Search This Blog



  사랑의 불시착 2

KOR-ENG Dual sub


(남자1) 세리야 [카메라 셔터음]YEAR 1989 Se-ri, choose
- (남자1) 너의 꿈을 잡아라! - (사람들) 잡아라!Se-ri, choose -your dream! -Your dream!
(남자2) 세리야, 돈 잡아라, 돈 잡아! 돈 잡아! [사람들이 저마다 말한다]Se-ri, grab the flower! Grab the flower!
(세리) 태어나 처음 선택이란 걸 했던 그때That day, I made a choice for the first time.
남들은 돈 집고 실 집는 돌상에서 나는When others grabbed money or strings, I grabbed
아버지 손을 꼭 쥐었다my dad's hand.
(여자1) 어, 그렇지! 제 아버지 손 잡는 게 최고지!That's right! Grabbing your daddy's hand is the best thing to do!
(세리) 장차 후계자의 자리를 놓고 한판 전쟁을 벌일That's right! Grabbing your daddy's hand is the best thing to do! As a baby who would grow up to fight over who will be the successor
재벌가의 아기로서는 참으로 탁월한 선택이었다As a baby who would grow up to fight over who will be the successor of a huge business conglomerate, I think it was an excellent choice.
[사람들의 박수]
[카메라 셔터음]
"세리스초이스"
[사람들의 환호와 박수]
[사람들의 박수]CONTRACT
[카메라 셔터음]
"세리스초이스"
[사람들의 박수] 잘 부탁드립니다-Congratulations. -Look here, please.
(기자) 대표님, 여기도 한번 봐 주세요-Congratulations. -Look here, please. Either when things depended on my luck
(세리) 운이 필요한 선택에서도 [카메라 셔터음]Either when things depended on my luck
감이 필요한 선택에서도or depended on my sense,
언제나 내 선택은 옳았다I always made the right choices.
[당황하는 신음]
[세리의 고민하는 숨소리] [무거운 음악]
오른쪽이랬는데He said I should go right.
(세리) 그래서 일생일대의 위기에서도 철석같이 믿었다That's why even at the crisis of my life, I had never doubted myself.
"세리스초이스"That's why even at the crisis of my life, I had never doubted myself.
[세리의 당황하는 숨소리] [종이 딸랑거린다]Let's go.
[아이들이 노래한다]Where are we going
늘 그랬듯 내가 맞았을 거라고I believed I'd be making the right choice once again.
[세리의 놀라는 숨소리] 이번엔 틀렸다But this time, I was wrong.
[절망하는 숨소리]
[분위기가 고조되는 음악]
딱 한 번 틀렸을 뿐인데 그 대가는 무시무시하다Although it was just one mistake, the consequence was immense.
[정혁이 가쁜 숨을 내뱉는다]
[전등이 깜빡거린다] [정혁의 거친 숨소리]
난 지금 북한에 와 있다Right now, I'm in North Korea.
[정혁의 거친 숨소리] [바람이 휭 분다]
이건 사고다This is an accident.
사고가 났을 때 가장 필요한 건 사람When you're in an accident, what you need are people.
내 사람이다People on your side, that is.
그리고 지금 내가 여기서 아는 건 이 사람뿐이다And the only person I know here now is this man.
잘하자I should do well.
어머Oh, my.
(세리) 세상에My goodness.
우리 어떻게 이런 데서 다시 만나죠?I can't believe we've met again.
돌아간 줄 알았는데I thought you went back.
그러니까요Exactly. You must be surprised.
놀라셨죠?Exactly. You must be surprised.
저도 진짜 깜짝 놀랐거든요I was just as surprised.
(세리) 아니, 길을 잃었는데I lost my way. When I came to my senses,
정신 차려 보니까 눈앞에 북한 소, 북한 아줌마, 북한 초딩들I lost my way. When I came to my senses, there was a North Korean cow, then some North Korean ladies, and North Korean kids.
근데 너무 다행이에요But I'm so relieved
그쪽을 이렇게 다시 만나다니to meet you once again.
[익살스러운 음악]
[어색한 웃음]
(세리) 그렇지I knew it. No matter how tough you pretend to be, you're just a man.
네가 센 척해 봤자 남자지I knew it. No matter how tough you pretend to be, you're just a man.
이봐, 이봐See? He can't even look me in the eye.
눈 똑바로 못 보는 거 봐See? He can't even look me in the eye.
어머, 얘 보기보다 순진하네He's more innocent than I thought.
(정혁) 귀순 의사를 밝히지 않고 비밀리에 군사 분계선을 넘은 이 여자She sneaked over the Military Demarcation Line without showing an intention to defect.
원칙대로라면Based on the rules,
제거해야 한다I must get rid of her.
정말 죽으란 법은 없네요Well, it seems there's always a way to survive.
(정혁) 죽일까?Should I kill her?
(세리) 근데 여기 그쪽 집이에요?By the way, is this your house?
정말?Is it really?
그럼 나 뭐 하나만 물어봐도 돼요?Then can I ask you one question?
밥 있어요?Do you have food?
[긴장되는 음악] (정혁) 죽일까?Should I kill her?
[세리의 웃음]
[부드러운 음악]
[새가 지저귄다]EPISODE 2
(세리) 어머Oh, my.
어머, 어머, 얼굴Oh, my. What's wrong with my face?
얼굴이 왜 이래?What's wrong with my face?
아니, 아, 얼굴에 이런 거 묻었으면Come on. He should've told me if I was this dirty.
묻었다고 말을 해 줘야지, 치사하게He should've told me if I was this dirty.
뭐야, 세면대도 없어What is this? There isn't even a handbasin.
[세리의 한숨]
[세리가 물을 탁 뜬다]
[바가지를 탁 내려놓는다]
[속상한 숨소리]
[심호흡한다]
[물이 찰랑거린다]
아니야, 괜찮아No, you're fine. This is a good experience.
응, 좋은 경험이야No, you're fine. This is a good experience.
돈 주고 못 사는 게They say things you can't buy with money are the most priceless.
제일 비싼, 비싼 거랬어They say things you can't buy with money are the most priceless.
비싼 경험 하는 거야This is a priceless experience.
[새가 지저귄다]
[아이들 노랫소리가 들린다]
[국수를 쏴 쏟는다]
[보글보글 끓는다]
[멀리서 개가 짖는다]
[한숨]
(세리) 씁, 여기서는 어떻게 하는지 모르겠네I don't know how you guys do it.
아니, 우리 남쪽에서는 그러거든요But in the South, this is what we do.
보통 남의 집에서 이렇게 음식을 대접받으면When you are eating at someone else's house,
게스트가 호스트한테 먼저 한 입을 권하곤 해요the guest usually offers the first bite to the host.
이렇게Like this.
'아'Open up.
[어색한 숨소리]
그, 주인이 먼저 한 입 하라는We think it's proper for the owner of the house to eat first.
뭐, 일종의 식사 매너랄까We think it's proper for the owner of the house to eat first. It's a part of table manners.
그렇게 생각하시면 이해가 쉬울 듯하네요, 응?Perhaps, that'll help you understand.
왜요? 뭐...What's wrong?
음식이 위험할까 봐 이러는 거요? 뭐라도 들었을까 봐?What's wrong? Are you concerned about what's in the food? In case it's poisonous?
[세리의 한숨]
기분 나빴으면 미안해요I'm sorry if I offended you.
(세리) 근데 내가 왜 이러는지는 이해를 좀 해 줘요But do understand why I'm acting like this.
솔직히 이런 상황에Wouldn't it be more ridiculous
내가 뭐, 누구를 덥석 믿고 자시고 하는 게 더 웃긴 거 아닌가?Wouldn't it be more ridiculous for me to trust someone instantly in this situation?
[입소리를 쩝 내며] 옳소You are correct.
그렇죠? 좀 옳죠?Right? I'm correct, right?
큰바람 부는 날 비무장 지대에 무동력 활공기를 타고 불시착했고You made an emergency landing at the DMZ, while flying an unpowered aircraft on a windy day.
[의미심장한 음악] (정혁) 고압 철선이 작동되지 않는 하필 그때Just when the electric wires weren't operating,
휴전선을 넘어 군관 사택 마을까지 침투한 당신을you crossed the ceasefire line into this military housing area.
순수한 민간인으로서 믿어 준다는 건 한심한 일이디I'd be absurd to believe that you're a harmless civilian.
날 설마 지금 간첩Don't tell me that you're suspecting me
그런 거라고 말하는 거예요?of being a spy.
가능성에 대해 말하고 있소I'm just talking about the possibilities.
[세리의 어이없는 웃음] [흥미진진한 음악]
저기요Look, here.
내가 간첩이 아니라I'm not a spy.
대한민국에서 나를 모르면 간첩이에요In fact, I'm so famous down there that you'd be a spy not to know me.
(세리) 지금 내 이름 얘기해 주면I'm not disclosing my name
검색해 보고 놀라 자빠질까 봐 지금 말을 못 하고 있는데because I don't want you to search me up online and be in shock.
여기는 인터넷이 안 되니 그런 걱정은 안 해도 되오We don't have internet, so don't worry.
진짜예요? 인터넷이 안 돼요?Are you serious? You have no internet?
그러니 얼마나 더 큰 일이에요That makes it even worse.
내가 인터넷도 안 되는 여기 와 있는 줄도 모르고No one knows that I'm in this off-the-grid village.
지금쯤 나 사라졌다고 아마 온 나라가 발칵 뒤집혔을 거라고I'm sure the entire country is stirred by my disappearance.
[세준의 헛기침]
(세준) 그, 밤새 수색은 했지만They searched all night,
성과가 없어서 이게 참...but they haven't found anything. Let's not rely solely on the police.
경찰에만 맡기지 말고Let's not rely solely on the police.
(증평) 우리 쪽에서 전문 인력 동원해서 수색 시작하고Let's not rely solely on the police. We should hire some professionals and do our own search.
(세준) 네Okay.
(증평) 보안 유지 특별히 신경 써Make sure word doesn't get out.
기자들 귀에 안 들어가게Beware of the reporters.
(세형) 안 그래도 가장 먼저 그 부분 체크했고요That was the first thing I looked into.
그리고 장인어른이 특별히 이번에 신경 많이 써 주셨어요And my father-in-law helped us big time.
(상아) 경찰청장님한테 저희 아버지가 직접 전화 넣으셨어요My father called the police commissioner himself.
염려 마세요Don't worry.
(증평) 그래? 다행이구먼Really? I'm relieved.
회사 일 하다가 그렇게 된 거라며I heard she was working when it happened.
(혜지) 그럼 현장에 있던 회사 애들도 알 거 아니에요Then her employees who were on the scene are aware of this.
걔네는 다 어떡해요?What should we do with them?
(세준) 음, 그건 벌써 내가 다 불러다가I summoned all of them and made them sign
고문 변호사들 입회하에 비밀 유지 각서에 이렇게 사인시켰지the confidential agreement with the corporation lawyers present.
(혜지) 역시 당신, 일 처리에 빈틈이 없다I knew it. You are such a professional.
(세준) 아니야 [혜지의 웃음]-Don't say that. -Are you having fun?
(정연) 신나니?-Don't say that. -Are you having fun?
(세준) 어머니-Mom. -How could we?
누가 신나요?-Mom. -How could we? That's a bit harsh, Mom.
(세형) 무슨 말씀을 그렇게 하세요?That's a bit harsh, Mom.
안 신나요, 어머니Of course it's not fun, Mother.
다들 신나 보여서You all look like you're having fun.
(세리) 정말 다들 난리가 났을 거라고I'm sure everyone is panicking by now.
그리고Also,
이게 단순한 문제가 아닌 게the reason that this is no laughing matter
국가 간 이슈로 비화될 수도 있는 사안인 거라is that this could create nation-to-nation problems.
모르겠어요?Do you not get it?
아, 까딱하면 전쟁 난다니까 이 사람아I'm talking about possibilities of war. Hello?
내가 여기에 있는 게 알려지면Once everyone finds out that I'm here,
우리 정부와 그, 군 당국이라든가the South Korean government, military authorities,
그, 유엔에서도 가만있지 않을 거라고and... even the UN won't stay still.
[정혁의 한숨]
(세리) 으응Then I won't let them know.
(정혁) 모르게 하면 되갔군Then I won't let them know.
- (세리) 응? - 당신이 여기 있는 걸 아무도 모르게-What? -No one should know that you're here.
[의미심장한 음악] 그거 지금 무슨 뜻으로 하는 말이에요?What are you trying to say?
(세리) 나를 아무도 모르게 막 없애겠다 뭐 그런 뜻?Are you saying that you'll get rid of me before anyone finds out?
여러 가지 방법 중 그런 방법도 있갔디That is one of the many options.
그거 북한식 농담인 건가?Is that supposed to be a North Korean joke?
아, 내가 아직 이쪽 유머 코드를 파악을 못 해서I'm not used to North Korean jokes yet, you see.
[세리의 어색한 웃음]I'm not used to North Korean jokes yet, you see. That was quite witty, though.
재치 있긴 하다That was quite witty, though.
[세리의 어색한 웃음]
제 말을 오해하셨나 본데요I think you misunderstood me there.
그래요, 내가 쉬운 걸 너무 어렵게 설명한 것 같아Right. I think my explanation was too complicated.
(세리) 예를 들어 볼게요I'll give you an example.
'흥부 놀부전' 알죠? 안다 치고Do you know Heung-bu and Nol-bu? Let's say that you do.
흥부가 이 다리 다친 제비 고쳐 주고 어떻게 됐죠?What happened to Heung-bu after he treated the swallow's leg?
완전 대박, 흥부 인생 역전He hit a jackpot, went from rags to riches.
반면에 놀부는 그 제비 막 대하다가 어떻게 됐고?And what happened to Nol-bu who tortured the swallow?
완전 쫄딱 패가망신His family was ruined.
하고 싶은 말이 뭐요?What are you trying to say?
그쪽은Tell me.
흥부가 되고 싶어요? 놀부가 되고 싶어요?Would you rather be Heung-bu or Nol-bu?
본인이 제비요?Are you the swallow?
으음, 그냥 제비가 아니죠Are you the swallow? No. I'm not just any swallow.
(세리) 은혜 갚는 초럭셔리 제비I'm a very wealthy swallow who pays back her debts.
[익살스러운 음악] [한숨]
원래는You see...
하, 제 입으로는 쯧, 이런 얘기 굳이 안 하는데...I usually don't say this.
하지 마시오Then don't.
나는요I come from
남한의 0.001% 하이 클래스the 0.001 percent tier in South Korea.
쩝, 재벌 딸From a rich family.
[다급한 숨을 들이켠다]
코스닥 상장 패션 회사 오너My fashion company is listed on KOSDAQ.
안 궁금하오I'm not interested.
암튼 중요한 건This is what I'm trying to say. Just like how Heung-bu took care of
제비가 자유롭게 강남 컴백할 때까지This is what I'm trying to say. Just like how Heung-bu took care of
(세리) 흥부가 섬세하게 케어해 줬던 것처럼the swallow until she could fly back home to Gangnam, I'm asking you to help me.
그쪽도 내가 무사히 돌아가게 도와달란 거죠I'm asking you to help me.
그럼 내가 아주 통 크게 은혜를 갚을 거고If you do, I'll repay you handsomely.
지금 나와 협상을 하자는 거요?Are you trying to negotiate with me?
[수긍하는 신음]Yes, yes. That's it.
[웃으며] 말하자면 그렇네요Yes, yes. That's it.
서로가 윈윈하는 협상This is a win-win negotiation.
거절이오-I refuse. -Why?
[흥미진진한 음악] 왜요?-I refuse. -Why?
은혜를 갚는다니까?I'll repay your kindness.
[쟁반을 쓱 당긴다]
은혜를 베풀지 않을 거니까I won't show you any kindness to begin with.
(세리) 아...
[대문 두드리는 소리가 난다]
[대문을 쾅쾅 두드린다]
[치수의 헛기침]
(치수) 아유, 집에 계신 줄도 모르고 내 한참 찾았습니다I didn't know you were home and went looking everywhere.
저 굴뚝서 연기 나는 거 보고 여기 계신 걸 알았지 뭡니까I knew you were home when I saw smoke coming out of your chimney.
[치수의 웃음]
[치수의 헛기침]
(치수) 기쁜 소식입니다I have good news.
그, 남조선 에미나이 인젠 걱정할 필요 없갔습니다We don't need to worry about that South Korean woman anymore.
사관장 동무, 그 남조선...Look. About that woman--
뒤졌답니다She's dead.
[치수의 웃음]
중대장 동지도 놀라셨지요?Aren't you surprised? I was too.
아, 저도 많이 놀랐습니다Aren't you surprised? I was too.
(치수) 오늘 새벽에 수석산 도로에서 충돌 사고가 있었는데This early morning, there was a collision at Mount Suseok.
신원 미상의 젊은 여성이 즉사했답니다An unidentified, young woman died at the scene.
보나 마나 뭐, 그 에미나이갔디, 뭐It's obviously her.
동무, 그거이 아니...-That's not-- -Come on.
아이고, 제 촉이 칼 타는 무당 촉입니다-That's not-- -Come on. My hunches are as precise as those of a fortuneteller's.
(치수) 두고 보십시오, 틀림없습니다You just wait and see.
아니면 제 목을 따시라요If I'm wrong, you can chop my head off.
[치수의 웃음]
(정혁) 일단 나가서...-You can leave for now-- -I need to pee.
(치수) 아니, 나, 나, 변소 좀 쓰고 너무 참았더니-You can leave for now-- -I need to pee. I've been holding it in.
[치수의 웃음]I've been holding it in.
아유, 암튼 그, 속이 아주 후련합니다, 예?Anyway, I'm truly relieved.
그, 은동이 그 어린 나이에 생활 제대 당할 일도 없고Eun Dong won't have to face a dishonorable discharge while he's young,
그, 주먹이 이 새끼, 이거 남조선 드라마 보다가and they won't find out that Ju Meok left his post
초소 비운 거 그, 들킬 일도 없고to watch that South Korean drama.
뭐, 나야 고작 약주 한잔이니 일없지만I only had a glass of alcohol, so it's not a big deal.
그, 중대장 동지 그 남조선 에미나이 눈앞에서 놓친 거I only had a glass of alcohol, so it's not a big deal. But you failed to catch that woman who was right before your eyes.
사실 이것도 혁명화 대상...That's enough to get you revolutionized...
[익살스러운 음악] [치수의 기겁하는 신음]That's enough to get you revolutionized...
목은 어떻게 따는 건가?How do you chop someone's head off?
(세리) 나는 안 따 봐서I've never done it before.
이렇게? [혀를 똑 튕긴다]Is it like this?
[당황한 신음]
아, 깜짝... 중, 중대장 동지You startled me. Captain Ri, what is going on here?
(치수) 이게 어케 된 일...Captain Ri, what is going on here?
(세리) 너지?It's you, right?
나한테 총 쏜 새끼You're the one who shot at me. I almost died thanks to you.
내가 너 때문에 죽을 뻔했거든?You're the one who shot at me. I almost died thanks to you.
죽, 죽, 죽었댔는데I thought she died.
(치수) 어, 어, 어케 된 겁니까?What... What happened?
(치수) 이야, 남조선 대단하네I must say, South Korea is quite good.
어케 번지수도 안 틀리고How did they send a spy right to this location, a North Korean commissioned officer's house,
북조선 장교 집에a North Korean commissioned officer's house,
남조선 간첩을 정확히 메다꽂네?without making a single mistake?
몇 번을 말하지?How many times did I say this?
이 사람 집인 거 몰랐고I had no idea this was his house,
간첩 아니고 메다꽂힌 적 없다고I'm not a spy, and I definitely wasn't sent here.
(세리) 원래 말귀가 어둡고Do you usually have trouble understanding
이해력이 남달리 떨어지고 그래?what people say to you and things like that?
[흥미진진한 음악] 중대장 동지 집에 삽이나 곡괭이 있으시지요?Captain, do you have a shovel or a pickax? Spare me some time.
(치수) 저한테 조금만 시간을 주시라요Spare me some time.
강도 있고 산도 있고We have many rivers and mountains.
요 에미나이 하나쯤 묻어 버릴 곳은 우리 조국에 널리고 널렸습니다There are countless places where we could bury her in our country.
이 살쾡이가 뭐래?What are you talking about, you sly cat?
(세리) 묻히긴 뭘 묻혀? 너나 묻히든가Bury what? You can bury yourself if you'd like. Hey, you South Korean.
(치수) 어이, 남조선Hey, you South Korean.
암만 지혜 없어도 기렇지 사태 파악이 되질 않아?I know you're stupid, but do you really not get what's happening here?
우린 적들에게 자비롭지 않아We don't show mercy to our enemies.
사태 파악은 그쪽도 안 되고 있는 것 같은데?I don't think you get what's going on here, either.
(세리) 내가 여기 있는 게 밖에 알려지면Won't all of you get in huge trouble
나만 죽는 게 아닌 거 같던데?if people find out that I'm hiding here?
다 같이 죽는 거 같던데?It won't only be me getting screwed, right?
그, 뭐라더라?What was it again?
은동이는 생활 제대 당하고Eun Dong will face a dishonorable discharge.
주먹이?Ju Meok?
걔는 남한 드라마 보다가 초소 비운 거 들키면 아작 날 거고He'll be punished for leaving his post to watch South Korean dramas.
중대장은As for the captain...
혁명화 대상...You'd be revolutionized. BE REVOLUTIONIZED: BE FIRED AND SENT FOR FORCED LABOR
살쾡이, 너는 근무 시간에 술을 마시면 어떡하니?BE REVOLUTIONIZED: BE FIRED AND SENT FOR FORCED LABOR And you, sly cat! Drinking during work hours?
네가 제일 나빠You're the worst.
[작은 목소리로] 중대장 동지Captain Ri,
저 에미나이 저걸 다 어케 안 겁니까?how does that woman know all that?
어케 알았겠네?What do you think?
[대문 두드리는 소리가 난다]
[밖이 시끌벅적하다]
[정혁의 한숨]
[정혁이 잠금장치를 달칵 연다]
(주먹) 안녕하십니까?Hello.
중대장 동지 그, 기쁜 소식 들으셨습니까?Did you hear about the good news?
수석산 도로에 웬 젊은 여성이...At Mount Suseok, a young woman--
아니다 [은동이 대문을 잠근다]That's not true.
- (광범) 신원 미상의... - (정혁) 아니라고-An unidentified woman-- -It's not true.
(세리) 네가 은동이구나?You must be Eun Dong.
(은동) 예? 누구...Sorry? Who are you?
(세리) 너 이번에 까딱하면 생활 제대 하게 생겼다며?I heard you might face a dishonorable discharge.
그거 불명예 제대 같은 거지?That means you'll get kicked out.
너 그거 하면 안 된다며I heard you need this job.
[익살스러운 음악]
죽었댔는데They said she died.
내 말이Exactly.
어, 그쪽이 주먹 씨죠?You're Ju Meok, aren't you?
(세리) 와, 이름 한번 전투적이다What a combative name, "Fist"?
그래, 뭐, 가위보단 주먹이지Well, I guess a soldier could use such masculinity.
근데 남한 드라마 뭘 보다가 초소를 비운 거예요?Which South Korean drama were you watching when you left your post?
'천국의 계단'Stairway to Heaven.
아, 옛날 거네Stairway to Heaven. That's an old one.
(세리) 지우 언니랑 상우 오빠 나온 거?The one with Ji-woo and Sang-woo, right?
나 둘 다 친해요I'm close with them.
지우 언니는 옛날에 우리 뒷집 뒷집 살았거든Ji-woo used to live a few houses down from mine.
정말입니까?Ji-woo used to live a few houses down from mine. Is that true?
- 그거이 중한가, 지금? - 미안합니다-Is that important right now? -I'm sorry.
(세리) 거기서들 그러고 있지 말고 일단 들어와요Don't just stand there. Come inside.
여기 앉아서들 얘기해요, 들어와Let's sit down and chat. Come on.
우리 심플하게 가죠Let's make it simple.
(세리) 나 처음에 내렸던 데 거기까지만 데려다줘요Just drop me off where I landed.
그다음은 내가 어떻게든 가 볼게I'll find my way from there.
뭐, 날도 밝았고 훨씬 수월할 것 같아It's bright outside. It'll be much easier.
- 불가하오 - 왜요?-That's impossible. -Why?
(치수) 중대장 동지, 냅두시라요Captain Ri, let her be.
지 혼자 철책 가다가 통닭구이가 돼 봐야Let her get fried like roast chicken on the electric wires and say
'아, 고압 전기란 이토록 무서운 거구나'"So this is the danger of high voltage electric fences."
깨닫지 않갔습니까?How else would she learn?
[치수의 헛기침]
(주먹) 그, 어제는 바람 때문에 발전기가 고장이 나The electric wires were turned off yesterday
고압선이 작동되질 않았지만because the generator was broken due to the winds.
지금은 보수가 끝나 출입할 수 없습니다But they have fixed it now, so you can't go in there.
아, 그러니까 데려다 달라는 거죠That's exactly why I'm asking you to drop me off.
(세리) 군인들이잖아요 자기들 구역일 거 아니야You're soldiers. It's your turf, right?
우린 중대 교방으로 두 달간의 전초선 근무를 마치고We just finished two months of duty at the outpost line
오늘 아침 부대로 복귀했소and returned to our unit this morning.
앞으로 몇 달 동안 그곳에 들어갈 순 없소We can't enter the area for a few months.
아, 그렇게 무책임하게 '없다, 안 된다' 그러지만 말고Don't talk so irresponsibly and say that it's impossible. Try to come up with something.
뭐 어떤 방법을 좀 얘기해 보라니까요?Try to come up with something.
(치수) 뭐 다른 방법이 있갔소?There are no other ways.
묻어 버리면 깔끔하디-Burying her would be nice and clean. -I didn't ask you.
그쪽은 빠지시고-Burying her would be nice and clean. -I didn't ask you.
(치수) 저런 썩어질 에미나이That rotten wench.
뭐?What?
썩어져?"Rotten"?
(세리) 아, 그거 북한 욕이야?"Rotten"? Is that how you guys curse?
내가 어디 남한 욕으로 응수를 해 봐?Should I reply back with some South Korean cursing?
우리 쪽도 욕하면 결코 뒤지지 않아!When it comes to cursing, we're quite good as well.
(정혁) 그만들 하오!That's enough.
지금 북조선과 남조선 어느 쪽이 욕에 있어 강성 대국인가Do you really think deciding which country is better at swearing
기딴 걸 따질 때란 말이오?is the matter at hand now?
(세리) 하, 좋아요, 나 지금 너무 흥분했어is the matter at hand now? Right. I'm too worked up.
어유, 차근차근 얘기를 해 보죠Let's talk this through now.
아, 그러니까So is this the first case of a South Korean
그, 남한에서 누가 날아온 게So is this the first case of a South Korean
내가 첫 케이스인가요?landing in North Korea?
뭐, 이럴 때 어떻게 해야 된다 그런 거 없어요?Isn't there a protocol for things like this?
매뉴얼이랄까?Or a manual?
지침대로라면 당신은 지금 당장According to the manual, you'd be interrogated
보위부에 가서 조사를 받아야 하오by the State Security Department by now.
자꾸 보위부, 보위부 하는데You keep talking about the State Security Department.
거기가 뭐, 경찰서나 국정원 그런 데?Is that like a police station or the NIS?
기능은 비슷할 거요I'm sure it's similar.
근데 날 처음 보자마자So why didn't you bring me there
거기 데려가지 않은 이유는?when you first saw me?
[익살스러운 음악]
(세리) 역시, 내가 거기 가서 막 떠들면I knew it. If I were to go there and spill everything,
다들 곤란해지는 거야you'd all be in a pickle.
[주먹의 헛기침]
맞죠?Right?
[한숨]
(세리) 그러니까 다들 협조를 좀 해 주세요That's exactly why I'm asking you for help.
다들 부정하고 싶겠지만 우린 지금 한배를 탄 거라니까?I know you want to deny it, but we're on the same boat here.
응, 천국의 계단, 발언하세요Okay, Stairway to Heaven, share your thoughts with us.
저희 작은아버지가 빠다치기를 하십니다My uncle works as a boat-to-boat man.
뭐라고? 뭘 친다고?What? Boat what?
빠다치기!-Boat-to-boat. -"Boat-to-boat?"
빠다치기?-Boat-to-boat. -"Boat-to-boat?"
(치수) 배끼리 공해상에서 만나는 거다It's when boats meet other boats on international waters.
작은 배를 타고 바다 한가운데로 가서You take a small boat to the middle of the sea
제3국으로 가는 큰 배와 접선하는 거디and secretly meet with a bigger boat that is going to another country.
오, 그 아이디어 좋은 거 같아That's a great idea. Boat-to-boat.
빠다치기 [기대에 찬 숨소리]That's a great idea. Boat-to-boat.
(세리) 김주먹 씨, 내가 나중에 지우 언니 사인 꼭 받아다 줄게Ju Meok, I'll make sure I give you Ji-woo's autograph.
정말입니까? 언제...Really? When?
통일되면After the unification.
(세리) 언젠가 되겠지, 뭐, 아무튼 그래서 언제 출발해, 배는?One day, it'll happen. Anyway, so when does he set out?
아, 그, 보름마다 진흥포항에서 출발하니까 사흘 뒤입니다He leaves Jinheung Port every 15 days, so it'd be three days later.
하, 사흘?so it'd be three days later. "Three days"?
좀 앞당길 순 없나?Is there a way to leave sooner?
(세리) 사흘 뒤에 출발을 해도Even if I do leave in three days,
딴 나라 거쳐 돌아가고 어쩌고 하면 더 늦어질 것 같은데it'll take me longer if I have to go through other countries and stuff.
하, 사실은 내가 주총이 있어서To be frank, I have a general stockholders' meeting.
- 이보오 - (세리) 나한테-Look here. -This is very important to me.
정말 중요한 일이에요-Look here. -This is very important to me.
내 인생에서 가장 중요한 날이라고요It's the most important moment of my life.
착각하고 있는 것 같은데Let's make something clear.
이 모든 사건을 일으킨 주범은 당신이오You're the reason for all of this.
(정혁) 스스로 돌아갈 기회를 놓친 것도 당신이고You're the one who missed your chance to return home.
모두에게 폐를 끼친 거에 대한 미안한 마음을 가지시오You should be sorry for causing trouble for everyone.
그래요You're right.
그건 미안하게 생각해요I am sorry about that.
쩝, 다들 날벼락일 테니까I'm sure you're all shocked.
그럼 선택하오Then choose.
뭘요?-Choose what? -If you want, I can escort you
원한다면 지금 당장 보위부에 데려다줄 수도 있소-Choose what? -If you want, I can escort you to the State Security Department right now.
- (광범) 중대장 동지 - (치수) 기거는 좀...-Captain Ri. -That's a bit...
(정혁) 조사가 끝난다면 돌아갈 수도 있소They might send you home after the interrogation.
없을 수도 있단 얘기잖아요But that means they might not.
장담은 할 수 없지I can't make promises.
그럼 뭐, 나머지는 뭔데요?What are the other choices?
선택하라면서요You told me to choose.
[한숨]
철저히 우리 지시를 따르시오Listen to our orders.
지시면 어떤 지시?Orders? What kind?
먼저 이곳에 머무르는 동안 외출 금지요 [흥미진진한 음악]First, you may not leave this house during your time here.
하, 그건 당연하죠, 내가 돌았어요?First, you may not leave this house during your time here. That's a given. I'm not insane. I'm not going anywhere.
이 와중에 어딜 가I'm not insane. I'm not going anywhere.
나를 비롯한 중대원들에게 대화 시도 금지Do not talk to any of us.
(정혁) 남조선 체제 선전 금지Do not propagate South Korean beliefs.
좋네, 나한테도 걸지 마요, 말That's great. Don't talk to me either.
(세리) 선전도 하지 말고, 안 먹힐 거니까And don't propagate anything because it won't work on me.
(정혁) 남으로 돌아간 후Once you return to the South,
이곳에서 있었던 모든 사안들은 발설 금지you may not disclose anything that happened here.
오, 그거는, 그거는 걱정 마요Don't you worry about that.
(세리) 당연히 발설도 안 할 거고I am definitely not going to tell anyone.
난 돌아가는 즉시 아주 그냥 기억 상실증에 걸릴 예정이니까I'm going to suffer from amnesia when I return.
(주먹) 응, 그거는 저 동무 말이 맞습니다Right. She is telling the truth.
남조선 드라마를 보면 열에 아홉은 기억 상실증 환자입니다If you watch South Korean dramas, nine out of ten are suffering from amnesia.
그거이 자본주의에선 굉장히 흔한 병이디요, 응It's a common illness in capitalistic countries.
(광범) 기래?-Is that so? -Is that
(은동) 그거이 미제 콜라 많이 먹어서 그런 겁니까?-Is that so? -Is that because they drink too much American cola?
어, 야, 그거 신기하구나, 야, 어?That is quite fascinating.
(세리) [한숨 쉬며] 그래요, 그러면All right, then.
나도 개인적으로 부탁 하나만 할게요All right, then. Let me ask you a favor, too.
뭐, 그렇게 어려운 건 아니고It's nothing hard.
내가 원래 세끼 중에 두 끼는 고기를 먹어요For two out of the three meals I have every day, I eat meat.
고기 덕후랄까I'm a meat lover.
(치수) 어이, 남조선Hey, you South Korean.
후라이까지 마라!Don't tell no porky.
'후라이까지 마'?"Don't tell no porky"?
[익살스러운 음악] 뭐, '뻥치지 마' 그런 말인가?Does that mean, "Don't kid yourself"?
(치수) '뻥치지 마'? 뭐, '후라이까지 마', 그런 말이야?"Don't kid yourself"? Does that mean, "Don't tell no porky"?
예, 뭐, 같은 말입니다Yes, they mean the same thing.
(치수) 중대장 동지Captain Ri.
이 에미나이가 교활하게 우리 대원들을 현혹시키고 있습니다This wench is pulling sly tricks to bewitch our men.
자기들은 삼시 세끼 중 두 끼를 고기반찬 먹는다She's selling loads of porky
이케 후라이를 마구 까 대며 거짓 선전을 하고 있지 않습니까?and propagating about how South Koreans eat meat twice a day!
네 마음대로 생각하시고Whatever you want to believe.
(세리) 아무튼 난 그런 사람인데Anyway, that's who I am.
아시다시피 제가 꼬박 이틀을 굶었잖아요But as you all know, I've been starving for the past two days.
너무 많이 걷기도 했고I've walked a long distance as well.
그래서 지금 눈앞이 잘 안 보이는데My vision is a bit blurry right now.
미안하지만 고기 좀 있을까요?I'm sorry, but do you have some meat?
(수찬) 아이고, 우리 홍 팀장님 벌써 시작하셨어?Goodness, you've been waiting. I'm sorry. Sorry about that.
미안, 미안, 미안, 미안, 미안I'm sorry. Sorry about that.
[살짝 웃으며] 월말이라 일이 많아It gets busy at the end of the year.
(홍보팀장) 아, 아니, 아니 편하게 볼일 다 보고 와도 됐는데Oh, you should've finished your work first.
무슨 소리야?Don't be ridiculous. You're more important than work.
내 볼일 중 가장 큰 볼일이 너지 [웃음]Don't be ridiculous. You're more important than work.
(수찬) 네가 무려 누굴 소개해 줬냐? 너희 대표님이잖아Did you forget whom you introduced me to? You introduced me to your boss.
[수찬의 웃음]You introduced me to your boss.
야, 그 계약 성사된 다음에Ever since the contract was signed,
회사에서 나 아무도 못 건드려no one dares to bother me at work.
그 개부장 있잖아 그 인간도 내 눈치 본다니까You know that annoying manager? Even he can't do anything.
내가 요새는, 카These days,
대놓고 개부장한테 막 개기잖아I purposely get on his nerves.
그래도 암말 못 해But he stays silent.
[수찬의 웃음] (홍보팀장) 수찬아You idiot. Why? Why did you do that?
야, 이 자식아, 너 왜 그랬어? 왜 개겼어?You idiot. Why? Why did you do that?
(수찬) 아니야, 아니야, 아니야, 아니야You idiot. Why? Why did you do that? No, don't worry. I can do that now.
- 나 이제 그래도 돼 - (홍보팀장) 아니, 안 돼No, don't worry. I can do that now. No, you can't.
어제 잘릴까, 오늘 잘릴까 하던 그 박수찬이 아니라니까I'm no longer that guy who was nervous about getting laid off.
아니야, 아니야, 수찬아, 그게 아니야No, Su-chan. You're wrong.
(수찬) 나 무려 100억짜리 생명 보험을 성사시켰잖냐I even managed to put a ten-billion contract through.
창식아, 나 승진할 것 같다Chang-sik. I think I'll get promoted.
우리 대표님이 실종되셨다My boss has disappeared.
응? 뭐래?What? What do you mean?
벌써 죽었을지도 몰라She might be dead already.
(홍보팀장) 사고로 실종되신 지 벌써 스물네 시간이나 지났거든It's already been 24 hours since she was declared missing.
장난치지 말고Don't joke around.
[숨을 들이켜며] 쩝, 어떡하냐I'm sorry.
내가 너한테 너무 미안해서I truly am.
(홍보팀장) 그러니까 왜 개겼어? 개기지 말지, 인마!So why did you provoke the manager? You shouldn't have!
아니다Never mind. I shouldn't have introduced you to her.
내가 대표님을 너한테 소개시키는 게 아니었는데Never mind. I shouldn't have introduced you to her.
내가 미안해Never mind. I shouldn't have introduced you to her. I'm sorry.
[홍보팀장이 훌쩍인다]
(혜지) 주님, 어서 빨리 제 남편이Dear Lord. I pray that my husband will be placed in the position you've prepared for him
주님께서 예비해 주신 그룹 후계자로I pray that my husband will be placed in the position you've prepared for him as the successor of the company as soon as possible.
무사히 앉을 수 있도록 무한한 영광을 누릴 수 있도록as the successor of the company as soon as possible. Please allow him to receive that honor.
주님, 자비를 베푸소서Please allow him to receive that honor. Lord, please show your mercy.
갈 사람은 가고...Rest in peace to those--
(수찬) 주여!Lord!
[익살스러운 음악]
안 됩니다No.
이거는 아닙니다That's not right.
이럴 수는 없어요This cannot be.
반드시 돌아오게 해 주세요, 무사히 [울먹인다]Please help her return safe and sound.
그 어느 상해도 입지 않고Please keep her uninjured.
예, 물론 생명에 아무 지장 없는 채로And of course, please keep her alive.
(훌쩍이며) 반드시 돌아오게 해 주세요, 주님Please allow her to return home.
- (혜지) 주님 - (수찬) 주여Lord, that's not the case for me.
(혜지) 저는 안 돌아와도 됩니다Lord, that's not the case for me.
주님-Lord-- -Do You hear me?
(수찬) 들리세요?-Lord-- -Do You hear me?
- (혜지) 주님은 제 편 - (수찬) 주님... [수찬이 흐느낀다]-Lord-- -Do You hear me? -I know You're on my side. -Lord...
[종이 딸랑거린다]
[밝은 음악]
[아이들의 웃음]
[두부 장수가 말한다]GREAT LEADER IS ALWAYS WITH US
[두부 장수가 말한다]Go on, now.
[잠자리가 파르르거린다]
[사람들이 물을 찰랑거린다]
(영애) 올해는 배추가 좀 적구나We have less cabbages this year.
- (옥금) 기렇지요? - 달콤합니다-Right? -It's sweet. It's a total of 2t for five families.
(옥금) 우리 이케 다섯 집 두 톤 2천 킬로그램밖에 안 되니께It's a total of 2t for five families. That's only 2,000kg.
(영애) 나 시집오기 전에는Before I got married,
우리 집 한 집만 김장 한 톤씩 담갔는데 말이야my family alone would make 1t of kimchi.
일이야 수월하갔지만은I know we'll have less work to do,
내년 봄까지 먹을 김치가 부족하진 않을지 그거이 걱정이야but I'm worried that we may not have enough kimchi to last until spring.
야! 거기 좀 더 절구라!Hey, you should salt those a bit more.
(여자2) 예, 알겠시오Okay.
(영애) 그렇지That's good.
참, 오늘인가? [물이 쭈르륵 떨어진다]Oh, right. Is it today?
[웃으며] 예, 오늘입니다Yes, it is.
두 달이라니 참으로 긴 시간이었어Two months? It's been a long time.
고조 너무 길었습니다Yes, it was way too long.
저, 뭐가 말입니까?Excuse me. What are you talking about?
(월숙) 아니, 다 잊어도 그렇티, 어케Come on, this isn't something you should forget.
리정혁 동무 전초소에서 돌아오는 날을 잊을 수가 있어?Did you forget that Jeong Hyeok will be returning from the outpost line today?
(옥금) 어머나, 어머나, 어머나! 어머나, 나 죽어야 돼Oh, dear! I deserve to die!
아, 요즘 이케 잊음증이 심합니다Gosh, I'm becoming more forgetful these days.
[옥금의 자책하는 신음] (명순) 아니, 전초선 근무야Don't the other captains
우리 사택 마을 다른 중대장들도 다들 하는 거 아닙니까?also work at the outpost line?
왜 리정혁 중대장만 그케 특별합니까?Why do you make it sound like he's special?
얼굴이 특별하디 않네, 얼굴이?His handsome face is special, isn't it?
(월숙) 고조 천연기념물 보호에It's just like how we're protective
온 인민이 앞장서는 거랑 같은 맥락이 아니갔소? [옥금의 웃음]It's just like how we're protective of national treasures.
(명순) 아I see.
[월숙의 답답한 신음]Look at you.
(영애) 우리 리정혁 중대장 집에 장작은?Did we place enough firewood at his place?
산처럼 쌓아 놨습니다, 걱정 마시라요There's a huge pile. Don't you worry.
소금이며 된장, 고추장도 문제없갔지?How about salt, soybean paste, and red pepper paste?
항아리마다 꽉꽉 채워 뒀습니다All the crocks are packed with them.
(월숙) 또 말씀하신 대로 고기도 소금 독 안에 곱게 넣어 뒀디요And as you've ordered, the meat is resting in the salt crock.
[웃음]the meat is resting in the salt crock.
[밝은 음악]
[세리의 놀라는 숨소리]
(세리) 왜 저기서 고기가 나와?Why do you keep meat in there?
(주먹) 아, 저 소금 항아리 안에서는 웬만해선 음식이 상하질 않습니다The food doesn't go bad if you put them in the salt crock.
[감탄하는 숨소리] 그럼 다른 반찬들도?What about the other side dishes?
아, 그거는Them?
(주먹) [그릇을 탁 내려놓으며] 이쪽으로This way.
[문이 땅에 탁 닿는다]
(세리) 이게 뭐야?What is this place?
기, 김치움 모릅니까?Don't you know what a kimchi cellar is?
어? 난 모르지What? Of course, not.
[웃음]
(주먹) 이, 이거이 김치움입니다 [세리가 살짝 웃는다]This is called a kimchi cellar.
이 아래 독에 김치랑 장이랑 다 있습니다We store our kimchi and pastes in there.
그러믄 음식이 상하지도 않고Not only won't they go bad, but they'll ferment deliciously.
와, 맛있게 익습니다 [세리의 놀라는 숨소리]Not only won't they go bad, but they'll ferment deliciously.
[주먹의 웃음]Oh, my. This place looks
(세리) 어머, 여기 뭔가Oh, my. This place looks
오가닉 하다very organic.
뭐랄까How should I put it? It's very hip.
되게 힙해How should I put it? It's very hip.
그러니까 집집마다 이런 게 다 있는 거야?Are you saying all families have one of these instead of
김치냉장고 대신에?-a kimchi fridge? -No talking.
(정혁) 대화 금지-a kimchi fridge? -No talking.
[고기를 쓱쓱 썬다]
[닭 울음]
[지글지글 소리가 난다]
(정혁) 뭘 그케 열심히 보네?What are you looking at so intently?
아, 그, 저희 고향에서는 아직Back in our hometown,
그, 산에서 긁어모은 낙엽이랑 잡초를 땔감으로 씁니다Back in our hometown, we still use fallen leaves and weeds as firewood.
(은동) 이거 구멍탄이라니 멋져서It's so fascinating to see a briquette.
머지않아 동무의 고향도Soon enough, your hometown will modernize,
곧 현대화돼서 구멍탄 때는 날이 올 거다Soon enough, your hometown will modernize, and you will use these too, comrade.
[피식한다]
(세리) 연탄이 현대화면 가스보일러는 근미래냐If briquettes are considered modern, then how advanced are gas boilers?
왜요? 뭐, 혼잣말이에요What? I was talking to myself.
그것도 금지인가?Is that forbidden as well?
[한숨]
아, 그거 너무 바짝 굽지 말지Don't overcook it. I prefer rare over well-done.
나 웰던보다 레어가 좋은데Don't overcook it. I prefer rare over well-done.
혼잣말이라고요I was talking to myself about my preference in meat.
내 고기 취향에 대한 혼잣말I was talking to myself about my preference in meat.
[입소리를 쩝 낸다]
[사람들이 젓가락을 잘그락거린다]
(정혁) 우린 식사 후엔 부대에 복귀해야 하오After eating, we must return to our posts.
외부에 정체가 발각되지 않도록 주의하시오Make sure no one finds out about you.
그럼 나 혼자 있으라고, 여기?Will I be alone here?
그럼 우리 중대장 동지랑 단둘이 같이 있겠다는 거가?Are you saying you want to stay here with Captain Ri?
아니, 그렇다기보다는That's not what I mean.
(세리) 뭐, 급하게 연락할 일 생기면요?But what if there's an emergency?
여긴 뭐, 핸드폰 같은 것도 없을 거 아니야?I doubt you have mobile phones.
핸, 핸드폰?Mobile phones?
(치수) 기거이 뭔데 우리가 없는 거가?What are these things that we don't have?
손전화입니다They're cell phones.
소, 손전화They're cell phones. A cell phone?
기거이 왜 없긴 왜 없어?Of course we have one.
응, 다들 있어요?I see. Does everyone have one?
우린 없디We don't have it.
(치수) 길티만 우리 중대장 동지는 가지고 계시고But our company commander has one.
우리 인민들 중에도 상당수가 가지고 있는 거이 손전화다And a lot of people in the country have cell phones as well.
중대장이 갖고 있으면 됐어요 중대장한테 걸 거니까It's fine as long as he has one. I'm going to call him anyway.
부대 내에서는 손전화를 쓸 수 없소You're not allowed to use cellphones in the unit.
그럼 급하게 연락하려면 어떻게 해요?Then how do I call you when it's urgent?
(정혁) 5번을 누르면 부대 안 내 사무실로 바로 연결이 되오If you press five, you'll be connected to my office on base.
(세리) 오, 호텔 컨시어지처럼?If you press five, you'll be connected to my office on base. It's like the concierge desk at a hotel.
[연결음이 뚝 끊긴다]
여긴 호텔이 아니오This isn't a hotel.
예를 들면 그렇다는 거죠I was just giving you an example.
예를 안 들었으면 좋갔소I don't want you to give examples.
[살짝 웃는다]
일단 알겠고 일 있으면 연락할게요All right then. I'll call you if something happens.
하지 않으면 더 좋고I'd appreciate it if you don't.
응, 자주 안 해요, 정말 긴급할 때만I won't call you so often. Only when it's urgent.
[전화벨이 울린다]
- (정혁) 여... - (세리) 진짜 미안한데-Hello-- -I'm really sorry,
[흥미진진한 음악] (세리) 긴급하게 보디 워시를 찾고 있는데but I'm looking for body wash urgently.
도통 찾을 수가 없어요I just can't find one.
(정혁) 비누가 있을 텐데There must be soap.
[전화벨이 울린다]
- 여... - (세리) 샴푸는요?-Hello-- -What about shampoo?
(세리) 너무 긴급해요It's really urgent.
비누Soap.
[전화벨이 울린다]
[한숨]I'm calling to ask you just in case,
(세리) 진짜 진짜 혹시나 해서 내가 지금 물어보는 거거든요?I'm calling to ask you just in case, for the slightest chance that you actually do, okay?
아로마 향초 있어요?Do you have a scented candle by any chance?
아니, 나는 그거를 잠잘 때나 목욕할 때 꼭...I really need it when I take a bath or sleep--
[전화벨이 울린다]
(세리) 온수가 안 나와요I'm not getting any hot water.
이건 정말 긴급하다고This is really urgent.
[한숨]
[물을 찰랑 뜬다]
[물을 쏴 쏟는다]
[힘겨운 숨소리]
뭐 어떻게 한다 그랬지?What was I supposed to do again?
(정혁) 빨랫줄에 있는 집게로With the clothespins on the clothesline,
(세리) 어, 여기 있는 집게?There are clothespins.
(정혁) 목욕 주머니를 고정시키고fix the bath bag.
더운물이 담긴 함지를Tuck the bath bag in under the basin filled with warm water
목욕 주머니 밑에 넣고 공기를 차단시키면Tuck the bath bag in under the basin filled with warm water to block airflow.
따뜻하게 목욕할 수 있을 거요Then you can take a warm bath.
[세리의 탄성]
(세리) 그러니까So this is
일종의 일인용 습식 사우나 같은 건가?something like a wet sauna for one person?
신기하다It's amazing.
[한숨]
이렇게까지 해야 돼?Do I have to do this though?
[짜증 섞인 숨소리]
그냥 며칠 씻지 말고 버틸까?Should I just wait a few days without showering?
(세리) 아, 뜨끈뜨끈해It's so warm.
아, 시원하다It feels great.
[전화벨이 울린다]
[펜을 탁 내려놓는다]
[수화기를 탁 집는다]
- 왜 또... - (부중대장) 중대장 동지, 접니다-What now? -Sir, it's me.
아, 부중대장 동지, 무슨 일이오?Hello, Master Sergeant. What's the matter?
(부중대장) 오늘 새벽 수석산 도로 충돌 사고에서In the car crash this morning in Mount Suseok,
평양으로 호송되던 도굴꾼들도 전원 사망했답니다all the tomb raiders being taken to Pyongyang were also killed.
[긴장되는 음악]STATE SECURITY DEPARTMENT
(부중대장) 한두 번도 아니고 이거이 다 우연일까요?It keeps happening. Do you think it's a coincidence?
보위부에서 움직이는 트럭 부대가 있다는 풍문이 사실일까요?Could it be true that the State Security Department is keeping a secret truck unit?
[철문이 철컹 열린다]
[철문이 탁 닫힌다]
[철문이 철컹 열린다]
[정혁이 똑똑 노크한다]
[문이 탁 닫힌다]
(대좌) 어, 그 5중대장 리정혁 대위 아닌가?You're Captain Ri Jeong Hyeok, the Company Five Commander.
오늘 중대 교방 했지, 아마?Your company was realigned today, right?
예, 그렇습니다Yes, sir.
자네도 여기 와서 그, 막대기 커피 한잔하라Have a seat and have some stick coffee.
[서랍을 탁 닫는다] [숨을 들이켠다]
이거이 그, 아랫동네에서 올라온 거야This coffee is from down South.
저는 일없습니다No thank you, sir.
(대좌) 왜? 남조선 구호물자라 기래?Why? Because they're relief goods from South Korea?
그, 나도 처음에는 찜찜했는데 말이야I also felt uncomfortable at first,
이거 먹다 보니까 달달 씁쓸한 거이 아주 맛이 좋아but now I can't have enough of its bitter-sweet taste.
쩝, 그 단거 안 좋아하는구먼기래I don't think you like sweet things.
드릴 보고가 있어 왔습니다I have something to report to you.
말하오Go ahead.
새벽에 호송 차량이 짐차 뺑소니 충돌 사고로 전복돼I heard the convoy turned over from a car crash this morning
도굴꾼들이 전원 사망했다고 들었습니다and all the tomb raiders got killed.
[찻잔을 달그락 내려놓는다]
보고받았소, 안됐지만 어카갔소I heard it. I feel bad, but what can we do?
조사가 필요하다고 생각합니다I believe it needs an investigation.
[무거운 음악] (정혁) 어떤 차와 충돌한 것인지What car did they crash into?
사고였는지 고의였는지Was it accidental or intentional?
고의였다면 누구의 지시를 받은 것인지If it was intentional, who is behind it?
왜 이런 일들이 반복되는지And why do incidents like this keep happening?
[대좌가 차를 호록 마신다]
[대좌의 옅은 숨소리]
(철강) 대위는 궁금한 게 많구먼기래You sure have a lot of questions, Captain.
조사하게 해 주십시오Please let me look into it.
쩝, 좋소, 그케 하시오Okay. Go ahead.
(철강) 사고 조사는 총괄은 본부 예심국이니 내 보고하디The Trial Bureau is in charge of the accident, I'll let them know.
내일 평양 본부에 다녀오시오You should go to the headquarters in Pyongyang tomorrow.
[문이 탁 닫힌다] [한숨]
일없갔어?Are you sure it'll be okay?
예심국장이 제 친구입니다The director is a friend of mine.
근데 리정혁이 저자는 뭘 믿고 저케 빳빳해?Why is Ri Jeong Hyeok being such a stuffed shirt by the way?
토대가 좋아?Does he have a good backing?
간부 이력서를 봐도 가족 관계며 뭐며 아무것도 없고His resume doesn't have anything about family background.
아직 파악을 못 하고 있습니다 어떤 자인지I'm not sure what he is like yet.
기래?Really?
아, 대좌 동지Senior Colonel.
[한숨]Senior Colonel.
계좌를 하나 새로 틀 것 같습니다I guess there might be a new account.
이번엔 누구야?Who is it this time?
[흥미진진한 음악]CHILBOSAN HOTEL
(철강) 천억대 대형 사기를 치고 잠적He's in hiding after the one-billion-won scheme.
경찰의 추적을 피해서He has come to Shenyang
필리핀과 말레이시아를 거쳐 심양에 와 있는 자로서after passing through the Philippines and Malaysia to evade the police.
[중국어] 이쁘네after passing through the Philippines and Malaysia to evade the police. You're pretty.
(철강) [한국어] 경제력 하나는 확실하고We can be sure about the size of his wealth.
지 자신을 위해서 돈 쓰는 걸 아까워하지 않는 인간이라And he doesn't mind spending money for himself.
키핑 대상으로는 매우 적격입니다It's perfect for us to keep him around.
(오 과장) [중국어] 여기 있습니까?Is he here?
[한국어] 아유, 천 사장님Mr. Cheon.
[천 사장이 물을 호록 마신다]It's been a long time. Nice to meet you.
- (오 과장) 오랜만입니다 - (천 사장) 어서 오시라요It's been a long time. Nice to meet you.
[오 과장의 웃음] (천 사장) 예It's been a long time. Nice to meet you.
(오 과장) 아Well...
[승준이 털썩 앉는다]
[오 과장의 멋쩍은 웃음]
(천 사장) 시간이 없으니 단도직입적으로 말씀드리갔습니다We don't have time, so I won't beat around the bush.
그 계약서에 서명하시는 순간 선생께선 안전합니다Once you sign the contract, you will be safe.
저희 조직에서 선생을 보호해We will make sure to protect you
북조선까지 안전히 모실 테니까 말입니다and take you to North Korea safely.
그 가격대에 따라 여러 패키지가 있습니다We have various deals with different prices.
한 달 2만 달러부터 시작하죠It starts from 20,000 dollars per month.
집 평수, 의료, 레저The size of your home, medical service, leisure activities,
뭐, 활동 반경, 생활 보장radius of coverage, to life insurance.
모든 것들이 다 다르다고 보시면 되갔습니다Everything can vary.
가장 비싼 건요?What about the most expensive one?
한 달 10만 달러It's 100,000 dollars per month.
1년이면 120만 달러입니다It's 1.2 million dollars per year.
[의미심장한 음악]AUTHORIZED PERSONNEL ONLY
[새가 지저귄다] (천 사장) 단독 초대소와 실내 사우나You get a two-story house with a reception room,
수영장이 딸린 2층 가옥이 제공되고an indoor sauna, and a swimming pool.
특수 훈련을 받은 경호원 다섯You also get five specially trained bodyguards.
전문 조리사와 가사 관리원Professed cooks, housekeepers,
운전수, 정원사도 함께 배치됩니다chauffeurs, and gardeners are also included.
그, 원하실 때면은 골프와 사냥 등의 레저도 제공되고You can enjoy leisure activities like golf and hunting if you want.
카지노 출입도 물론 가능합니다You can also enter casinos.
(천 사장) 어케 하시갔습니까?What would you do?
(승준) 난 한 달에 20만 달러 1년이면 240만 달러I'll pay 200,000 dollars a month. It's 2.4 million dollars a year.
대신 나 들어가고 난 다음에 말 바뀌고 이런 일은 없어야 될 거야But you'd better not change your words after I enter the country.
당신들은 내 계좌가 다 해외에 있다는 걸 잊으면 안 된다고You guys should remember that all my money is in my offshore accounts.
내가 털끝 하나라도 다치잖아?If someone harms even a hair of my head,
그럼 당신들 돈줄도 싹 사라지는 거야 오케이?there's no way you will get my money.
구승준 대표님Mr. Gu Seung-jun.
폭행죄 공소 시효 5년The statute of limitations on assault is five years.
(천 사장) 상해죄는 7년Seven years for injuring.
우리 대표님처럼 사기죄는 10년And ten years for a fraud case like yours.
그동안 남조선 경찰과 인터폴의 추적을 피해서A lot of people from South Korea have spent the statute of limitations here
여러 사람들이 우리 보호 아래under the protection of my people
공소 시효를 무사히 보내고 돌아갔습니다to evade the police of South Korea and Interpol.
알지, 아, 알죠Well. I know that.
그거 아니까 내가 여기 와 있는 거죠That's why I'm right here.
(천 사장) 우리도 이 키핑 사업 목숨 내놓고 합니다We are doing this business risking our lives.
이 불법 저지른 고객님들 지켜 주기 위해서To protect our customers who committed illegal acts,
우리도 불법을 저지른다 이겁니다we have to commit illegal acts ourselves.
그러니 서로 간의 신뢰가 없다면 이 계약은 안 하는 거이 맞갔습니다So without mutual trust, I'm afraid we can't make this contract.
아유, 알았어요, 알았어요 되게 정색하네Gosh, I get it. Why are you being so serious?
아, 정말Gosh.
(승준) 북한을 금강산 관광이나 재개되면 갈까 했더니만, 이거I was going to North Korea just to tour around Mount Kumgang.
[밝은 음악] (아이) 하나, 둘, 셋!One, two, three.
넷, 다섯, 여섯Four, five, six.
일곱, 여덟, 아홉, 열! [여자3이 아이 이름을 부른다]-Seven, eight, nine, ten. -Guys. Nam Sik.
(영애) 야, 남식아!Nam Sik.
야, 지금이 몇 시인데 여태까지 놀고 있니? [여자4가 아이 이름을 부른다]Why are you still here? Do you know what time it is now?
(월숙) 호영이 오라우Why are you still here? Do you know what time it is now? -Come right away. -Mom.
(호영) 엄마! [영애가 재촉한다]-Come right away. -Mom. -Come here. -I told you to come right away.
(월숙) 밥때 되면 내가 말 안 해도 오라 했디, 응?-Come here. -I told you to come right away. -Go. Your mom is looking for you. -Come here.
(영애) 얼른 들어가, 엄마들 찾는다 [여자5가 아이 이름을 부른다]-Go. Your mom is looking for you. -Come here. -Mom! -Let's go.
[시끌벅적하다]-Mom! -Let's go. -Come here. -We should hurry.
(만복) 우필아U Pil.
(우필) 아부지!Dad!
[만복의 웃음]Dad!
(만복) 그래
[만복의 웃음]
혼자 여기서 뭐 해?What are you doing here alone? What is this?
(우필) 이기 뭐야요?What is this?
너 좋아하는 가락지빵이디It's your favorite. Doughnuts.
우와! [만복의 웃음]
- (만복) 가자 - (우필) 예-Let's go. -Okay.
[힘주는 신음]
[전등이 탁 꺼진다]
(세리) 뭐야?What?
내가 오늘 더 놀랄 일이 남았니? [겁먹은 숨소리]Haven't I had enough surprises today?
[전등이 차례로 탁 꺼진다]
(명순) 우필이 아버지, 정전이야요Honey, the power is out.
등잔 좀 준비해 주라요Will you get the lamp?
[그릇을 달그락거린다]
[심지를 탁 꼽는다]
(명순) 밥 먹자요 [성냥을 칙 긋는다]Let's eat.
[명순의 힘주는 숨소리]
(세리) 뭐야?What?
무슨 꿍꿍이야? 이것들이What are they up to?
어?
[수화기를 탁 집는다] [뚜 소리가 난다]
[통화 연결음] [멀리서 개가 짖는다]
[긴장되는 음악]
이거 봐, 이거 봐, 전화 안 받는 거 봐I knew it. He's not answering.
[개 짖는 소리가 요란하다]I knew it. He's not answering.
진짜 나 어디 묻으려고 수 쓰는 거 아니야?Are they going to bury me or something?
[통화 연결음] [긴장한 숨소리]
플래시가 어디 있지?Where's a flashlight?
[긴장한 숨소리]
[대문이 쾅 닫힌다] [놀라는 숨소리]
[긴장하는 숨소리]
[문이 덜컹거린다] [놀라는 신음]
[겁먹은 숨소리]
[세리의 다급한 숨소리]
[세리의 다급한 숨소리]
[세리가 화병을 탁 집는다]
[겁먹은 신음]
[세리의 겁먹은 숨소리]
[긴장감이 고조되는 음악]
[문이 탁 열린다]
[긴장하는 숨소리]
[성큼성큼 다가오는 발걸음]
[힘주는 신음]
[세리의 놀라는 신음]
[세리의 놀라는 숨소리]What are you doing?
뭐, 뭐요?What are you doing?
[세리의 거친 숨소리]
[울먹이며] 왜 왔어요, 왜!Why are you here?
(정혁) 초 필요하다고You said you need a candle.
[세리가 흐느낀다] [잔잔한 음악]
[속상한 신음]
목욕할 때도 잠잘 때도 필요하다고You need it when you take a bath and go to sleep.
[울먹이며] 이건 양초잖아요This is just a candle.
(세리) 내가 말한 거는 아로마 향초인데What I need is a scented candle.
[세리가 흐느낀다] [정혁의 옅은 한숨]
미안해요I'm sorry.
[훌쩍인다]
그쪽도 기가 막히겠지만I know you'd feel flustered.
나도 지금 내 상황이But I just can't believe
너무너무 기가 막혀서what I'm going through now.
[세리가 계속 흐느낀다]
[풀벌레 울음]
[남자3의 힘주는 숨소리]
아이고, 참, 어서 하라요Gosh, will you hurry?
(월숙) 아, 누가 눈치라고 채면 어캅니까?What if someone finds it out?
[전등이 탁 켜진다]
아이고, 밝다, 야 [월숙의 웃음]Gosh, it's bright.
호영아, 인자 숙제할 수 있갔디?Ho Yeong, can you finish your homework now?
(호영) 엄마, 나 정전된 김에 그냥 자도 된다Mom, now that the power is out, I can just go to sleep.
(월숙) 이놈의 새끼야You rascal.
아바지가 남들 몰래Your dad even brought the tank battery in secret to light up the room.
탱크 배터리까지 갖고 와서 불 밝혀 주시는데Your dad even brought the tank battery in secret to light up the room.
날래 숙제하지 못하간?Just go ahead and finish your homework.
너 이번에도 꼴찌 하면 아주 빨가벗겨서 쫓겨날 줄 알아, 씨If you come in last place again, I'll strip your clothes off and throw you out of the house.
(호영) 나 꼴찌 아니야I'm not at the bottom.
내 뒤에 남식이가 있어Nam Sik is behind me.
기래?Is that so?
남식이가 있어서 아주 든든하고 좋갔다, 야You must feel reassured to have Nam Sik behind you.
하라우Just do it.
(월숙) 돌대가리, 이런 돌대가리You silly rascal.
쩝, 그나저나 여보Honey.
어케 이번 진급 때는 가망이 있갔습니까?Do you think there's a chance you can get promoted this time?
그거야 뭐, 점수 주는 대좌 동지 마음이지I'm not sure. It's up to the senior colonel who grades soldiers.
에이, 참Darn it.
대좌 동지는 왜 그케 당신한테 짜게 구는 기야요?Why is the senior colonel being so harsh on you?
아, 기러니까 당신도 그 대좌 동지 부인이랑So you should try currying favor
좀 친하게 지내고 기래with his wife.
아니, 내가 지금 그 집에I've been trying really hard to get on the right side of her.
얼마나 공을 들이고 있는데 기렇게 말해요?I've been trying really hard to get on the right side of her. Why would you say that?
아니, 그, 나 대위 부인 말이야, 응?About Captain Na's wife.
아까 보니까 뭘 바리바리 싸 들고서 그 집에 가던데, 쯧I saw her going to his place with some stuff.
뭐야요?What?
[멀리서 개들이 짖는다]
영애 동지, 안에 계십니까?Ms. Ma, are you in there?
[사람들의 웃음]
[문이 탁 열린다] (월숙) 영애 동지Ms. Ma.
[문이 탁 닫힌다] (영애) 어, 왔어?You're here.
야, 이 옥금 동무 좀 보라Take a look at Ok Geum.
자기가 발전기 돌려 줄 테니 나더러 텔레비전 보라면서 이러고 있어She's running the generator so I can watch TV.
[영애의 웃음]
옥금 동무, 다리 아프지 않아?Ok Geum, are your legs okay?
(옥금) 아닙니다I'm fine.
영애 동지가 함박웃음 터트리시는 것만 봐도I'm just happy to see you burst into laughter.
기분이 날아가서리I'm just happy to see you burst into laughter.
제 다리 따위가 부러지거나 말거나 일없습니다I don't care even if my legs break. It's no problem.
[옥금과 영애의 웃음]It's no problem.
[사람들의 웃음]
[발전기 작동음]
[경쾌한 음악이 흘러나온다]
동서Sang-a.
(혜지) 아! 저녁을 너무 헤비하게 먹었더니I ate too much at dinner.
몸이 너무 무거워I feel so bloated.
I see.
[상아의 헛기침] (혜지) 아직 소식 없다지?Any news yet?
있었으면 무슨 연락 왔겠죠We would've got a call if there's something new.
안됐어, 젊은 나이에I feel bad for her. She's so young.
(혜지) 시집도 못 가 보고, 아유She didn't even get married.
아, 그래도 뭐I mean, Father even said he'd hand his business
아버님이 자기 자리까지 넘겨준다고 선언까지 하셨으니I mean, Father even said he'd hand his business over to her.
그런 줄 알고 갔을 거 아니야She might have thought it would happen.
타이밍도 참, 응?She might have thought it would happen. What unfortunate timing.
무슨 얘기예요?What do you mean?
아니, 아버님 속마음은 그렇지 않다는 거I mean, we all knew
우리는 모두 알고 있잖아?that Father didn't really mean it.
네?What?
아유, 괜히 그래 보시는 거지He actually didn't mean anything like that.
우리 그이 자극시키려고He just wanted to provoke my husband.
어차피 답은 장남인데 괜히 경쟁시키지를 않나He'd give it to his oldest son anyway, but he just wants his son to try harder.
(혜지) 뜬금없이 딸한테 다 넘겨준다고 하질 않나So he lied that his daughter would take it over.
암튼 여우야, 여우He's so cunning.
사흘 연속 강세를 보이고 있는 세리스초이스가Se-ri's Choice with its stocks remaining strong for three days
(TV 속 앵커) 증권가에서 인기 종목으로 관심받고 있습니다is receiving peculiar attention in the stock market.
세리스초이스는...-Se-ri's Choice is... -Once the news about the CEO goes out,
[앵커의 보도가 계속된다] 저기도 대표 이제 그렇게 된 거 알려지면-Se-ri's Choice is... -Once the news about the CEO goes out,
(혜지) 아주 주식 개박살 나겠다, 응?the stock price will plunge. Based on this, local investors...
[앵커의 보도가 계속된다]Based on this, local investors...
(세리) [울먹이며] 주식 알아요, 주식?Do you know anything about stocks?
그런 거 잘 모르죠?I bet you don't.
[한숨을 내쉬며] 그게 하루에도Stock prices fluctuate
몇십억, 몇백억이 오르락내리락하는 거거든요by as much as billions of won from day to day.
난 처음에 아는 사람 말만 믿고 30억 넣었다가 휴지 조각 됐잖아I once invested three billion won in stocks because of my acquaintance and lost all the money.
[흐느낀다]
(세리) 근데But...
지금이 그때보다 더 슬퍼요I'm more frustrated than I was back then.
[연신 흐느끼며] 내가 30억 날린 날보다Than the day I lost my three billion won,
지금이 더 황당하고 슬프다고I'm even more frustrated and sad.
아니, 내가 왜What am I doing here?
일생 어디 붙었는지 관심도 없던 북한에서I wasn't even interested in where North Korea is located.
그것도 이렇게 모르는 사람이 보는 앞에서And why do I have to be crying
울고 있어야 되냐고in front of a total stranger?
아, 신경질 나It's so frustrating.
[세리가 계속 흐느낀다]
[훌쩍인다]
(정혁) 걱정 마시오, 이제 보이지 않으니Don't worry. I can't see you now.
화와 복은 꼬아 놓은 새끼 같아 엇갈려 온다고 하오Fortune and misfortune are like twisted rope, so they come by turns.
곧 좋아질 거요, 모든 게Everything will be fine soon.
장담해요?Are you sure?
장담하오I'm sure.
(세리) 어디 가는데요?Where are you going?
(정혁) 새벽에 평양 가는 기차를 타야 해서I need to get on the train to Pyongyang in the morning.
평양?Pyongyang?
그럼 언제 돌아오는데요?When are you coming back?
글쎄I don't know.
아마도 당신 가는 건 못 볼 수도 있을 거요I might not be able to see you leave.
(정혁) 대신 우리 중대원들이 도와줄 테니 염려는 마시오My comrades will help you. Don't worry.
(정혁) 필요할 것 같은 물건들을 좀 사 왔소I bought some stuff you might need.
[풀벌레 울음]
(세리) 저기요Wait.
이름이 뭐예요?What's your name?
기억해 뒀다가 은혜 갚으려고요I want to remember it because I want to return the favor.
갚지 않아도 되오, 베푼 적 없으니You don't have to. There was no favor to begin with.
(정혁) 당부했던 대로As I asked you earlier,
돌아간 후 여기서 있었던 일을 발설하지만 말아 주시오Please don't tell anyone what happened here when you go back.
아주 잊어 주면 더 좋고Even better, just forget about it.
[대문이 덜컹 여닫힌다]
[세리가 성냥을 칙 긋는다]
이게 다 뭐야? [바스락거린다]What's all this?
(세리) 뭐야?What is this?
머리끝부터 발끝까지 비누 하나로 다 씻으랄 때는 언제고What happened to using a block of soap from head to toe?
[놀라는 숨소리]
근데 이거 다 우리나라 건데?These are all from South Korea.
[화장품을 탁 내려놓는다] [밝은 음악]
[만족스러운 신음]
[만족스러운 신음]
[놀라며] 이거 어디서 샀대?Where did he get these?
[주변이 시끌벅적하다]
(금순) 화장품 말입니까?Are you looking for cosmetics?
아랫동네 겁니다These are from down South.
이거는 살결물, 요거는 세척 크림This is skin toner, and this is cleansing cream.
요거는 낮 크림, 저거는 밤 크림This is day cream, and that one is night cream.
뭐로 드릴까요?Which one do you want?
다 주시오I want them all.
[놀라는 신음]
어머My gosh.
(금순) 속옷 말입니까?Do you need underwear?
역시 아랫동네 거입니다These are from down there as well.
여기는 비비안, 여기는 비너스 저기는 보디가드This is Vivian, and this is Venus. That one is Bodyguard.
뭐로 드릴까요?What do you want?
그, 그것도 다 주시오I'll take them all, too.
그, 크기는? 크기는 어케 하갔습니까?What size? What size do you need?
아무거나Anything will do.
[웃음]
아이고, 참 이렇게나 나를 과대평가한 거야?Gosh, I guess he overestimated me.
뭐, 얼추 맞겠다It would probably fit.
[비닐봉지를 바스락거린다]
"소독약"DISINFECTANT
뭐야?What was that?
아닌 척하더니 섬세하기는...He pretends to be indifferent, but he's kind of sweet.
[아파하는 숨소리]
[한숨]
[입바람을 후 분다]
[한숨]
꿈이라면If this is a dream,
제발 깨게 해 주세요please let me wake up from it.
[한숨]
[세리의 편안한 신음]
이 착 감기는 라텍스 쿠션감The latex mattress is so snug and comforting.
이건 내 침대인데This is my bed.
[편안한 숨소리]
[밝은 음악]
[세리의 기쁜 숨소리]
[세리의 들뜬 숨소리]
[감격하는 신음]
[벅찬 숨소리]
아, 그럼 그렇지, 꿈이었지 [탄성]I knew it. It was just a dream.
아, 내가 이럴 줄 알았어I knew it wasn't real.
북한이라니North Korea?
오, 정말 말도 안 되는 악몽이었어Gosh, it was just a horrible nightmare.
[벅찬 신음]
[기분 좋은 숨소리]
[만족스러운 신음]
[의미심장한 효과음]
(세리) 저, 저게 저, 저기에What is it doing here?
[의미심장한 음악]
저렇게 있으면 안 되는데It's not supposed to be here.
(세리) 아니야, 이거 꿈 아니야No. This isn't a dream.
아까 거가 꿈이야Earlier was a dream.
이게 꿈이면 안 된다고This can't be a dream.
깨지 마, 안 돼 [우르르 흔들린다]Don't wake up. No.
깨지 마, 안 깰 거야Don't wake up. I'm not waking up.
[놀라는 신음]I'm not waking up.
[절망하는 신음]
[아이들이 등교 노래를 부른다]-Where are we? -Where are we? -We reached the town -We reached the town
[절망하는 숨소리]-Where are we going? -Where are we going?
[세리의 아파하는 신음]-Going to school -Going to school
[세리의 짜증 섞인 숨소리]-Why are we going? -Why are we going? -Going to study -Going to study
[힘찬 음악]
[휴대전화 작동음]MAP
[교통 지도원1이 호루라기를 분다]
[기차 경적]ASSISTANCE
[시끌벅적하다]
[시끌벅적하다]Will you hurry? Come over this way.
(경무관) 신분증 봅시다Please show your identification.
전연 지구 민경 대대에서 오는 리정혁 중대장이오?Are you Captain Ri Jeong Hyeok from the Civilian Police Battalion?
그렇소Yes.
여기 있습니다He's right here.
[긴장되는 음악]
(군관1) 보위 사령부 예심국 조사과에서 나왔소We're from the Investigation Division of the Trial Bureau.
그렇지 않아도 예심국으로 가는 길이오 조사할 일이 있어서I was on my way to the Trial Bureau myself. I have a case to investigate.
(군관2) 어이, 리정혁이 조사는 당신이 받아야 돼Hey, Ri Jeong Hyeok. You're the one to be investigated.
갑시다Come with us.
[문이 탁 닫힌다]
(최 국장) 당신 이런 데 처음이지?You've never been in a place like this before, have you?
근데 어카네 앉을 데가 마땅치 않구나, 야Too bad. There's no place else you can sit.
거기 앉으라Have a seat.
[군관들이 수갑을 찰칵 채운다]
일단은 우리 대화로 시작을 해 보자고Let's begin with a conversation, shall we?
하십시오Please.
(최 국장) 당신은 외화벌이하던 우리 인민들을 욕보였다던데I heard you disgraced the citizens who work hard to earn foreign currency.
그것도 남조선 군인들 앞에서Right in front of South Korean soldiers.
불법으로 남방 한계선 넘어가 문화재를 도굴한 자들입니다They illegally crossed the southern limit for tomb robberies.
정당한 외화벌이라고 말할 수 있습니까?Would you call it legitimate work?
(최 국장) 기래? 그렇다면You think? All right then.
그 문화재들은 지금 어디 있나?Where are the cultural properties now?
그들이 사고로 전원 사망했으니All the tomb raiders died in the accident.
이제 알 길이 묘연해졌겠지요There's no way we can find it out.
(최 국장) 부대 담당 보위 지도원인 조철강 소좌에게If Lieutenant Commander Cho Cheol Gang from the State Security Department
그들을 넘겨 조사시켰으면 모두 밝혀졌을 일인데investigated the case, he would've figured it all out.
당신이 굳이 평양 본부로 송치시키게 만들었고But you insisted to send them to the headquarters in Pyongyang
그 과정에서 의문의 사고로 그들이 다 죽어 버렸으니and they ended up dying in a questionable accident.
우린 당신을 의심할 수밖에 없어So we can't help but suspect you.
허가 내준 자에게 조사를 맡기지 않는 건 상식입니다It's common sense not to let the permitter investigate the case.
[어두운 음악]investigate the case.
지금 이 질문이 상식적이라 생각합니까?Do you think this is a common-sense question?
[웃음]
상식?-"Common sense"? -Stop making wild speculations.
정황만으로 억측하지 말란 이야기입니다-"Common sense"? -Stop making wild speculations.
증거가 있습니까?Do you have any evidence?
이보라우Hey.
틈이 있어야 못이 들어간다고 생각해?Do you think you can drive a nail only when there's a crack?
(최 국장) 못을 박으면 틈이 생기는 거야If you hammer a nail, it will make a crack.
여기는 못 박는 곳이야!This is where we hammer a nail.
증거 따위 없어도 얼마든지 죄를 만들 수 있는 곳이라 이 말이야We don't need evidence. We can make up any crimes if we want to. Do you understand?
알갔어?We can make up any crimes if we want to. Do you understand?
그렇습니까?Is that so?
지금 그 말에 책임져야 할 겁니다You will have to be responsible for what you said now.
(최 국장) 뭐? 이 새끼가!You idiot!
(책임 부관) 어떤 놈이 또 말 안 들어서 끌려온 거이가?What kind of jerk caused trouble and got hauled in here? What did you just say?
(최 국장) 지금 뭐라 그랬어?What did you just say? Say that again. How dare you say such a thing!
다시 말해 보라, 뭐라 기랬어?Say that again. How dare you say such a thing!
(책임 부관) [놀라며] 저, 저거이 누구야!Who's that guy?
열어!Hey!
[최 국장의 놀라는 신음]
(최 국장) 아, 책임 부관 동지, 이 시간에...General, what bring you--
[최 국장의 신음]General, what bring you--
(책임 부관) 당신 미쳤어?Have you lost your mind? Are you out of your head?
천지 분간이 안 돼?Have you lost your mind? Are you out of your head?
아니...
(책임 부관) 정혁아, 어디 다친 데는 없네?Jeong Hyeok, are you all right?
(정혁) 저는 일없습니다I'm fine.
[최 국장의 신음]What are you waiting for? Take him to my office.
(책임 부관) 뭐 해, 이 새끼들아! 내 방으로 당장 안내하라!What are you waiting for? Take him to my office.
[최 국장의 당황하는 신음]
(최 국장) 부관 동지, 대체 저 대위가 누군데...General, who on earth is he...
[최 국장의 놀라는 신음]General, who on earth is he...
너 인생 종 쳤어, 이 새끼야You're so doomed, you idiot.
(책임 부관) 저 대위가 총정치국장 하나뿐인 아들이야!He is the only son of the Director of the General Political Bureau.
예?What?
[책임 부관의 성난 숨소리]
(최 국장) 아이고My goodness.
[무거운 음악] [발걸음이 울린다]
[전화벨이 울린다]
[숨을 하 내뱉는다]-Hello. -You, Cho Cheol Gang!
- 여보시오 - (최 국장) 어이, 조철강이!-Hello. -You, Cho Cheol Gang! Are you trying to see
(최 국장) 당신, 지금 내 목이 어디까지 날아가는가Are you trying to see
- 그거 확인하고 싶어서 이래? - 와 기래?-how badly you can ruin my career? -What's wrong?
당신, 리정혁 대위가 누구 아들인지 알았어, 몰랐어?Tell me. Do you know who Captain Ri Jeong Hyeok's father is or not? The section of army related officers was empty, so I couldn't check.
(철강) 간부 이력서가 비어 있어서 확인은 못 했는데The section of army related officers was empty, so I couldn't check.
그거이 왜 비어 있었겠냐고!Why do you think the section was empty?
엄청나니까 비어 있었던 거라고!It was because he comes from an influential family!
무슨 소리야? 알아듣게 말하라What are you talking about? Explain it to me.
당신, 기절하지 말고 잘 들으라우Brace yourself. Don't pass out.
리정혁이가 무려Ri Jeong Hyeok is... He's
총정치국장 아들이었어!the son of the Director of the General Political Bureau.
[무거운 음악] 방금 뭐이라 그랬어?What did you just say?
(최 국장) 그래, 한 번 말해선 믿기 어렵갔디That's right. It will take more than once for you to hear it to understand, right?
총정치국장 아들이라고He's the son of the Director of the General Political Bureau.
그것도 아들 둘 있던 중에And the director had two sons. But he lost a son in an accident.
하나 사고로 잃어버리고 유일하게 남은 외동아들!But he lost a son in an accident. -So he's the only son the director has. -Are you sure?
확실하디?-So he's the only son the director has. -Are you sure? You know what? I hope I'm wrong!
(최 국장) 그거이 나도 확실치 않았으면 좋갔다You know what? I hope I'm wrong!
당신, 이 일을 어칼 거야, 대체?How are you going to handle this mess?
내일 다시 연락하디I'll call you tomorrow. I don't even know if I'll still be in the office by then.
(최 국장) 야, 야, 내일 내 모가지가 붙어 있을지 없을지I don't even know if I'll still be in the office by then.
내가 그것을 모르갔다How could I not have...
(무혁) 내 동생이야He's my younger brother.
인사하라, 형 친구야Say hello. He's my friend.
그때 그 무혁이 동생이Then, the younger brother of Mu Hyeok
리정혁이라was Ri Jeong Hyeok?
[헛웃음]
(주먹) 그래서 대길이가 죽습니까, 삽니까?So does Dae-gil live or die?
[답답한 숨소리]
예? 아니, 내가 '추노'를 딱 14부까지밖에 못 봤단 말입니다Please tell me. I only watched The Slave Hunters up to the 14th episode.
[주먹의 웃음]Please tell me. I only watched The Slave Hunters up to the 14th episode.
대길이 어케 됩니까?What happens to Dae-gil?
대길이는Dae-gil
죽어-dies. -Damn it.
아유, 씨, 지, 진짜입니까?-dies. -Damn it. Really?
이야, 이 대길이가 죽으면은 어카니, 아유!My gosh, I can't believe Dae-gil dies in the drama. You can't feel bad
(세리) 너는 10년 전 드라마를 이제 와서 안타까워하면 어떡하니?You can't feel bad for a character in a drama that aired ten years ago.
[주먹의 속상한 신음]Did you come here to hang out with her?
(치수) 니 여기 놀러 완?Did you come here to hang out with her?
(주먹) 아, 미, 미안합니다I'm sorry.
(치수) 야, 광범이, 은동이 요 먹고 하라우Gwang Beom. Eun Dong. -Let's continue this after some food. -Okay.
(광범과 은동) 예-Let's continue this after some food. -Okay. By the way, why are you guys shoveling?
(세리) 근데 아까부터 무슨 삽질을 그렇게 해?By the way, why are you guys shoveling?
왜 하갔어?Why do you think?
도덕 없는 남조선 에미나이 확 파묻으려고 하지We're trying to bury this rude South Korean woman in the pit.
(주먹) 중대장 동지 집에 지하수 공사 하는 겁니다We're doing construction on the underground water here.
중대장 동지가 동무를 지켜 주라 그랬는데Captain Ri told us to protect you.
의심받지 않고 부대 밖으로 나올 구실이 좀 필요해서 말이디요We need an excuse to bring you out from the base without drawing suspicions.
너희 중대장 동지가 그러래?Is that what your captain told you to do?
나 지켜 주래?Did he tell you to protect me?
(치수) [코웃음 치며] 지켜 주기는Quit dreaming.
감시하라는 거지, 응?He wants us to keep an eye on you.
고 남조선 간첩이 무슨 흉악한 짓을 할지 모르니까You, a South Korean spy, might commit heinous crimes in our country.
넌 이름이 뭐야?What's your name?
표치수다, 왜?It's Pyo Chi Su. Why do you ask?
응, 넌 통일되면 이민 가는 게 좋을 거야I see. When our countries unite, you'd better emigrate somewhere else. I'll find you no matter what it takes
내가 표치수 어떻게든 찾아내서 진짜 확 파묻어 버릴 거니까I'll find you no matter what it takes and bury you deep in the ground.
[치수의 어이없는 웃음]
(치수) 저 은혜도 모르는 에미나이You ungrateful woman.
너는 이름이 뭐네?What is your name?
바보니? 내가 그걸 왜 가르쳐 주니?Do you think I'm a fool? Why would I tell you that?
[주먹의 웃음]
[콜록거린다]
[난감한 숨소리]
(세리) 근데By the way,
너희 중대장 동지는 평양 왜 간 거야, 갑자기?why did your captain go to Pyongyang all of a sudden?
(책임 부관) 오늘 일은 참 내가 너한테 면목이 없게 됐구나So about what happened today... I'm really sorry you had to go through that.
그 점은 일없습니다You don't need to apologize for that.
(정혁) 다만 이번 충돌 사고를 일으킨 차량은 꼭 찾아냈으면 합니다It's just that I really want to find the vehicle that caused the crash.
[무거운 음악] 혹시 네 형 사건이랑 연관이 있다고 생각해서 그러는 거네?Are you paying attention to the accident because you think it might be related to your brother's accident?
2011년 전승동 네거리 차량 충돌 사건A car crash at the intersection in Jeonseung-dong in 2011.
2013년 남포 고속도로 차량 전복 사고A rollover crash on Nampo Expressway in 2013.
(정혁) 2014년 무지개 동굴 삼중 충돌 사건 모두A 3-car pileup collision at Cave Rainbow in 2014.
러시아산 카마즈 트럭이었습니다All of them were caused by a Russian Kamaz truck.
사고 관련 인원은 전원 사망했고Everyone involved in the accidents died.
트럭 부대가 있다는 등의 소문에도 불구하고Despite the rumor that there is a secret truck unit,
보위부에선 더 이상 사고 경위를 캐지 않았디요the State Security Department didn't investigate further.
수석산 인근 무인 감시 카메라로 확인했습니다I checked the security footages near Mount Suseok.
사고 시간 전후로 카마즈 트럭 석 대가 지나갔습니다Three Kamaz trucks passed before the accident.
그 트럭이야 워낙 흔하니까...Well, that's a very common truck.
정말 그렇게 생각하십니까? 그저 우연의 일치라고?Is that what you really believe? It's just a coincidence?
[한숨]
(책임 부관) 정혁아Jeong Hyeok, do you only look at one side of things?
너는 대구멍으로만 하늘을 보네?Jeong Hyeok, do you only look at one side of things?
네가 답을 정해 놓고 보면 모든 게 의심스러울 수밖에 없어If your mind is already made up, everything will look suspicious.
눈이 왜 앞통수에 달렸갔네?Why do we have eyes on the front of our head?
앞만 보고 가라 이거디It means we must face forward.
과거는 뒤통수에 두고Put your past behind you.
이제 그만 좀 돌아보라And face forward now.
[한숨]
(주먹) 대길이를 왜 죽이지? [은동이 말한다]-Why did they kill Dae-gil? -You must be mad.
(치수) 야, 야, 대길이고 나발이고Hey, quit talking about that man. I should have buried her today.
그냥 오늘 확 파묻어 버렸어야 되는데I should have buried her today.
내 그거이 못 한 게 천추의 한...I will regret for the rest of my life...
(철강) 5중대원들 아닌가?You're in the Fifth Company. Where are you coming from?
어데들 갔다 오나?You're in the Fifth Company. Where are you coming from?
(치수) 중대장 집에서 쫄짱 공사 하고 옵니다From fixing the pump at our captain's house, sir.
기래?Is that so?
하긴 중대장이 평양에 갔으니Well, he's in Pyongyang now.
- 수고들 많았어 - (광범) 예!-Good work. -Yes, sir.
근데 소좌 동지는 어디 가십니까?May I ask where you are headed, sir?
요새 놀가지 새끼들이 하도 많아서 말이야Lately, we have a lot of runaways.
군관 사택 마을 숙박 검열을 좀 해야갔어I'm going to run random house inspection on the houses today.
오, 오늘 밤에 말씀이십니까?You mean tonight, sir?
[주먹이 딸꾹질한다]You mean tonight, sir?
[주먹이 연신 딸꾹질한다]
와 기래?-What's wrong with him? -It's nothing.
아닙니다!-What's wrong with him? -It's nothing.
(치수) 등잔 밑이 어둡다고We miss what's in front of us. The runaways might be hiding in the military base.
군관 사택 마을에 놀가지들이 숨어 있을 수 있으니The runaways might be hiding in the military base.
굉장히 현명하신 작전이라고 생각합니다I believe that it is a very wise plan.
길티?That's right. Everyone, go back inside and get ready to sleep.
(철강) 다들 들어가서 취침 준비들 하라우That's right. Everyone, go back inside and get ready to sleep.
- (광범) 예! - (치수) 예!-Yes, sir. -Yes, sir.
[통화 연결음]
[수화기를 달칵 든다] 아! 주, 중대장 동지, 큰일 났습니다Captain Ri, we have a problem.
오늘 밤에 군관 사택 마을에 숙박 검열을 한답니다They are going to run random inspections on the military housing area.
아, 긴데But
[긴장한 숨소리]
혹시 몰라서 그 에미나이한테we told the South Korean woman never to pick up any phone calls, just in case.
외부에서 오는 전화는 받지 말라고 신신당부를 했단 말입니다never to pick up any phone calls, just in case.
[긴장되는 음악] (치수) 지금 연락할 방도도 없고There's no way to reach her now.
부탁 하나만 하갔습니다Let me ask you for a favor.
[타이어 마찰음]
[자동차 가속음]
[타이어 마찰음]
[자동차 가속음]
[호루라기를 분다]MUNSU STREET
[교통 지도원2가 호루라기를 분다]MUNSU STREET
[타이어 마찰음]
[의미심장한 효과음]
[교통 지도원2가 호루라기를 분다] [타이어 마찰음]
[호루라기 소리가 연신 울린다]
[자동차 가속음]
(교통 지도원3) 전 구간 직행 통행 보장하라Grant access through all areas.
직행 통행 보장하라Grant access immediately.
(병사1) 저거 뭐이가? 와 저렇게 빨라?What's wrong with that car? That's really fast.
야, 729 넘버다Hey, the plate starts with 729. Only the highest-ranking officials have that number.
최고위급 간부들만 가지고 있는 차라고Only the highest-ranking officials have that number.
(병사2) 저런 거 멈춰 세웠다간 네 인생도 멈추는 기야!If you stop that car, you'll be stopping your life, too.
(월숙) 지금부터 숙박 검열을 시작하갔시오All right now. Let the house inspection begin.
누가 장마당에서Someone told me
동무가 아랫동네에서 온that you were spotted buying a South Korean talking rice cooker at the market.
말하는 밥가마를 사는 걸 봤다고 하던데a South Korean talking rice cooker at the market.
(향이네) 아, 누가 기딴 벼락 맞을 소리를 한단 말입니까?Who on earth told you such an absurd thing?
엉덩이는 삐뚤어졌어도 방귀는 곱게 뀌라 했는데I was taught to always speak the truth regardless of the situation I was in.
말하는 밥가마라니요A talking rice cooker? And a South Korean talking rice cooker?
그것도 남조선 물건이라니요!And a South Korean talking rice cooker?
[향이네가 발을 탁 구른다] 혁명적 과업 수업에And a South Korean talking rice cooker? I don't have enough time to complete my tasks for our revolution.
스물네 시간 바쳐도 모자란 이때I don't have enough time to complete my tasks for our revolution.
누가 기딴 걸 사러 다닌단 말입니까?Why would I go around and buy something like that?
아, 명백한 모략입니다That's a conspiracy.
[밥솥 알림음]Your rice is ready.
[밥솥 안내 음성] 취사가 완료되었습니다Your rice is ready.
밥을 잘 저어 주세요 [익살스러운 음악]Please stir it well.
[월숙의 웃음]
(월숙) 비키라우Move.
이야, 이거Goodness.
이야, 이거, 이거 뭐이네, 이거, 어?What on earth is this? What is it?
(향이네) 반장 동지, 저 좀 보시라요Wol Suk. Please look at me.
이케 무릎을 꿇었습니다I'm kneeling down right now.
누가 인민의 피땀이 서린 전기를 도둑질하나 했더니I was wondering who was stealing our hard-earned electricity. And the thief had been here all along.
그 도둑이 여기 있었구나, 야And the thief had been here all along. I lost myself when I tasted the sticky rice from the rice cooker.
제가 그만 그 찰진 밥맛에 혼이 나가서I lost myself when I tasted the sticky rice from the rice cooker.
잠시 처돌았었나 봅니다I must have lost my mind.
아, 이번 딱 한 번만 눈감아 주시라요Please turn a blind eye just this once.
그러면 이 밥가마는 어칼 건데?Then, what are you going to do with this rice cooker?
(향이네) 저 빌어먹을 전기 도둑은As for that electricity-stealing thief,
반장 동지께서 알아서 처분해 주셔야디요I ask that you take care of it on your own.
밥이 뭐, 많이 찰지나?Is the rice really that sticky?
아, 일단 한번 잡숴 보시라요You should have a taste.
[향이네의 웃음]
[문이 탁 여닫힌다]
(월숙) 이 집은 아무 일 없다, 야 다음 집 이동하자요There's nothing here. Let's move on to the next house.
(월숙) 하, 참My goodness.
이거 참 아무도 없는데 멋지구나, 야, 이거, 어?No one is here. But look at this messy room.
[월숙이 발로 탁 찬다]No one is here. But look at this messy room.
[힘주는 신음]
그만 나오자요, 도리 아바지Come on out, sir.
도리 아바지What on earth are you doing here?
지금 이게 뭐 하는 겁니까?What on earth are you doing here?
도리 엄마는 식솔들 먹여 살리갔다고Your wife is doing the long-distance trade in order to put food on the table for her family.
뼈가 빠지게 달리기 장사 하고 있는데in order to put food on the table for her family.
- 도리 아바지는 지금... - 인민반장 동지-What on earth are you-- -Comrade Wol Suk.
(도리 부) 외로워서 그랬어I was just lonely.
아, 외로워요?I see. You're lonely?
(월숙) 그러면 외롭디 않게In that case, I won't make you feel lonely.
모든 인민반원들이 보는 앞에서How about a nice self-criticism session
자아비판 한번 해 보시라요in front of everyone, then?
왜 도리 아바지는 오밤중에 외간 여자 앞에서You can tell them why you had to be naked in front of another woman in the middle of the night.
이렇게 껍데기를 홀랑 벗고 계셨어야만 했는지!of another woman in the middle of the night.
[흐느낀다]
(월숙) 저런, 씨, 한참 봐야 사람 같은 놈That bastard. I can't even treat him like a human being now.
다음 어디가?-Which one is next? -Next is
(인민반원) 다음은...-Which one is next? -Next is
리정혁 중대장 동지의 집입니다Captain Ri Jeong Hyeok.
기래?Is that so?
[코를 훌쩍인다]
[다가오는 자동차 엔진음]
[차 문이 탁 닫힌다]Lieutenant Commander Cho.
(월숙) 보위 지도원 동지Lieutenant Commander Cho. We were inspecting the houses.
차질 없이 숙박 검열 진행하고 있습니다We were inspecting the houses.
다음 차례는 어디요?What's the next house?
리정혁 중대장 집입니다It's Captain Ri Jeong Hyeok's.
리 대위는 평양에 갔는데He's in Pyongyang.
예?Pardon?
(월숙) 아, 기런데 집엔 불이 환하게 켜져 있는데요But the light at his house is on.
아, 벌써 오셨나?Did he come back already?
[놀라는 신음]
왜 이렇게 책이 많아?Why are there so many books here?
[세리가 전등을 탁 켠다]
"루빈스타인 앨범"
(세리) 웬 피아노 악보집?Piano sheets?
모차르트"Mozart."
[봉투가 탁 떨어진다]
"신청서"
"스위스 바젤 음악 대학 예약제 연주회"
내가 이 얼굴을...I've seen this face
어디서 본 거 같은데?from somewhere.
[대문 두드리는 소리가 난다]
어?
(월숙) 숙박 검열 나왔시오!I am here for house inspection.
[긴장되는 음악] 숙박 검열이 뭐야?What's "House inspection"?
[대문을 연신 두드린다] [당황하는 숨소리]
리정혁 중대장 동지!Captain Ri Jeong Hyeok.
아무래도 아직 안 오신 모양입니다I don't think he's back yet. -Unlock the door. -Pardon?
- 문 까라 - 예?-Unlock the door. -Pardon?
아니, 다른 사람 집도 아니고 대위 동지 집인데...It's not just anyone's house. -It's Captain Ri's. -Do it now.
까라!-It's Captain Ri's. -Do it now. -Yes, sir. -Yes, sir.
(대원들) 예!-Yes, sir. -Yes, sir.
[문이 탁 열린다]
[액자를 탁 집는다]
(대원) 방금 전까지 사람이 있었던 것 같습니다I believe someone was just here.
[월숙이 살짝 웃는다]I guess he forgot to turn off the light before he left.
(월숙) 아마 깜빡 불을 켜 놓고 가신 모양이지요?I guess he forgot to turn off the light before he left.
아유, 우리 대위 동지도 참My gosh. Captain Ri. I thought he was perfect.
완벽해 보이시는데, 어? 그딴 빈틈을 갖고 계시다니I thought he was perfect. I didn't know he would make such mistakes.
(월숙) 어? 어, 뭐야 저 안에 누가 있, 있습니다My gosh. Someone is inside there.
[철강이 총을 철컥 장전한다] 이, 귀신 아닙니까?What? Is she a ghost?
(철강) 나오라Come out.
[사람들이 웅성거린다]
(월숙) 누구입니까, 예?-Who are you? -Look at her.
누구냐고 묻지 않습니까? [세리의 겁먹은 숨소리]I asked who you are.
왜 우리 대위 동지 김치움에 응큼하게 숨어 있었던 겁니까?Why were you hiding in Captain Ri's kimchi cellar?
(철강) 두시오 [대원이 총으로 탁 민다]Forget it.
보위부에 가면 입이 없는 자라도 다 말을 하게 돼 있소Even the mutes can talk once they go to the State Security Department.
(월숙) 그렇죠? [사람들이 웅성거린다]Right?
[사람들이 의아해한다]-Does it say 729 there? -What? 729?
[사람들이 웅성거린다]-It says 729 there. -What's going on?
[월숙의 놀라는 신음]-Who's driving it? -That vehicle...
(월숙) 저거이...-Who's driving it? -That vehicle...
- (여자6) 어머머머 - (여자7) 729 넘버 차야-My gosh. -It says 729 there. I've never seen that car in person.
(여자8) 실제로는 처음 본다I've never seen that car in person.
[긴장한 숨소리]
(정혁) 지금 뭐 하시는 겁니까? 제 약혼녀에게What are you doing to my fiancée?
[사람들이 웅성거린다]-What? Fiancée? -Did I hear it wrong?
(남자4) 약혼녀?-He's engaged? -That's his fiancée?
(철강) 방금 뭐라 했소, 대위?What did you just say?
제 약혼녀에게 겨눈 총을 거둬 주시면 고맙갔습니다, 소좌 동지I would appreciate it if you put away the gun you're pointing at my fiancée.
[긴장감이 고조되는 음악]
[감성적인 음악]
[새가 지저귄다]
(직원) [영어] 저희 협회 규칙과 맞지 않습니다
요청하신 안락사는 어렵습니다
아니, 왜요?
여기서 죽게 해 준다던데
(세리) 삶을 지속하기 어려운 신체적 통증은 없지만
마음의 통증에 시달리고 있어요
난 우울증에 공황 장애에 식이 장애에 불면증에...
뭐가 더 필요한가요?
[입소리를 쩝 낸다]
여기 오신 분들에게 저희는 늘 스위스 관광을 권합니다
[직원이 팸플릿을 탁 내려놓는다]
[세리의 한숨]
(세리) [한국어] 관광 좀 한다고 좋아질 마음이었으면If some sightseeing would have helped me feel better,
여기까지 오지도 않았지I wouldn't have come all the way here.
[영어] 아름다운 풍광을 둘러보고 나면
[한숨] (직원) 죽겠다던 사람들 중 70% 이상이
다시 집으로 돌아갑니다
[헛웃음]
[한국어] 난 돌아갈 집이 없어I don't have a home to return to.
[영어] 무슨 이유로 죽고 싶은지 모르지만
(직원) 당신도 그렇게 될 겁니다
[한국어] 난 그럴 리가 없다고This isn't going to work on me.
"스위스 관광 안내"
[차분한 음악]
[새가 지저귄다]
[세리와 정혁의 탄성]
[살짝 웃는다]
[감성적인 음악]
(정혁) 소개를 했더니 '아, 그러냐'So I introduced her to them, and he just said "Okay."
(치수) 그러니까 뭐라고 소개를 했냔 말입니다!So what did you introduce her as?
(정혁) 일종의 위장 전술이라 할 수 있갔디I guess you could call it a kind of disguise tactic.
(정혁) 남조선에서 왔습니다She came from South Korea.
(주먹) 원래가 그러다가 사랑에 빠집니다 [사람들이 웅성거린다]That's how they all fall in love.
백이면 백That's how they all fall in love. One hundred percent.
[정혁의 만류하는 신음] [소란스럽다]What missions have you undertaken, and where?
(영애) 어디서 어떤 임무를 수행했었는지What missions have you undertaken, and where?
절대로 발설하지 않는 것이...I am not allowed to tell you any information.
(철강) 그 여성이 11과 대상이라는 거이야She belongs to Division 11.
(최 국장) 이야, 이거이 천하무적이구나, 야I must say no one can match him.
(세리) 근데요 피아노 치는 여친이라도 있나요?By the way, do you have a girlfriend who plays the piano?
(철강) 잘만 엮으면 그 여자 하나로If we plan this out accordingly, we can use that woman to destroy
그 집안 전체를 풍비박산 낼 수도 있다 이 말이야his whole family. That's what I mean.
- (정혁) 둘요 - 오늘 밤에 평양으로-Two of us. -She's going back to Pyongyang tonight.
(만복) 돌아가는 모양입니다-Two of us. -She's going back to Pyongyang tonight.
[세리의 놀라는 숨소리] (정혁) 나만 보시오Look at me, nothing else.

.사랑의 불시착 

.영화 & 드라마 대본

No comments: