기 전에 빠져나가세 | Let's leave before anyone shows up. |
13:55 | (정 경무사) [한국어] 언제까지 버틸 거야? | When will you crack? |
13:56 | 그 선교사 사망 추정일 앞뒤로 | The day before and after the missionary was murdered... CHIEF OF POLICE JUNG |
13:59 | 네가 제물포에서 두 번이나 목격됐다니까! | You were seen twice at Jemulpo. |
14:05 | [힘겨운 목소리로] 몇 번을 말해 | Must I repeat myself again? |
14:08 | 일 때문에 갔다고 | I was there on business. |
14:11 | 두 번 다 일 때문이었다? | You were there on business both times? |
14:18 | 내가 그랬다면 그런 거야 | That's what I said, isn't it? |
14:20 | (동매) 보기보다 부지런해서, 내가 | I'm more diligent than you think. |
14:22 | (정 경무사) 똑바로 고해! | Tell the truth! |
14:23 | 한 번은 죽일 장소를 살피러 한 번은 죽이러 간 거 아니야! | At first, you scouted the place and then returned to murder him! |
14:26 | (동매) 이리 못 믿으니 | Since you don't believe me, |
14:28 | 내가 안 죽였다는 걸 증명하기 위해 누굴 하나 죽여 볼게 | let me demonstrate how I murder people to prove my innocence. |
14:32 | 내가 죽였다면 그 나리는 | If I had killed the man, |
14:35 | 서양인이었는지 조선인이었는지 알아볼 수도 없었을 거야 | you wouldn't have been able to recognize his ethnicity. |
14:40 | 아주 잔인해서 | He'd have been mutilated. |
14:44 | (정 경무사) 시끄러워! | Shut it! |
14:46 | 목격자 앞에서도 그딴 말이 나오는지 보자고 | Let's see if you can say that in front of a witness. |
14:49 | 들여보내! | Bring her in! |
15:01 | 네년은 또 웬일이냐? | What are you doing here? |
15:06 | (히나) 목격자? | -A witness? -Yes. |
15:07 | (순검2) 예, 사망한 미국인이 제물포에서 죽어 발견이 됐는데 | The murdered American was found in Jemulpo. |
15:11 | 사망 추정일에 제물포에서 오야붕을 본 자가 있어서 | A witness saw our boss there around the time of the murder. |
15:14 | 그게 누군데? | Who's the witness? |
15:16 | 그거까지는 저도 잘... | That I don't know. |
15:18 | 내가 준 금덩이 받고 입이 무거우면 서로 곤란 한데 | I didn't give you the gold bar to keep silent. |
15:24 | (순검2) 그게... | Well... |
15:27 | 이 빈관에서 일하던 계집입니다 | It's one of your hotel employees. |
15:29 | 이름이 귀단이랬나 | I think her name is Gui-dan. |
15:34 | 이년이 또 잘못 물었네 | She's barking up the wrong tree again. |
15:50 | (히나) 잠은 재워 주겠는데 난 네 목숨에는 관 심 없어 | I'll let you stay, but I'm not responsible for your life. |
15:54 | 하니 자기 목숨은 자기가 알아서 지켜 | It's up to you to take care of yourself. |
15:58 | "대장은 어떻게 된 거야?" | WHAT'S GOING ON WITH BOSS? |
16:00 | "무사해? 어디에 있어?" | IS HE ALL RIGHT? WHERE IS HE? |
16:03 | 알면 네가 할 수 있는 게 뭔데? | It's not like you can help him. |
16:06 | 잠이나 자 | Get some sleep. |
16:07 | 베개 밑에 총 있으니 쓸 일 있으면 쓰고 | Use the gun under your pillow if you want. |
16:10 | 남한테 쓰든 너한테 쓰든 | Either on yourself or others. |
16:12 | 구동매한테 짐 되지 말라는 얘기야 | Don't be a burden to Dong-mae. |
16:21 | (완익) [일본어] 구동매의 수하들은 | Gu Dong-mae's men |
16:23 | (완익) 일본에 충성하지 않소 | aren't loyal to Japan. |
16:26 | 구동매에게 충성하지 | They're only loyal to Gu Dong-mae. |
16:29 | 이참에 무신회 한성 지부를 우리 입맛대로 재 구성할 거요 | I'm thinking about taking this opportunity to restructure the Hanseong division of Musin Society. |
16:34 | (하야시) 잘됐군 | Good idea. |
16:37 | 안 그래도 골칫거리였는데 | They were a pain in the ass anyway. |
16:39 | 조선 놈도 일본 놈도 아닌 놈들이 | Those neither Japanese nor Korean |
16:41 | 결국 대일본 제국의 약점이 되거든 | will only become Great Japan's weakness. |
16:47 | (완익) 지금 나 들으라고 하는 소리요? | Was that for me to hear? |
16:50 | (하야시) 구동매 얘기 중이지 않소 | No, we're talking about Gu Dong-mae. |
16:52 | 뭘 그리 발끈하시나? | There's no need to get feisty. |
16:56 | 근데 말이오 나야 구동매가 눈엣가시지만 | I'm curious though. Gu Dong-mae is a thorn in my side, |
17:00 | 리노이에 씨는 어째서요? | but what's your reason? |
17:15 | 나야 늘 | As you know, |
17:18 | (완익) 일본을 위해서 아니겠소 | everything I do is for the sake of Japan. |
17:24 | (귀단) [한국어] 제가 보았습니다 | I saw it all. |
17:27 | 저자가 제물포에서 칼 찬 낭인들을 우르르 몰 고 | He led a group of men with swords in Jemulpo Harbor |
17:31 | 미국인을 만나는 거 | and met with an American. |
17:32 | 그러는 네년은 제물포에 왜 있었는데? | Why were you in Jemulpo Harbor yourself? |
17:35 | 부끄럽지만 | I'm ashamed to say this, |
17:37 | 저야 사내와 있었죠 | but I was with a man. |
17:40 | 먹고살아야 하니 | A girl's got to live. |
17:42 | (정 경무사) 이래도 계속 발 뺄 거야? | Will you keep denying it? |
17:44 | 발을 들인 적이 없다니까 | I said it wasn't me. |
17:45 | 기인지 아닌지는 대조해 보면 알겠지 | We'll find out soon enough. |
17:48 | (정 경무사) 이자가 만났다던 미국인 들어오라 그래 | Bring in the American he supposedly met. |
17:54 | 구동매와 만났다는 미국인이 이자가 맞느냐? | Is this the American he met with? |
17:59 | (귀단) 아닙니다, 다른 미국인이었습니다 | No, sir. It was someone else. |
18:02 | 잘 생각해 | Think carefully. |
18:04 | (동매) 내가 여기서 살아서 나갈 수도 있어 | I may make it out of here alive. |
18:06 | (정 경무사) 넌 닥치고 있어! | Shut it! |
18:07 | 이자가 만난 미국인은 | The American he met |
18:09 | 선교사 옷을 입고 있었습니다 | was dressed like a missionary. |
18:12 | (귀단) 그 선교사를 끌고 어둠 속으로 들어가는 것까지 | I saw him drag the missionary into a dark alley. |
18:16 | 보았습니다 | drag the missionary into a dark alley. |
18:17 | (철도 기술자) [일본어] 나를 왜 불렀는지는 모 르겠지만 | I don't know why you asked me here, |
18:21 | 근 한 달간은 저자를 만난 적이 없소 | but I haven't seen this man in over a month. |
18:25 | 뭘 또 폭도래? | A mob, you say? |
18:27 | (동매) 망가뜨릴 만하니까 망가뜨렸겠지 | They must've had their reason to do so. |
18:29 | 이번 일은 다른 데 알아보시지요 | Find someone else to do the job. |
18:32 | (철도 기술자) 다른 이와 나를 착각하신 듯싶소 | I think you have me confused with someone else. |
18:35 | 이해합니다 | I understand though. |
18:37 | 조선 사람들은 서양인들 얼굴을 종종 헷갈려 하니 | Korean people seem to have trouble distinguishing foreigners. |
18:49 | [한국어] 이것들 봐라? | Would you look at that? |
18:51 | (동매) 내가 어디서부터 걸려든 건가 | How did I let myself get in this mess? |
19:00 | (완익) [일본어] 그 선교사 품에서 나온 | It's the secret letter the missionary had on him. |
19:03 | 조선 황제의 밀서요 | It was written by the emperor of Joseon. |
19:07 | 일본이 차관해 주겠다 할 때마다 버티더니 | He's been refusing Japan's offer to lend them money |
19:12 | 미국에 구걸을 하고 있었소 | only to beg America for it instead. |
19:15 | (하야시) 알렌 바짓가랑이만 잡고 늘어질 줄 알 았더니 | I thought you'd only been clinging to Mr. Allen's pants. |
19:19 | 상해까지 | But this? |
19:22 | 제법이네 | Not bad. |
19:25 | 이 밀서 하나로 | With this letter alone, |
19:27 | 구동매, 알렌, 조선의 황제까지 꿇리고 | you'll have power over Gu Dong-mae, Allen, the emperor of Joseon, |
19:32 | 외부대신 자리에 앉을 테니 | and secure a spot as Minister of Foreign Affairs. |
19:35 | 일석삼조인가? | You'll kill three birds with one stone. |
19:39 | (완익) 일석사조가 될 것이오 | Actually, it'll be four. |
19:49 | (정 경무사) [한국어] 사주한 자가 누구야? | Who gave you the orders? |
19:52 | 돈만 주면 뭐든 하는 놈이잖아, 너 | You do anything for money. |
19:56 | 그게 목적이었어? | Is that what this is about? |
19:59 | 내 입에서 나와야 될 이름이 이미 정해져 있었 던 거면 | If there was a name you wanted me to say, |
20:03 | 두들겨 패기 전에 물어보지 그랬어 | you should've told me before beating me up. |
20:06 | 누굴 불어 줄까? 이완익은 어때? | Whose name should I give? How about Lee Wan-ik? |
20:10 | [일본어] 하야시는 어때? | How about Hayashi? |
20:14 | (스즈키) 이 새끼가 감히 누구 이름을 들먹여! | Who are you to dare mention that name? |
20:16 | [동매의 힘겨운 신음] 더 지껄여 봐 | Keep babbling. |
20:19 | 너희 애들, 네 그 벙어리 계집까지 갈기갈기 찢 어 줄 테니까 | Then I'll shred your men and that mute bitch of yours to pieces. |
20:24 | 하나 확실한 건 | This I'm certain of. |
20:26 | 내가 여기서 나가면 너부터 죽일 거야 | Once I leave, I'm coming after you first. |
20:29 | 진범은 나겠지만 | I'll sure be the killer, |
20:30 | (동매) 네가 누군지는 아무도 못 알아볼 거야 | but you'll be left beyond recognition. |
20:34 | 네 면상을 갈기갈기 찢어 줄 거니까 | Your face will be torn into shreds. |
20:42 | (정 경무사) [한국어] 고사홍 | Go Sa-hong. |
20:46 | 네 입에서 나와야 될 이름 | That's the name you should give. |
20:48 | 고사홍 | Go Sa-hong. |
20:57 | 고사홍 대감마님 말씀이십니까? | Do you mean Lord Go Sa-hong? |
20:59 | "고사홍 송부" | GO SA-HONG |
21:01 | 두 번 묻디 말라 | Don't ask me twice. |
21:03 | (완익) 경무사로 인생 종 치고 말 거니? | Are you satisfied with just being Chief of Police? |
21:07 | 구동매 입에서 그 이름 석 자만 나오게 하면 | Get Dong-mae to name Go Sa-hong, |
21:09 | 너는 경위원 총관 자리에 오르게 될 기야 | and you'll be appointed as Head of the Royal Guards. |
21:13 | (정 경무사) 총... | Sorry? |
21:14 | 골라 보라 | Take your pick. |
21:16 | [일본어] - (낭인3) 뭐야! - (낭인4) 이거 놔! | What the... Darn it! |
21:19 | (정 경무사) [한국어] 지금 너희 무신회 애들 (정 경무사) 다 잡아들이고 있어 | We're taking in every member of Musin Society. |
21:22 | 네 입에서 그 이름이 나올 때까지 하루에 한 놈 씩 죽어 나갈 거야 | Until you say the name, one will die each day. |
21:29 | 선택해 | The choice is yours. |
21:42 | 오랜만에 뵙습니다 | Long time no see. |
21:44 | 밤낮없이 바쁘신 것 같던데 | You've been busy day and night. |
21:46 | 다시 가 봐야 하오 | I need to head out soon. |
21:48 | 물을 것이 있어 왔소 | I just came to ask something. |
21:50 | (유진) 전에 205호에 있던 물건들 말이오 | The letters found in Room 205... |
21:52 | 대부분 뜯지 않은 서신들이었을 거요 | Most of them weren't opened yet. |
21:55 | 그것들은 다 어찌했는지 알 수 있나 해서 | May I ask about their whereabouts? |
21:59 | (히나) 글쎄요 룸 소제는 제가 하지 않아서 | I'm sorry, but I don't deal with the cleaning. |
22:02 | 아마도 태웠겠지요 | They were most likely burned. |
22:04 | 혹 그 물건들이 수사에 도움이 되는 것들이었 습니까? | Would they have helped your investigation? |
22:07 | 혹 가지고 있소? | Do you still have them? |
22:11 | 지금은 소문 하나 뒷말 하나에도 기대는 중이 라 | Every little rumor or word will help at this moment. |
22:14 | - 방금 태웠다고... - (유진) 거짓말 같아서 | -I said they were burned-- -It sounded like a lie. |
22:18 | 이런, 흥정도 하기 전에 들켰으니 | Oh, dear. I got busted before I could even |
negotiate. | ||
22:22 | (히나) 제 호텔에선 | I don't easily discard the belongings |
22:23 | 손님들이 두고 간 물건을 함부로 버리지 않습 니다 | I don't easily discard the belongings my guests leave behind. |
22:26 | 특히 뒤져진 방의 물건은 | Especially if the room was rummaged, |
22:28 | 훗날 화가 되거나 혹은 돈이 되거든요 | the belongings could bring me problems or a small fortune. |
22:31 | 화가 될지 돈이 될지 모르겠지만 | I don't know which it'll be this time. |
22:34 | (유진) 다행이오 | I'm relieved. |
22:35 | 값은 불러 보시오 (히나) 값은 구동매한테 받겠 습니다 | -Tell me your price. -Gu Dong-mae will pay me. |
22:39 | 구동매를 구명하는 데 쓰일 테니 | Since it'll go to saving his life. |
22:42 | 기다리세요 고맙소 | -Wait here. -Thank you. |
22:45 | 아직 아니죠 | Not yet. |
22:47 | 제가 작정하고 속이면 어쩌시려고? | What if I purposely deceive you? |
22:49 | 더러 속겠다 했고 | I said I'd be deceived |
22:52 | 그게 지금이면 속아 보겠소 | and if that's now, so be it. |
22:56 | 이완익의 여식이라 배운 겁니다 | I learned that from my father Lee Wan-ik. |
22:59 | 이리 쓰이네요 | It's quite useful. |
23:50 | (유진) 이사야 | "Isaiah"? |
23:55 | 배두로 | "Peter." |
24:00 | 나사로 | "Lazarus." |
24:05 | 순례자들께서 다 함경도에 계셨네 | The pilgrims were all staying in Hamgyong Province. |
24:09 | 함경도예? | Hamgyong Province? |
24:10 | (유진) 요셉 스텐슨이라는 선교사의 최근 행적 과 | Bring me anything or any information |
24:13 | 뭔가 정보가 될 만한 것들은 전부 가져와도 좋 소 | on missionary Joseph Stanson's recent whereabouts. |
24:16 | 경흥군 신아산에 선교기지가 있소 | There's a base in Mount Sina in Kyeongheung District. |
24:19 | 비용은 얼마든지 지불하겠소 | I'll pay however much it costs. |
24:22 | 마지막 구절이 심금을 울려 버리네 | That last sentence did it for me. |
24:24 | (일식) 넌 점방 지켜 함경도는 나가 댕겨올 것 잉께 | You watch the store. I'll do the traveling. |
24:26 | 여는 걱정 말고 조심하이소, 형님 | Don't worry about things here. Take care. |
24:29 | 앞 조사요, 뒷조사요? | Is it front-end or back-end? |
24:31 | 뭐든 최대한 빠른 걸로 | Whichever is quicker. |
24:33 | 뭐든 알아내면 즉시 전보를 치시오 | Send a telegram as soon as you have something. |
25:15 | (유진) 소식을 들었는지 모르겠소 | I'm not sure if you heard. |
25:19 | 들었다면 | If you have, |
25:21 | 내 걱정을 할 것 같아서 | you might be worried. |
25:29 | 귀하가 걱정할 일은 만들지 않겠소 | I won't do anything that will make you worry. |
25:33 | 그러니 오늘 하루만이라도 | So for a day at least, |
25:35 | 내 걱정은 잠시 잊고 | stop worrying about me |
25:39 | 늘 그랬듯 | and as always |
25:43 | 어여쁘시오 | be beautiful. |
25:59 | (유진) 통성명, 악수, 포옹 | Exchange of names, handshake, hug. |
26:04 | 그다음은 그리움인 모양이오 | What comes next must be longing. |
26:09 | 혹여 장날을 핑계 삼아 호텔 앞을 지나가진 않 을까 하여 | In case you went by the hotel on the way to the market, |
26:15 | 테라스에 오래 서 있었던 날도 있었소 | I used to stand on the terrace for a long time. |
26:29 | 늘 배움이 빠른 그대라 | You're a fast learner. |
26:32 | 이젠 이 말을 배웠을 듯하여 | You'll have learned that by the time you read this. |
26:36 | 길이 어긋났구려 | We missed each other. |
27:02 | (정문) 폐하 | Your Majesty. |
27:04 | 아뢰옵기 황공하오나 | I regret to inform you |
27:07 | 죽은 이가 그 선교사임을 확인했사옵니다 | that we confirmed the dead man is that missionary. |
27:13 | (고종) 또 | And yet again, |
27:15 | 그리되었구나 | it has happened. |
27:17 | (정문) 밀지 또한 | It seems that |
27:19 | 저들의 손에 들어간 듯하옵니다 | they got their hands on the secret letter. |
27:23 | 하오니 그 밀지는... | That secret letter-- |
27:25 | 가짜여야겠지 | Must be a fake. |
27:29 | (고종) 정녕 아무것도 도모치 말아야 하는 것인 가 | Must I really not try anything at all? |
27:33 | 폐하 | Your Majesty. What they want |
27:34 | (정문) 저들이 원하는 것이 그렇게 조선이 주저 앉는 것이옵니다 | Your Majesty. What they want is for us, for Joseon to give up. |
27:39 | 벌어진 일은 수습하고 뒷일을 도모하며 | We must clean up, plan ahead, |
27:42 | 더 큰 걸음을 떼셔야 하옵니다 | and take a larger step in the future. |
27:46 | (내관) 폐하, 농상공부 대신 이완익이 들었사옵 니다 | Your Majesty. Lee Wan-ik, Minister of Farming and Trade is here. |
27:52 | 나의 걸음은 매번 뒷걸음인데 | I keep taking backward steps |
27:56 | 완익의 걸음은 둑이 터진 강물마냥 내달리는구 나 | and Wan-ik comes at me like water through a broken dam. |
28:02 | (완익) '대한 제국의 군주인 짐은 바라건대' | "I'm the king of the Korean Empire and I ask if America, our ally, |
28:06 | '형제의 나라 미국이' | and I ask if America, our ally, |
28:08 | '대한 제국의 경제적 어려움에 은혜를 베풀 수 있는지에 대해' | will be willing to offer us any economic respite or refuge. |
28:13 | '주청 미국 공사 존 굿나우에게 호소합니다' | I ask through John Goodlaw, the American minister in China. |
28:18 | '짐의 간곡한 요청을' | I send my earnest request |
28:20 | '귀국의 백성을 통해 전달하고자 하니' | through one of your own people. |
28:24 | '부디 성사를 바랍니다' | I sincerely hope it finds you." |
28:31 | 죽은 미국인 품에서 나온 서신인데 | This letter was found on the dead American. |
28:34 | 버젓이 폐하의 옥새가 딱 찍혀 있으니 | Your Majesty's seal is on it. |
28:37 | 수사 중인 일본 측에서 아주 난리가 났습네다 | The Japanese investigating it are having a fit. |
28:41 | 해서 신 이완익 | I, Lee Wan-ik, your servant, |
28:44 | 이거이 가짜다 개나발 퉁세 불지 말라 | called this a fake. And I told them that there's no way this is real. |
28:48 | 골딱지를 내고 오는 길입네다 | I just got back from screaming at them. |
28:52 | 이거이 가짜 맞디요? | This is fake, right? |
28:54 | 혹여 이거이 진짜라면 일본한테는 제대로 멱살 을 잡히고 | If this is real, the Japanese will have something against us |
28:58 | 알렌한테도 제대로 물을 먹였으니 | and Minister Allen will feel betrayed. |
29:00 | 조미 관계에도 악영향이 가지 않갔습네까? | Wouldn't that ruin our relationship with America? |
29:05 | [웅장한 음악] (고종) 미국의 신민이 조선의 편 에 서 주어 고맙소 | I'm grateful that an American citizen decided to stand with Joseon. |
29:09 | (요셉) [어눌한 말투로] 주께서 주신 유일한 재 능이 | My only God-given talent |
29:11 | 하필 신념을 지킬 작은 용기니 어쩔 수 없지요, 폐하 | is a small amount of courage to stick to my belief. It can't be helped, Your Majesty. |
29:16 | 한 민족이 다른 민족을 | For one nation to use force to persecute another |
29:18 | 무력으로 핍박하려고 함은 옳지 않기 때문입니 다 | For one nation to use force to persecute another is just wrong. |
29:22 | 그대의 은덕을 잊지 않을 것이오 | I will never forget your grace. |
29:37 | (완익) 해서 조선 조정은 아무것도 도모하지 않 았다 | The Joseon government didn't plan anything. |
29:41 | 미국의 한 개인이 | An American forged the Joseon king's seal |
29:43 | 황제의 옥새를 위조해서 이득을 취하려 했다 | An American forged the Joseon king's seal to try to make a profit. |
29:47 | 그러니 죽어 마땅한 이가 죽은 것이다 | One who deserved to die has died. |
29:51 | 이리 결론을 내려도 되갔지요? | Can that be our conclusion? |
29:56 | 그리 처리하라 | That is so. |
29:59 | (고종) 그 밀지는 | That letter |
30:03 | 가짜다 | is a fake. |
30:07 | 망극하옵네다, 폐하 | I thank you, Your Majesty. |
30:11 | 아, 그카고 | Also, |
30:13 | 외부대신 임명 교지는 겨를이 생기실 때 보내 주시오이다 | you can appoint me as Minister of Foreign Affairs when you're free. |
30:17 | 지금 이게 더 급하지 그깟 게 뭐이 급하겠나이 까 | This is much more pressing. My appointment can wait. |
30:21 | 아이 그렇소? | Right? |
30:43 | 빈관의 위세가 이리 대단했나 | Does the hotel have this much influence? |
30:47 | 아니면 매를 너무 맞아 헛게 보이는 건가 | Or was I beaten so much that I'm seeing things? |
30:51 | (히나) 오래는 못 있어 | I can't stay long. |
30:53 | 뭐 좋은 곳이라고 오래 있어? | Why would you want to stay long? |
30:59 | 생각했던 것보다 더 엉망이네 | You're a worse sight than I expected. |
31:01 | 내가 눈엣가시인 분들이 | So many people think I'm a thorn |
31:04 | 한둘이 아니라 도통 감이 안 잡히네 | in their side that I can't tell who did this. |
31:09 | 괜찮아 | It's okay. |
31:11 | 이완익이라고 말해도 돼 | You can say it's Lee Wan-ik. |
31:15 | 그럼 좀 잡아다 줄래? | Will you bring him to me then? |
31:19 | 나보단 그자가 더 빠를 거야 유진 초이 | He'll do it quicker than I can. Eugene Choi. |
31:22 | (히나) 죽은 선교사랑 각별한 사이였다나 봐 | He was very close to the dead missionary. |
31:26 | 며칠째 호텔에도 안 들어오고 수사 중이야 | He's working on the case and hasn't returned to the hotel for days. |
31:28 | 그이가 생각하는 진범은 따로 있는 모양이고 | He seems to think someone else did it. |
31:31 | 구동매가 아니라 | Not you. |
31:35 | 한번 믿어 봐 | Trust him. |
31:36 | (동매) 글쎄 | I'm not sure. |
31:37 | 그 나리랑 나 사이에 지난한 역사가 있는데 | A lot has happened between him and me |
31:42 | 그리 아름답지가 않아서 | and none of it was too pretty. |
31:45 | 날 한 번도 안 찾아온 걸 보면 | He hasn't come to see me once. |
31:48 | 구해 줄 마음이 없는 모양이고 | I don't think he wants to save me. |
31:50 | 그게 외려 널 믿는다는 거 아닐까? | Don't you think that means he trusts you? |
31:56 | 그리 믿으시면 내가 또 마음이 가는데 | If he trusts me, then I can't hate him. |
32:03 | 큰일이네 | That's bad. |
32:09 | 내일부터는 신문 강도가 더 세질 거야 | The interrogation will be worse tomorrow. |
32:12 | (히나) 오늘 그 선교사의 사인이 나온다는데 너 한테 유리할 리 없거든 | The cause of death comes out today and it won't be in your favor. |
32:17 | 그 검안의가 | The medical examiner |
32:19 | 이완익의 사람이라 | works for Lee Wan-ik. |
32:25 | (동매) 발도 넓으셔라 | He has so many connections. |
32:29 | (마츠야마) [일본어] 보셨다시피 | As you see, |
32:31 | (마츠야마) 사인은 총상입니다 | the cause of death is a gunshot wound. |
32:34 | 좌측 흉부와 다리에 각 한 발씩 | One shot each in the left chest and leg. |
32:36 | 총을 전문적으로 다루는 자의 솜씨는 아닙니다 | It wasn't the work of an expert with a gun. |
32:40 | 다리는 스쳤고 심장은 빗나갔거든요 | The shot to the leg was a graze and the chest |
shot missed the heart. | ||
32:45 | 총알 파편의 위치로 보아 매우 가까운 거리에 서 쏜 듯하고 | Based on the location of the bullet shards, it was close-range. |
32:49 | 범인의 키가 매우 클 것으로 예상됩니다 | I think the shooter was very tall. |
32:53 | 진짜? | Is that true? |
32:56 | (마츠야마) 예? 진짜냐고 | -Pardon? -I'm asking if that's true. |
33:00 | (마츠야마) 제 소견으로는 그러한데... 도망치 지 못하도록 | -That's my opinion. -To prevent him from running away, |
33:04 | 다리에 먼저 한 발 | the culprit shot the leg first. |
33:07 | (유진) 주저앉자 가까이 다가가서 | When he fell, the shooter came closer |
33:12 | 위에서 아래로 | and from above, |
33:15 | 흉부에 또 한 발 | he shot the man's chest. |
33:18 | 가까이 가서 쏜 건 정확도를 가하기 위해서 | He shot from close range to ensure accuracy. |
33:22 | 범인 역시 팔에 총상을 입었거든 | Because the shooter was also injured. |
33:26 | 범인이 총을 맞았다고요? 그걸 어찌 압니까? | The shooter was injured? How do you know that? |
33:31 | 내가 봤으니까 | Because I shot him. |
33:35 | (유진) 당신이 치료해 줬고 | You must've treated him. |
33:37 | 어때? (덕문) [한국어] 몸도 성치 않은 자가 총 까지 맞았다니 | -No? -An unstable man was also shot. |
33:40 | 치료부터 해야 하지 않겠소 | Wouldn't he require treatment? |
33:43 | [일본어] 무슨 말인지 도통... | I don't know what's going on. |
33:46 | 부검 감정서는 다시 쓰는 게 좋겠지 | You'd better amend the autopsy report. |
33:50 | (유진) 안 그러면 내가 당신을 죽일지도 모르니 까 | If you don't, I might kill you. |
33:54 | 그리고 이분의 시신은 | This man's body. |
33:57 | 털끝 하나 건드리지 말고 기다려 | Keep it here and don't touch a single hair. |
34:02 | 아무 곳에나 묻히면 | He isn't someone who should be |
34:06 | 안 되는 사람이니 | buried just anywhere. |
34:25 | (사홍) [한국어] 혹여 내게 무슨 일이 생기면 | If something were to happen to me, |
34:28 | 그 아이를 꼭 지켜 달라는 부탁이고 | I'd wish that you protect her. |
34:33 | 아무래도 내가 | I have a feeling |
34:35 | 시간이 많지가 않을 것 같구나 | that I don't have much time left. |
34:39 | (사홍) 그래 주겠느냐? | Will you do that? |
34:48 | (희성) 이보시오 | Hey, you. |
34:52 | 왜 남의 담장을 그리... | Why are you spying? |
34:54 | 혹 우리 | Haven't we... |
34:56 | 구면이지 않소? | met before? |
34:58 | 글로리 호텔에서 본 것 같은데 | At Glory Hotel, I think. |
35:00 | [입바람을 후 불며] 김희성이오 [긴장되는 음악] | -I'm Kim Hui-seong. -You're mistaken. |
(용주) 사람 잘못 보셨소 | ||
35:09 | 뭐지, 이 냄새는? | What's that smell? |
35:13 | (희성) 이보시오! | Hey! |
35:14 | (희성) 잠깐 서 보시오! | Stop right there! |
35:17 | 내, 내 궁금한 건 못 참아서 이러오 | I'm insatiably curious. |
35:19 | 거기 중절모 쓰고 급히 가시는 양반 | The man in the hat who's in a rush. |
35:22 | 잠깐이면 되오 내가 어느 부분을 잘못 보았소, 어? | I won't keep you. Which one was I mistaken about? |
35:25 | 담장 기웃댄 거? 글로리에서 본 거? | Were you not spying or did we not meet at Glory Hotel? |
35:27 | 어딜 그리 급히 가시오! 잠깐 서... | Why are you in such a hurry? Will you stop? |
35:29 | (강씨) 어, 도련님 어, 도련님 맞으시네 | It's you, young master. |
35:32 | 이리 밖에서 뵈니 참으로 반갑습니다 | It's so good to see you. |
35:34 | 오랜만입니다, 부인 한데 내 지금 좀 급한 일이 있어서... | Hello, ma'am. I'm in a bit of a hurry. |
35:37 | (강씨) 아니, 요새 통 얼굴도 안 비치시고 서운 합니다 | I'm so upset that you haven't been by. |
35:40 | 다른 판이라도 생기신 거예요? | Do you go elsewhere? |
35:42 | 제가 요새 노름에 쓸 쩐이 없어서... | I have no time to spend on gambling. |
35:44 | (희성) 이런! | Oh dear. |
35:46 | 놓쳤네, 옌장 | I lost him. |
35:48 | [가쁜 숨을 내뱉으며] 하면 반가웠습니다, 부인 | All right, it was good to see you. |
35:52 | [희성의 힘겨운 신음] (강씨) 아니... | No. |
35:54 | (희성) 부인, 아, 무슨 수련이라도 하십니까? | Ma'am. Do you train in something? |
36:30 | 나리, 조선 경무청에서 공첩이 왔습니다 | Sir, the Police Bureau sent a notice. |
36:34 | 수사에 관한 거요? | Is it about the investigation? |
36:35 | 그렇다고 볼 수도 있긴 한데요 | We could say that it is. |
36:38 | 읽어 보겠습니다 | I'll read it. |
36:41 | '미국인 선교사 사망 건에 대하여 본 청은' | "The Police Bureau has concluded that |
36:44 | '미국의 한 개인이 사리사욕을 채우기 위해' | an American forged the king's seal and a letter |
36:47 | [무거운 음악] (관수) '조선 황제의 문서를 위조 하여' | in the king's name |
36:49 | '이득을 취하려 한 사실을 입증하였다' | to fulfill his own interests and we have proven so. |
36:52 | '따라서 그 공범이자 살인을 저지른 일본인 낭 인을' | Hence, the Japanese swordsman, as accomplice and murderer, will be executed |
36:56 | '사형에 처하고 수사를 종결하는'... | as accomplice and murderer, will be executed and the investigation will be closed." Sir. |
37:09 | 이 밤에 이 무슨... | What are you-- |
37:10 | 왜 수사를 종결하는 거요? | Why is the investigation closed? |
37:12 | (유진) 미국의 한 개인이 사리사욕을 채우기 위 | An American forged the king's seal and letter |
해 | to fulfill his own interests. | |
37:16 | 조선 황제의 문서를 위조했다는 개소리는 | forged the king's seal and letter to fulfill his own interests. |
37:20 | 또 어디서 나온 거요? | Who came up with that nonsense? |
37:23 | 구동매는 진범이 아니오 | Gu Dong-mae isn't the killer. |
37:24 | 이미 종결된 수사고 | The case is closed |
37:26 | 조선의 일이니 그만 돌아가게 | and it's Joseon business, so please leave. |
37:29 | (정문) 구동매야 이번에는 무고하다손 쳐도 | Even if we say Gu Dong-mae's innocent, |
37:32 | 언젠가는 그리될 자고 | he will die this way soon enough. |
37:34 | 나서지 말게 | Stay out of it. |
37:36 | 그 선교사도 그걸 바랄 것이니 | That's what the missionary would want too. |
37:40 | 감히 아는 척하지 마 그분이 뭘 바랄지는 내가 더 잘 아니까 | Don't pretend to know. I know what he wants much better. |
37:44 | 요셉이 날 만나러 공사관에 왔던 날은 | The day Joseph came to see me, |
37:47 | 황제의 행차가 있었소 | the king came through. |
37:48 | (유진) 구경거리가 있는 모양이오 한성에 무슨 일이 있소? | Is there something to see? What's going on? |
37:51 | (관수) 금일이 황제 폐하 행차 날이라 그렇습니 다 | The king's procession is passing through. |
37:53 | 행차 시간에 맞춰야 해서 | He had to be on time |
37:55 | (유진) 날 채 기다리지 못하고 서둘렀을 테고 | which is why he couldn't wait to see me. |
37:57 | 황제가 미국인 선교사를 은밀히 만날 이유는 | There's only one reason the king would've had to meet |
38:00 | 단 하나요 | a missionary in secret. |
38:04 | 밀서 | A secret letter. |
38:07 | (유진) 그는 조선을 돕다가 죽었소 | He died trying to help Joseon. |
38:10 | 그를 이리 불명예스럽게 죽게 해선 안 된단 말 이오 | You can't let his death be such a disgrace. |
38:12 | 설령 자네의 추론이 맞다고 해도 | Even if what you say is true, |
38:15 | 달라질 건 없네, 미국인 | nothing will change, American. |
38:18 | (정문) 여기서 멈추지 않으면 | If you don't stop here, |
38:20 | 자네 목숨도 위험할 것이고 | your life will be in danger. |
38:22 | 조선을 떠날 때도 조선으로 돌아온 후에도 | When I left Joseon and after I came back, |
38:28 | 난 단 한 순간도 | never once |
38:30 | 조선에게 위협받지 않은 적 없소 | was I not in danger. |
38:38 | 구동매는 미국 공사관에서 인계합니다 | The American legation will take Gu Dong mae. |
38:41 | (유진) 요셉의 명예를 찾을 때까지 | Until Joseph's name is cleared, |
38:43 | 수사는 계속될 거란 소리요 | the investigation will continue. |
38:47 | 힘없는 조선이 막아 보시든가 | Let's see if powerless Joseon can stop me. |
40:05 | (정 경무사) [한국어] 고사홍이 사주했고 | This statement says |
40:07 | 돈을 받고 미국인을 죽였다는 내용이 담긴 진 술서다 | Go Sa-hong paid you to kill the American. |
40:10 | 자, 수결해 | Here. Put your handprint on it. |
40:15 | 오, 오른손 풀어 | Untie his right hand. |
40:21 | (동매) 그 손을 푸는 순간 후회할 거야 장담해 | You'll regret untying that hand the second you do it. I guarantee it. |
40:25 | 차라리 손목을 잘라 | You'd better cut my hand off. |
40:27 | 아, 손목을 잘라도 팔이 자유로우니 | Even without a hand, I still have an arm. |
40:32 | 결과가 같으려나? | Will the result be the same? |
40:34 | (정 경무사) 야, 야! 아, 이런 등신들! | Hey! You morons. |
40:37 | 너희들도 구동매 붙잡고 넌 얼른 풀어! | You, hold on to him. You, untie him! |
40:40 | 아, 뭐 해, 인마! | Go on! |
40:42 | 아, 뭐 해, 얼른 풀어! | Go on, untie him! |
40:45 | 다, 다, 당신들 뭐야? | Who are you people? |
40:50 | 이리 극적으로 오실 줄은 몰랐습니다, 나리 | I didn't think your entrance would be so dramatic. Sir. |
40:54 | (유진) 갑시다, 걸을 수 있겠소? | Let's go. Can you walk? |
40:58 | (유진) 앉으시오 | Sit. |
40:59 | (동매) 빼 달랬더니 다시 가두실 줄은 몰랐습니 다 | I asked you to get me out. I didn't think you'd lock me up again. |
41:08 | 지금부터 묻는 말에 답하시오 | Answer my following questions. |
41:10 | (유진) 그날 김용주의 방을 왜 뒤졌던 거요? | That day, why did you search Kim Yong-ju's room? |
41:13 | 그자가 진범입니까? | Is he the killer? |
41:14 | (유진) 그것과 상관없이 당신 대답에 따라 | Regardless of that, I can make you the culprit depending on your answer. |
41:17 | 내가 당신을 범인으로 만들 순 있지 | I can make you the culprit depending on your answer. |
41:22 | (동매) 이러실 거면 경무청에 그냥 두시지 | You should've just left me at the Police Bureau. |
41:25 | 막 정들던 참인데 | I was just about to get fond of them. |
41:26 | 다시 보낼 수도 있고 | I can send you back. |
41:28 | (동매) 매정하시긴 | You're so cold. |
41:32 | 그자가 애기씨 댁 주변을 어슬렁거려서 방을 뒤져 본 겁니다 | He was sauntering about Lady Ae-sin's house, so I searched his room. |
41:36 | 정확히는 그 댁이 고사홍 어르신 댁이 맞느냐 물었답니다 | To be exact, he asked if the house belonged to Lord Go Sa-hong |
41:40 | (동매) 여기 미국인 나리도 아는 걸 | when even you, an American, know. |
41:43 | 누구한테 들은 거요? | Who told you that? |
41:44 | 사건과 관계없는 자입니다 | Someone unrelated to the case. |
41:48 | 혹 | Are you... |
41:50 | 애기씨에 관한 정보를 보고받고 있소? | receiving reports on Lady Ae-sin? |
41:52 | Did you find Kim Yong-ju? |
김용주는 찾으셨습니까? | ||
41:55 | 보고하는 자가 그 댁 식솔이오? | Is someone within the house reporting to you? |
41:57 | (동매) 일본서 도망 다닐 때 은신처로 삼던 데 가 몇 군데 있습니다 | When I was on the run in Japan, I had a few hideouts of my own. |
42:01 | 외진 데 있고 계집 혼자 살고 | A remote location where a woman lives alone. |
42:04 | 사내가 드나들어도 이상하지 않은 그런 곳들 | A place where men can walk in and out freely. |
42:06 | 이를테면 조선에선 [유진의 한숨] 주막 정도 되 려나? | In Joseon, the equivalent would be a tavern. |
42:09 | 끝끝내 내 물음에는 대답을 않네 | You won't answer my questions. |
42:12 | 누구한테 보고받냐 물었는데 | I asked who's reporting to you. |
42:14 | 우리 애들보다 먼저 찾으셔야 할 겁니다 | You'd better find him before my men do. |
42:16 | (동매) 아시다시피 애들이 못 배워서 | As you know, my men are crude |
42:18 | 앞뒤 없이 바로 죽여 버릴 놈들이라 | and kill without asking questions. |
42:20 | 그럼 날 응원해야겠네 | You should cheer me on then. |
42:22 | 그자가 죽으면 당신은 못 나갈 테니 | If he dies, you can't go free. |
42:24 | (동매) 김용주 말고 나리 말입니다 | I'm talking about you, not Kim Yong-ju. |
42:29 | 내가 이완익이면 | If I were Lee Wan-ik, |
42:31 | 김용주를 잡을 게 아니라 | I wouldn't look for Kim Yong-ju. |
42:34 | 나리를 죽이라 할 거거든 | I'd come after you. |
42:40 | (유진) 당신네 사내들을 좀 말려 볼 생각은 없 소? | Would you consider stopping your men? |
42:42 | 저는 뭐, 나리께서 변을 당하는 것도 나쁘지가 않아서 | I don't terribly mind if something bad were to happen to you. |
42:49 | 문 앞은 무장한 미군들이 지킬 거요 | Armed Americans will stand guard. |
42:52 | 허튼짓하지 않기를 바라오 | Don't do anything stupid. |
43:07 | (완익) 어찌 됐니? 구동매는? 알렌은 뭐라니? | Well? Where's Gu Dong-mae? What did Allen say? |
43:10 | 구동매는 미 공사관에서 인계해 갔고 알렌 공 사는... | The American legation took him and Minister Allen... |
43:14 | (덕문) 대, 대, 대감을 만날 일이 없다 전하랍니 다 | He said he won't meet you. |
43:16 | 무스기 어째? 이 썩어질 새끼! | He said what? The scumbag. |
43:19 | (완익) 어디서 누구 돈을 처먹고 나를 등지는 가! | How dare he take my money then betray me? |
43:22 | 우선 하야시 공사를 만나서 대책을 세우시는 게... | Why not meet Minister Hayashi and discuss what to do? |
43:24 | 일이 이리됐는데 넌 하야시가 우리 편이라 생 각하니? [긴장되는 음악] | Do you think he'd be on our side now that this has happened? |
43:30 | 당신을 죽이러 갔지 | They set off to kill you. |
43:33 | 내래 어째 | Why do I... |
43:35 | 자꾸 그 에미나이 낯짝이 떠오르는가 | keep seeing that wench's face? |
43:38 | Like a curse. |
재수 없게 | ||
43:39 | (유진) 난 미국인이고 | I'm an American |
43:41 | 당신을 의심하기 시작했고 | who has started to suspect you. |
43:43 | 오래 걸려도 | Even if it takes time, |
43:44 | 늦더라도 꼭 찾으러 올 거거든, 당신을 | No matter how long it takes, I'll come for you. |
43:47 | (희진) [힘겨운 목소리로] 꼭 갈 거야, 그들이 | ...they will come for you. |
43:52 | (완익) 내래 | I think |
43:54 | 아무래도 잘못 건드린 것 같다, 야 | I messed with someone I shouldn't have. |
43:59 | 지금부터 내 말 잘 들으라 | Listen to me very carefully. |
44:02 | 구동매하고 그 미군 아새끼 | Gu Dong-mae and that American. |
44:05 | 약점이 될 만한 것 좀 찾아보라 | Find any weakness they may have. |
44:07 | 부모든 계집아이든 키우는 똥개 새끼들까지 다 | Parents, women, even their pets. |
44:11 | (덕문) 예 (완익) 그카고 낭인들 풀어 줘라 | -Yes, sir. -And release Gu Dong-mae's men. |
44:15 | 자기들 오야붕 살릴 길이 있다 전하고 | Tell them there's a way they can save their boss. |
44:17 | 낭인들을요? | Gu Dong-mae's men? |
44:40 | (행랑아범) 대감마님 | My lord. |
44:41 | 미국의 공사관에서 나왔다 합니다 | He's from the American legation. |
44:46 | (유진) 미 해병대 대위 유진 초이입니다 | I'm Captain Eugene Choi of the US Marine Corps. |
44:49 | 근래 미국인 사망 사건에 관련된 인물이 | Someone involved in the murder of an American |
44:52 | 이 댁 일대를 배회하고 있다 하여 순찰 중입니 다 | was sauntering near your house, so I was on patrol. |
44:55 | 혹 보호를 원하시면 그 또한 저희가... | If you require protection, I can arrange for-- |
44:58 | (사홍) 이 일대를 배회하는 인물이 | Was the sauntering man |
45:02 | 미국인인가? | an American? |
45:03 | 조선인입니다 | He was a Joseon man. |
45:05 | (사홍) 한데 미군이 무슨 연유로 내 집을 보호 하려는가? | Then why would an American wish to protect my house? |
45:12 | 조선은 | Because Joseon... |
45:15 | 보호하지 않을 것이기 때문입니다 | will not protect it. |
45:28 | 뜻은 알겠으나 | I understand what you mean, |
45:31 | 양이의 보호보다는 | but rather than accept your offer, |
45:34 | 보호치 않는 조선의 뜻이 있음을 헤아릴 것이 니 | I must accept why Joseon would choose not to protect me. |
45:42 | 그만 양이를 물리고 | Take the Americans |
45:45 | 내 집에서 떠나라 | and leave my property. |
45:52 | 실례 많았습니다 | I apologize. |
45:54 | (유진) 부디 경계를 강화하시길 권고드립니다 | I wish that you strengthen security around your property. |
46:15 | [한국어] 누가 와? 누가 대문을 넘어? | Who was here? Who crossed the threshold? |
46:17 | 그 공사관 나리요 | The officer from the legation. |
46:19 | 대감마님 앞에 이렇게 꼿꼿이 서 가지고 | He stood tall before your grandfather |
46:22 | (함안댁) 조선은 안 지켜 줄 거니까 즈그가 이 댁을 지킨다 카면서... | and said he'd protect us because Joseon won't. |
46:25 | 애기, 애기씨 | My lady. |
46:27 | 벌시로 쫓겨났지요! | He was sent away already. |
49:09 | (도미) 어? 나 이 아저씨 아는데 | Oh, I know this man. |
49:15 | 어떤 아저씨? | Which man? |
49:20 | (도미) 이 아저씨요 | This man here. |
49:22 | 공사관에 일이 많으면 가끔 오십니다 | He comes here from time to time when we have a lot of work to do. |
49:24 | 아까도 왔다 가셨는데 아까 언제? | -He was actually here earlier today. -Earlier? When? |
49:28 | 한 시진쯤 됐습니다 | About two hours ago. |
49:30 | 방마다 화분들 봐주시고 가셨는데 | He looked after the plants in every room and left. |
49:53 | 제가 뭘 잘못했습니까, 나리? | Did I do something wrong, sir? |
49:57 | 네가 아니라 | No, not you. |
49:59 | 내가 뭘 놓친 듯싶다 | I think I've been missing something the whole time. |
50:08 | (승재) 급한 대로 챙겨왔습니다만 함경도에도 사람을 보냈다 하니 | I grabbed what I could in the time that I had, but I heard he sent someone to Hamgyong Province. |
50:12 | 그자가 이것들이 뭘 의미하는지 꿰는 건 | It'll be a matter of time before he figures out |
50:15 | 시간문제인 듯합니다 | what these mean. |
50:38 | [종이 뎅 울린다] (순검3) 통금이오 | The nighttime curfew has begun! |
50:41 | [종이 뎅 울린다] 통금이오 | -The curfew has begun! -Funnily enough, |
50:43 | 어처구니없게도 그자의 수사가 | -The curfew has begun! -Funnily enough, his investigation... |
50:46 | (정문) 우리의 목을 죄어 오고 있다 | is threatening us. |
50:48 | 밀서의 진위가 밝혀지면 안 될 것은 물론이고 | We must not let anyone find out that the letter was real. |
50:52 | 이대로 두면 상해에 있는 송영에게까지 닿을 자다 | If we leave him be, he will even track down Song Yeong in Shanghai. |
50:57 | (은산) 하나 | However, |
50:59 | 내탕금 증서를 찾아 조선에 돌려준 것도 그자 이옵니다 | he was the one who found the certificate of the deposit and returned it to Joseon. |
51:04 | 그자의 사사로운 감정이 대의와 맞아떨어진 것 뿐이다 | His personal feelings happened to coincide with our great cause, that's all. |
51:10 | 그자의 말과 행동에는 | From his words and actions, |
51:12 | 오래 묵은 조선에 대한 증오가... | I can sense his pent-up hatred and anger toward Joseon. |
51:16 | (정문) 감히 폐하께서 친히 청한 무관 학교 교 | Even when His Majesty offered him a role at |
관 자리도 | the Royal Military Academy... | |
51:20 | 잘못 아셨습니다 | You are wrong, Your Majesty. |
51:21 | (정문) 하고 안 하고로 선택한 자다 | He had the audacity to reject the offer. |
51:23 | 제 복수를 조선이 도왔습니다 | Rather, Joseon helped me get my revenge. |
51:27 | 그자의 어디가 조선을 위하고 있단 말인가 | What aspect of his actions has been for the sake of Joseon? |
51:30 | (정문) 이제야 겨우 폐하의 내탕금이 송영에게 전달됐다 | We just managed to deliver His Majesty's deposit to Song Yeong. |
51:36 | 무기 구입에 전력을 다해야 하는 시점이야 | We must do everything in our power to purchase as many weapons as we can. |
51:39 | 그자가 송영에게 더 밀접해지기 전에 | Before that American man gets any closer to Song Yeong, |
51:43 | 그 미국인을 죽여라 | you must... kill him. |
51:53 | (유진) 주막 가마터 | The tavern, the kiln site, |
51:56 | 대장간 제빵소 | the forge, the bakery... |
52:02 | 약방 | And the apothecary. |
52:12 | (동매) 내가 이완익이면 김용주를 잡을 게 아니 라 | If I were Lee Wan-ik, I wouldn't look for Kim Yong-ju. |
52:16 | 나리를 죽이라 할 거거든 | I'd come after you. |
52:18 | 하, 깜빡했다 | Gosh, I forgot about that. |
52:20 | 일단 나도 여기서 그냥 이렇게 죽을 수 없으니 까 | Well, I don't want to die here, |
52:22 | (유진) 이 싸움을 말릴 누군가를 좀 부를게 | so I have to call someone who can stop this fight. |
52:27 | [일본어] 왜 이러는지 아는데 잘 생각해 | I know why you're doing this, but think wisely. |
52:29 | 이런다고 구동매가 살지는 않아 | This... won't save Gu Dong-mae's life. |
52:32 | (낭인5) 닥쳐! 앞뒤 가리지 말고 죽여! | Shut your mouth! Just kill him! |
52:41 | (희성) 왜 이러시오! | What is happening? |
52:43 | 멈추시오! | Stop. |
52:45 | [한국어] 아, 왜 하필 온 게 그쪽이오? | Why you of all people? |
52:49 | (희성) 지금 중한 것이 그게 아니지 않소 | That's not important now. |
52:51 | 무슨 일들... | What is the matter? |
52:53 | 구동매의 낭인들 아니시오? | Aren't they Gu Dong-mae's underlings? |
52:55 | 이자들이 304호를 왜 공격하는 거요? | Why are they trying to attack you? |
52:59 | 기다려 보시오 | Wait here. |
53:01 | (유진) 아, 잠깐만, 잠... | No, wait. |
53:03 | [일본어] 내 구동매와 친분이 있소 | Gu Dong-mae and I know each other, so please calm down. |
53:07 | (희성) 어디 가서 목이나 축이면서... | Why don't you guys go grab a drink somewhere... |
53:15 | [한국어] 이자들이 진정 원하는 게 304호 목숨 인가 보오 | I suppose they actually want to kill you. |
53:18 | But don't you worry. People don't know |
하나 걱정 마시오 내 행실이 점잖아 오해를 사 는데 | because I'm always such a gentleman, | |
53:21 | 문무를 두루 겸비한 편이오 | but I'm actually a pretty good fighter. |
53:29 | (유진) 공사관이 가까우니 5분만 버티시오 | The legation is close. Hang in there for five minutes. |
53:31 | (희성) [일본어] 덤벼 | Come at me. |
53:54 | (유죠) 멈춰! | All of you, stop! |
54:01 | 너희들은 물러나 | You guys, back off. |
54:08 | [한국어] 무례를 용서하시오 | Please forgive them. |
54:10 | 애들은 아무것도 모르고 한 것이오 | They have no idea what's going on. |
54:13 | 아주 잘 알고 하던데 | They seem very convinced. |
54:14 | (유죠) 오야붕을 구명하고자 하는 마음에 | They just want to get our boss out of there. |
54:17 | 이완익의 꼬임에 넘어간 것뿐이오 | That's why they were fooled by Lee Wan-ik. |
54:20 | 하나 그리 해결될 일은 아닐 거요 | However, I know that this won't resolve the situation. |
54:29 | 나리께서 오야붕을 구명해 주시오 뭐든 협조하 겠소 | Please get our boss out. We will help in every way we can. |
54:33 | (희성) 잘 생각했소 구명을 못 하면 그때 죽여... | That's very wise of you. If he can't get Gu Dong-mae out, you can kill him... |
54:39 | 그러지들 마시오, 나쁜 일이오 | I mean, don't kill anyone. That's bad. |
54:42 | 한데 조선인이시오? | By the way, are you a Joseon man? |
54:46 | 마침 궁금하지 않았소? | Weren't you curious too? |
55:16 | (희성) 아프오 | That stings. |
55:19 | (유진) 피는 멎었소 그래도 병원에는 가야 할 거요 | The bleeding has stopped, but you should still go see a doctor. |
55:22 | 그만 가 보시오 | You should get going now. |
55:24 | 오늘도 호텔에는 안 들어오는 거요? | You won't be coming to the hotel again? |
55:26 | (희성) 김용주라는 자를 찾아야 들어올 거요? | Will you come back to the hotel only after you catch Kim Yong-ju? |
55:29 | 방금 뭐랬소? | What did you just say? |
55:30 | 내 명월관 여인들에게서 들었는데 | The ladies at Myeongwolgwan told me |
55:32 | 미 공사관에서 김용주라는 자를 찾고 있다고 | that the American legation is looking for a man named Kim Yong-ju. |
55:36 | 혹 그자가 글로리에 묵었었소? | Has that man stayed at Glory Hotel by any chance? |
55:39 | 그자를 아시오? | Do you know him? |
55:40 | 짐작이 가는 자가 있긴 하오 | I think I might have seen him. |
55:47 | (유진) 짐작 가는 자가 이 중에 있소? | Is it one of these men? |
55:50 | (희성) 이자요 쫓았는데 놓쳤고 | It's him. I chased him, but he gave me the slip. |
55:53 | 가까이 가니 무슨 냄새가 나던데 | I caught a whiff of a peculiar smell from him. |
55:55 | (유진) 아편 냄새일 거요, 어디서 놓쳤소? | You must've smelled opium. Where did you lose him? |
55:57 | (희성) 종각 근처에서 | Near the bell tower. |
55:59 | 아편 냄새는 나도 아는데 | I know what opium smells like. |
56:02 | 그게 아니라 좀 더 흔한 | It wasn't opium. It smelled more familiar. |
56:06 | 향냄새 같았소 | I think it was the smell of incense. |
56:09 | 혹 이자가 박수요? | Is he a shaman by any chance? |
56:13 | 외진 데 있고 외진 곳 | -A remote location -A remote place |
56:15 | 계집 혼자 살고 여자 혼자 살고 | -where a woman lives alone. -where a woman lives alone. |
56:17 | (동매) 사내가 드나들어도 이상하지 않은 그런 곳들 | A place where men can walk in and out freely. |
56:20 | (유진) 외부인이 드나들어도 눈에 띄지 않는 곳 | A place where out-of-towners can visit without being seen. |
56:23 | 아편쟁이 몸에서 아편 냄새가 안 날 정도로 향 이 배는 곳 | A place that can make an opium addict reek of incense. |
56:28 | 무당집 | A shaman's house. |
56:31 | 박수가 맞소? | He must be a shaman, then. |
56:47 | (무당) 지금 가두의 낭인들이 그쪽을 찾고 난리 요 | A bunch of goons are roaming the streets to track you down right now. |
56:51 | 이렇게 불안하게 하는 거면 | It makes me terribly anxious. |
56:54 | 돈 그거 조금 받아 가지고는... | For that little amount of money, this is too... |
57:06 | 아니, 근데 쫓긴다는 사람이 왜 한성에 남아 계 시오, 돈도 많은데 | By the way, why are you still in Hanseong when you're on the run? I mean, you have a lot of money. |
57:11 | 아, 왜나라고 청나라고 나 같으면 얼른 뜨겠구 먼 | If I were you, I'd leave this soil and flee to either Japan or China. |
57:15 | 오랜 친우의 여식에게 | I want to tell the daughter of my longtime friend |
57:17 | 부모를 죽인 원수가 누군지 알려 주려고 | who took the lives of her parents. I'll tell her the truth. |
57:22 | (무당) 아휴, 저, 좋은 일 하시네, 응? | My gosh, that's great. You absolutely should. |
57:26 | 저, 먹고, 먹고 더 드셔 | You can have more food if you want. |
57:39 | (조씨) 비나이다, 비나이다 천지신명께 비나이 다 | I beg of you, the mighty spirits in heaven. |
57:43 | 일월성신, 지신님, 천신님께 비나이다 | I beg of you, the sun, the moon, the stars, the earth, and the sky. |
57:49 | 비나이다, 비나이다 천지신명께 비나이다 | I beg of you, the mighty spirits in heaven. |
57:54 | (승구) 미군이 다녀갔다 들었습니다 | I heard that American soldiers came by. |
57:57 | 대감마님께서 많이 놀라셨겠습니다 | Lord Go must've been terribly taken aback. |
58:00 | 제가 더 놀랐습니다 | I was even more taken aback. |
58:03 | 이렇게 발도 묶여 버렸고요 | And now, I can't even leave the house. |
58:07 | (함안댁) 저기, 지는 안방마님한테 가 보겄습니 다 | Well, I'll go check on Lady Cho. |
58:19 | [문이 삐걱 닫힌다] 하면 | Then... |
58:22 | 제게 기별하신 연유가... | why did you ask me to come? |
58:24 | 예 | That's right. |
58:26 | 스승님께서 지금 저를 좀 빼내 주셔야겠습니다 | I need you to get me out of the house now. |
58:30 | 혹 | Why? |
58:32 | 그자에게 가시려는 겁니까? | To go see that man? |
58:35 | 스승님께서는 | Master, |
58:38 | 인생에서 제일 멀리 어디까지 가 보셨습니까? | what's the farthest place you've ever traveled to in your life? |
58:44 | 전 바다에 갔었습니다 | For me, it's the sea. |
58:47 | 동쪽으로 오래 달려서요 | I had to go toward the east coast for days. |
58:51 | 그때 그런 생각을 했습니다 | That trip taught me something. |
58:55 | (애신) 다음에는 | Next time, |
58:56 | 더 멀리 가 보고 싶다고 | I'd love to go even farther. |
59:03 | 그게 지금입니다 | And now is my chance. |
59:06 | 제게는 바다보다 먼 곳이 | To me, that place is even farther |
59:09 | 거기입니다 | than the sea. |
59:14 | 염려도 질타도 후에 달게 받겠습니다 | You can worry and scold me all you want later. Right now at this moment, |
59:17 | 지금은 그에게 가야겠습니다 | Right now at this moment, I must go and see him. |
59:22 | 스승님께서도 제게 한 번만 | Master, for just this once, |
59:26 | 아무것도 묻지 말고 | could you not ask me any questions |
59:30 | '예' | and say, "Yes"? |
59:32 | 라고 해 주시면 안 됩니까? | Could you please do it for me? |
59:43 | (승구) 예 | Yes. |
59:48 | 서두르십시오 | You should hurry. |
59:50 | 곧 통금입니다 | The curfew will begin soon. |
1:00:08 | (유진) 아, 아, 미안하오 또 누가 또 숨어든 줄 알고 | I'm so sorry. I thought another intruder sneaked in. |
1:00:15 | 여긴 어찌... | What are you doing here? |
1:00:16 | [힘겨운 목소리로] 숨어든 거 | I did... |
1:00:17 | [콜록거리며] 맞소 | sneak in. |
1:00:21 | 아, 놀라라 | Gosh, you startled me. |
1:00:23 | (애신) 반갑지는 않고? | Aren't you happy to see me? |
1:00:27 | 그걸 말이라고 | Of course I am. |
1:00:29 | 늦긴 했지만 | I know that this is late, |
1:00:34 | 귀하가 궁금해할 두 가지 질문에 답을 하러 왔 소 | but I am here to answer your two questions. |
1:00:39 | 하나는 뭔지 알 것 같소 | I think I know what one of them is. |
1:00:43 | (유진) 요셉의 서신을 어디서 가지고 왔는지 | How you obtained Joseph's letter. |
1:00:45 | (애신) 맞소 | That's correct. |
1:00:47 | I stole it from Lee Wan-ik's house. |
이완익의 집에서 가지고 나왔었소 | ||
1:00:51 | 왜 그 집을 뒤졌는지는 묻지 마시오 | Do not ask me why I searched his place. |
1:00:57 | 또 하나는 뭐요? | What's the other answer? |
1:00:59 | 나도 | I missed you too. |
1:01:03 | 어성초 함에 들어있던데 | I saw your letter inside the drawer. |
1:01:07 | 그립다고 | You wrote, "I miss you." |
1:01:14 | (애신) 나도 그리웠소 | I missed you too. |
1:01:26 | 그날 | That day, |
1:01:28 | 귀하를 보았소 | I saw you. |
1:01:31 | 보았는데 | I did see you, |
1:01:33 | 멈출 수는 없었소 | but I could not stop. |
1:01:37 | 미안하오 | I'm sorry. |
1:01:40 | 괜찮소, 현명했소 | It's okay. You made a wise decision. |
1:01:50 | 위로는 내가 하려 했는데 | I wanted to console you. |
1:01:52 | 이미 했소, 이보다 더 어떻게 | You already did. This is more than enough. |
1:02:02 | (애신) 이렇게 | I can do this. |
1:02:22 | 고귀하고 위대한 자여 | "Dear great and noble one. |
1:02:26 | 나의 아들아 | My son. |
1:02:31 | 네가 어디에 있든지 | Wherever you are, |
1:02:35 | 너를 위해 기도하마 | I will pray for you. |
1:02:40 | 기도하지 않는 밤에도 | Even on the nights when I don't pray, |
1:02:42 | 늘 | I hope |
1:02:45 | 신이 너와 함께하기를 | that God is always with you." |
1:03:00 | 죽어라 해석했소 | I worked so hard to translate it. |
1:03:04 | 그 선교사 대신이오 | I wanted to tell you in his place. |
1:03:08 | 기도도 | I will pray for you |
1:03:11 | 위로도 | and console you. |
1:03:44 | 건너편 건물이오 | It's from the building across. |
1:03:45 | 옥상으로 가야겠소, 귀하는... | I should go to the rooftop. -What will you do? - Don't worry about me. |
1:03:47 | (애신) 내 걱정 마시오, 알아서 가겠소 | -What will you do? -Don't worry about me. I can sneak out. |
1:03:50 | 내 정체가 들키면 소란으로 그치지 않을 거요 | If my cover is blown, the situation will become disastrous. |
1:03:54 | 총성이 울렸으니 빈관 안이 혼란스러울 거요 | People at the hotel must've heard the gunshot, so it'll be all chaotic soon. |
1:03:57 | 그 틈에 빠져나가시오 | You can sneak out then. |
1:04:02 | (히나) 무슨 일 있으십니까, 총성이 들려서요 | Is everything okay, sir? We heard a gunshot. |
1:04:07 | 앞뒤가 다 막혔소 | There's no exit now. |
1:04:10 | (유진) 내가 둘러대 보낼 테니... 내게 맡기시오, 내가 빠를 거요 | -I'll make up an excuse-- -Let me handle it. It'll be faster. |
1:04:15 | (히나) 무슨 일... | What's the matter? |
1:04:17 | 인가 했더니 | I wondered what was going on, |
1:04:19 | 친우분이 또 방문해 주셨네요 | but I see that your friend is here again. |
1:04:22 | 이번에는 들어오시는 걸 못 보았는데 나를 뒷 문까지 배웅해 주시오 | -I didn't see you coming in though. -Walk me to the rear door. |
1:04:26 | 여기서 빠져나가야 하오 | I must get out of here now. |
1:04:33 | 이리 멋진 신사분의 청이니 | Since such a handsome gentleman is asking... |
1:04:37 | (히나) 그 물건은 쓰지 말고 막으시지요 코피가 나서 막으신 겁니다 | Cover your face with it instead of wearing it. You're doing it because of a nosebleed. |
1:04:41 | 제가 때렸을까요? | Shall we say I punched you? |
1:04:44 | 가시지요 | Let's go. |
1:04:45 | 고맙소 | Thank you. |
1:05:10 | [일본어] 많이 놀라셨지요? 곧 정리될 겁니다 | All of you must've been startled. All will be sorted out shortly. |
1:05:13 | 다들 홀에서 따뜻한 가배 한 잔씩들 하세요 | Please go to the hall and enjoy a warm cup of coffee. |
1:05:17 | (히나) 이쪽입니다 | It's this way. |
1:05:33 | [긴장되는 음악] (스즈키) 호타루 그년 빼돌리 느라 이리 소란인가? | Are you causing all this ruckus just to hide that witch, Hotaru? |
1:05:37 | 그년 어디 감췄어? | Where are you hiding her? |
1:05:39 | 내가 그년하고 단둘이 볼일이 좀 있는데 | That witch and I have an unfinished business. |
1:05:43 | 안내해야겠지? | Shouldn't you take me to where she is? |
1:05:45 | 오세요 | Come with me. |
1:05:47 | 이쪽입니다 | This way. |
1:06:26 | (스즈키) 빨리 걸어! | Walk faster! |
1:06:35 | 이 방이야? | Is she in this room? |
1:06:49 | 뭐야, 너 이년 이게 무슨 짓이야! | What is this? You bitch, how dare you do this to me! |
1:06:53 | [한국어] 죽이진 마세요 | Don't kill him. |
1:06:55 | 이자를 단단히 벼르는 이가 있어서 | There's someone who wishes to teach this man a lesson. |
1:07:01 | 싼 겁니다 | That's a cheap one. |
1:07:10 | (유진) 그동안 당신은 공사관을 들락거렸소 | I know that you have been frequenting the legation. |
1:07:13 | 그럼 날 제거할 기회가 많았을 텐데 | It means you've had many opportunities to get rid of me. |
1:07:15 | 새삼 지금에서야 날 공격하는 이유가 뭐요? | Why are you trying to strike me just now? |
1:07:18 | 김용주와 한패라서? | Because you and Kim Yong-ju are allies? |
1:07:21 | 아니면 | Or do you... |
1:07:23 | 이정문과 한패인가? | work for Lee Jeong-mun? |
1:07:24 | 자네야말로 애신이와는 무슨 사이인가? | Let me ask you first. What is your relationship with Ae-sin? |
1:07:30 | 애신이가 누구요? 고사홍 어르신 댁 영애이자 | -Who is Ae-sin? -Lord Go Sa-hong's granddaughter |
1:07:34 | 내 친우의 딸 | and my friend's daughter. |
1:07:37 | (승재) 자네 말대로 공사관을 들락거리며 자주 봤지 | I saw her a number of times at the American legation. |
1:07:41 | 여러 번 불러다 취조를 하던데 | You summoned and interrogated her numerous times. |
1:07:43 | 요점 흐리지 말고 질문에나 답하시오 | Don't try to change the topic. Just answer my question. |
1:07:47 | 대체 날 왜 노린 거요? | Why are you after me? |
1:07:48 | (승재) 시간 낭비 말게, 미국인 그냥 죽이게 | Don't waste your time, you American man. Just go ahead and kill me. |
1:07:54 | 함경도에서 온 전보에 의하면 | According to a telegram from Hamgyong Province, |
1:07:59 | (유진) 송영은 상해에 있는 걸로 추정되고 | Song Yeong is speculated to be in Shanghai now. |
1:08:01 | 고상완은 유골로 돌아왔고 김용주는 내가 아니 | Go Sang-wan returned to Joseon in a cremation urn, and I know Kim Yong-ju's face. |
1:08:06 | 당신이 전승재요? | Are you Jeon Seung-jae? |
1:08:09 | 이 사진이 | Why do you... |
1:08:11 | (승재) 왜 그 손에 있어? | have that photograph? |
1:08:15 | 대체 날 왜 죽이려 한 거요? | Why did you try to kill me? |
1:08:19 | 자네의 수사가 진실에 가까워질수록 | The closer your investigation got to the truth, |
1:08:24 | 우리 조직에게 위협이 됐거든 | the more threatened our organization became. |
1:08:28 | (승재) 방금 나열한 이름들을 자네는 끝끝내 몰 랐어야 했고 | You weren't supposed to know any of the names you just listed. |
1:08:34 | 그래서 우리는 자네를 제거하기로 결정했네 | That is why we decided to get rid of you. |
1:08:48 | 자네가 여긴 어찌... | What are you doing here? |
1:08:49 | (홍파) 그 차림 그대로 나서시지요 | You can leave dressed like that, my lady. |
1:08:51 | 가실 곳이 있습니다 | I must take you somewhere. |
1:08:56 | 어디를? | -Where? -Our leader... |
1:08:57 | 대장님이 애기씨를 뵙자 하십니다 | -Where? -Our leader... would like to see you. |
1:09:07 | 그 우리라 함은 | Who is "we"? |
1:09:10 | 의병들이오? | The Righteous Army? |
1:09:12 | 도공 황은산이 | Did the potter, Hwang Eun-san... |
1:09:15 | 그 어르신이 | Did that man... |
1:09:20 | 정말 날 죽이라고 한 거요? | really order you to kill me? |
1:09:22 | 대의를 위함이다 | It is all for the great cause. |
1:09:26 | (승재) 그리고 부탁 하나만 하지 | And let me ask you a favor. |
1:09:30 | 상완을 대신해서 하는 부탁이야 | I'm asking in Sang-wan's place. |
1:09:32 | [애잔한 음악] 더는 애신이를 가까이하지 말게 | I want you to distance yourself from Ae-sin. |
1:09:37 | 그 때문에 그 아이도 위험해질 것이 뻔해 | If you don't, you will only put her in danger. |
1:09:40 | 어쩌면 이미 위험할지도 모르지 | She may already be in danger. |
1:09:43 | 자네 머리에 총구를 겨누는 이가 | I was the one who aimed the gun at your head today, |
1:09:46 | 오늘은 나였으나 내일은 | I was the one who aimed the gun at your head today, but tomorrow, |
1:09:49 | 애신이일지도 모르고 | it may be Ae-sin. |
1:09:53 | 그땐 어쩔 작정인가? | What will you do if that happens? |
1:09:56 | 걱정 마시오 | Do not worry. |
1:09:58 | 그 여인은 실패하지 않을 거요 | I know that she won't fail the mission |
1:10:01 | 내가 피하지 않을 테니까 | because I won't let her miss. |
1:10:06 | 그게 어쩌면 오늘일 것도 같네 | Actually, it may happen today. |
1:10:09 | 내가 지금 가마터로 갈 거거든 | I'll head to the kiln site now. |
1:10:11 | 쓸데없는 짓 말고 자네 대의나 지키게 | Don't be stupid. Just fight for your cause. |
1:10:13 | (승재) 김용주나 잡아! (유진) 김용주는 이미 잡 았소 | -Go catch Kim Yong-ju! -I already caught him. |
1:10:25 | 나를 부른 게 자네인가? | Are you the one who summoned me? |
1:10:28 | 애기씨께서 손을 보태실 일이 있습니다 | Lady Ae-sin, we need your help with something. |
1:10:33 | 자넨 늘 | You never asked me |
1:10:34 | 내가 왜 사발을 사 가는지 묻지 않았지 | why I always buy those bowls from you. |
1:10:38 | (애신) 스승님께서 사발 심부름을 시키셨을 때 | When my master sent me on an errand to buy bowls from you, |
1:10:41 | 동지가 아닐까 생각은 했었네 | I did wonder if you could be a comrade. |
1:10:45 | 한데 | But... |
1:10:48 | 자네가 우리들의 대장인가? | Are you... our leader? |
1:10:54 | 상놈이 대장이라 놀라셨습니까? | Are you surprised that our organization is led by a lowborn man? |
1:11:21 | 빈관으로 누굴 하나 보냈는데 | I sent someone to the hotel, |
1:11:26 | (은산) 저격에 실패한 모양입니다 | but I think he failed the mission. |
1:11:30 | 지금 강을 건너오고 있는 자가 있습니다 | Someone is crossing the river now. |
1:11:39 | (은산) 그자가 누구든 죽이십시오 | Whoever that is, you must kill him. |
1:11:44 | (애신) 혹 | Is... |
1:11:46 | 강을 건너고 있는 자가 | the person who is crossing the river now |
1:11:50 | 그 미국인인가? | the American man? |
1:11:54 | (은산) 그가 선의로 움직이는 것은 명확하나 | I am certain that he has good intentions, |
1:11:58 | 그의 선의가 | but his good intentions |
1:12:02 | 조선을 위험에 빠뜨립니다 | will put Joseon in jeopardy. |
1:12:06 | (은산) 가마터 입구 다리를 건너는 자가 누구든 | Regardless of whom you see on that bridge by the entrance, |
1:12:09 | 애기씨의 노꾼을 했던 자이든 아니든 | whether he was your wherryman or not, |
1:12:18 | 죽이십시오 | you must kill him. |
.미스터 션샤인↲
No comments:
Post a Comment